﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,217
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:09,300 --> 00:00:10,802
‫"(ذا بلوم إز أوف ذا نوز)"

3
00:00:10,885 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,723
‫{\an8}"(فلي ويلي) لمكافحة الآفات"

6
00:00:14,806 --> 00:00:16,808
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,687 --> 00:00:23,064
‫هل يمكنكما تصديق مهزلة المقهى تلك؟

9
00:00:23,148 --> 00:00:25,859
‫{\an8}أتتحدث عن بيع عاملة المقهى
‫بعض فطائر البطاطا المحشية لك؟

10
00:00:25,942 --> 00:00:27,694
‫{\an8}المعروفة أيضاً ببوابة فطائر البطاطا؟ أجل.

11
00:00:27,777 --> 00:00:28,653
‫{\an8}أخبرتك يا "جين"،

12
00:00:28,737 --> 00:00:31,740
‫{\an8}كان عليك حشر الفطائر التي حصلت عليها
‫في أنبوب عادم سيارتها.

13
00:00:31,906 --> 00:00:33,616
‫{\an8}وأفسد تلك الصلة بيننا؟ لا.

14
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
‫{\an8}كما أن أي فطائر أفضل من لا شيء.

15
00:00:35,493 --> 00:00:37,328
‫{\an8}افعل ما يحلو لك. تعرض للتجاهل التام.

16
00:00:37,412 --> 00:00:38,747
‫{\an8}بالحديث عن ذلك،

17
00:00:38,830 --> 00:00:41,875
‫{\an8}سأمر على "أوشين أفينو هاي فاي إمبوريوم"
‫لبعض الوقت.

18
00:00:41,958 --> 00:00:43,626
‫{\an8}إنها المرة الثالثة في هذا الأسبوع.

19
00:00:43,710 --> 00:00:47,213
‫{\an8}بالنسبة لشخص لا يسرق الأشياء
‫فأنت تمضي الكثير من الوقت في متجر الرهان.

20
00:00:47,297 --> 00:00:48,673
‫{\an8}إنه أكثر من متجر رهان.

21
00:00:48,757 --> 00:00:51,968
‫{\an8}إنه تجمع لكل الآلات والمعدات الموسيقية
‫المستعملة برفق.

22
00:00:52,052 --> 00:00:54,596
‫{\an8}وإن اقترحت بشكل مقنع أنك تفكرين

23
00:00:54,679 --> 00:00:56,556
‫{\an8}بشراء شيء ما فإنهم يسمحون لك بالعزف عليها.

24
00:00:56,639 --> 00:00:59,434
‫{\an8}"جين"، أظن أن الرجل بدأ يشك
‫في أنك لا تملك أي مال حقاً.

25
00:00:59,517 --> 00:01:02,729
‫{\an8}لماذا؟ لأنه يقول "أنت مجدداً؟"
‫كل ما دخل "جين" إلى المتجر؟

26
00:01:02,812 --> 00:01:04,606
‫{\an8}إنها تحيته لكل شخص، كما أظن.

27
00:01:04,689 --> 00:01:06,232
‫{\an8}على أي حال، هناك آلة الإيقاعات تلك.

28
00:01:06,316 --> 00:01:08,902
‫{\an8}لا أقول إننا في علاقة حب
‫لكنني لا أكف عن التفكير بها،

29
00:01:08,985 --> 00:01:10,904
‫{\an8}وأظن أنها تبادلني الشعور.

30
00:01:10,987 --> 00:01:13,114
‫{\an8}- محظوظ.
‫- أريد أن أجرب الفكرة التي لدي

31
00:01:13,198 --> 00:01:16,534
‫{\an8}لتجهيزات موسيقية للصوت والإيقاع
‫والأصوات الإلكترونية.

32
00:01:16,618 --> 00:01:18,328
‫{\an8}إنه جرس بقرة فضائية يصدر هذا الصوت...

33
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
‫{\an8}حجرة فضائية!

34
00:01:22,415 --> 00:01:24,793
‫{\an8}- أتودان الانضمام؟
‫- يمكنني تجربة جرس بقرة فضائية.

35
00:01:24,876 --> 00:01:27,212
‫{\an8}لا، أريد أن أساعد أمي وأبي في المطعم.

36
00:01:27,295 --> 00:01:28,505
‫{\an8}أنا قادمة بالطبع.

37
00:01:28,922 --> 00:01:31,341
‫مرحباً يا "تيدي"، غداء متأخر لك اليوم؟

38
00:01:31,466 --> 00:01:33,885
‫أنا؟ لا، لا يمكنني. لقد أكلت مسبقاً.

39
00:01:33,968 --> 00:01:37,138
‫- لقد مررت لألقي التحية. لذا، مرحباً.
‫- مرحباً.

40
00:01:37,222 --> 00:01:40,225
‫لكن يا للهول، أرغب بتناول برجر
‫لكنني أكلت مسبقاً.

41
00:01:40,308 --> 00:01:43,770
‫- أجل، لقد ذكرت ذلك.
‫- على أي حال، كان لدي عمل هذا الأسبوع

42
00:01:43,853 --> 00:01:47,607
‫قد يبقيني بعيداً عن تناول الغداء هنا
‫لعدة أيام، لا شيء غريب.

43
00:01:47,690 --> 00:01:48,775
‫لماذا تصرخ؟

44
00:01:48,858 --> 00:01:50,318
‫- هل كنت أصرخ؟
‫- لا تزال تصرخ.

45
00:01:50,401 --> 00:01:52,862
‫المعذرة، لكنني سأعود كثيراً.
‫حسناً. إذاً...

46
00:01:53,029 --> 00:01:55,323
‫بعد انتهاء العمل
‫سيكون الأمر بيننا كالأيام السابقة.

47
00:01:55,406 --> 00:01:57,826
‫- كالأيام السابقة، حسناً؟
‫- سنراك حينها.

48
00:01:58,076 --> 00:01:59,911
‫لا تتغيرا. ابقيا كما أنتما.

49
00:02:00,870 --> 00:02:01,704
‫- أجل.
‫- حسناً.

50
00:02:01,788 --> 00:02:03,331
‫- حسناً، وداعاً.
‫- وداعاً.

51
00:02:03,414 --> 00:02:04,666
‫- حسناً.
‫- تعرف أين تجدنا.

52
00:02:04,749 --> 00:02:05,625
‫سأذهب.

53
00:02:05,708 --> 00:02:06,918
‫- سنكون هنا.
‫- أجل.

54
00:02:07,168 --> 00:02:08,545
‫- وداعاً يا "تيدي".
‫- وداعاً.

55
00:02:08,628 --> 00:02:10,088
‫- الباب من ذلك الاتجاه.
‫- حسناً.

56
00:02:10,171 --> 00:02:12,257
‫- أجل. حسناً.
‫- أنت متجه نحو النافذة.

57
00:02:13,133 --> 00:02:15,009
‫أين؟ ماذا أحاول أن أفعل هنا يا "بوبي"؟

58
00:02:15,426 --> 00:02:17,387
‫- إنه يتصرف بغرابة.
‫- أجل.

59
00:02:17,470 --> 00:02:19,848
‫- ربما شرب طلاء بالخطأ مجدداً.
‫- أجل.

60
00:02:19,931 --> 00:02:20,849
‫"(هاي فاي إمبوريوم)"

61
00:02:21,141 --> 00:02:22,642
‫- مرحباً يا "دينو".
‫- أنت مجدداً؟

62
00:02:22,725 --> 00:02:25,728
‫أجل. أتيت لأري شقيقتيّ
‫آلة الإيقاع الجميلة تلك

63
00:02:25,812 --> 00:02:29,190
‫التي أفكر بشرائها بالكامل
‫بكل المال الذي أملكه،

64
00:02:29,274 --> 00:02:31,526
‫- والذي كنت أعده مؤخراً.
‫- صحيح.

