﻿1
00:00:11,511 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫"الافتتاح الثاني"

3
00:00:14,806 --> 00:00:16,641
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

4
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

5
00:00:20,520 --> 00:00:21,646
‫بحقك يا أبي، أسرع.

6
00:00:21,730 --> 00:00:24,315
‫{\an8}بالكاد نسبق السحابة التي تلاحقك.

7
00:00:24,399 --> 00:00:27,152
‫{\an8}نعم، امنح حزام الأمان الخاص بي
‫سبباً ليشعر بالقلق.

8
00:00:27,235 --> 00:00:28,987
‫{\an8}- هل نقود؟
‫- إنهم على حق يا "بوب".

9
00:00:29,070 --> 00:00:32,574
‫{\an8}لا أظن أنك قدت بهذا الشكل
‫منذ نسيت تجديد التأمين.

10
00:00:32,657 --> 00:00:34,325
‫{\an8}لن أقود بشكل أسرع

11
00:00:34,409 --> 00:00:37,078
‫{\an8}بوجود الديك الرومي الأثري لمزارع
‫بحيرة "ريفربروك" يا "لين".

12
00:00:37,579 --> 00:00:39,748
‫{\an8}أنت تحملين طرداً ثميناً في حضنك.

13
00:00:39,831 --> 00:00:41,249
‫{\an8}ومؤخرة لا تتوقف.

14
00:00:41,332 --> 00:00:43,835
‫{\an8}- شكراً يا "جين".
‫- بقيت في قائمة انتظار

15
00:00:43,918 --> 00:00:45,754
‫{\an8}لخمس سنوات من أجل هذا الطائر.

16
00:00:45,837 --> 00:00:47,714
‫{\an8}ونعم، بقدر ما أحبكم جميعاً،

17
00:00:47,797 --> 00:00:50,467
‫{\an8}فقد أكون أحب هذا الديك الرومي
‫أكثر قليلاً الآن.

18
00:00:50,550 --> 00:00:52,385
‫{\an8}على الأقل فهو هادئ منذ المكالمة.

19
00:00:54,262 --> 00:00:55,805
‫مرحباً؟ نعم؟

20
00:00:56,097 --> 00:00:58,099
‫يا إلهي، حقاً؟

21
00:00:58,224 --> 00:01:00,643
‫حقاً؟ حصلت على واحد؟ هل تمزح معي؟

22
00:01:01,686 --> 00:01:02,520
‫مرحى!

23
00:01:02,604 --> 00:01:05,648
‫لقد جعلتني أسعد رجل في العالم كله.

24
00:01:05,732 --> 00:01:08,193
‫أعيدي هذه الخردة، لم أعد بحاجة إليها.

25
00:01:08,276 --> 00:01:09,944
‫أقصد، المعذرة.

26
00:01:10,028 --> 00:01:12,489
‫إنه جيد، عادة أشتريه من هنا.

27
00:01:12,572 --> 00:01:15,533
‫ولكنني حصلت على ديك رومي
‫من مزارع بحيرة "ريفربروك"!

28
00:01:15,617 --> 00:01:16,451
‫مرحى!

29
00:01:17,660 --> 00:01:19,788
‫- إنه ليس بخير، سوف يرهق نفسه.
‫- مرحى!

30
00:01:19,871 --> 00:01:22,665
‫{\an8}أعلم أنكم لا تفهمون الأمر
‫ولكن هذه الديوك الخاص

31
00:01:22,749 --> 00:01:24,292
‫{\an8}هي أفضل ما يمكن شراؤه.

32
00:01:24,375 --> 00:01:26,795
‫{\an8}إنها أفضل أنواع الديك الرومي.

33
00:01:27,170 --> 00:01:28,254
‫{\an8}حقاً؟

34
00:01:28,338 --> 00:01:30,632
‫{\an8}"غاي فييري" هو أفضل عائلة "فييري".

35
00:01:30,715 --> 00:01:33,927
‫{\an8}حتى أنه يأتي مع بطاقة صغيرة
‫تحمل كل معلومات هذا الطائر الفاخر.

36
00:01:34,010 --> 00:01:36,179
‫{\an8}"اسم الديك الرومي هو (بوب كورن)

37
00:01:36,262 --> 00:01:39,516
‫{\an8}حيث اعتاد المزارعون إطعامه الفشار."

38
00:01:39,974 --> 00:01:43,186
‫{\an8}هل يمكنني تغيير اسمي إلى قطع صغيرة
‫من الجبن في أي وقت من اليوم؟

39
00:01:43,269 --> 00:01:45,396
‫{\an8}هناك سبب لكون سعر هذا الديك أغلى بـ5 مرات

40
00:01:45,480 --> 00:01:46,898
‫{\an8}من الديك الرومي العادي من المتجر.

41
00:01:46,981 --> 00:01:49,442
‫{\an8}فهي مذبوحة حديثاً، ولم يتم تجميدها أبداً.

42
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
‫{\an8}وتمت تربيتها في أفضل ظروف الرعاية.

43
00:01:52,278 --> 00:01:55,031
‫{\an8}لذلك فنحن بصدد تناول شيء قد عاش
‫حياة أفضل من حياتنا.

44
00:01:55,115 --> 00:01:55,949
‫- نعم.
‫- جيد.

45
00:01:56,032 --> 00:01:57,242
‫"برغر (بوب)"

46
00:01:57,909 --> 00:01:59,536
‫- عمت مساءً، "لويس".
‫- عمت مساءً، أبي.

47
00:02:00,078 --> 00:02:01,788
‫- عمت مساءً، "جين".
‫- عمت مساءً، أبي.

48
00:02:02,330 --> 00:02:03,790
‫- عمت مساء، "تينا".
‫- عمت مساء، أبي.

49
00:02:04,999 --> 00:02:07,627
‫عمت مساءً يا "بوب كورن".
‫عمت مساءً يا "بوب".

50
00:02:07,710 --> 00:02:10,421
‫"لا أصدق أنك حقاً لي

51
00:02:10,755 --> 00:02:13,883
‫أنت حقاً هبة من السماء

52
00:02:14,342 --> 00:02:17,262
‫وأنا أحبك"

53
00:02:17,345 --> 00:02:19,264
‫- أغنية جميلة.
‫- شكراً.

54
00:02:19,347 --> 00:02:22,559
‫هل تود أن أجهز لك سريراً هنا
‫حتى تنام بجوار صديقك؟

55
00:02:22,642 --> 00:02:23,852
‫كلا، سأعده بنفسي.

56
00:02:24,602 --> 00:02:25,436
‫أنت تمزحين.

57
00:02:30,150 --> 00:02:32,193
‫هل أبي سيهجر أمي بسبب "بوب كورن"؟

58
00:02:32,277 --> 00:02:34,195
‫لنكن صادقين، لم يكن بمثل
‫هذه السعادة من قبل.

59
00:02:35,029 --> 00:02:37,866
‫"تينا"، انظري إلى هذا!

60
00:02:37,949 --> 00:02:39,868
‫ما هذا؟

61
00:02:39,951 --> 00:02:42,662
‫إنها "شجرة العرفان"،
‫إنها من دليل "فتيات الرعد".

62
00:02:42,745 --> 00:02:45,582
‫تقومين بكتابة ما تشعرين بالعرفان من أجله
‫ثم لصقه على الشجرة.

