﻿1
00:00:07,966 --> 00:00:09,509
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:09,592 --> 00:00:11,469
‫"لنتحدث عمّا مضى، عزيزي مستشار طلاق"

3
00:00:11,553 --> 00:00:12,387
‫الافتتاح الكبير

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,304
‫الافتتاح الثاني

5
00:00:13,388 --> 00:00:14,848
‫{\an8}"ساحق الحشرات للحد من الآفات"

6
00:00:14,931 --> 00:00:16,808
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,102
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:22,313 --> 00:00:23,773
‫{\an8}"أيرلندي، أيرلندي"

9
00:00:24,774 --> 00:00:26,901
‫{\an8}صباح الخير يا صغاري.

10
00:00:27,027 --> 00:00:28,528
‫{\an8}عيد القديس "باتريك" سعيد.

11
00:00:30,280 --> 00:00:31,948
‫{\an8}لا أحد منكم يرتدي اللون الأخضر.

12
00:00:32,032 --> 00:00:34,367
‫{\an8}قرصة لك وقرصة لك ولك وقرصة لك أيضاَ.

13
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
‫{\an8}لقد آلمتني.

14
00:00:35,785 --> 00:00:37,495
‫{\an8}نعم، قلّلي حماسك قليلاً.

15
00:00:37,579 --> 00:00:40,874
‫{\an8}- متى استيقظت؟
‫- 4:30، أرغب بطهي لفافة لحم البقر المقطع.

16
00:00:40,957 --> 00:00:42,584
‫{\an8}لفافة؟ أليس هذا مخالف للقانون؟

17
00:00:42,667 --> 00:00:44,794
‫{\an8}كان كذلك، ثم لم يعد. يا لها من رحلة!

18
00:00:44,878 --> 00:00:46,713
‫{\an8}قهوة أيرلندية لك يا "بوب".

19
00:00:46,796 --> 00:00:49,382
‫{\an8}- لحظة، لحظة. هناك مشروب فاخر في هذا؟
‫- ماذا؟ لا.

20
00:00:49,466 --> 00:00:51,801
‫{\an8}إذاً هكذا تُصنع القهوة الأيرلندية؟
‫سميتها كذلك

21
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
‫{\an8}لأني أسقطت بعض اللحم المقطع
‫داخلها عن طريق الخطأ.

22
00:00:54,387 --> 00:00:55,972
‫{\an8}أجل، أسقطتي الكثير منه.

23
00:00:56,056 --> 00:00:57,932
‫{\an8}شكراً، على الرغم من ذلك، لطهي كل هذا،

24
00:00:58,016 --> 00:01:00,602
‫{\an8}لكننا سنبقي عيد القديس
‫"باتريك" هنا فقط، أليس كذلك؟

25
00:01:00,685 --> 00:01:02,854
‫{\an8}لن نلون الأشياء في المطعم باللون الأخضر؟

26
00:01:02,937 --> 00:01:05,982
‫{\an8}ماذا؟ كلا، الجعة فقط. سوف تحب ذلك.

27
00:01:06,066 --> 00:01:08,234
‫{\an8}حسناً، يسرني أنك متحمسة اليوم

28
00:01:08,318 --> 00:01:09,694
‫{\an8}لأنني لا أتطلع إلى

29
00:01:09,778 --> 00:01:12,363
‫{\an8}الذهاب لمزاد تصفية المطاعم المحبط.

30
00:01:12,447 --> 00:01:15,283
‫{\an8}لماذا هو محبط؟ لأنك ذاهب إلى مطعم فاشل

31
00:01:15,366 --> 00:01:17,494
‫{\an8}لانتقاء بقاياه والحصول على
‫الأطباق الرخيصة؟

32
00:01:17,577 --> 00:01:19,579
‫{\an8}إنها مثل خلع الأحذية من رجل ميت.

33
00:01:19,662 --> 00:01:21,247
‫{\an8}ثم تقديم الطعام في تلك الأحذية.

34
00:01:21,331 --> 00:01:23,166
‫{\an8}سأشتريها من مخزن مستلزمات المطاعم،

35
00:01:23,249 --> 00:01:26,294
‫{\an8}ولكن سمعت أنه يمكنك الحصول عليها في مزاد
‫مقابل ثلث السعر.

36
00:01:26,377 --> 00:01:28,129
‫{\an8}أبي، أرِني وجه المزاد الخاص بك.

37
00:01:28,213 --> 00:01:30,882
‫{\an8}وجه المزاد الخاص بي؟ حسنا، هذا؟

38
00:01:30,965 --> 00:01:32,842
‫{\an8}- حسناً، سأذهب حتماً.
‫- تريدين المجيء؟

39
00:01:32,926 --> 00:01:34,010
‫أنت بحاجة لي أن آتي.

40
00:01:34,094 --> 00:01:37,180
‫لا يمكنك الذهاب وحدك مع هذا
‫الوجه. سوف يخدعونك.

41
00:01:37,263 --> 00:01:39,140
‫- وهذا الشعر. آسف.
‫- أريد أن أذهب.

42
00:01:39,224 --> 00:01:42,268
‫أريد سماع الدلال وهو يتحدث
‫بسرعة وينادي أرقاماً عديدة.

43
00:01:42,352 --> 00:01:46,231
‫100، 100. هل أسمع أحداً يقول
‫100. تم البيع، لوالد الفتى الوسيم!

44
00:01:46,314 --> 00:01:49,734
‫أود الذهاب لحضور مزاد، وأشاهد
‫أبي يساوم على السلع.

45
00:01:49,818 --> 00:01:51,820
‫بالإضافة، مزاد تصفية مطاعم؟

46
00:01:51,903 --> 00:01:54,447
‫سيكون كالسفر عبر الزمن إلى مستقبلنا.

47
00:01:54,531 --> 00:01:56,950
‫- يا للهول، آمل أنه ليس مستقبلنا.
‫- لا تقلق، أبي.

48
00:01:57,033 --> 00:01:59,577
‫"جين" المستقبلي سيكون نجم موسيقى،

49
00:01:59,702 --> 00:02:01,246
‫ويمكنك العيش في منزل ضيوفه.

50
00:02:01,329 --> 00:02:04,040
‫لكن ينبغي أن تكسب حق الوصول
‫لحوض الاستحمام الساخن.

51
00:02:06,501 --> 00:02:09,003
‫إشارة المرور خضراء يا قوم.
‫أنه دوري بالمرور.

52
00:02:09,087 --> 00:02:11,464
‫- أعلم أنكم تستطيعون سماعي.
‫- ربما هم خجولون فقط

53
00:02:11,548 --> 00:02:13,716
‫أراهن أنهم ذاهبون لمعرض عيد
‫القديس "باتريك"

54
00:02:13,800 --> 00:02:16,886
‫- في شارع "فرونت".
‫- أو أنهم حشد غير منظم؟

55
00:02:17,720 --> 00:02:18,805
‫عيد "قديس" سعيد.