65
00:02:31,609 --> 00:02:32,944
‫مرحباً يا جميلتي.

66
00:02:36,698 --> 00:02:39,450
‫هذا ما ظننته بالضبط.

67
00:02:39,534 --> 00:02:42,829
‫قوية، أليس كذلك؟
‫لا تتردا في إطلاق جسديكما.

68
00:02:42,912 --> 00:02:45,248
‫أجل، سأدع جسدي ينطلق إلى هنا.

69
00:02:45,331 --> 00:02:47,083
‫أتظنان أن بإمكاني النجاح بالعزف على الدف؟

70
00:02:47,208 --> 00:02:49,627
‫يمكنني أن ألقب نفسي "تامبورين تينا"
‫أو "تامبورينا"؟

71
00:02:49,711 --> 00:02:50,670
‫ربما "تينابورين"؟

72
00:02:55,049 --> 00:02:57,051
‫انظر إلى نفسك وأنت تضع أصبعيك في أذنيك.

73
00:02:57,135 --> 00:02:58,511
‫إنها رقصة مضحكة.

74
00:02:58,595 --> 00:03:01,014
‫"مطعم بيتزا (جيمي بيستوس)"

75
00:03:01,097 --> 00:03:03,183
‫- ماذا يحدث؟
‫- ماذا؟

76
00:03:03,266 --> 00:03:06,603
‫تتحرك إحدى النباتات الطويلة لوحدها
‫أمام مطعم "بيستوس".

77
00:03:06,895 --> 00:03:07,937
‫هل ذلك "تيدي"؟

78
00:03:09,564 --> 00:03:11,399
‫- إنه هو بالتأكيد.
‫- مرحباً يا صديقاي.

79
00:03:11,482 --> 00:03:14,360
‫لقد قطعت الطريق لأصل إلى هنا

80
00:03:14,444 --> 00:03:17,739
‫من العمل الذي ربما ذكرته
‫والذي ليس في هذا الشارع.

81
00:03:18,406 --> 00:03:20,575
‫- هذا رائع.
‫- حسناً.

82
00:03:20,658 --> 00:03:22,660
‫عملي هذا الأسبوع في مطعم "جيمي بيستوس".

83
00:03:22,744 --> 00:03:25,830
‫لقد قلت ذلك. هل أنت سعيد؟
‫هل هذا ما أردت سماعه؟

84
00:03:25,914 --> 00:03:27,081
‫"تيدي"، اهدأ.

85
00:03:27,165 --> 00:03:28,625
‫كنت ستفعل الأمر ذاته يا "بوب"!

86
00:03:28,708 --> 00:03:30,168
‫لم أقل شيئاً يا "تيدي".

87
00:03:30,418 --> 00:03:34,047
‫حسناً، المعاملة الصامتة؟
‫تصرف ناضج جداً يا "بوب"! ناضج جداً.

88
00:03:34,130 --> 00:03:36,382
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ ألا أقبل العمل؟

89
00:03:36,466 --> 00:03:38,134
‫- يجب أن أعمل يا "بوب".
‫- "تيدي"؟

90
00:03:38,218 --> 00:03:40,011
‫هل ستخبرني بالأعمال
‫التي يمكنني القبول بها؟

91
00:03:40,094 --> 00:03:41,763
‫- لا.
‫- تهاني.

92
00:03:41,846 --> 00:03:43,514
‫لقد حصلت على كل ما أردته.

93
00:03:43,598 --> 00:03:46,476
‫سأرسل لك بريداً إلكترونياً بأعمالي القادمة

94
00:03:46,643 --> 00:03:50,271
‫ويمكنك حينها شطب كل الأعمال
‫التي لا تريدني أن أقبل بها!

95
00:03:50,480 --> 00:03:52,065
‫ماذا كان ذلك؟

96
00:03:52,148 --> 00:03:54,234
‫أجل، كان هذا غريباً، حتى بالنسبة لـ"تيدي".

97
00:03:54,817 --> 00:03:57,070
‫- واثقة من أنني أعرف ماذا يحدث.
‫- ماذا؟

98
00:03:57,153 --> 00:04:00,406
‫ربما راوده حلم مثير عني
‫ولا يعرف كيف يتصرف الآن.

99
00:04:00,490 --> 00:04:03,743
‫- لا يبدو الأمر هكذا أبداً.
‫- ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

100
00:04:03,826 --> 00:04:06,079
‫حسناً، ربما ما قاله بالضبط.

101
00:04:06,162 --> 00:04:07,997
‫لا. المرأة تعرف.

102
00:04:14,212 --> 00:04:16,756
‫"دينو" أظن أنك أطفأت آلة الإيقاع بالخطأ.

103
00:04:16,839 --> 00:04:19,050
‫- لا، لقد قصدت فعل ذلك بالتأكيد.
‫- ماذا؟

104
00:04:19,133 --> 00:04:21,594
‫في كل مرة تأتي إلى هنا، تفعل الأمر ذاته.

105
00:04:21,678 --> 00:04:24,597
‫تضع أصابعك اللزجة الصغيرة
‫على آلة الإيقاع كلها!

106
00:04:24,681 --> 00:04:26,015
‫صغيرة؟ شكراً لك.

107
00:04:26,099 --> 00:04:29,727
‫ومن الواضح جداً الآن
‫أنك لن تشتري هذا الشيء.

108
00:04:29,811 --> 00:04:31,980
‫فانت تستهلك السلعة وحسب.

109
00:04:32,105 --> 00:04:34,649
‫إنني أجعلها أفضل. فأنا أحفظ كل أنماطي،

110
00:04:34,732 --> 00:04:37,777
‫ليحصل من يشتريها على تسجيل ذهبي مجاناً.

111
00:04:37,860 --> 00:04:39,737
‫كنت سأحذف كل تلك الأنماط

112
00:04:39,821 --> 00:04:41,698
‫لكي لا يظن الناس أن هذا الشيء مسكون.

113
00:04:42,115 --> 00:04:43,074
‫كيف تجرؤ؟

114
00:04:43,157 --> 00:04:45,994
‫"جين" غير مُقدر في وقته الحالي
‫لكن امنحه أسبوعاً آخر.

115
00:04:46,077 --> 00:04:49,038
‫أجل. حاول أن تكون متفهماً
‫بدلاً من أن تكون معترضاً.

116
00:04:49,122 --> 00:04:51,541
‫عد حين يكون لديك مال ويديك نظيفتين.

117
00:04:51,624 --> 00:04:55,837
‫حتى ذلك الوقت، لا تلمس الآلات الموسيقية.
‫غادر الآن!

118
00:04:55,920 --> 00:04:58,464
‫حسناً يا "دينو"، هذا كلام قاس،

119
00:04:58,589 --> 00:05:01,592
‫أظن أنه من الأفضل أن يغادر أحدنا الآن.

120
00:05:01,676 --> 00:05:02,969
‫أنا أعمل هنا.

121
00:05:03,052 --> 00:05:05,263
‫لن يكون عملاً إن كنت تحب ما تفعله.

122
00:05:05,346 --> 00:05:07,390
‫كنت على وشك شراء دفين أو ثلاثة

123
00:05:07,473 --> 00:05:08,933
‫لكنني أظن أننا سنغادر، حسناً.

124
00:05:09,017 --> 00:05:12,812
‫ربما تسمع هذا طوال الوقت
‫لكن عليك أن تكون أكثر لطفاً يا "دينو".