63
00:02:45,665 --> 00:02:47,167
‫أفكر في حدود الساعة الـ4

64
00:02:47,250 --> 00:02:49,002
‫- من أجل مراسم الورق؟
‫- مراسم الورق؟

65
00:02:49,085 --> 00:02:50,503
‫نعم، سنقرأ الورق بصوت عال.

66
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
‫ثم نقوم بلصقها بالفروع بالترتيب.

67
00:02:53,089 --> 00:02:54,924
‫إذاً فهي مثل شجرة عيد الميلاد؟

68
00:02:55,008 --> 00:02:57,510
‫كلا، إنه مختلفة، إنها "شجرة العرفان".

69
00:02:57,594 --> 00:02:59,304
‫تبدو كشجرة حزينة لي.

70
00:02:59,387 --> 00:03:01,181
‫ليس لديها أي أوراق بعد فحسب.

71
00:03:01,264 --> 00:03:03,057
‫ولكن سوف يكون لها، لكل شخص 8 أوراق.

72
00:03:03,141 --> 00:03:06,019
‫8؟ هذا بمثابة واجب منزلي.

73
00:03:06,102 --> 00:03:08,563
‫هل يجب أن تكون أوراق؟
‫هل يمكن أن تكون قطع اللحم؟

74
00:03:08,646 --> 00:03:09,647
‫يجب أن تكون من الورق.

75
00:03:09,731 --> 00:03:12,275
‫ولا تخبر أحداً حول أوراقك
‫حتى موعد المراسم.

76
00:03:12,358 --> 00:03:13,359
‫حتى يكون الأمر مميزاً.

77
00:03:13,443 --> 00:03:16,571
‫هل يمكن أن أكتب،
‫"أنا ممتن لسرتي الغائرة بشكل صادم؟"

78
00:03:16,654 --> 00:03:17,989
‫يمكنك وضع إصبع نقانق كامل فيها.

79
00:03:18,072 --> 00:03:20,450
‫نعم، كل ما تريد. ولكن احتفظ به للشجرة.

80
00:03:20,533 --> 00:03:23,077
‫- هل أكتب "حين تضع (تينا) مزيل العرق"؟
‫- احتفظي بذلك.

81
00:03:23,161 --> 00:03:24,621
‫- الخبز المحمص؟
‫- الشهب؟

82
00:03:24,704 --> 00:03:26,164
‫احتفظوا بها للشجرة!

83
00:03:26,247 --> 00:03:27,916
‫"لين"، هل فعلت شيئاً بالفرن؟

84
00:03:27,999 --> 00:03:29,918
‫- كلا، لماذا؟
‫- إنه بارد.

85
00:03:30,001 --> 00:03:32,629
‫هكذا يبدأ، ثم تقوم بإشعاله حتى يسخن.

86
00:03:32,712 --> 00:03:35,423
‫كلا، أشعلته منذ 20 دقيقة وهو لا يعمل.

87
00:03:35,506 --> 00:03:38,927
‫لم لم يسخن؟ هل تعطل؟
‫هل دفعنا فاتورة الغاز؟

88
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
‫نعم، لقد دفعنا فاتورة الغاز.

89
00:03:40,845 --> 00:03:43,097
‫أتذكر لأن رقم الفاتورة انتهي برقم 69.

90
00:03:43,181 --> 00:03:44,098
‫ثم تصافحنا.

91
00:03:44,182 --> 00:03:45,600
‫- لماذا؟
‫- لا تهتمي.

92
00:03:45,683 --> 00:03:47,060
‫"بوب"، أين ذهبت؟

93
00:03:50,355 --> 00:03:52,732
‫رجاءً، كلا.

94
00:03:53,191 --> 00:03:55,193
‫"لين"، إنه لا يعمل بالأسفل كذلك.

95
00:03:55,276 --> 00:03:58,571
‫حسناً، فهمت، شكراً جزيلاً.
‫عيد شكر سعيد لك.

96
00:03:59,530 --> 00:04:02,992
‫- حسناً، لم يُرفض شيكنا لسداد الغاز.
‫- لم لا يعمل الغاز إذاً؟

97
00:04:03,076 --> 00:04:05,078
‫قال شيئاً حول تسريب في الخط الرئيسي

98
00:04:05,161 --> 00:04:07,914
‫لذلك تم إغلاق الغاز للإصلاحات
‫على كامل الحي.

99
00:04:07,997 --> 00:04:09,082
‫ماذا؟ إلى متى؟

100
00:04:09,165 --> 00:04:10,875
‫يقولون بأنه سيعود للعمل في خلال

101
00:04:10,959 --> 00:04:12,502
‫- يوم أو يومين.
‫- يوم أو يومين؟

102
00:04:12,585 --> 00:04:16,214
‫- ماذا عن الديك الرومي؟
‫- هل يمكننا تجميده؟

103
00:04:16,881 --> 00:04:20,343
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- قلت بأنه ربما يمكننا تجميده.

104
00:04:20,426 --> 00:04:23,888
‫"لين"، هذا ديك أثري من مزارع
‫بحيرة "ريفربروك".

105
00:04:23,972 --> 00:04:25,723
‫لا يمكن وضعه في الثلاجة فحسب.

106
00:04:25,807 --> 00:04:28,685
‫يجب طهوه اليوم،
‫قمت بتوقيت الأمر بشكل مثالي.

107
00:04:29,519 --> 00:04:31,896
‫هل سيفيد إن تبرعت ببعض غازاتي؟

108
00:04:32,647 --> 00:04:33,731
‫ماذا عن منزل "غايل"؟

109
00:04:33,815 --> 00:04:36,234
‫إنها في "فلوريدا" مع أمي وأبي.
‫يمكننا الطهو هناك.

110
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
‫ألا تحتفظ العمة "غايل" بصندوق فضلات
‫قطتها في الفرن؟

111
00:04:38,861 --> 00:04:41,531
‫كما تحتفظ هناك بورق الحمام
‫والأطباق الورقية.

112
00:04:41,614 --> 00:04:42,907
‫لقد خططت لكل شيء.

113
00:04:44,575 --> 00:04:46,577
‫حسناً، انتظر.

114
00:04:46,661 --> 00:04:49,747
‫- ماذا عن "تيدي"؟
‫- نعم، لدى "تيدي" فرن!

115
00:04:50,456 --> 00:04:51,374
‫- مرحباً؟
‫- "تيدي".

116
00:04:51,457 --> 00:04:53,835
‫"بوب"، هل يمكنك سماعي جيداً؟
‫اشتريت سماعة أذن جديدة.

117
00:04:53,918 --> 00:04:55,253
‫أنا حر اليدين الآن يا "بوب".

118
00:04:55,336 --> 00:04:57,714
‫أعني، أحب يدي، ولكن ليس أثناء إمساك هاتفي.

119
00:04:57,797 --> 00:04:58,881
‫هذا عظيم يا "تيدي".

120
00:04:58,965 --> 00:05:01,009
‫أتصل بسبب انقطاع الغاز لدينا

121
00:05:01,092 --> 00:05:03,052
‫ونحتاج لاستخدام الفرن لديك
‫لطهو الديك الرومي.

122
00:05:03,136 --> 00:05:05,471
‫إنه ديك رومي أثري من مزارع
‫بحيرة "ريفربروك".

123
00:05:06,222 --> 00:05:08,558
‫- يبدو هاماً.
‫- إنه هام جداً.

124
00:05:08,641 --> 00:05:12,687
‫حسناً، يتم تطيهر منزلي الآن،
‫لذلك فإن الفرن لدي خارج الخدمة.