56
00:02:18,888 --> 00:02:21,474
‫- تحيا أيرلندا.
‫- بل أقرب إلى "تحيا خلفيتي".

57
00:02:21,558 --> 00:02:23,643
‫- نعم.
‫- أعتقد أن هذا عيدي المفضل الجديد.

58
00:02:23,726 --> 00:02:25,228
‫"مشوى (بيتشوم) مزاد التصفية"

59
00:02:25,311 --> 00:02:28,022
‫"مشوى بيتشوم". لابدّ أنه كان مكان شواء؟

60
00:02:28,106 --> 00:02:29,065
‫نظرتك دقيقة "تينا"

61
00:02:29,149 --> 00:02:32,026
‫ونحن هنا لجمع اللحم عن عظامهم.
‫إنه ملائم جداً.

62
00:02:33,236 --> 00:02:37,240
‫السلعة التالية للبيع: عبوات الملح
‫والفلفل، 30 مجموعة.

63
00:02:37,407 --> 00:02:38,992
‫هل يساوم أحدكم بـ5 دولارات؟

64
00:02:39,075 --> 00:02:41,744
‫حسناً، ها هم. لا تصدعات ولا كسور،

65
00:02:41,828 --> 00:02:43,288
‫لكنني أشعر بالريبة.

66
00:02:43,371 --> 00:02:46,124
‫بيعت، بـ6 دولارات! يا لها من صفقة.

67
00:02:46,207 --> 00:02:49,294
‫- أعتقدت أنهم سيُباعوا بأكثر.
‫- حسناً، يمكنني العيش مع الريبة.

68
00:02:49,377 --> 00:02:51,296
‫"(أيرلندي)؟ أتمنى"!

69
00:02:51,546 --> 00:02:54,966
‫لا شيء كالجعة الخضراء لتشعرك
‫بروح عيد القديس "باتريك"، أليس كذلك؟

70
00:02:55,049 --> 00:02:58,303
‫هل ستنضمين لي، أم سأشرب لوحدي كشخص حزين؟

71
00:02:58,386 --> 00:03:01,389
‫حسناً لمَ لا؟ سأشرب الجعة
‫الخضراء. ماذا لو كنت في العمل.

72
00:03:01,598 --> 00:03:04,517
‫يا للهول، من المخزي أنه لا يسعنا
‫صبغ الجعة غير مرة سنوياً،

73
00:03:04,601 --> 00:03:07,395
‫وأنه لا يفترض أن أصبغ كل شيء
‫هنا باللون الأخضر.

74
00:03:07,478 --> 00:03:08,980
‫ماذا يمكنك أن تصبغي غير الجعة؟

75
00:03:09,063 --> 00:03:11,816
‫الكثير من الأشياء. مثل الخردل والكاتشب؟

76
00:03:11,900 --> 00:03:13,818
‫- لكان لطيفاَ.
‫- أود أكل الخردل الأخضر.

77
00:03:13,902 --> 00:03:16,362
‫الطبيب ينصحني دائما بتناول المزيد
‫من الخضار.

78
00:03:16,446 --> 00:03:18,281
‫لكن "بوب" لا يريد صبغ أي شيء أخر.

79
00:03:18,364 --> 00:03:21,826
‫اللعنة على "بوب" وكرهه
‫الغامض للون الأخضر! لا أريد سماع هراءة.

80
00:03:21,910 --> 00:03:24,913
‫ربما لن يمانع إذا صبغنا زجاجة واحدة فقط.

81
00:03:25,997 --> 00:03:28,166
‫يمكنني حقاً تذوق ملوّن الطعام.

82
00:03:28,750 --> 00:03:30,168
‫نعم، اضطررت لاستخدام الكثير.

83
00:03:30,627 --> 00:03:32,462
‫- فمكِ.
‫- فمكَ.

84
00:03:32,545 --> 00:03:35,423
‫يا للهول، انظر لنا. نبدو أيرلنديين.

85
00:03:36,633 --> 00:03:38,635
‫فكروا في جميع الوجبات التي طُهيت هنا،

86
00:03:38,718 --> 00:03:42,263
‫كل آمال وأحلام صاحب هذا المكان، ضاعت.

87
00:03:42,388 --> 00:03:44,849
‫في الواقع، لا أريد التفكير في الأمر.
‫يا للأسف.

88
00:03:44,933 --> 00:03:47,810
‫- أبي، هل تحتاج إلى عناق؟
‫- لا، ربما.

89
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
‫- اقترب.
‫- لماذا تعتقد أنه خرج عن العمل؟

90
00:03:50,730 --> 00:03:53,024
‫استمروا في نسيان تبديل اللافتة
‫إلى "مفتوح"؟

91
00:03:53,107 --> 00:03:54,943
‫ربما توقف الناس عن القدوم.

92
00:03:55,026 --> 00:03:56,861
‫ربما فقد الطاهي قدرته.

93
00:03:56,945 --> 00:03:59,530
‫ربما كانت فقط الكثير من الأخطاء الصغيرة،

94
00:03:59,614 --> 00:04:00,907
‫التي تجمعت وكثُرت،

95
00:04:00,990 --> 00:04:03,576
‫وفي أحد الأيام خرجت الأمور عن السيطرة.

96
00:04:04,077 --> 00:04:06,079
‫هذه الملاعق مشقوقة للغاية.

97
00:04:06,162 --> 00:04:07,455
‫لا تسخر منها!

98
00:04:07,538 --> 00:04:10,708
‫هل اعتقد أحدكم أن شارب هذا
‫الرجل بدا غريباً بعض الشيء؟

99
00:04:10,792 --> 00:04:13,419
‫- من؟ أبي؟ اعتدت على ذلك.
‫- لا، ذلك الرجل.

100
00:04:14,087 --> 00:04:15,129
‫"قائمة طعام مميز"

101
00:04:15,338 --> 00:04:17,006
‫انظر، اللون غريب، الشكل غريب.

102
00:04:17,090 --> 00:04:19,217
‫- إنه يقشر قليلاً.
‫- نعم.

103
00:04:19,300 --> 00:04:20,802
‫شاربه هو شعر مستعار. أعجبني.

104
00:04:20,885 --> 00:04:24,472
‫- حسناً، دعونا نتوجه إليه.
‫- انتظروا يا أطفال. لا، لا، لا تزعجوه.