125
00:05:12,895 --> 00:05:15,815
‫ربما تسمعين هذا طوال الوقت. وداعاً.

126
00:05:15,898 --> 00:05:17,275
‫رسمت على وجه شقيقي ملامح الحزن.

127
00:05:17,358 --> 00:05:19,360
‫ويجعلني هذا أظهر ملامح الغضب.

128
00:05:19,444 --> 00:05:21,487
‫وأنت تجعلينني أشعر بعدم الاكتراث.

129
00:05:21,571 --> 00:05:24,073
‫أنت، سؤال سريع. هل شاهدت فيلم "جون ويك"؟

130
00:05:24,157 --> 00:05:25,742
‫أجل؟ لماذا؟

131
00:05:25,825 --> 00:05:29,370
‫حسناً، أنا "جون ويك"، و"جين" بمثابة جروي،

132
00:05:29,704 --> 00:05:32,665
‫وأنت بمثابة أولئك الأشخاص
‫الذين فعلوا شيئاً سيئاً للجرو.

133
00:05:32,749 --> 00:05:34,751
‫لست متأكدة من الشيء
‫لأنني لم أر سوى الإعلان،

134
00:05:34,834 --> 00:05:37,795
‫لكنني أعرف ما يكفي عنه
‫لأعرف أنك ستدفع الثمن.

135
00:05:38,504 --> 00:05:39,505
‫ادفع الثمن!

136
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
‫تبدو هادئاً قليلاً اليوم يا "جين".

137
00:05:44,844 --> 00:05:48,306
‫حسناً، هذه تاكو رقيقة.
‫ويمكنها إصدار صوت عال جداً.

138
00:05:48,389 --> 00:05:51,100
‫هل أنت واثق من أنك بخير
‫بسبب ما حدث البارحة؟ مشكلة آلة الإيقاع؟

139
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
‫لأنك إن أردت التحدث،

140
00:05:52,268 --> 00:05:54,645
‫فلدي أذنان وهما مضبوطتان
‫على محطة الاستماع.

141
00:05:54,729 --> 00:05:57,023
‫أنا بخير. أتعلمان ما أدركته البارحة؟

142
00:05:57,106 --> 00:05:59,025
‫لم تعجبني آلة الإيقاع تلك حتى.

143
00:05:59,108 --> 00:06:03,029
‫أعني، كل تلك الأصوات الحيوية
‫وملمس الأزرار المطاطية

144
00:06:03,112 --> 00:06:04,530
‫أسفل أصابعي الناعمة جداً؟

145
00:06:04,614 --> 00:06:06,741
‫من أخدع؟ أنا أحب آلة الإيقاع تلك!

146
00:06:06,824 --> 00:06:08,368
‫ها هي. أخرج كل ما في داخلك.

147
00:06:08,451 --> 00:06:11,287
‫ذلك الشاب "دينو" هو شخص غبي
‫مغطى بحفاضات قذرة،

148
00:06:11,371 --> 00:06:13,873
‫وعلى الأشخاص أمثاله
‫أن ينالوا ما سيحدث لهم.

149
00:06:13,956 --> 00:06:15,375
‫لا حاجة إلى الإساءة إليه.

150
00:06:15,458 --> 00:06:18,127
‫إذاً، ماذا علينا أن نفعل
‫لنرد الإساءة إلى "دينو"؟

151
00:06:18,211 --> 00:06:19,629
‫لا، لا تفعلي أي شيء.

152
00:06:19,712 --> 00:06:22,548
‫ربما سأذهب إلى "أوشين أفينو هاي فاي"
‫وأتحدث إليه.

153
00:06:22,632 --> 00:06:24,967
‫وأرى إن أمكنني أكسبه في صفي
‫بسحري الذي لا يتطلب جهداً.

154
00:06:25,051 --> 00:06:27,678
‫أجل، افعل ذلك. هذا منطقي.

155
00:06:27,762 --> 00:06:29,472
‫سأبدأ بالتوجه نحو الصف الآن.

156
00:06:29,555 --> 00:06:31,933
‫أنا أبطأ من المعتاد اليوم.

157
00:06:36,687 --> 00:06:40,149
‫أنتم، هل تريدون مساعدتي في الانتقام من شخص
‫كان وقحاً مع "جين"؟

158
00:06:40,233 --> 00:06:42,944
‫من كان وقحاً مع "جين"؟
‫ماذا فعل لصديقي العزيز؟

159
00:06:43,027 --> 00:06:46,656
‫أظن أنني سأفعل ذلك أن لن يستغرق
‫وقتاً طويلاً ولن يتوجب عليّ فعل الكثير.

160
00:06:46,739 --> 00:06:48,116
‫هذا فتاي العطوف.

161
00:06:48,199 --> 00:06:49,659
‫يمكنني تحريك بعض الأشياء.

162
00:06:49,742 --> 00:06:51,536
‫إنني أحرك قضيبي الآن.

163
00:06:51,619 --> 00:06:54,997
‫- رائع. كنت أفكر إذاً...
‫- "لويس"، هل أنت واثقة من أنها فكرة جيدة؟

164
00:06:55,081 --> 00:06:57,291
‫بدا وكأن "جين" لم يرد فعل أي شيء لـ"دينو".

165
00:06:57,375 --> 00:07:01,671
‫"تينا". ثقي بي.
‫علينا أن نلقن "دينو" درساً.

166
00:07:01,754 --> 00:07:04,674
‫سيشكرنا "جين" على ذلك.
‫إذاً، إليكم ما سنفعله.

167
00:07:05,216 --> 00:07:07,718
‫انتظروا، سأضع يدي على فم "تينا".

168
00:07:07,802 --> 00:07:08,719
‫حسناً. إذاً...

169
00:07:08,886 --> 00:07:10,179
‫برجر شهية اليوم يا "بوب".

170
00:07:10,263 --> 00:07:11,764
‫ماذا تستخدم، لحم البقر؟

171
00:07:12,140 --> 00:07:13,724
‫أجل، إنني أجربها.

172
00:07:14,225 --> 00:07:19,814
‫حسناً. إنها فكرة جيدة لتلتزم بها
‫لأن هذا الشيء لذيذ.

173
00:07:20,148 --> 00:07:21,858
‫أجل. التزم بما ينجح.

174
00:07:22,692 --> 00:07:25,611
‫لقد تصرفنا بجنون البارحة، أليس كذلك؟

175
00:07:26,571 --> 00:07:28,573
‫أنا سعيد لأن الأمور عادت إلى طبيعتها.

176
00:07:28,656 --> 00:07:31,367
‫قلنا كلانا أشياء نندم عليها
‫لكن كل هذا من الماضي.

177
00:07:31,451 --> 00:07:33,035
‫هل أعجبتك البرجر حقاً؟

178
00:07:33,119 --> 00:07:34,829
‫أعجبتني؟ إنها رائعة.

179
00:07:34,912 --> 00:07:38,040
‫لقد تناولت قضمتين.
‫هل تريدني أن أسخنها لك أو شيء كهذا؟

180
00:07:38,124 --> 00:07:40,543
‫- ماذا تحاول أن تقول؟
‫- إنني أسألك إن كان هناك خطب ما.

181
00:07:40,626 --> 00:07:43,754
‫هل تقول إنني أحصل على "فيتوتشيني" مجاناً
‫من العمل في "بيستوس"؟

182
00:07:43,838 --> 00:07:46,966
‫أنني آتي إلى هنا أشعر بالشبع منها؟
‫هذا غير منطقي!

183
00:07:47,467 --> 00:07:49,552
‫أجل، كنت أتعجب من هذا الشيء
‫الموجود على عنقك.