125
00:05:12,770 --> 00:05:14,105
‫يا إلهي يا رجل.

126
00:05:14,188 --> 00:05:16,566
‫لم من بين كل الأيام حدث تفشي للنمل الأبيض؟

127
00:05:16,649 --> 00:05:17,984
‫إلهي، يا رجل!

128
00:05:18,067 --> 00:05:19,485
‫أنا في طريقي إلى منزل أمي.

129
00:05:19,569 --> 00:05:22,947
‫هو وأختها مصابتين بالإنفلونزا
‫ولكنني متأكد أنها غير معدية.

130
00:05:23,031 --> 00:05:25,783
‫يمكنك القدوم، وإحضار العائلة كلها؟

131
00:05:25,867 --> 00:05:28,202
‫- تم إنقاذ عير الشكر بفضلي.
‫- كلا، شكراً لك.

132
00:05:28,286 --> 00:05:29,620
‫كلا، لا تستبعد ذلك.

133
00:05:29,704 --> 00:05:31,998
‫سأحضر ما يكفي من معقم اليدين للجميع.

134
00:05:32,081 --> 00:05:35,460
‫كلا، أقصد، نحن بخير، ولكن شكراً على عرضك.

135
00:05:35,543 --> 00:05:39,380
‫- حسناً إذاً، إن غيرت رأيك...
‫- نعم، حسناً، عيد شكر سعيد.

136
00:05:39,589 --> 00:05:40,423
‫مرحباً؟

137
00:05:40,506 --> 00:05:41,883
‫{\an8}"مزارع بحيرة (ريفربروك)"

138
00:05:41,966 --> 00:05:43,343
‫{\an8}ماذا ستفعل يا "بوب"؟

139
00:05:43,426 --> 00:05:45,219
‫{\an8}لقد انتظرت طويلاً،

140
00:05:45,303 --> 00:05:50,767
‫{\an8}والآن لا يمكنك طهو ديكك الرومي الأثري
‫من مزارع بحيرة "ريفربروك".

141
00:05:50,892 --> 00:05:53,686
‫{\an8}- "بوب كورن" المسكين.
‫- أعلم، أنا آسف جداً.

142
00:05:53,770 --> 00:05:55,563
‫{\an8}لا تعتذر لي، اعتذر له.

143
00:05:55,646 --> 00:05:58,274
‫{\an8}أنا آسف يا "بوب كورن".
‫لن أدعك تذهبين سدى.

144
00:05:58,358 --> 00:06:01,194
‫سأكتشف طريقة لطهوك اليوم. لن أخذلك.

145
00:06:01,277 --> 00:06:03,571
‫- لن أخذلكما.
‫- حسناً، أنا ممتنة لهذا.

146
00:06:03,654 --> 00:06:04,739
‫"تينا"، أعطني ورقة.

147
00:06:06,824 --> 00:06:08,159
‫حسناً، مشوق.

148
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
‫قد ينجح ذلك، نعم.

149
00:06:12,872 --> 00:06:16,292
‫أين أبي؟ لم أسمع نبرة أنينه
‫العالية المميزة.

150
00:06:16,376 --> 00:06:17,752
‫سمعته يغادر المنزل.

151
00:06:17,835 --> 00:06:21,089
‫أعتقد أن نسمح له بأن يهدأ.
‫ثم يمكننا طلب الطعام أو شيء مثل ذلك.

152
00:06:21,172 --> 00:06:23,966
‫أو نحصل على آلة زمن
‫ونطلب الطعام قبل ساعة؟

153
00:06:25,343 --> 00:06:26,302
‫هل تسمعون هذا؟

154
00:06:26,386 --> 00:06:28,554
‫- ما هذا؟
‫- هل يصدر من الممر؟

155
00:06:30,098 --> 00:06:32,433
‫يقوم أبي بإعادة تدوير هذا الصندوق.

156
00:06:32,517 --> 00:06:34,102
‫"بوب"، هل أنت بخير؟

157
00:06:34,185 --> 00:06:37,230
‫"لين"، أحضري كرسيين من المطبخ، بسرعة!

158
00:06:39,190 --> 00:06:41,359
‫يمكننا طهوه هنا في الممر.

159
00:06:41,526 --> 00:06:43,986
‫نفعل ماذا يا "بوب"؟ عم تتحدث بحق الجحيم؟

160
00:06:44,070 --> 00:06:45,405
‫نطهو الديك الرومي يا "لين".

161
00:06:45,488 --> 00:06:47,490
‫شاهدت عدداً من المقاطع عبر الإنترنت.

162
00:06:47,573 --> 00:06:50,743
‫هناك طهاه يقومون بالطهو في العراء
‫عن طريق إشعال النار في الخارج.

163
00:06:50,827 --> 00:06:52,620
‫هل تريد طهو الديك الرومي هنا؟

164
00:06:52,703 --> 00:06:54,664
‫- هل هذا قانوني؟
‫- هل يهم؟

165
00:06:54,747 --> 00:06:56,207
‫أحب أبي رجل الكهف.

166
00:06:56,290 --> 00:06:58,709
‫يمكننا صنع حفرة للنار.
‫ثم وضع العصا في الكراسي.

167
00:06:58,793 --> 00:07:00,336
‫إنها خطة مثالية

168
00:07:00,420 --> 00:07:03,256
‫طهو الديك الرومي بطريقة الحجاج القدامى.

169
00:07:03,339 --> 00:07:05,216
‫في ممر متسخ بجوار مقلب القمامة؟

170
00:07:05,299 --> 00:07:06,509
‫وربما فضلات بشرية؟

171
00:07:06,592 --> 00:07:09,429
‫ابدؤوا البحث عن الخشب أو أي شيء
‫يمكن أن يحترق.

172
00:07:09,512 --> 00:07:12,682
‫انتظر، أي شيء؟ يمكننا حرق أي شيء؟

173
00:07:12,765 --> 00:07:16,185
‫- نعم، انتظري، لم أنت متحمسة للغاية؟
‫- لست كذلك.

174
00:07:16,269 --> 00:07:18,729
‫ابتعدوا عن طريقي قبل أن يغير رأيه.

175
00:07:18,813 --> 00:07:20,481
‫سوف نطهو ذلك الطائر الجميل

176
00:07:20,565 --> 00:07:23,234
‫وإن كان هذا آخر ما تقوم به هذه العائلة.

177
00:07:23,317 --> 00:07:27,155
‫آخر ما تقوم به هذه العائلة هي جولة
‫حول جسور مقاطعة "ماديسون"!

178
00:07:30,741 --> 00:07:33,453
‫المعذرة يا "بيلي جويل"
‫لقد أشعلنا النار بالفعل.

179
00:07:33,536 --> 00:07:35,788
‫يصعب كسر هذه الألواح عن ما توقعت.

180
00:07:35,872 --> 00:07:37,874
‫أظن أنه يمكننا الاستثمار في شراء فأس.

181
00:07:37,957 --> 00:07:39,917
‫أو الانضمام إلى نوادي "فأس الشهر".

182
00:07:40,001 --> 00:07:42,670
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟
‫أياً كان الأمر، فهو مشتعل.

183
00:07:42,753 --> 00:07:44,088
‫- احذروا.
‫- مرحباً، سيد "هاجنز".

184
00:07:44,172 --> 00:07:47,133
‫نحن نعد ناراً للطهو بسبب انقطاع الغاز.

185
00:07:47,216 --> 00:07:50,470
‫لدي ديك أثري من مزارع
‫بحيرة "ريفربروك"، لذلك...