105
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
‫مرحباً. كيف الحال؟
‫ملاعق مشقوقة، هل هذا ما تحبه؟

106
00:04:27,558 --> 00:04:29,477
‫أنا أحب ذلك. علامَ ستقوم بالمزايدة؟

107
00:04:29,560 --> 00:04:32,063
‫كما تعلمين، أي شيء يمكنني
‫الحصول عليه بسعر جيد.

108
00:04:32,480 --> 00:04:35,650
‫نعم. ربما صفقة جيدة على شارب مزيف جديد؟

109
00:04:35,900 --> 00:04:39,946
‫عذراً منك.
‫شاربك لا يبدو مزيفاً لهذه الدرجة.

110
00:04:40,029 --> 00:04:41,781
‫- هل هذا واضح؟
‫- إزالة علامة السعر

111
00:04:41,864 --> 00:04:43,324
‫- كان من شأنه أن يساعد.
‫- صحيح

112
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
‫إذاً ما حكاية التنكر المقنع للغاية؟

113
00:04:46,077 --> 00:04:48,204
‫هذا... هذا مطعمي.

114
00:04:48,288 --> 00:04:50,081
‫يا لسوء الحظ. هذا مطعمك؟

115
00:04:50,164 --> 00:04:52,333
‫كان كذلك. أما الآن هو ملك البنك.

116
00:04:52,417 --> 00:04:55,169
‫- إذاً أنت من آلـ"بيتشوم"؟
‫- نعم. أنا "جولز بيتشوم".

117
00:04:55,253 --> 00:04:56,921
‫لقد نشأت في هذا المكان.

118
00:04:57,505 --> 00:05:01,175
‫أنا "بوب". إذاً ماذا حدث؟
‫لماذا أغلقت؟ آسف، هل هذا فظ؟

119
00:05:01,259 --> 00:05:04,429
‫أنا فقط... أنا حقاً بحاجة لمعرفة
‫السبب لأني خائف.

120
00:05:04,512 --> 00:05:07,390
‫بعد تقاعد والدي، اعتقد الناس أن
‫الأمور تغيرت هنا.

121
00:05:07,473 --> 00:05:10,560
‫قلَ مجيئهم رويداً رويداً، وتأخرت
‫في دفع الفواتير.

122
00:05:10,643 --> 00:05:13,563
‫وفي أحد الأيام، كان... انتهى كل شيء.

123
00:05:13,646 --> 00:05:15,982
‫ربما يجب أن نبدأ بدفع فواتيرنا يا أبي.

124
00:05:16,065 --> 00:05:19,902
‫- هذا أمر محزن جداً. أنا آسف للغاية.
‫- إذاً أي نوع من المطاعم تملك؟

125
00:05:19,986 --> 00:05:23,114
‫أفترض أن لديك مطعماً، من خلال حذاءك وخوفك.

126
00:05:23,197 --> 00:05:26,701
‫نعم. إنه مكان برجر. حسناً ماذا تفعل هنا؟

127
00:05:26,784 --> 00:05:28,703
‫- أنا هنا للحصول على شيء واحد.
‫- علامَ؟

128
00:05:28,786 --> 00:05:31,789
‫كلا. مشواة عائلتي المسطحة.

129
00:05:32,373 --> 00:05:33,333
‫نعم. هذا منطقي.

130
00:05:33,416 --> 00:05:36,002
‫كل تاريخنا والمجهود والدماء والكثير
‫من قطع اللحم

131
00:05:36,085 --> 00:05:38,087
‫التي سكبتها عائلتي على هذه المشواة.

132
00:05:38,171 --> 00:05:41,716
‫- أي شخص آخر يشعر بالجوع؟
‫- النكهات التي استغرقت سنوات لتطويرها.

133
00:05:41,799 --> 00:05:43,926
‫تنتمي هذه النكهات إلى عائلتي.

134
00:05:44,010 --> 00:05:46,012
‫نعم، إن حصل حريق في مطعمي،

135
00:05:46,095 --> 00:05:48,264
‫ستكون المشواة أول شيء أنقذه.

136
00:05:48,431 --> 00:05:50,266
‫وأطفالي أيضاً، وزوجتي.

137
00:05:50,850 --> 00:05:52,685
‫والسترة الجلدية التي صنعتها لك؟

138
00:05:52,769 --> 00:05:56,981
‫حتى إذا كنت هنا لتزايد على
‫المشواة، ما زلت لا أفهم لمَ التنكر.

139
00:05:57,065 --> 00:05:59,442
‫لن أزايد على المشواة.

140
00:05:59,525 --> 00:06:02,153
‫- حسناً...
‫- هل تعد بأنك لن تتصرف بغرابة؟

141
00:06:02,987 --> 00:06:04,530
‫من الغرابة أن تقول هذا.

142
00:06:04,614 --> 00:06:05,948
‫- سأسرقها.
‫- ماذا؟

143
00:06:06,032 --> 00:06:08,076
‫- رائع!
‫- لا، لا، لا تفعل ذلك.

144
00:06:08,159 --> 00:06:11,079
‫- لقد وعدت أنك لن تتصرف بغرابة.
‫- كلا، لم أفعل.

145
00:06:11,162 --> 00:06:13,247
‫أنا أنتظر ليضعوها على عربة

146
00:06:13,331 --> 00:06:15,750
‫ويأتوا بها لغرفة الطعام عند قدوم
‫دورها للبيع.

147
00:06:15,833 --> 00:06:18,252
‫- وماذا بعدها؟
‫- أركض بها نحو سيارتي،

148
00:06:18,336 --> 00:06:19,379
‫إن لم يتم قطرها.

149
00:06:19,462 --> 00:06:22,298
‫- اضطررت لركنها في مكان ممنوع.
‫- هذه خطة مريعة.

150
00:06:22,382 --> 00:06:24,509
‫لقد كانت بضعة أسابيع صعبة يا رجل.

151
00:06:24,592 --> 00:06:27,804
‫أنا فقط لا أريد أن أشعر بأني تركت
‫حلم عائلتي يفلت،

152
00:06:27,887 --> 00:06:29,305
‫وليس لدي شيء لأتذكره به.

153
00:06:29,389 --> 00:06:32,016
‫انظر، أنا أفهم ذلك تماما،
‫ولكن ليس الأشياء الأخرى،

154
00:06:32,100 --> 00:06:34,268
‫- التي تخص السرقة.
‫- الآن أنت تعرف خطتي،

155
00:06:34,352 --> 00:06:36,312
‫لذا أنت جزء منها، شئت أم أبيت.

156
00:06:36,396 --> 00:06:39,857
‫- كلا. أنا بالتأكيد لست جزء منها.
‫- نعم، نحن كذلك!

157
00:06:39,941 --> 00:06:41,818
‫- لا، لا، لا.
‫- فلنفعل هذا!