184
00:07:49,635 --> 00:07:51,387
‫- إنها معكرونة.
‫- هذه ليست مني.

185
00:07:51,471 --> 00:07:54,932
‫إنه عمل خطير.
‫يوجد معكرونة في كل مكان هناك.

186
00:07:55,016 --> 00:07:56,434
‫لا يهمني بأي حال يا "تيدي".

187
00:07:56,517 --> 00:07:58,186
‫إن لم تكن تكترث، فلماذا تصرخ إذاً؟

188
00:07:58,269 --> 00:07:59,854
‫لأن كل هذا الأمر غبي.

189
00:07:59,937 --> 00:08:03,149
‫"تيدي"، هل أنت واثق من هذا
‫ليس بسبب رؤيتك حلماً مثيراً عني؟

190
00:08:03,232 --> 00:08:05,776
‫ماذا؟ لا! مؤخراً؟ لا.

191
00:08:06,527 --> 00:08:08,029
‫لا أزال غير واثقة من هذا.

192
00:08:08,112 --> 00:08:11,741
‫راقبي وتعلمي يا "تي".سنريك كيف يسير
‫أمر الشيء الصغير يدعى العدالة.

193
00:08:11,824 --> 00:08:13,784
‫حسناً، سأرسلكم واحداً تلو الآخر.

194
00:08:13,868 --> 00:08:16,954
‫ستطلبون العزف على الآلات،
‫ابدؤوا بالعزف بصوت عال وبفخر ولا تتوقفوا.

195
00:08:17,038 --> 00:08:18,706
‫هل يهم ماذا سنعزف؟

196
00:08:18,789 --> 00:08:20,249
‫لا، طالما أنه شيء مزعج.

197
00:08:20,333 --> 00:08:22,793
‫لأن بإمكاني عزف "ليدي إن ريد"
‫على آلة المفاتيح الموسيقية.

198
00:08:22,877 --> 00:08:26,214
‫اللعنة يا "جيمي جونيور"
‫هذه ليست حالة "ليدي إن ريد".

199
00:08:26,297 --> 00:08:29,383
‫لم لا توجد حالة مناسبة لـ"ليدي إن ريد"؟

200
00:08:29,467 --> 00:08:31,969
‫يوماً ما يا صديقي، ستفعل ذلك.
‫أتمنى أن أكون متواجداً.

201
00:08:33,387 --> 00:08:35,973
‫لا حاجة لأن تنفعل على كل هذا يا "بوب".

202
00:08:36,057 --> 00:08:39,602
‫يا إلهي، "تيدي"، لا يمكنني التعبير كفاية
‫عن مدى عدم اكتراثي.

203
00:08:39,685 --> 00:08:41,729
‫لا أريدك أن تشعر أنك مجبر على الأكل هنا.

204
00:08:41,812 --> 00:08:44,732
‫وخاصة إن أكلت معكرونة سيئة
‫مطهوة أكثر من اللازم.

205
00:08:44,815 --> 00:08:45,775
‫مرحباً!

206
00:08:45,858 --> 00:08:47,610
‫- مرحباً يا "مورت".
‫- ما الوجبة يا "مورت"؟

207
00:08:47,693 --> 00:08:49,403
‫ما اللذيذ هنا، شطائر البرجر؟

208
00:08:50,738 --> 00:08:54,450
‫فهمت. أتفهم الأمر.
‫أنت ودعاباتك الخاصة مع "مورت".

209
00:08:54,534 --> 00:08:56,786
‫- هل الأمر هكذا الآن؟
‫- عن ماذا تتحدث؟

210
00:08:56,869 --> 00:08:58,079
‫إنها مجرد صدفة.

211
00:08:58,204 --> 00:09:00,081
‫في الأسبوع ذاته الذي أعمل به في "بيستوس"،

212
00:09:00,164 --> 00:09:02,959
‫فجأة، يدخل "مورت"، ويقول شيئاً مضحكاً؟

213
00:09:03,042 --> 00:09:05,920
‫قال "مورت" أمراً مضحكاً مسبقاً، كما أظن.

214
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
‫إنه يستغلك يا "مورت"، ألا يمكنك رؤية ذلك؟
‫إنه لا يهتم لأمرك حتى؟

215
00:09:10,091 --> 00:09:11,008
‫"تيدي"، أرجوك.

216
00:09:11,092 --> 00:09:13,094
‫إنه يحاول أن يشعرني بالغيرة
‫لكن الأمر لا يفلح.

217
00:09:13,177 --> 00:09:14,971
‫هيا يا "مورت". لنخرج من هنا.

218
00:09:15,304 --> 00:09:18,474
‫- سنغادر. أحضر أشيائك!
‫- كنت سأتناول برجر.

219
00:09:18,558 --> 00:09:20,142
‫حسناً. افعل ما يحلو لك.

220
00:09:21,185 --> 00:09:23,271
‫- إذاً، شطيرة برجر اليوم؟
‫- من فضلك.

221
00:09:23,354 --> 00:09:25,273
‫مع القليل من التوابل.

222
00:09:25,398 --> 00:09:28,484
‫- أتريان؟ أقول أشياء مضحكة.
‫- أجل. أجل.

223
00:09:29,485 --> 00:09:32,029
‫حسناً، حان وقت الانطلاق. "زيك"، سنبدأ معك.

224
00:09:32,154 --> 00:09:33,614
‫- انطلق!
‫- سأتولى ذلك!

225
00:09:35,074 --> 00:09:37,326
‫مرحباً. أريد شراء ذلك الغيتار
‫ذو المظهر المضحك،

226
00:09:37,410 --> 00:09:40,371
‫لكنني أريد أن أرى
‫إن كان بإمكانه تحمل ما سأعزفه أولاً.

227
00:09:40,454 --> 00:09:43,666
‫حسناً، لكن احترس
‫كان من باعني إياه كان محباً للبريق.

228
00:09:43,749 --> 00:09:46,210
‫أستمر في مسحه
‫لكن يوجد بريق أكثر عليه دائماً.

229
00:09:46,294 --> 00:09:47,503
‫أكره البريق.

230
00:09:47,587 --> 00:09:49,213
‫فهمت. أنت كاره للبريق.

231
00:09:50,548 --> 00:09:52,633
‫حسناً، أنصت إليه وهو يصدر الأصوات!

232
00:09:59,432 --> 00:10:02,810
‫"(بونغو)"

233
00:10:02,893 --> 00:10:04,186
‫أنت! هل تذكرنا؟

234
00:10:04,270 --> 00:10:06,856
‫أنا من كانت ستستثمر بشدة في الدفات؟

235
00:10:06,939 --> 00:10:09,984
‫ربما كان الأمر أسهل قليلاً
‫حين كان يأتي شقيقي وحسب

236
00:10:10,067 --> 00:10:11,819
‫ويعزف على آلة الإيقاع بحماس؟

237
00:10:11,944 --> 00:10:14,572
‫ألا تزال تشعر بالسعادة لجعله يشعر بالسوء؟

238
00:10:14,655 --> 00:10:15,740
‫- ماذا؟
‫- قلت،

239
00:10:15,906 --> 00:10:19,076
‫ألا تزال تشعر بالسعادة لجعله يشعر بالسوء؟

240
00:10:19,160 --> 00:10:20,536
‫لا يمكنني سماعك!

241
00:10:20,620 --> 00:10:23,789
‫صحيح. إنني أحاول أن أصرخ
‫وألقي خطابي الهام بوجود كل هذه الضجة.

242
00:10:24,123 --> 00:10:26,167
‫لا بأس. سأصرخ بصوت أعلى.