186
00:07:51,179 --> 00:07:53,264
‫لا أعرف ما هو ذلك، ولكنه يبدو ممتعاً.

187
00:07:53,347 --> 00:07:54,932
‫نعم، هل لديك ما يمكن حرقه؟

188
00:07:55,641 --> 00:07:58,436
‫لست واثقاً، هل تحترق البهارات الإيطالية؟

189
00:07:58,519 --> 00:07:59,812
‫كلا، لا أظن ذلك.

190
00:07:59,896 --> 00:08:02,356
‫حسناً، لدي عيدان الأسنان والقرفة والنعناع.

191
00:08:02,440 --> 00:08:03,774
‫- ألق بهم.
‫- حسناً.

192
00:08:03,858 --> 00:08:04,734
‫التقط.

193
00:08:06,277 --> 00:08:07,695
‫مرحى!

194
00:08:07,778 --> 00:08:09,739
‫يمكنك الانضمام إليها يا سيد "هاجنز".

195
00:08:10,323 --> 00:08:12,408
‫كلا، شكراً، سأتوجه إلى منزل صديقتي.

196
00:08:12,492 --> 00:08:14,327
‫إنها نباتية، وهذا جيد.

197
00:08:14,410 --> 00:08:16,913
‫النباتيون طيبون، أحب ذلك.

198
00:08:16,996 --> 00:08:19,415
‫حظاً موفقاً، ولا تحرقوا الحي بأكمله!

199
00:08:19,499 --> 00:08:20,708
‫حقاً، رجاءً لا تفعلوا ذلك.

200
00:08:23,419 --> 00:08:24,253
‫انظر لهذا!

201
00:08:24,545 --> 00:08:26,172
‫حسناً يا "ليندا"، قومي بتدوير العصا.

202
00:08:26,255 --> 00:08:29,509
‫"تينا"، رشي الماء على مقبض العصا
‫حتى لا تشتعل بالنار.

203
00:08:29,592 --> 00:08:32,970
‫"جين" و"لويس"، اذهبا إلى آخر الممر
‫وابحثا عن ما يمكن حرقه.

204
00:08:33,054 --> 00:08:35,389
‫لست بحاجة لأن تطلب مرتين يا عزيزي!

205
00:08:35,473 --> 00:08:37,808
‫ما هو مهم هو الحفاظ على استمرار النار.

206
00:08:37,892 --> 00:08:40,686
‫يجب أن يظل هذا الطائر ساخناً لمدة
‫أربع أو خمس ساعات.

207
00:08:40,770 --> 00:08:42,146
‫- ماذا؟
‫- خمس ساعات؟

208
00:08:42,230 --> 00:08:43,856
‫سنكون نساء ناضجات بحول ذلك الوقت!

209
00:08:43,940 --> 00:08:46,067
‫سيستحق الأمر العناء، أعدكم، انطلقوا فحسب.

210
00:08:46,150 --> 00:08:48,444
‫ولا تنسوا التفكير في أوراق العرفان.

211
00:08:48,528 --> 00:08:51,405
‫بالطبع، أنا ممتنة لتذكيرك لي.

212
00:08:51,489 --> 00:08:55,284
‫إن كانت لديكما أي أفكار للأوراق
‫يمكنكما كتابتها على يديكم كما فعلت أنا.

213
00:08:55,368 --> 00:08:56,661
‫تباً، لقد تلطخت.

214
00:08:57,286 --> 00:08:59,247
‫"هواتف الحفاضات"؟ هذا غير صحيح.

215
00:08:59,914 --> 00:09:01,165
‫هذه؟ هل يمكننا حرقها؟

216
00:09:01,249 --> 00:09:03,251
‫- نعم، ألق بها.
‫- حسناً.

217
00:09:03,376 --> 00:09:04,460
‫- خيوط؟
‫- ألق بها.

218
00:09:05,878 --> 00:09:07,421
‫- هذه؟ ماذا عنها؟
‫- بالتأكيد.

219
00:09:07,505 --> 00:09:09,215
‫احرق يا عزيزي، احرق!

220
00:09:09,715 --> 00:09:10,841
‫أصبحت النار منخفضة.

221
00:09:10,925 --> 00:09:13,261
‫"لين"، هل يمكنك الدخول والعثور
‫على ما يمكن إحراقه؟

222
00:09:13,344 --> 00:09:14,929
‫- "تينا" هل يمكنك إدارة العصا؟
‫- نعم.

223
00:09:15,012 --> 00:09:16,639
‫ماذا يفترض أن أحضر؟

224
00:09:16,722 --> 00:09:18,641
‫لا أعرف، أي شيء، أنا يائس.

225
00:09:18,724 --> 00:09:19,600
‫حسناً.

226
00:09:19,725 --> 00:09:21,894
‫"شكراً لك يا (ليندا)، أحبك يا (ليندا)"

227
00:09:21,978 --> 00:09:23,896
‫- شكراً لك.
‫- أنتما لطيفان يا رفيقان.

228
00:09:24,605 --> 00:09:27,024
‫لا يبدو أن هناك ما يمكن حرقه.

229
00:09:27,108 --> 00:09:28,734
‫أواصل اقتراح استخدام هذه الصناديق.

230
00:09:28,818 --> 00:09:32,029
‫- "جين"، إنها غارقة في البول.
‫- أنا آسف، اضطررت للتبول.

231
00:09:32,113 --> 00:09:32,989
‫ماذا عن هذا؟

232
00:09:33,072 --> 00:09:35,241
‫{\an8}حقيبة حمل تحل مشكلتنا.

233
00:09:36,242 --> 00:09:37,702
‫أفضل من صناديق البول، لنقم بذلك.

234
00:09:38,286 --> 00:09:40,413
‫سأتصل بأمك، لقد تأخرت كثيراً.

235
00:09:40,496 --> 00:09:42,957
‫- نحتاج للوقود هنا.
‫- مرحباً؟

236
00:09:43,040 --> 00:09:44,041
‫"لين"، ماذا تفعلين؟

237
00:09:44,125 --> 00:09:46,085
‫كنت أبحث عن أشياء لحرقها

238
00:09:46,168 --> 00:09:48,504
‫فوجدت صندوقاً من الأعمال الفنية
‫القديمة للأطفال.

239
00:09:49,380 --> 00:09:51,716
‫أتذكر السنجاب الذي رسمه "جين"
‫حين كان في الثالثة؟

240
00:09:51,799 --> 00:09:54,051
‫مكتوب عليه "أحبكما بجنون يا أمي وأبي"

241
00:09:54,135 --> 00:09:55,803
‫ما عدا أنني من كتب هذا لأنه كان طفلاً.

242
00:09:55,886 --> 00:09:58,764
‫وإطار "لويس" على شكل حلوى من الحضانة.

243
00:09:58,889 --> 00:10:00,975
‫لا يمكننا حرق هذا يا "بوب"، لا يمكننا.

244
00:10:01,058 --> 00:10:03,185
‫لسنا بحاجة لحرق أي شيء لا تريدين حرقه.

245
00:10:03,269 --> 00:10:08,608
‫أحضري أشياء مثل الصحف والبريد غير
‫الضروري والبطانيات والوسائد.

246
00:10:09,400 --> 00:10:11,277
‫وبطاقات عيد الحب من "تيدي".

247
00:10:11,360 --> 00:10:13,654
‫وهذه الصورة التي رسمتها "تينا" لنا.