158
00:06:41,901 --> 00:06:45,321
‫ثم دعونا نذهب للمتحف ونسرق لوحة!

159
00:06:48,116 --> 00:06:50,576
‫السلعة التالية، القطعة 22. أحواض الأطباق.

160
00:06:50,660 --> 00:06:52,745
‫لن أرتكب سرقة كبيرة.

161
00:06:52,829 --> 00:06:54,872
‫- جئت من أجل الأطباق.
‫- واجه الأمر، أبي،

162
00:06:54,956 --> 00:06:57,708
‫آلهة المطعم لم توجهنا هنا لنحصل
‫على أطباق فقط.

163
00:06:57,792 --> 00:07:00,586
‫نعم، من المفترض أن نساعد
‫"جولز" في سرقة جوهرة عائلته.

164
00:07:00,670 --> 00:07:03,673
‫ألا ينبغي أن يساعد أصحاب
‫المطاعم التعساء بعضهم البعض؟

165
00:07:03,756 --> 00:07:05,842
‫هناك خيارات أفضل بخلاف سرقتها.

166
00:07:05,925 --> 00:07:07,593
‫هل يمكنك التحدث إلى البنك؟

167
00:07:07,677 --> 00:07:11,222
‫بالتأكيد، نعم، إنهم لطيفون للغاية
‫أليس كذلك؟ هذا ما يميزهم.

168
00:07:11,305 --> 00:07:15,184
‫أو يمكنك الانتظار حتى يشتريها شخص ما
‫ثم اسأل إذا كان يمكنك زيارتها؟

169
00:07:15,268 --> 00:07:17,353
‫أجل، لا شيء يتفوق على "سرقتها".

170
00:07:17,437 --> 00:07:19,480
‫لا يمكننا سرقة المشواة. هذا يسمى سرقة.

171
00:07:19,564 --> 00:07:23,025
‫انظر يا "جولز"، حتى لو نفذت
‫خطتك، ليس لديك خطة لما بعد.

172
00:07:23,109 --> 00:07:24,777
‫الخطة هي أننا نعمل معاً

173
00:07:24,861 --> 00:07:27,488
‫لإخراج أكبر سلعة من هنا دون أن نُلاحَظ.

174
00:07:27,572 --> 00:07:29,699
‫من المؤسف أن "جولز" لا يريد خفاقة عائلته

175
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
‫لكان سهلاً أن نخفيها في جيب السروال.

176
00:07:32,243 --> 00:07:34,287
‫إن سأل أحدهم، "هل هذه خفاقة في سروالك؟،"

177
00:07:34,370 --> 00:07:38,082
‫لقلنا، "هذه شطيرتي يا سيد" ونلقي
‫التحية ونهرب.

178
00:07:38,166 --> 00:07:39,959
‫"بوب"، فقط ساعدني في سرقة المشواة،

179
00:07:40,042 --> 00:07:42,670
‫وإن حدث هذا لك، فسأساعدك على سرقة مشواتك.

180
00:07:42,753 --> 00:07:44,839
‫لا. هذه ليست اتفاقية انتحار.

181
00:07:44,922 --> 00:07:47,383
‫هل هي سرقة إن كانت المشواة ملكاً لعائلتك؟

182
00:07:47,467 --> 00:07:49,677
‫في الواقع، إنها سرقة من البنك،

183
00:07:49,760 --> 00:07:52,722
‫مما يجعل هذا مثل سرقة البنوك، وهذا رائع.

184
00:07:52,805 --> 00:07:55,349
‫يا للهول، إنها مثل سرقة البنوك بالفعل.

185
00:07:55,433 --> 00:07:57,935
‫- نعم.
‫- هل لاحظ أحدكم خفاقة مفقودة؟

186
00:07:58,019 --> 00:07:59,061
‫"جين"، أعِدها.

187
00:08:01,022 --> 00:08:03,983
‫بطاطس خضراء؟ هل تمازحيني؟
‫يا له من يوم لتكون على قيد الحياة.

188
00:08:04,066 --> 00:08:05,943
‫الآن بما أننا نفعل هذا رسمياً،

189
00:08:06,027 --> 00:08:09,447
‫على الرغم من أن "بوب" لم يُرد
‫ذلك، أينبغي أن، أنت تعلم...

190
00:08:09,530 --> 00:08:11,115
‫- ماذا؟
‫- نصبغ البرجر.

191
00:08:12,200 --> 00:08:13,993
‫أيٌّ لون؟ صحيح، الأخضر.

192
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
‫نعم، بمجرد أن يبدأ الزحام، إذا عاد "بوب"

193
00:08:16,579 --> 00:08:18,998
‫ورأى الناس يطلبون البرجر
‫الأخضر بكميات كبيرة،

194
00:08:19,081 --> 00:08:21,667
‫سيقول أنه علينا صبغ اللحمة باللون
‫الأخضر كل عيد،

195
00:08:21,751 --> 00:08:23,002
‫وحتى عيد الميلاد أيضاً.

196
00:08:23,085 --> 00:08:25,838
‫وعيد الشجرة وعيد العمال
‫وعيد فرقة "غرين داي".

197
00:08:26,881 --> 00:08:30,218
‫يجب أن يفي هذا بالغرض. وامزج.

198
00:08:30,635 --> 00:08:32,720
‫الكثير من الأخضر، يجب أن أضيف اللحم.

199
00:08:33,763 --> 00:08:35,598
‫مليء باللحم، يحتاج إلى الأخضر.

200
00:08:36,724 --> 00:08:39,018
‫المزيد من اللحم لموازنته.

201
00:08:39,268 --> 00:08:43,231
‫الأمر ممتع الآن. وكل اللحم المفروم
‫أصبح أخضر الآن.

202
00:08:43,314 --> 00:08:45,066
‫ما كان اللون القديم؟ لا أتذكر.

203
00:08:45,149 --> 00:08:48,569
‫السلعة التالية، القطعة 30، المزيد
‫من أحواض الأطباق.

204
00:08:48,653 --> 00:08:52,990
‫هل أسمع 10 دولارات؟
‫من فضلكم؟ هذا مصطلح في المزاد.

205
00:08:53,074 --> 00:08:56,202
‫حسناً، إن سرقنا المشواة،
‫لنراجع الإيجابيات والسلبيات.

206
00:08:56,285 --> 00:08:57,745
‫السلبيات، قد تُعتقل.

207
00:08:57,828 --> 00:08:59,372
‫لذا ستصبح محتالاً.

208
00:09:00,206 --> 00:09:02,375
‫- والإيجابيات؟
‫- لا توجد إيجابيات؟

209
00:09:02,458 --> 00:09:04,669
‫ربما علينا مساعدته يا أبي.
‫إنكم تشبهون بعضكم.