243
00:10:26,250 --> 00:10:28,919
‫لقد تلقيت ضربة من "جون ويك"!

244
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
‫حسناً يا "دينو"
‫أعلم أنك أردتني أبقى بعيداً

245
00:10:31,839 --> 00:10:33,674
‫إلى أن أملك بعض المال ويدين نظيفتين.

246
00:10:33,758 --> 00:10:37,219
‫وربما لا أملك المال الآن لكن يداي، اللعنة!

247
00:10:37,511 --> 00:10:38,804
‫حسناً. ما رأيك بهذا؟

248
00:10:38,888 --> 00:10:42,308
‫ستحصل على 10 بالمئة من عائداتي المستقبلية
‫من العزف على آلة الإيقاع.

249
00:10:42,391 --> 00:10:44,352
‫ما رأيك؟ لك ذلك يا "جين".

250
00:10:44,435 --> 00:10:45,936
‫قد ينجح هذا حقاً.

251
00:10:47,521 --> 00:10:49,857
‫ماذا يحدث؟ ما الذي تفعلونه هنا؟

252
00:10:49,982 --> 00:10:51,609
‫سياسة جديدة للمتجر.

253
00:10:51,817 --> 00:10:54,487
‫لا يمكن لأي شخص تحت سن الـ12
‫أن يجرب أياً من الآلات الموسيقية.

254
00:10:54,570 --> 00:10:56,280
‫- لا!
‫- هذا رائع.

255
00:10:56,364 --> 00:10:59,909
‫- عمري 13 عاماً.
‫- سياسة جديدة للمتجر.

256
00:11:00,159 --> 00:11:03,037
‫لا يمكن لأحد تحت سن الـ14
‫أن يجرب أياً من الآلات الموسيقية...

257
00:11:03,496 --> 00:11:04,330
‫اللعنة!

258
00:11:04,413 --> 00:11:05,581
‫للأبد!

259
00:11:05,665 --> 00:11:08,417
‫لا!

260
00:11:08,668 --> 00:11:09,752
‫مفاجأة.

261
00:11:12,380 --> 00:11:14,840
‫"جين"، لماذا تنظر بعيداً عن الجميع
‫وأنت تأكل؟

262
00:11:14,924 --> 00:11:17,301
‫هل توجد فراشة هنا، وتجعلك غاضباً؟

263
00:11:17,385 --> 00:11:20,596
‫لا يا أمي. إنني غاضب من أخت محددة
‫جعلت تواجدي مع آلة الإيقاع المحبوبة

264
00:11:20,680 --> 00:11:22,723
‫أمراً مستحيلاً بالنسبة لي

265
00:11:22,807 --> 00:11:25,768
‫في "أوشين أفينو هاي فاي إمبوريوم"
‫لمدة ثلاث سنوات.

266
00:11:25,851 --> 00:11:28,062
‫- "لويس".
‫- لم تفترضين أنها "لويس"؟

267
00:11:28,145 --> 00:11:29,897
‫- هل كنت الفاعلة؟
‫- لا، كانت "لويس".

268
00:11:29,980 --> 00:11:31,691
‫كنت أحاول مساعدتك يا "جين".

269
00:11:31,774 --> 00:11:33,609
‫كان الرجل سيمسح كل أنماطك،

270
00:11:33,693 --> 00:11:36,278
‫والتي لا أزال لا أفهمها
‫لكن الأمر بدا سيئاً جداً.

271
00:11:36,362 --> 00:11:38,739
‫كما أنه لم يكن سيسمح لك
‫بالعزف عليها على أي حال.

272
00:11:38,823 --> 00:11:40,449
‫كان بإمكاني أن أتعبه.

273
00:11:41,033 --> 00:11:44,537
‫لم ينل ما سيحدث له حتى الآن.
‫سننتقل إلى المستوى الثاني الآن.

274
00:11:44,620 --> 00:11:46,664
‫أولاً، قدمنا له مقبلات العدالة.

275
00:11:46,747 --> 00:11:50,835
‫وسنقدم له الآن وجبة العدالة الرئيسية
‫مع طبق جانبي من الندم.

276
00:11:50,918 --> 00:11:53,754
‫وسلة عميقة من "أجل! لقد سمعتنا جيداً".

277
00:11:53,838 --> 00:11:56,590
‫لا تفعلي أياً من هذا.
‫إنك تجعلني كل شيء أسوأ.

278
00:11:56,674 --> 00:11:58,008
‫حسناً، هذا يكفي.

279
00:11:58,092 --> 00:12:00,386
‫لا مزيد من الشجار مع بعضكما
‫أو مع أي أحد آخر.

280
00:12:00,886 --> 00:12:02,388
‫- أجل.
‫- وأنت يا "بوب".

281
00:12:02,471 --> 00:12:04,765
‫- مهلاً. ماذا فعلت؟
‫- عليك أن تصلح الأمور مع "تيدي".

282
00:12:04,849 --> 00:12:07,351
‫- ماذا يحدث مع "تيدي"؟
‫- لا شيء. انسي الأمر.

283
00:12:07,435 --> 00:12:11,647
‫إنهما يتشاجران. ربما عن حلم مثير
‫قد راود "تيدي"، وربما لا.

284
00:12:11,731 --> 00:12:13,774
‫- لا.
‫- أنه الأمر وحسب يا "بوب".

285
00:12:13,858 --> 00:12:16,902
‫ضع يديك على يديه، وانظر في عينه
‫واهمس قائلاً،

286
00:12:17,153 --> 00:12:20,698
‫- أنا آسف وسأحبك للأبد.
‫- حسناً.

287
00:12:20,781 --> 00:12:23,492
‫حسناً، أعني أنني لن أفعل ذلك
‫لكنني سأفعل شيئاً مشابهاً.

288
00:12:23,576 --> 00:12:25,161
‫انظروا إلي. أنا وسيطة السلام.

289
00:12:25,244 --> 00:12:27,621
‫- "تينا"، مع من تتشاجرين؟
‫- ماذا؟ لا أحد.

290
00:12:27,705 --> 00:12:28,748
‫"تينا"؟

291
00:12:28,831 --> 00:12:31,584
‫- لا أحد.
‫- أنت، لا تتذاكي عليّ أيتها السيدة.

292
00:12:31,667 --> 00:12:33,794
‫مهلاً. أنا وأنت نتشاجر الآن.

293
00:12:33,878 --> 00:12:36,255
‫- لننهي هذا الأمر، اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

294
00:12:38,007 --> 00:12:40,801
‫انظر إلى "تيدي"، يعمل في الخارج لكي نراه.

295
00:12:41,343 --> 00:12:42,386
‫يا له من مسكين.

296
00:12:42,928 --> 00:12:44,054
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "مورت".

297
00:12:44,138 --> 00:12:45,806
‫شطيرة برجر اليوم من فضلك.

298
00:12:46,182 --> 00:12:47,099
‫مرحباً جميعاً.

299
00:12:47,224 --> 00:12:48,559
‫مرحباً يا "تيدي".

300
00:12:48,642 --> 00:12:50,978
‫- "بوب"، هيا.
‫- مرحباً يا "تيدي".

301
00:12:52,229 --> 00:12:55,065
‫- أردت أن أقول إنني آسف.
‫- أجل. رائع.

302
00:12:55,191 --> 00:12:58,527
‫سأقف هنا بينما تتحدث.

303
00:12:58,611 --> 00:13:00,112
‫"بوب"، أمسك يده.

304
00:13:00,321 --> 00:13:01,197
‫المس يده.

305
00:13:01,906 --> 00:13:02,907
‫- مهلاً!
‫- ماذا...