248
00:10:14,155 --> 00:10:15,573
‫{\an8}أبدو مثل دمية غريبة الشكل.

249
00:10:15,656 --> 00:10:18,159
‫رجاءً تعالي، النار تنخفض.

250
00:10:18,242 --> 00:10:20,119
‫حسناً، حسناً، أنا قادمة.

251
00:10:20,786 --> 00:10:21,829
‫سلحفاة صندوق البيض.

252
00:10:21,912 --> 00:10:23,497
‫- أحبك.
‫- "لين"!

253
00:10:23,581 --> 00:10:24,874
‫قلت بأنني قادمة.

254
00:10:25,333 --> 00:10:27,418
‫- الحمد لله أنكم عدتم.
‫- يمكنك حرق هذا.

255
00:10:27,501 --> 00:10:29,295
‫إلا إن كان لديك موسيقى الجاز لوضعها؟

256
00:10:29,378 --> 00:10:30,713
‫هل هذا كل شيء؟ هل هناك المزيد؟

257
00:10:30,796 --> 00:10:33,633
‫- لا يمكن أن يكون هذا كل شيء.
‫- لقد نظفنا هذه الأزقة.

258
00:10:33,716 --> 00:10:37,219
‫أبي، إنه عيد الشكر،
‫ليس عيد قمامة كل ما يمكن حرقه.

259
00:10:37,303 --> 00:10:40,014
‫لم أتبول على أي شيء يمكن استخدامه
‫وهذا مؤكد.

260
00:10:40,097 --> 00:10:42,516
‫هيا، لنرى كيف تحترق.

261
00:10:45,227 --> 00:10:46,896
‫أنت تخيبين ظني يا حقيبة الجاز.

262
00:10:46,979 --> 00:10:48,939
‫"أحضرت بعض الأشياء

263
00:10:49,023 --> 00:10:51,275
‫أشياء للحرق، ماعدا ذلك الصغير

264
00:10:51,359 --> 00:10:53,319
‫إنه سلحفاة، سلحفاة صغيرة

265
00:10:53,402 --> 00:10:56,322
‫لا أعرف من منكم صنعه
‫ولكنني أحبه، إنه ظريف"

266
00:10:56,405 --> 00:10:58,908
‫ألم تصنعه العمة "غايل"
‫حين قمنا بإعداد هدايا منزلية؟

267
00:10:58,991 --> 00:11:01,327
‫- صحيح.
‫- كلا، لقد صنعته لعيد ميلاد أمي.

268
00:11:01,410 --> 00:11:04,288
‫يا إلهي، أخرجه. أنت بخير.

269
00:11:05,289 --> 00:11:07,208
‫لقد أنقذتك، أنقذتك أمك الآن.

270
00:11:07,291 --> 00:11:09,210
‫حسناً، فرغت الأزقة تماماً.

271
00:11:09,752 --> 00:11:10,628
‫دعوني أفكر.

272
00:11:11,170 --> 00:11:14,632
‫ربما سيحالفكما الحظ
‫في المكان حيث يأتي الخشب.

273
00:11:14,715 --> 00:11:16,926
‫مخزن الخشب؟ محاولة جيدة أيها المتشرد.
‫انتهي الأمر.

274
00:11:17,009 --> 00:11:19,470
‫كلا يا "جين"، الخشب في المتنزه.

275
00:11:19,553 --> 00:11:21,389
‫سأذهب أيضاً.
‫كلما أسرعنا في طهو هذا الشيء،

276
00:11:21,472 --> 00:11:23,182
‫أسرعنا في إقامة مراسم الشجرة.

277
00:11:23,265 --> 00:11:24,350
‫أعتذر على التأخير.

278
00:11:24,433 --> 00:11:25,935
‫- سنصل إلى هناك.
‫- عظيم.

279
00:11:26,018 --> 00:11:28,479
‫أسرعوا رجاءً، سأتولى أمر التدوير.

280
00:11:28,979 --> 00:11:30,231
‫- "دودي".
‫- "لويس".

281
00:11:30,314 --> 00:11:31,482
‫- "دودي".
‫- كلا.

282
00:11:31,565 --> 00:11:32,650
‫- "دودي".
‫- توقفي.

283
00:11:32,733 --> 00:11:35,778
‫أجلبوا أشياءً جيدة للحرق
‫أو لا تعودوا أبداً.

284
00:11:35,861 --> 00:11:39,198
‫- أمزح فحسب، تقريباً.
‫- "بوب"، هل يجب أن يذهبوا حقاً؟

285
00:11:39,281 --> 00:11:41,033
‫بالكاد اجتمعنا معاً طيلة اليوم.

286
00:11:41,117 --> 00:11:42,451
‫"لين"، نعم، يجب أن يذهبوا.

287
00:11:42,535 --> 00:11:44,745
‫لم أتصور عيد الشكر بهذا الشكل.

288
00:11:44,829 --> 00:11:45,746
‫الجميع منفصلون

289
00:11:45,830 --> 00:11:48,040
‫ونحن في ممر قذر مثلما في "ماد ماكس".

290
00:11:48,124 --> 00:11:51,043
‫انظري، أعرف أنه ليس موقف مثالي
‫ولكن يبدو الديك رائعاً.

291
00:11:51,127 --> 00:11:54,296
‫انقطاع الغاز قد يكون أفضل ما حدث لنا.

292
00:11:56,674 --> 00:11:58,718
‫- تباً.
‫- ربما تاهوا فحسب؟

293
00:12:01,721 --> 00:12:03,639
‫تجهيز مثير للاهتمام ما لديك هنا.

294
00:12:04,181 --> 00:12:06,392
‫شكراً، أقصد، هذا... هذا مناسب، صحيح؟

295
00:12:06,475 --> 00:12:08,602
‫تعرف الإجابة على هذا السؤال.

296
00:12:09,019 --> 00:12:12,189
‫"بوب"، صحيح؟ من "برغر (بوب)"؟
‫عادةً تكون الحرائق بالداخل.

297
00:12:12,898 --> 00:12:15,443
‫نعم، كان هذا أنا. شكراً على إطفائها.

298
00:12:15,526 --> 00:12:17,403
‫الوضع تحت السيطرة تماماً هنا.

299
00:12:17,486 --> 00:12:21,657
‫اتبعت توجيهات محددة من قبل
‫المحترفين عبر الإنترنت.

300
00:12:21,741 --> 00:12:24,326
‫- إذاً...
‫- إذاً، عيد الشكر؟

301
00:12:24,410 --> 00:12:26,662
‫الحشو، هل أنا محقة؟ ما هو الحشو؟

302
00:12:26,746 --> 00:12:28,748
‫بعض الأشياء فحسب؟ أقصد، ما هذا الهراء؟

303
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
‫هذا حدث نادر لمرة واحدة فقط.

304
00:12:30,416 --> 00:12:32,543
‫انقطع الغاز وليس لدينا مكان آخر للطهو.

305
00:12:32,626 --> 00:12:35,838
‫وهذا ديك رومي تراثي من مزارع
‫بحيرة "ريفربروك".

306
00:12:36,839 --> 00:12:37,965
‫ديك رومي تراثي؟

307
00:12:38,048 --> 00:12:40,551
‫- نعم.
‫- من مزارع بحيرة "ريفربروك"؟

308
00:12:40,634 --> 00:12:41,677
‫- نعم.
‫- أطفئ النار.

309
00:12:42,261 --> 00:12:45,765
‫- ولكنه يحتاج لساعتين إضافيتين.
‫- أنا أتصرف بلطف يا "بوب".