210
00:09:04,752 --> 00:09:08,005
‫- حتى إن لديه شارب مزيف مثلك.
‫- شاربي حقيقي يا "تينا".

211
00:09:08,089 --> 00:09:09,674
‫أقنع نفسك بذلك يا صاح.

212
00:09:09,757 --> 00:09:11,926
‫أتعرف يا "بوب"؟ أنت محق. إنها خطة غبية.

213
00:09:12,009 --> 00:09:15,012
‫ظننت أنني أستطيع إنقاذ جزء
‫على الأقل من حلم عائلتي،

214
00:09:15,096 --> 00:09:16,305
‫لكن هذا لن يحدث.

215
00:09:16,389 --> 00:09:19,767
‫هلّا نأخذ استراحة قصيرة؟
‫سأمهلكم بعض الوقت لتجدوا نقودكم.

216
00:09:20,226 --> 00:09:22,853
‫وآخذ الفرصة لأتصل بأمي.
‫إنها لا تعرف أنني أفعل هذا.

217
00:09:22,937 --> 00:09:25,064
‫لم تسمعني جيداً، لم أصحح لها قط.

218
00:09:25,147 --> 00:09:27,400
‫- يا للهول، إنها فرصتي.
‫- لا، مهلاً، لا

219
00:09:28,526 --> 00:09:30,778
‫- "بوب"، "بوب"، أمسك الطرف الآخر.
‫- يا للهول.

220
00:09:30,861 --> 00:09:32,154
‫لا أريد أن أفعل هذا.

221
00:09:32,238 --> 00:09:34,115
‫بسرعة. دعونا نضعها على النقالة.

222
00:09:34,198 --> 00:09:35,783
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.

223
00:09:36,909 --> 00:09:39,203
‫أعني، أنت بالكاد تفعل ذلك، بدون إهانة.

224
00:09:39,287 --> 00:09:41,706
‫حسنا ، دعونا فقط نخرجها من الباب الخلفي.

225
00:09:42,915 --> 00:09:45,418
‫لا، لا، لا.

226
00:09:45,501 --> 00:09:47,712
‫- سأتولى التوجيه.
‫- هذا عظيم يا "جولز".

227
00:09:47,795 --> 00:09:50,506
‫إن الأمر ينجح. ياله من شعور رائع يا رجل.

228
00:09:51,757 --> 00:09:53,301
‫اصمت. اصمت.

229
00:09:55,094 --> 00:09:56,470
‫ما الذي يجري هنا؟

230
00:09:56,929 --> 00:09:58,514
‫لا! لا، لا، لا.

231
00:09:58,598 --> 00:10:01,225
‫نعم، إنه مقفل. مهلاً. "جولز بيتشوم"؟

232
00:10:01,309 --> 00:10:03,894
‫أجل، هذا أنا، "جولز بيتشوم".

233
00:10:03,978 --> 00:10:05,980
‫أجل، لا، أعرف. لذلك قلت اسمك.

234
00:10:06,063 --> 00:10:07,648
‫ابتعد عن العقار 92.

235
00:10:07,732 --> 00:10:10,234
‫هذه المشواة ملك لعائلتي.

236
00:10:10,318 --> 00:10:13,154
‫لا، إنها ملك للمصرف، وقريباً
‫ملك لأحد هؤلاء الأشخاص.

237
00:10:13,237 --> 00:10:16,157
‫مرحباً. أعرف أنه يبدو
‫أنني أساعد "جولز" لسرقته.

238
00:10:16,240 --> 00:10:19,744
‫لست كذلك. كنت أسقط، ووقعت يداي عليها.

239
00:10:19,827 --> 00:10:21,287
‫هيا، "بوب"، الباب الأمامي!

240
00:10:21,370 --> 00:10:23,122
‫اذهب، اذهب، اذهب!

241
00:10:23,956 --> 00:10:27,752
‫لكنه أمام الباب.
‫أتذكر حين قلت أن لديك خطة سيئة؟

242
00:10:27,835 --> 00:10:29,962
‫هذا ما تبدو عليه الخطط السيئة.

243
00:10:30,046 --> 00:10:32,548
‫- توقفوا. توقفوا عندكم.
‫- أنا آسف جداً.

244
00:10:32,632 --> 00:10:34,258
‫المطبخ. عودوا إلي المطبخ.

245
00:10:34,342 --> 00:10:35,926
‫انسحبوا، انسحبوا!

246
00:10:36,844 --> 00:10:39,847
‫- حسناً. سيمنحنا هذا بعض الوقت.
‫- استسلم يا "جولز"، أنت عالق.

247
00:10:39,930 --> 00:10:42,892
‫إنه محق. لا يوجد باب آخر.
‫هل يمكننا ألا نقوم بذلك؟

248
00:10:42,975 --> 00:10:44,644
‫- بسرعة، من هنا.
‫- ما هذا...

249
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
‫هل ستسعنا؟

250
00:10:46,854 --> 00:10:48,648
‫- بالكاد
‫- انتظر.

251
00:10:51,192 --> 00:10:54,070
‫- لماذا فتحت نافذة؟
‫- سيعتقدون أننا هربنا من هناك.

252
00:10:54,153 --> 00:10:56,155
‫لكن المشواة لن تسع من خلال تلك النافذة.

253
00:10:56,238 --> 00:10:57,615
‫أنت تفرط في التفكير يا أبي.

254
00:10:57,698 --> 00:11:00,242
‫نافذة مفتوحة تعني
‫"ربما ذهبوا بهذا الاتجاه."

255
00:11:01,952 --> 00:11:03,120
‫- أين ذهبوا؟
‫- انظر.

256
00:11:03,204 --> 00:11:06,374
‫- لا بد أنهم خرجوا من تلك النافذة.
‫- المشواة لن تسع من خلالها.

257
00:11:06,457 --> 00:11:09,293
‫- ربما قاموا بطويها؟
‫- طوي مشواة فولاذية؟

258
00:11:09,377 --> 00:11:10,961
‫لا أعلم. أنا لست طبيباً.

259
00:11:11,045 --> 00:11:13,714
‫- هل ينبغي أن نتصل بالشرطة؟
‫- سيصبح أمراً جلياً عندها.

260
00:11:13,798 --> 00:11:16,258
‫دعونا نعود إلى المزاد وسنتعامل مع هذا في
‫وقت لاحق.

261
00:11:16,342 --> 00:11:18,719
‫لا اعتراض على فكرتي، ممتاز. دعونا ننفذها.

262
00:11:18,803 --> 00:11:20,680
‫لا أصدق أنك أقنعتنا بفعل هذا يا أبي.