306
00:13:03,032 --> 00:13:05,117
‫انظر، يدخل "مورت" فيتوتشيني" إلى هنا خلسة.

307
00:13:05,201 --> 00:13:07,661
‫انظر إلى ما يوجد على حضنه.
‫كمية من الـ"فيتوتشيني"

308
00:13:07,745 --> 00:13:09,580
‫اللعنة عليك يا "مورت"! ألم تتعلم شيئاً؟

309
00:13:09,663 --> 00:13:12,374
‫- "تيدي"؟
‫- ماذا؟ "بوب"، اطرد "مورت"، حسناً؟

310
00:13:12,458 --> 00:13:13,834
‫- ماذا؟
‫- هذا هو العدل.

311
00:13:13,918 --> 00:13:16,170
‫هل أحضرت تلك الـ"فيتوتشيني"
‫في كوب يا "تيدي"؟

312
00:13:16,253 --> 00:13:18,047
‫ماذا؟ لا! أي كوب؟

313
00:13:18,130 --> 00:13:19,548
‫كان "مورت"! هو من كان يحمله.

314
00:13:19,632 --> 00:13:22,009
‫خذ الـ"فيتوتشيني" خاصتك، وأعدها إلى جيوبك.

315
00:13:22,092 --> 00:13:22,927
‫- غادر!
‫- أنا حقاً...

316
00:13:23,010 --> 00:13:25,137
‫- "تيدي"، توقف!
‫- افعل الشيء المشرف لكل حياتك!

317
00:13:25,221 --> 00:13:26,347
‫"تيدي"، عليك أن تتوقف.

318
00:13:26,430 --> 00:13:28,182
‫إن "مورت" يخرق قواعد الـ"فيتوتشيني"،

319
00:13:28,265 --> 00:13:30,893
‫لكنني أظن أنها لا تنطبق
‫على السيد "مورت" المثالي،

320
00:13:30,976 --> 00:13:33,145
‫- لذا، سأغادر.
‫- حسناً، وداعاً.

321
00:13:33,229 --> 00:13:34,980
‫- ماذا قلت يا "بوب"؟
‫- قلت وداعاً.

322
00:13:35,064 --> 00:13:36,440
‫حسناً! وداعاً!

323
00:13:36,774 --> 00:13:39,443
‫- أيمكنني الحصول على قطعة قماش؟
‫- حسناً. أجل.

324
00:13:39,610 --> 00:13:40,778
‫"مدرس (واغستاف)"

325
00:13:40,861 --> 00:13:43,447
‫كنت أعصف ذهني طوال الصباح
‫لإيجاد طريقة لحل الأمر.

326
00:13:43,531 --> 00:13:44,490
‫إصلاح ماذا؟ خصلتك؟

327
00:13:44,573 --> 00:13:47,034
‫- بللها وحسب.
‫- ليس ذلك، لكن شكراً لك.

328
00:13:47,117 --> 00:13:50,371
‫أتحدث عن كيفية الإثبات لـ"دينو"
‫أنه يجب السماح لي

329
00:13:50,454 --> 00:13:53,165
‫- بالعزف على آلة الإيقاع تلك.
‫- أو يمكنك تدميره وحسب.

330
00:13:53,249 --> 00:13:54,458
‫إنني لا أتحدث إليك.

331
00:13:54,583 --> 00:13:57,044
‫أعلم أن أمي قالت إن نكف عن الشجار
‫لكنني ما أزال غاضباً.

332
00:13:57,127 --> 00:13:59,296
‫بحقك يا "جين". هذا ما يستحقه.

333
00:13:59,380 --> 00:14:01,757
‫"تينا"، أخبري "لويس"
‫إن هذا ليس شجارها لتقاتل فيه.

334
00:14:01,841 --> 00:14:04,385
‫بل شجاري وهو ليس شجاراً قد أفتعله.

335
00:14:04,468 --> 00:14:07,346
‫لكن بما أنها بدأته، فيجب عليّ إنهاءه.

336
00:14:07,429 --> 00:14:09,390
‫أُخبر "لويس". هل يمكنك إعادة ذلك؟

337
00:14:09,473 --> 00:14:11,433
‫انسي الأمر. سأجد حلاً لذلك

338
00:14:11,517 --> 00:14:14,103
‫ولن تفعلي أي شيء آخر، حسناً؟

339
00:14:14,186 --> 00:14:16,230
‫حسناً. بالتأكيد. فهمت بالكامل. عُلم.

340
00:14:16,313 --> 00:14:19,692
‫جيد. عليّ الذهاب الآن إلى حصة الرياضيات
‫ويُستحسن ألا ندرس الأعداد الكسرية

341
00:14:19,775 --> 00:14:21,485
‫لأنها أرقام الشر بذاته.

342
00:14:21,569 --> 00:14:23,279
‫حسناً يا "جين". لك ذلك يا صديقي.

343
00:14:23,362 --> 00:14:26,448
‫- لن أرد السوء لـ"دينو" بأي طريقة.
‫- وهذا كل شيء.

344
00:14:26,532 --> 00:14:28,659
‫أجل. يا رفاق، علينا أن نأتي بخطة

345
00:14:28,742 --> 00:14:30,661
‫- لنرد المعاملة السيئة لـ"دينو".
‫- اللعنة.

346
00:14:30,744 --> 00:14:33,038
‫ألم نفعل ذلك البارحة؟ أم هذا "دينو" مختلف؟

347
00:14:33,122 --> 00:14:36,000
‫"دينو" ذاته، خطة جديدة.
‫ماذا سنفعل لهذا الرجل؟

348
00:14:36,083 --> 00:14:40,170
‫ما الذي يكرهه، غير الأطفال
‫وتسريحات الشعر العصرية والسراويل الضيقة؟

349
00:14:40,254 --> 00:14:41,547
‫قال إنه يكره البريق.

350
00:14:41,630 --> 00:14:44,300
‫كانت تتساقط من الغيتار
‫الذي كنت أعزف عليه، وكان يقول...

351
00:14:45,593 --> 00:14:47,720
‫ما هذه المشكلة؟ البريق جميل.

352
00:14:47,803 --> 00:14:50,556
‫- يكره البريق؟ هذا جيد.
‫- "لويس".

353
00:14:51,473 --> 00:14:54,101
‫اسمعوا، رأيت شيئاً على الإنترنت
‫يدعى صندوق البريق.

354
00:14:54,184 --> 00:14:58,355
‫تضعون بريقاً في بالون، وتنفخونه
‫وتضعونه في صندوق مع دبوس على الجانب،

355
00:14:58,439 --> 00:15:00,608
‫تعطونه إلى شخص ما، ويظن أنه حصل على هدية،

356
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
‫ويفتحون الصندوق، وينفجر!

357
00:15:03,319 --> 00:15:05,362
‫ينفجر البالون، وينتشر البريق في كل مكان.

358
00:15:05,446 --> 00:15:06,947
‫عليّ الاتصال برجل البريق الخاص بي.

359
00:15:07,990 --> 00:15:10,576
‫المكان هادئ جداً
‫حين لا يكون "تيدي" هنا وهو يصرخ.

360
00:15:10,659 --> 00:15:13,287
‫أعلم. لقد رأيتني
‫وأنا أحاول أن أعتذر، صحيح؟

361
00:15:13,370 --> 00:15:16,957
‫حسناً، إنه يريدك أن تهتم
‫لأمر قيامه بعمل في "جيمي بيستوس".

362
00:15:17,041 --> 00:15:17,958
‫لكنني لا أهتم.

363
00:15:18,042 --> 00:15:21,211
‫- أظن أنه يريدك أن تهتم.
‫- لكنني أريده ألا يريد أن أهتم.