310
00:12:45,848 --> 00:12:48,309
‫إن اضطررت للعودة
‫سيكون هناك الكثير من الماء.

311
00:12:48,559 --> 00:12:49,685
‫ولن يعجب الأمر ديكك.

312
00:12:50,102 --> 00:12:52,104
‫ولا أنت، حيث ستحصل على غرامة.

313
00:12:52,563 --> 00:12:53,481
‫وأنت لا تريد ذلك.

314
00:12:53,564 --> 00:12:56,484
‫لذلك، تخلص من الأمر برمته وإلا...

315
00:12:57,651 --> 00:12:59,820
‫- هل تقومين بصوت خرطوم مياه؟
‫- صحيح.

316
00:13:00,029 --> 00:13:01,906
‫- فهمت.
‫- وداعاً.

317
00:13:02,114 --> 00:13:03,240
‫المعذرة يا عزيزي.

318
00:13:03,324 --> 00:13:06,827
‫ربما يمكننا تعليق الديك بالداخل
‫ووضع بعض الشموع تحته.

319
00:13:06,911 --> 00:13:10,247
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟
‫أسبوع مثلاً يا "بوب"؟

320
00:13:10,873 --> 00:13:13,375
‫- "بوب"، ماذا تفعل؟
‫- "لين"، سيصمد هذا الجمر.

321
00:13:13,459 --> 00:13:15,169
‫ما إن يعود الأطفال بالمزيد من الخشب

322
00:13:15,252 --> 00:13:18,339
‫يمكننا إنهاء الشوي قبل عودة رجال الإطفاء.

323
00:13:18,422 --> 00:13:19,840
‫كلا.

324
00:13:19,924 --> 00:13:22,259
‫لا يمكننا تحمل تكاليف أي غرامات.

325
00:13:22,343 --> 00:13:23,677
‫إلا إن كانت غرامة الوقوف الخطأ.

326
00:13:23,761 --> 00:13:26,096
‫لأن لدي غرامتين للوقوف
‫الخطأ بالمناسبة، عذراً.

327
00:13:26,180 --> 00:13:28,057
‫"لين"، يجب أن أنجز هذا.

328
00:13:28,140 --> 00:13:31,602
‫لسنوات، ظننت أنني سأبقى في قائمة الانتظار

329
00:13:31,685 --> 00:13:32,603
‫والآن، انظري.

330
00:13:32,686 --> 00:13:34,855
‫أترين كيف يتحمص الجلد؟

331
00:13:34,980 --> 00:13:37,191
‫أتريد كيف بدأت العصارة بالتدفق؟

332
00:13:37,274 --> 00:13:39,693
‫هذا يوم الاستقلال الخاص بي يا "لين".

333
00:13:39,777 --> 00:13:41,070
‫وأنا "ويل سميث"

334
00:13:41,153 --> 00:13:43,572
‫أقول للديك الرومي، "مرحباً في الأرض."

335
00:13:43,656 --> 00:13:46,742
‫فيجيب قائلاً،
‫"أحب المكان هنا سأبقى قليلاً،"

336
00:13:46,826 --> 00:13:49,245
‫ثم أجيب، "سأطهوك وآكلك."

337
00:13:49,328 --> 00:13:51,664
‫فيجيب، "بالطبع، أنت الزعيم."

338
00:13:51,747 --> 00:13:54,959
‫حسناً يا "بوب"، اهدأ. بدأت تفقد صوابك.

339
00:13:55,042 --> 00:13:57,127
‫لنطهو ذلك الطائر.

340
00:13:58,796 --> 00:14:00,548
‫- وجهي!
‫- إلهي، أنا آسف.

341
00:14:01,382 --> 00:14:04,218
‫هذا سخيف، بالكاد عثرنا على أي عصي.

342
00:14:04,301 --> 00:14:06,095
‫لا بد أن أحدهم قام بجمعها كلها.

343
00:14:06,178 --> 00:14:09,348
‫حين تحتاج للعصي، يهتم الجميع بالعصي أيضاً.

344
00:14:09,431 --> 00:14:12,059
‫الكثير من زجاجات الجعة.
‫هل أقامت السناجب حفلة؟

345
00:14:12,810 --> 00:14:15,980
‫يا رفاق، أظن أننا حللنا كل مشاكلنا للتو.

346
00:14:17,731 --> 00:14:19,608
‫أماه!

347
00:14:19,692 --> 00:14:21,235
‫حسناً، يجب أن نحمله للمنزل.

348
00:14:21,318 --> 00:14:23,654
‫لنقم برفعه، هيا يا "تينا" و "جين".

349
00:14:26,240 --> 00:14:27,992
‫- إنه ثقيل للغاية.
‫- حسناً.

350
00:14:28,075 --> 00:14:30,411
‫إليك، سأساعدكما، 1، 2، 3.

351
00:14:30,494 --> 00:14:32,371
‫حسناً، انسوا الأمر.

352
00:14:32,454 --> 00:14:34,081
‫سنضطر لدحرجة هذا الداعر.

353
00:14:34,164 --> 00:14:36,292
‫أو وضع سرج عليه وتعليمه الركض.

354
00:14:36,375 --> 00:14:37,293
‫هذا سهل يا فتاة.

355
00:14:42,756 --> 00:14:44,758
‫حسناً، لقد بذلنا قصارى جهدنا.

356
00:14:44,884 --> 00:14:46,594
‫كلا، بحقكما!

357
00:14:49,805 --> 00:14:51,557
‫حسناً، سيكون هذا جيداً.

358
00:14:55,019 --> 00:14:57,688
‫كانت هذه دحرجات تجريبية.
‫إليكم الأمر الحقيقي.

359
00:15:01,525 --> 00:15:03,652
‫أنا جائع جداً، لم أعد أرى.

360
00:15:04,445 --> 00:15:05,487
‫نحن ضعفاء جداً.

361
00:15:05,571 --> 00:15:08,657
‫حسناً، انظروا، سنعود وستتناول
‫الديك الرومي يا "جين".

362
00:15:08,741 --> 00:15:12,870
‫وأنت ستقيمين مراسم الشجرة يا "تينا".
‫وسأحصل على النار، ويفوز الجميع.

363
00:15:12,953 --> 00:15:15,789
‫سنقوم بدحرجة هذا الجذع اللعين
‫إلى المنزل، تباً.

364
00:15:15,873 --> 00:15:17,750
‫الآن، ادفعا!

365
00:15:22,338 --> 00:15:23,923
‫حسناً، محاولة جيدة، جميعاً.

366
00:15:24,924 --> 00:15:27,718
‫الآن، لنوصل هذا الجذع ونكن أبطالاً.

367
00:15:27,801 --> 00:15:29,929
‫- إنه يتجه نحو الطريق!
‫- كلا!

368
00:15:30,012 --> 00:15:31,180
‫يا إلهي.

369
00:15:32,848 --> 00:15:36,977
‫نعم، إذاً، كما قلت، لنأخذ هذا الجذع
‫إلى المنزل ونكن أبطالاً.

370
00:15:37,186 --> 00:15:38,103
‫- جيد.
‫- عظيم.

371
00:15:38,687 --> 00:15:39,521
‫ماذا تفعل؟

372
00:15:39,605 --> 00:15:41,273
‫- أضع جواربي في النار.
‫- صحيح.

373
00:15:41,357 --> 00:15:44,443
‫بدأ الظلام يحل، هل يجب أن نحضر الأطفال؟
‫أنا قلقة.