263
00:11:20,763 --> 00:11:22,682
‫إنه تصرف غير مسؤول جدًا عنك.

264
00:11:22,765 --> 00:11:24,350
‫عار عليك. فتى الشرير.

265
00:11:24,433 --> 00:11:27,478
‫أنا لا أحب أي منكم. ربما باستثناء "تينا".

266
00:11:27,561 --> 00:11:28,813
‫- مهلا.
‫- نعم!

267
00:11:31,649 --> 00:11:34,068
‫هذا رائع، اليوم يسير بشكل رائع.
‫رائع بالفعل.

268
00:11:34,151 --> 00:11:36,112
‫ما هو هذا المكان، زنزانة توابل؟

269
00:11:36,195 --> 00:11:37,488
‫إنه مخبأ العائلة

270
00:11:37,571 --> 00:11:40,616
‫للمكونات التي نستخدمها
‫في صلصة الشواء السرية للغاية.

271
00:11:40,700 --> 00:11:43,244
‫- مسحوق مشروب البرتقال؟
‫- حسناً، لا تصرخي.

272
00:11:43,327 --> 00:11:44,245
‫آسفة.

273
00:11:44,328 --> 00:11:46,414
‫نعم، هذا من شأنه أن يكون رائعا على اللحم.

274
00:11:46,497 --> 00:11:48,499
‫أنت تصنع صلصتك السرية من كل هذا؟

275
00:11:48,582 --> 00:11:51,585
‫نعم. 49 مكوناً بكميات دقيقة للغاية

276
00:11:51,669 --> 00:11:54,338
‫كتبها أبي بخط يده غير المقروء.

277
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
‫اقرأ هذا.
‫هل يقول "ملاعق صغيرة" أو "فناجين الشاي"؟

278
00:11:57,508 --> 00:11:59,093
‫أعتقد أنها "ملاعق صغيرة".

279
00:11:59,176 --> 00:12:01,137
‫مهلاً. ربما كُتب عليها "فناجين".

280
00:12:01,220 --> 00:12:03,097
‫إذاً، أنت لا تعرف الكميات المناسبة؟

281
00:12:03,180 --> 00:12:06,058
‫بصراحة، أضع القليل من هذا وذاك.

282
00:12:06,142 --> 00:12:07,393
‫لا أستطيع الشعور بالفرق.

283
00:12:07,476 --> 00:12:09,437
‫- مهلاً، حقاً؟
‫- نعم، هذا لا يستهويني.

284
00:12:09,520 --> 00:12:11,939
‫كان كذلك... أظن أنني لم أحب ذلك قط.

285
00:12:12,022 --> 00:12:13,190
‫ماذا؟ ماذا تعني؟

286
00:12:13,274 --> 00:12:16,402
‫كان هذا المكان حلم والديّ.
‫لم يكن هذا حلمي.

287
00:12:16,485 --> 00:12:18,404
‫إذاً لماذا نسرق المشواة؟

288
00:12:18,487 --> 00:12:21,449
‫اعتقدت فقط أنني بحاجة
‫إلى الاحتفاظ بقطعة من هذا المكان.

289
00:12:21,532 --> 00:12:22,950
‫نعم، القطعة الأثقل.

290
00:12:23,033 --> 00:12:24,410
‫إذاً، ما هو حلمك؟

291
00:12:24,493 --> 00:12:27,455
‫أجل، هذا سخيف. إنها تربية النحل.

292
00:12:27,621 --> 00:12:29,415
‫حلمي هو تربية النحل.

293
00:12:29,498 --> 00:12:32,084
‫- تربي النحل؟
‫- نعم. كانت هواية. وقعت فيها.

294
00:12:32,168 --> 00:12:35,254
‫كانت بداية متعثرة.
‫كان لدي نحلتان في جرة وماتتا.

295
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
‫ولا تمزجها لتصنع العسل. لا يخبرك أحد بهذا.

296
00:12:38,174 --> 00:12:39,592
‫لا يجب على أحد ذلك.

297
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
‫ثم حصلت على كتاب وخلية نحل،

298
00:12:41,427 --> 00:12:43,429
‫وإحدى تلك البدلات الرائعة التي أحبها.

299
00:12:43,512 --> 00:12:45,431
‫أحب ارتداءها وأبدو جميلاً فيها.

300
00:12:45,514 --> 00:12:47,183
‫وحلمي أن أصبح محترفاً.

301
00:12:47,266 --> 00:12:49,602
‫لكن من الصعب جداً حلب
‫النحل للحصول على العسل.

302
00:12:49,685 --> 00:12:52,229
‫أنا أمزح. أنا أمزح. لم أعد أفعل ذلك.

303
00:12:52,313 --> 00:12:55,065
‫السلعة 76، مجموعة من الأطباق
‫في حالة ممتازة.

304
00:12:55,149 --> 00:12:58,611
‫- هل أسمع 40 دولار؟
‫- هيا، 40 دولار؟

305
00:12:58,694 --> 00:13:01,822
‫- كنت مستعداً لدفع 50 دولاراً.
‫- لا؟ ما رأيك بـ30 دولاراً؟

306
00:13:02,198 --> 00:13:03,073
‫30 دولار هنا.

307
00:13:03,157 --> 00:13:04,867
‫- 30 دولاراً مرة، مرتان.
‫- هنا.

308
00:13:04,950 --> 00:13:08,120
‫بيعت، بسعر منخفض مفاجئ وهو 30 دولاراً.

309
00:13:10,623 --> 00:13:12,374
‫لماذا نحتاج إلى الأطباق حتى؟

310
00:13:12,458 --> 00:13:14,710
‫أجل، الورك هو أطباق الجسم.

311
00:13:14,794 --> 00:13:17,922
‫- ما هذا المكون السري؟
‫- هذا رماد أبي.

312
00:13:18,839 --> 00:13:21,592
‫- أنا أمزح. أظن أنه الفلفل.
‫- كلب أبي "بيبر".

313
00:13:22,468 --> 00:13:25,721
‫لا أفهم. لماذا لا تُباع البرجر الخضراء؟

314
00:13:25,805 --> 00:13:28,057
‫لا أعرف. ما غير الممتع في اللحم الأخضر؟

315
00:13:28,432 --> 00:13:30,100
‫عيد قديس "باتريك" سعيد.

316
00:13:30,392 --> 00:13:32,186
‫عيد قديس "باتريك" سعيد.

317
00:13:32,269 --> 00:13:35,022
‫إذاً، أنتم محظوظين.
‫البرجر خاصنا اليوم لونه أخضر

318
00:13:35,105 --> 00:13:36,899
‫على شرف الراحل القديس "باتريك".