364
00:15:21,295 --> 00:15:23,005
‫وأيضاً، أن يكون شخصاً طبيعياً.

365
00:15:23,088 --> 00:15:26,258
‫ألا يمكنك الذهاب إلى هناك
‫وتدعي أنك غاضب لأنه قبل بالعمل؟

366
00:15:26,342 --> 00:15:27,343
‫ماذا؟ لا!

367
00:15:27,426 --> 00:15:29,470
‫أجل، بحقك، افعل ذلك لأجل "تيدي".

368
00:15:29,553 --> 00:15:32,723
‫أم أنك تريده أن يستمر بإلقاء "فيتوتشيني"
‫على "مورت" لبقية حياتنا.

369
00:15:32,806 --> 00:15:34,016
‫أعني، ربما.

370
00:15:34,725 --> 00:15:37,853
‫حسناً، لم نخبر "جين" بهذا.
‫لا ينتابني شعور جيد حيال هذا الأمر.

371
00:15:37,937 --> 00:15:39,939
‫لا يمكن إعادة الأمور
‫إلى ما كانت عليه يا "تي".

372
00:15:40,022 --> 00:15:42,107
‫حسناً يا "جيمي جونيور"، ابدأ.

373
00:15:43,192 --> 00:15:44,610
‫"أوشين أفي". "هاي فاي".

374
00:15:45,110 --> 00:15:48,572
‫أجل. رأيت مكبر صوت
‫في الجهة الخلفية لمتجرك،

375
00:15:48,656 --> 00:15:50,866
‫وكنت أتساءل عما إن كان هناك الآن؟

376
00:15:50,950 --> 00:15:52,451
‫هل يمكنك وصف مكبر الصوت؟

377
00:15:53,160 --> 00:15:57,790
‫كان أسود اللون ويوجد في مؤخرة المتجر.

378
00:15:58,749 --> 00:15:59,875
‫دعني ألقي نظرة.

379
00:16:01,502 --> 00:16:04,797
‫هل يمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟
‫لأننا نملك الكثير من مكبرات الصوت.

380
00:16:04,880 --> 00:16:06,924
‫انس الأمر. لقد تذكرت للتو

381
00:16:07,341 --> 00:16:09,176
‫- مكبرات الصوت غبية.
‫- ذكي.

382
00:16:09,259 --> 00:16:11,011
‫اللعنة يا "جي جو"، صوت جيد.

383
00:16:11,095 --> 00:16:12,262
‫أين كنت تخفيها؟

384
00:16:12,346 --> 00:16:13,973
‫سنجلس وننتظر الآن.

385
00:16:14,056 --> 00:16:17,059
‫- أحب الجلوس.
‫- يا إلهي، أحب الانتظار.

386
00:16:17,142 --> 00:16:19,269
‫وهذا سر زواجنا.

387
00:16:19,353 --> 00:16:21,689
‫نحن في وضع الانتقام
‫وليس وضع العناق، من فضلكما.

388
00:16:22,314 --> 00:16:23,732
‫حين يفتح ذلك الصندوق،

389
00:16:23,816 --> 00:16:27,152
‫سيختفي في أكبر غيمة بريق قد شهدها العالم.

390
00:16:27,236 --> 00:16:29,571
‫لا. مهلاً. ما الذي يفعله "جين" هنا؟

391
00:16:29,655 --> 00:16:31,407
‫يبدو أنه سيدخل المتجر.

392
00:16:31,490 --> 00:16:34,785
‫- لا. سيعلق البريق عليه.
‫- ضرر جانبي.

393
00:16:34,868 --> 00:16:38,372
‫"جين"!

394
00:16:41,291 --> 00:16:43,252
‫"جين". أنصت إلي.

395
00:16:43,335 --> 00:16:46,130
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- ما الذي تفعلانه هنا يا "لويس"؟

396
00:16:46,213 --> 00:16:50,509
‫أظن أننا نعلم أن أحدنا عمره 14 عاماً
‫لذا ارحلا من هنا.

397
00:16:50,759 --> 00:16:53,721
‫- أخبرتك ألا تفعلي أي شيء.
‫- إنني لا أفعل أي شيء.

398
00:16:53,929 --> 00:16:57,182
‫أتيت لأحضرك لكي تأتي وتلعب لعبة.

399
00:16:57,266 --> 00:16:59,268
‫وتدعى "اقطع الشارع".

400
00:16:59,351 --> 00:17:02,688
‫سنقطع الطريق بقدر ما يمكننا
‫دون أن تصدمنا سيارة.

401
00:17:02,771 --> 00:17:03,981
‫- إنها ممتعة.
‫- ليس الآن.

402
00:17:04,064 --> 00:17:05,524
‫لدي عمل غير منته.

403
00:17:05,607 --> 00:17:09,361
‫"دينو"، أتيت إلى هنا لأثبت لك
‫أنني أستحق أن أعزف على آلة الإيقاع.

404
00:17:09,445 --> 00:17:11,530
‫كيف ستفعل ذلك؟ بالمال؟

405
00:17:11,613 --> 00:17:14,950
‫لا. سنخوض أنا وأنت معركة عزف
‫على آلة الإيقاع.

406
00:17:15,534 --> 00:17:16,535
‫ماذا سنفعل؟

407
00:17:16,618 --> 00:17:18,495
‫سأعزف، ثم ستعزف أنت.

408
00:17:18,579 --> 00:17:22,207
‫إن فزت، سأتمكن من القدوم إلى هنا
‫بعد المدرسة في أي وقت أريده.

409
00:17:22,374 --> 00:17:26,670
‫إن فزت أنت، سأخرج من ذلك الباب
‫ولن تراني مجدداً أبداً.

410
00:17:26,879 --> 00:17:29,006
‫ولا حتى في سوق الخضار.

411
00:17:29,089 --> 00:17:30,132
‫ستخسر.

412
00:17:30,215 --> 00:17:31,800
‫كنت أصنع إيقاعات منذ زمن طويل.

413
00:17:31,884 --> 00:17:34,845
‫كما أنني في فرقة تعزف أغاني لأشخاص آخرين.
‫وندعى "بيل بيف ديفو".

414
00:17:34,928 --> 00:17:37,848
‫نعزف أغاني "بيل بيف ديفاو" و"ديفو".

415
00:17:37,973 --> 00:17:42,352
‫هذه معلومة لم أكن أعرفها
‫لكنني لا أزال مستعداً للمعركة.

416
00:17:42,436 --> 00:17:43,353
‫ابدأ أولاً.

417
00:17:43,437 --> 00:17:46,023
‫حسناً يا عزيزتي، لنحدث بعض المشاكل.

418
00:17:51,070 --> 00:17:54,114
‫- إنه ليس سيئاً حقاً.
‫- يمكنني رؤية نفسي أرقص على ذلك.

419
00:17:54,573 --> 00:17:56,283
‫أجل، هذا يحصل.

420
00:17:56,450 --> 00:18:00,496
‫- إنني أفعل ذلك.
‫- أجل. اللعنة، انطلق يا "جين"!

421
00:18:00,579 --> 00:18:02,956
‫- إنك تجعل "جي جو" يرقص.
‫- أجل، إنه كذلك.

422
00:18:03,040 --> 00:18:05,209
‫قد ينجح "جين" في هذا.

423
00:18:06,877 --> 00:18:08,629
‫بدأ "تيدي" يملأ عربته يا "بوب".

424
00:18:08,712 --> 00:18:10,506
‫اذهب إلى هناك وتشاجر معه قليلاً.

425
00:18:11,215 --> 00:18:13,050
‫حسناً، سأذهب.