374
00:15:44,526 --> 00:15:46,487
‫- نعم، أعلم، نحتاج للخشب.
‫- ماذا؟

375
00:15:46,570 --> 00:15:49,865
‫- وأتمنى أن يكونوا بأمان أيضاً.
‫- سقطت شجرة في الغابة.

376
00:15:49,949 --> 00:15:52,117
‫لم نسمعها ولكننا وجدناها.

377
00:15:52,201 --> 00:15:53,786
‫عاد أطفالي.

378
00:15:54,703 --> 00:15:55,579
‫هذا ضخم.

379
00:15:55,663 --> 00:15:57,706
‫- نعم، ضخم جداً، في الحقيقة.
‫- انتظر، ماذا؟

380
00:15:57,790 --> 00:16:00,042
‫إنه أكبر من اللازم يا "لويس".
‫كيف سأحرق هذا؟

381
00:16:00,125 --> 00:16:02,461
‫لا يمكنني تقطيعه.
‫كان من المفترض أن تحضروا العصي.

382
00:16:02,544 --> 00:16:05,506
‫- أين العصي؟
‫- هذه عصا ضخمة، ماذا يحدث؟

383
00:16:05,589 --> 00:16:07,591
‫أتود أن أقترح أين تضعه؟

384
00:16:07,675 --> 00:16:08,968
‫- "تينا"!
‫- لقد سمعتني.

385
00:16:09,051 --> 00:16:10,719
‫خاطرنا بحياتنا من أجل هذا الشيء.

386
00:16:10,803 --> 00:16:14,306
‫وربما بحياة الآخرين كذلك
‫ولكن لم نود ذكر ذلك.

387
00:16:14,390 --> 00:16:17,059
‫بحقك، لنشعل هذا الشيء. أحتاج إلى ذلك.

388
00:16:17,142 --> 00:16:18,310
‫"لويس"، كلا.

389
00:16:19,144 --> 00:16:21,981
‫اقتربنا كثيراً، ولم يتبق سوى
‫القليل من الجمر.

390
00:16:22,064 --> 00:16:24,024
‫لم يعد لدينا ما نحرقه.

391
00:16:25,901 --> 00:16:27,569
‫- هل بصق أحد في عيني؟
‫- الرب؟

392
00:16:28,070 --> 00:16:29,738
‫تباً، هل تمزح معي؟

393
00:16:29,989 --> 00:16:31,657
‫حسناً، اليوم ليس خسارة كاملة.

394
00:16:31,740 --> 00:16:33,450
‫ما زال بإمكاننا إقامة مراسم الشجرة.

395
00:16:33,534 --> 00:16:36,286
‫كلا، لن ندخل، حسناً؟ يمكننا إنجاح ذلك.

396
00:16:36,370 --> 00:16:38,497
‫نحتاج إلى وضع قفص فوق الديك الرومي.

397
00:16:38,580 --> 00:16:41,750
‫- بسرعة، أحضروا قفصاً.
‫- توقف يا "بوب"، ليس لدينا أقفاص.

398
00:16:41,834 --> 00:16:43,502
‫انتظروا، ما زال بإمكاننا إنقاذه.

399
00:16:43,585 --> 00:16:46,630
‫يمكنني صنع خيمة من ملابسي، حسناً؟

400
00:16:46,714 --> 00:16:48,632
‫سأخلع سترتي.

401
00:16:51,552 --> 00:16:52,886
‫حسناً، ها نحن ذا.

402
00:16:52,970 --> 00:16:55,097
‫حسناً، ماذا يمكننا حرقه أيضاً؟

403
00:16:55,222 --> 00:16:57,016
‫- جميعكم، أفرغوا جيوبكم.
‫- كلا.

404
00:16:57,099 --> 00:16:59,476
‫هذا يكفي يا "بوب".
‫لقد تأخر الوقت وبدأت تمطر.

405
00:16:59,560 --> 00:17:00,811
‫لقد تعبنا وجعنا.

406
00:17:00,894 --> 00:17:03,689
‫سأحضر بعض الشطائر
‫والفاصوليا الباردة للأطفال.

407
00:17:03,772 --> 00:17:05,024
‫يمكنك الانضمام لنا إن أردت.

408
00:17:05,107 --> 00:17:07,609
‫ولكننا لن نبقى هنا، حسناً؟ انتهى الأمر.

409
00:17:07,901 --> 00:17:10,904
‫وداعاً أيها النار، أنت أفضل صديق
‫حظيت به في حياتي كلها.

410
00:17:10,988 --> 00:17:12,573
‫"بوب"، هل ستدخل أم ماذا؟

411
00:17:13,407 --> 00:17:14,283
‫لا يمكنني يا "ليندا".

412
00:17:14,366 --> 00:17:17,369
‫حسناً، استمتع بالديك الرومي الخاص بك.

413
00:17:17,453 --> 00:17:19,913
‫- هيا يا أطفال.
‫- ارتد قميصاً يا "بوب" المجنون.

414
00:17:19,997 --> 00:17:23,167
‫يذكرنا صدرك العاري بما نفتقد له.

415
00:17:26,462 --> 00:17:27,963
‫إليكم، يا فراخي.

416
00:17:28,088 --> 00:17:29,965
‫المعذرة على كون هذا عشاء عيد الشكر.

417
00:17:30,049 --> 00:17:32,468
‫وعلى فقدان والدكم لعقله بسبب
‫ديك رومي باهظ الثمن.

418
00:17:32,551 --> 00:17:35,220
‫هل ما زال عيد الشكر؟
‫متى سينتهي هذا الكابوس؟

419
00:17:35,304 --> 00:17:37,973
‫قد يكون أسوأ أو لا يكون، مع ذلك.

420
00:17:38,348 --> 00:17:41,769
‫هذا لا يبدو جيداً.
‫بوجودنا هنا ووالدكم في الخارج.

421
00:17:41,852 --> 00:17:43,103
‫يجب أن نكون جميعاً معاً.

422
00:17:46,940 --> 00:17:49,109
‫- سأعود على الفور.
‫- "تينا"، أين تذهبين؟

423
00:17:49,193 --> 00:17:51,153
‫جيد، سنذهب إلى الخارج تحت المطر من جديد.

424
00:17:51,236 --> 00:17:52,946
‫حسناً، ولكنني سآخذ هذا معي.

425
00:17:54,364 --> 00:17:55,657
‫أبي؟ هل أنت بخير؟

426
00:17:55,783 --> 00:17:57,409
‫نعم، نعم، أنا بخير.

427
00:17:57,618 --> 00:18:00,329
‫أحاول نزع هذا اللحاء الرطب فحسب.

428
00:18:00,412 --> 00:18:01,872
‫للوصول إلى الخشب الجاف من تحته.

429
00:18:01,955 --> 00:18:04,917
‫حصلت على بعض القطع بالفعل.
‫إنه طرية إلى حد ما.

430
00:18:05,000 --> 00:18:06,085
‫- أبي.
‫- نعم؟

431
00:18:06,168 --> 00:18:07,836
‫ربما سيفيد حرق هذا.

432
00:18:07,920 --> 00:18:10,339
‫هل ستعطيني شجرتك؟

433
00:18:10,422 --> 00:18:13,258
‫أعرف كم هو مميز لك هذا الديك الرومي،
‫لذلك خذها.

434
00:18:13,342 --> 00:18:15,636
‫"تينا"، هذا لطف بالغ منك.