319
00:13:36,982 --> 00:13:38,984
‫أكل الخضار فقط. ماذا يمكنني أن أعد لكم؟

320
00:13:39,693 --> 00:13:40,945
‫لا برجر نباتي لي.

321
00:13:41,028 --> 00:13:43,823
‫- البرغر العادي سيكون رائعاً.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

322
00:13:43,906 --> 00:13:44,824
‫هل أنتم مجانين؟

323
00:13:44,907 --> 00:13:48,369
‫إنه اليوم الوحيد في السنة الذي يمكنك
‫أن تأكل فيه برجر أخضر ولا تمرض.

324
00:13:48,452 --> 00:13:51,455
‫هذا صحيح. وماذا لو أخبرتكم.

325
00:13:51,539 --> 00:13:53,707
‫أنه ليس لدينا برجر عادي بل أخضر وحسب؟

326
00:13:54,041 --> 00:13:55,835
‫ألن نأكل هنا؟

327
00:13:55,918 --> 00:13:59,380
‫ماذا لو أغمضتم عيونكم
‫وتظاهرتم أنها برجر بنية؟

328
00:13:59,463 --> 00:14:02,341
‫- سنعود غداً؟
‫- ربما؟

329
00:14:02,424 --> 00:14:04,134
‫يجب أن تتذوقيها. كيف ستعرف إذا؟

330
00:14:04,218 --> 00:14:06,470
‫هل ستمضون حياتكم دون أن تحاولوا شيئاً؟

331
00:14:06,554 --> 00:14:09,139
‫- أنت تدفع. إنه سحب.
‫- لا تذهبوا.

332
00:14:09,223 --> 00:14:10,391
‫- أنا أسحب
‫- احتس الجعة.

333
00:14:10,474 --> 00:14:13,686
‫ما الذي يجري مع الجميع اليوم؟
‫أين روح عيد القديس "باتريك"؟

334
00:14:13,769 --> 00:14:15,855
‫سأضطر إلى رمي 6 كيلو من اللحم الأخضر.

335
00:14:15,938 --> 00:14:19,358
‫من المؤسف جداً أن مهرجان القديس "باتريك"
‫ليس هنا في جادة المحيط.

336
00:14:19,441 --> 00:14:21,318
‫أراهن أن الناس سيأكلون اللحم الأخضر.

337
00:14:22,570 --> 00:14:24,572
‫ماذا لو ذهبنا إليهم؟

338
00:14:24,655 --> 00:14:26,031
‫كيف سنفعل ذلك؟

339
00:14:26,115 --> 00:14:28,534
‫سأعد شطائر البرجر وأوزعها هناك.

340
00:14:28,617 --> 00:14:31,036
‫- صحيح.
‫- بالطبع، لن نجني المال وهذا سيء

341
00:14:31,120 --> 00:14:33,873
‫و"بوب" لن يعجبه ذلك،
‫لكنها ستكون دعاية رائعة.

342
00:14:33,956 --> 00:14:36,750
‫هل تعرفين ما يجب أن نفعل؟
‫نخبرهم أنه لحم جنيّ مفروم.

343
00:14:36,834 --> 00:14:39,420
‫بالضبط. وغداً سيكون المكان مزدحماً.

344
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
‫يتذكر الثملون دائماً الأشياء
‫في اليوم التالي.

345
00:14:41,797 --> 00:14:42,673
‫بالتأكيد.

346
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
‫ماذا نفعل؟

347
00:14:45,551 --> 00:14:47,595
‫أنتصل بأمي ونخبرها بأننا نعيش هنا الآن؟

348
00:14:47,678 --> 00:14:49,346
‫يمكننا البقاء لأيام هنا.

349
00:14:49,430 --> 00:14:51,390
‫التوابل طعام، أليس كذلك يا أبي؟

350
00:14:51,724 --> 00:14:52,558
‫أبي؟

351
00:14:52,641 --> 00:14:56,020
‫" بطريقة ما، لدي زنزانة توابل خاصة بي"

352
00:14:56,103 --> 00:14:57,813
‫أتعني غرفة نومك أنت وأمي؟

353
00:14:57,897 --> 00:14:58,731
‫- "تينا".
‫- آسفة.

354
00:14:58,814 --> 00:15:01,984
‫"في مكان عميق وسري للغاية"

355
00:15:02,067 --> 00:15:03,485
‫- في جسدك؟
‫- "جين"، اصمت.

356
00:15:03,569 --> 00:15:06,030
‫" لكن بدلاً من الكمون والقرفة والهيل"

357
00:15:06,113 --> 00:15:06,947
‫هذه توابل.

358
00:15:07,031 --> 00:15:10,034
‫"الخوف والرعب هما التوابل التي أخفيها

359
00:15:10,367 --> 00:15:12,453
‫سؤال واحد يبقيني يقظاً في الليل

360
00:15:12,620 --> 00:15:15,080
‫يا أطفال، أعتقد أننه ينبغي أن أخبركم

361
00:15:15,205 --> 00:15:19,919
‫هل مطعمنا في طريقه للفشل؟

362
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
‫هل نحن سفينة برجر تغرق؟

363
00:15:21,670 --> 00:15:23,714
‫هل أنا بحار يقلب البرجر"؟

364
00:15:23,797 --> 00:15:25,299
‫حسنا، لقد غيرت الاستعارات هنا.

365
00:15:25,382 --> 00:15:30,095
‫"هل مطعمنا في طريقه للفشل"؟

366
00:15:30,262 --> 00:15:31,722
‫مهلاً يا أبي، هل أنت جاد؟

367
00:15:31,805 --> 00:15:34,934
‫أتظن أننا لا نعلم كل هذه الأشياء؟
‫مخاوفك عن الفشل؟

368
00:15:35,017 --> 00:15:37,311
‫نحن نعرف زنزانة الفشل السري في قلبك.

369
00:15:37,394 --> 00:15:38,312
‫انتظر، هل تعلم؟

370
00:15:38,395 --> 00:15:41,357
‫أعني، نعم، أنت تذكرها أحياناً.

371
00:15:41,440 --> 00:15:42,441
‫الكثير. طوال الوقت.

372
00:15:42,900 --> 00:15:45,861
‫لكنها رسالة رائعة للعقول الشابة،

373
00:15:45,945 --> 00:15:48,238
‫- التي تنطلق إلى العالم.
‫- صحيح، صحيح.

374
00:15:48,697 --> 00:15:50,574
‫انسوا أنني قلت أي شيء. أعني...

375
00:15:50,658 --> 00:15:53,953
‫"أعتقد أن مطعمنا يعمل

376
00:15:54,119 --> 00:15:55,955
‫بشكل رائع"!

377
00:15:56,038 --> 00:15:57,873
‫- هذا أفضل.
‫- حسناً، اسمعوني.