426
00:18:13,133 --> 00:18:14,384
‫هذا "بوب" صالح.

427
00:18:15,469 --> 00:18:17,096
‫- "تيدي".
‫- "بوب".

428
00:18:17,179 --> 00:18:20,057
‫أنا غاضب لأنك قبلت بهذا العمل
‫في "جيمي بيستوس".

429
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
‫كنت أعرف ذلك. ولهذا كنت أحاول
‫أن أخفي الأمر عنك يا "بوب".

430
00:18:23,560 --> 00:18:26,480
‫أشعر بالغيرة لأنك تمضي كل الوقت مع "جيمي"

431
00:18:26,647 --> 00:18:27,815
‫بدلاً من إمضاءه معي.

432
00:18:27,898 --> 00:18:31,819
‫أجل، قال جزء مني إن الأمر بخير
‫"بوب" ليس بهذه السخافة.

433
00:18:31,902 --> 00:18:33,487
‫لكن انظر إلينا، ها نحن أولاء.

434
00:18:33,904 --> 00:18:35,864
‫أجل. ها نحن أولاء.

435
00:18:35,948 --> 00:18:37,533
‫ماذا سنفعل بشأن علاقتنا يا "بوبي"؟

436
00:18:38,367 --> 00:18:39,910
‫ماذا يحدث هنا يا "بوب"؟

437
00:18:40,077 --> 00:18:43,914
‫هل تبكي لأنني سرقت الحرفي وعميلك الوحيد؟

438
00:18:43,997 --> 00:18:47,000
‫- كان كذلك.
‫- أجل. اللعنة عليك يا "جيبي بيستو".

439
00:18:48,085 --> 00:18:48,961
‫لقد اعترف بذلك.

440
00:18:50,379 --> 00:18:52,756
‫إنه يذهب إلى مطعمك لأنك تدفع له يا "جيمي".

441
00:18:52,840 --> 00:18:54,633
‫ويأتي إلى مطعمي لأنه يحبه.

442
00:18:54,716 --> 00:18:58,846
‫كما أنك لن تحظ في حياتك بما نملكه
‫وهي صداقة حقيقية.

443
00:19:00,222 --> 00:19:01,223
‫صداقة مدى حياتك.

444
00:19:01,306 --> 00:19:03,517
‫- هذا أنت. ارحل!
‫- أريد ما لديهما.

445
00:19:03,600 --> 00:19:04,434
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

446
00:19:04,518 --> 00:19:07,146
‫حسناً. أصبح الأمر غريباً قليلاً
‫بالنسبة لي.

447
00:19:07,271 --> 00:19:10,274
‫سأغادر الآن وسأركما غداً.

448
00:19:11,692 --> 00:19:14,236
‫- كان هذا لطيفاً منك يا "بوب".
‫- أعلم.

449
00:19:14,319 --> 00:19:17,030
‫بدا ما قلته أخيراً حقيقياً، عن الصداقة.

450
00:19:17,114 --> 00:19:20,325
‫لا، لا، كان كل ذلك عرضاً يا "لين".

451
00:19:20,409 --> 00:19:22,202
‫أنت تحب "تيدي".

452
00:19:22,286 --> 00:19:23,162
‫"ليندا"، أرجوك.

453
00:19:23,287 --> 00:19:25,831
‫- أنت تحبه.
‫- يا إلهي.

454
00:19:25,914 --> 00:19:27,958
‫ستنجب كل أطفاله.

455
00:19:35,549 --> 00:19:36,633
‫هذا رائع حقاً.

456
00:19:36,717 --> 00:19:39,928
‫أظن ذلك. إن كنت تحب الإيقاع
‫والأصوات الرائعة وأشياء كهذه.

457
00:19:40,012 --> 00:19:41,763
‫آسف يا "جين". قدمت جهوداً رائعة رغم ذلك.

458
00:19:41,847 --> 00:19:44,141
‫كان الأمر أشبه بطفل يواجه شخصاً بالغاً.

459
00:19:44,224 --> 00:19:47,561
‫حسناً، لقد فزت يا "دينو"، بعدل وإنصاف.

460
00:19:47,644 --> 00:19:50,355
‫- بفارق بسيط.
‫- أتمنى لو كان "دينو" والدنا.

461
00:19:50,439 --> 00:19:52,107
‫بذلت جهداً رائعاً يا "جين".

462
00:19:52,316 --> 00:19:56,153
‫- أجل، فعلت ذلك، بأسلوبي، وبنفسي.
‫- ماذا تقصد؟

463
00:19:56,236 --> 00:19:58,864
‫"لويس"، حين تخوضين معاركي
‫فإن هذا يجعلني أشعر

464
00:19:58,947 --> 00:20:00,949
‫أنك تظنين أنني لست قادراً
‫على الاعتناء بنفسي.

465
00:20:01,033 --> 00:20:03,535
‫أظن أنني لم أفكر بالأمر هكذا.

466
00:20:03,619 --> 00:20:06,997
‫إن جرحك شخص
‫فإن عقلي يدخل وضع التدمير، وأريد أن...

467
00:20:07,789 --> 00:20:12,669
‫لكن، أجل، يمكنني أن أهدأ قليلاً، ربما.

468
00:20:12,961 --> 00:20:13,795
‫أنا آسفة.

469
00:20:13,879 --> 00:20:16,465
‫ستكون أمي فخورة بكما، وبي.

470
00:20:16,715 --> 00:20:17,799
‫وداعاً يا "دينو".

471
00:20:17,925 --> 00:20:20,886
‫ووداعاً لك يا آلة الإيقاع الجميلة.

472
00:20:20,969 --> 00:20:24,556
‫سأراك حين يصبح عمري 14 عاماً
‫أو حين أوفر 215 دولار،

473
00:20:24,640 --> 00:20:25,891
‫الذي سيحدث في منتصف عشريناتي،

474
00:20:25,974 --> 00:20:28,018
‫لذا، حين يصبح عمري 14 عاماً كما أظن.

475
00:20:28,310 --> 00:20:30,354
‫مهلاً. "جين"، اسمع.

476
00:20:30,687 --> 00:20:32,481
‫بدوت بارعاً جداً على ذلك الشيء.

477
00:20:32,648 --> 00:20:35,317
‫وأنت تذكرني بنسختي الصغيرة المزعجة.

478
00:20:35,400 --> 00:20:37,361
‫- شكراً لك؟
‫- ما رأيك بهذا إذاً؟

479
00:20:37,444 --> 00:20:39,738
‫يمكنك القدوم في أول يوم اثنين من كل شهر

480
00:20:39,821 --> 00:20:41,990
‫وتعزف على آلة الإيقاع إلى أن يشتريها أحد.

481
00:20:42,074 --> 00:20:44,576
‫سنسيمها "أيام الاثنين لغسيل اليدين".

482
00:20:44,660 --> 00:20:46,411
‫شكراً لك.

483
00:20:46,495 --> 00:20:49,581
‫أظن أننا سنغادر الآن. سنأخذ أشيائنا ونذهب.

484
00:20:50,415 --> 00:20:51,541
‫تهاني يا "جين".

485
00:20:51,625 --> 00:20:53,794
‫حصلت على شيء، وهو أفضل من لا شيء.

486
00:20:53,877 --> 00:20:55,462
‫أجل، أحب الحصول على شيء!

487
00:20:55,629 --> 00:20:56,797
‫ماذا يوجد في الصندوق إذاً؟

488
00:20:56,880 --> 00:20:58,840
‫هل هذه هدية اعتذار؟ أعطني إياه!

489
00:20:58,966 --> 00:20:59,800
‫"جين"، لا.