435
00:18:15,719 --> 00:18:18,889
‫أقصد، سوف تحترق بسرعة
‫ولكنها أفضل من لا شيء.

436
00:18:21,058 --> 00:18:22,810
‫انتظر، ماذا أقول بحق الجحيم؟

437
00:18:23,060 --> 00:18:25,104
‫يا إلهي، لقد جننت، أليس كذلك؟

438
00:18:25,312 --> 00:18:26,939
‫قليلاً فحسب، ربما كثيراً.

439
00:18:27,064 --> 00:18:29,233
‫- لن أحرق شجرتك يا "تينا".
‫- الحمد لله.

440
00:18:29,566 --> 00:18:32,820
‫يا رفاق، أعتذر عن تصرفي كأحمق.

441
00:18:32,986 --> 00:18:33,946
‫إنه مجرد ديك رومي.

442
00:18:34,029 --> 00:18:36,365
‫أعني، إنه رائع ومميز جداً

443
00:18:36,448 --> 00:18:40,536
‫ديك تراثي من مزارع بحيرة "ريفربروك"
‫الذي أنا مستعد منح حياتي له، ولكن مع ذلك.

444
00:18:40,619 --> 00:18:42,621
‫أعتذر عن إفسادي لعيد الشكر.

445
00:18:42,704 --> 00:18:45,332
‫سأذهب للقيام بـ"شجرة العرفان"
‫الخاصة بـ "تينا".

446
00:18:45,958 --> 00:18:48,168
‫انظروا لهذا، إنه وقت الشجرة.

447
00:18:48,794 --> 00:18:49,920
‫نحبك يا "بوبي".

448
00:18:50,003 --> 00:18:52,214
‫حسناً، لنعد إلى الداخل. هيا!

449
00:18:52,297 --> 00:18:54,842
‫حسناً، سآتي فوراً. سأقوم بتنظيف هذا فحسب.

450
00:18:55,717 --> 00:18:57,052
‫تباً، لقد عادوا.

451
00:18:58,762 --> 00:19:00,556
‫لا بد أنك من محبي الخراطيم؟

452
00:19:00,639 --> 00:19:04,351
‫- كلا، كلا، لست كذلك.
‫- لا بأس، قوموا بتوصيل الخرطوم يا رفاق.

453
00:19:04,434 --> 00:19:06,687
‫حسناً، كلا، كنت على وشك...

454
00:19:09,106 --> 00:19:11,191
‫"أنا ممتنة للمحيط".

455
00:19:11,275 --> 00:19:13,068
‫إنه موجود دائماً، يقوم بعمله.

456
00:19:13,193 --> 00:19:14,820
‫- شكراً يا محيط.
‫- ورقة عظيمة، أمي.

457
00:19:15,070 --> 00:19:18,031
‫أقصد، جيدة. حسناً، حان وقت الورقة الأخيرة.

458
00:19:18,115 --> 00:19:19,408
‫- مرحى!
‫- أبي؟

459
00:19:19,491 --> 00:19:21,493
‫"بوب"، توقف عن التحديق بهذا الشيء.

460
00:19:21,577 --> 00:19:23,787
‫أنت تعذب نفسك. يجب أن نتخلص منه فحسب.

461
00:19:24,163 --> 00:19:26,498
‫كلا، لست مستعداً بعد.

462
00:19:27,457 --> 00:19:29,877
‫ربما يمكنك حل الأمر بعد الورقة
‫الأخيرة يا أبي؟

463
00:19:29,960 --> 00:19:30,836
‫حسناً.

464
00:19:30,919 --> 00:19:33,922
‫تقول ورقتي الأخيرة
‫"أنا ممتنة لرجال الإطفاء

465
00:19:34,006 --> 00:19:36,550
‫لتجاوزهم للأمر بإنذار ومن دون غرامة."

466
00:19:36,675 --> 00:19:38,427
‫اضطررت للكتابة على الجانبين.

467
00:19:38,510 --> 00:19:41,388
‫أظن أنها تجاوزت الأمر لأن بكاءك
‫أشعرها بالارتباك.

468
00:19:41,471 --> 00:19:44,057
‫صحيح، في الحقيقة، لدي ورقة إضافية.

469
00:19:44,141 --> 00:19:46,810
‫احتفظت بها حتى النهاية لأنه الأهم.

470
00:19:46,894 --> 00:19:49,730
‫- ماذا...
‫- الورقة الأخيرة هي الأخيرة.

471
00:19:49,855 --> 00:19:51,106
‫ولكن سأسمح بذلك.

472
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
‫حسناً، إذاً، ورقتي الأخيرة جداً

473
00:19:54,151 --> 00:19:58,530
‫هي أنني ممتن لكم جميعاً.

474
00:19:58,822 --> 00:20:00,699
‫- عائلتي.
‫- العائلة.

475
00:20:01,241 --> 00:20:02,659
‫هذه الورقة معروفة.

476
00:20:02,743 --> 00:20:04,411
‫تبدو بسيطة لأكون صادقة.

477
00:20:04,494 --> 00:20:07,039
‫ظننت أنه لا يمكننا التعليق
‫على أوراق بعضنا.

478
00:20:07,122 --> 00:20:09,124
‫لم تقولوا شيئاً حين وضع "جين" ورقته

479
00:20:09,208 --> 00:20:12,377
‫حول صديقه الخيالي "كين" ونجاته من الوقوع.

480
00:20:12,461 --> 00:20:16,381
‫إنه حقيقي، وكذلك صفحته على "جو فاند مي"
‫والتي تبرعت لها بسخاء.

481
00:20:16,465 --> 00:20:17,716
‫- انتظر، ماذا؟
‫- لا شيء.

482
00:20:18,508 --> 00:20:21,136
‫حسناً، أنا مستعد للتخلص منه.

483
00:20:22,387 --> 00:20:24,014
‫"بوب كورن"، انظر إلى حالك.

484
00:20:24,181 --> 00:20:26,725
‫أنا آسف لأنني خذلتك.

485
00:20:28,352 --> 00:20:29,394
‫ليس وردياً.

486
00:20:32,064 --> 00:20:34,024
‫"بوب"، ماذا تقول؟

487
00:20:34,524 --> 00:20:35,609
‫هل تبكي أم تفرح؟

488
00:20:36,026 --> 00:20:37,361
‫هل تبكي أم تفرح؟

489
00:20:38,195 --> 00:20:39,821
‫يا إلهي، إنه لذيذ.

490
00:20:39,905 --> 00:20:41,823
‫- أعطني.
‫- دعني أجرب.

491
00:20:42,866 --> 00:20:44,952
‫أبعدوا هذه الشطائر عن وجهي.
‫أريد الديك الرومي!

492
00:20:45,035 --> 00:20:47,663
‫يا إلهي، هذا رائع.

493
00:20:47,746 --> 00:20:50,082
‫لقد نجحت، أيها الرجل الفوضوي!

494
00:20:50,165 --> 00:20:51,500
‫أختار الدبوس المتفحم!

495
00:20:52,542 --> 00:20:54,711
‫هذا أفضل ما صنعته على الإطلاق!

496
00:20:54,795 --> 00:20:56,630
‫بما في ذلك أنتم، ربما.

497
00:20:56,713 --> 00:20:57,923
‫جائع جداً.

498
00:20:58,006 --> 00:21:00,842
‫أبي، توقف عن البكاء فوق الديك الرومي.
‫سوف تجعله مالحاً.