378
00:15:57,957 --> 00:15:59,124
‫- أجل.
‫- نحن نستسلم.

379
00:15:59,208 --> 00:16:00,876
‫- نستسلم؟
‫- ثم نغادر هذه الغرفة.

380
00:16:00,960 --> 00:16:02,127
‫نغادر هذه الغرفة؟

381
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
‫انظر يا "جولز"، لا أعرف كيف سنبقي
‫هذه المشواة مع عائلتك.

382
00:16:05,798 --> 00:16:08,801
‫في هذه المرحلة، أعتقد أننا نحاول إنقاذك
‫من الاعتقال.

383
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
‫نعم، صحيح.

384
00:16:11,220 --> 00:16:14,056
‫ولكن إذا استطعنا إقناع الدلال
‫بألا يستدعي الشرطة،

385
00:16:14,139 --> 00:16:16,433
‫أعتقد أننا يمكن أن نجد منزلاً جيد لمشواتك.

386
00:16:16,517 --> 00:16:19,103
‫ربما ستعيش في مزرعة ما.
‫مثل قرود البحر لدينا.

387
00:16:19,186 --> 00:16:21,480
‫لا، لا أريد أن ينتهي بها المطاف لدى موزع،

388
00:16:21,563 --> 00:16:23,399
‫تُباع إلى أحد لن يعتني بها.

389
00:16:23,482 --> 00:16:25,776
‫أعدك أننا سنحاول إيصالها إلى شخص ما

390
00:16:25,859 --> 00:16:28,696
‫سيستخدمها بحق، شخص يحلم باقتناء مطعم.

391
00:16:28,779 --> 00:16:29,780
‫ربما أنت على حق.

392
00:16:29,863 --> 00:16:32,616
‫أعتقد أنني يجب أن أتركها تعيش في مكان آخر.

393
00:16:32,700 --> 00:16:36,286
‫- حسناً، أعتقد أنني مستعد لترك الأمر.
‫- سنخرج الفلفل من هنا، أليس كذلك؟

394
00:16:36,370 --> 00:16:39,248
‫فكرة جيدة. مهلاً، هل هذا الفلفل؟
‫أو ذلك؟ أي واحد الفلفل؟

395
00:16:39,331 --> 00:16:41,542
‫هذا إما الفلفل الأحمر أو كلب.

396
00:16:42,418 --> 00:16:44,461
‫يا للعجب، انظروا من عاد.

397
00:16:44,545 --> 00:16:46,630
‫نحن لم نطوي المشواة ونهرب من النافذة.

398
00:16:47,047 --> 00:16:48,590
‫لم يعتقد أحداً أنكم فعلتم.

399
00:16:49,091 --> 00:16:50,175
‫مرحباً، إذاً...

400
00:16:50,259 --> 00:16:52,970
‫نحن آسفون حقاً بخصوص موضوع المشواة.

401
00:16:53,053 --> 00:16:57,516
‫آمل أنك لم تتصل بالشرطة. ورجاء لا تفعل
‫ذلك، لأننا نعتذر.

402
00:16:58,058 --> 00:17:01,562
‫لن أتصل بالشرطة إذا وعدتني بأنك انتهيت
‫من هذه التصرفات.

403
00:17:01,645 --> 00:17:03,105
‫نعم. لقد انتهينا.

404
00:17:03,188 --> 00:17:06,316
‫- إذاً، هل يمكنني بيعها؟
‫- انتظر. هل يمكنني قول شيء أولاً؟

405
00:17:06,525 --> 00:17:09,153
‫- هذه المشواة مميزة.
‫- مهلاً، كنت سأقول ذلك.

406
00:17:09,236 --> 00:17:12,448
‫هذه المشواة مميزة. لنبدأ المزايدة
‫بـ1000 دولار.

407
00:17:12,531 --> 00:17:14,241
‫انتظر، انتظر. لقد قطعت وعداً

408
00:17:14,324 --> 00:17:17,578
‫أنني سأحاول إعطاء هذه لشخص سيقدّرها.
‫ليس فقط موزع سيعيد بيعها.

409
00:17:17,661 --> 00:17:20,080
‫- مهلاً.
‫- آسف. أنت رائع.

410
00:17:20,164 --> 00:17:22,666
‫- بإعادة البيع، على ما أعتقد.
‫- شكراً لك.

411
00:17:23,333 --> 00:17:25,252
‫انظروا، هذه المشواة مميزة.

412
00:17:25,335 --> 00:17:28,922
‫لدي واحدة مثلها تماماً،
‫ونحن نعمل بجد لصنع طعام جيد عليها.

413
00:17:29,006 --> 00:17:32,217
‫لذا، إذا كان هناك أي شخص هنا
‫من سيحب حقاً هذه المشواة

414
00:17:32,301 --> 00:17:34,720
‫ويحب خدشها قليلاً...

415
00:17:35,137 --> 00:17:37,347
‫ويبدو هنا أن هناك من فشل بالخدش.

416
00:17:37,431 --> 00:17:39,391
‫على أي حال، يرجى المزايدة على هذه.

417
00:17:39,475 --> 00:17:40,893
‫- 20 ألف دولار.
‫- "جين".

418
00:17:40,976 --> 00:17:44,354
‫هل يملك أحد هنا مطعماً أو يحاول فتح واحد؟

419
00:17:44,438 --> 00:17:47,608
‫ليست هذه طريقتنا في القيام بالأمر.
‫أنت تتطفل على وظيفتي.

420
00:17:47,691 --> 00:17:49,651
‫هل يزايد أحد بـ1000 دولار؟

421
00:17:49,735 --> 00:17:52,112
‫- سأزايد بـ1000 دولار.
‫- ماذا تفعل يا "جولز"؟

422
00:17:52,196 --> 00:17:55,032
‫لقد وعدتني يا "بوب". لا للموزعين.

423
00:17:56,283 --> 00:17:58,243
‫لا، لا، لا. لا، لا.

424
00:17:58,327 --> 00:18:00,996
‫اذهبي أيها المشواة، اذهبي! أنتِ حرة الآن،
‫يا فتاة.

425
00:18:04,291 --> 00:18:05,167
‫مفاصلي تؤلمني.

426
00:18:05,250 --> 00:18:07,252
‫نزول التلة، أنا أكره هذا كثيراً.

427
00:18:07,336 --> 00:18:10,255
‫أمسك بها، "جولز"، اذهب للأمام.
‫أمسك بالجانبين.

428
00:18:10,881 --> 00:18:12,174
‫الحمد لله، لم يتأذى أحد.

429
00:18:12,841 --> 00:18:14,676
‫يا للحظ، لقد اصطدمت بسيارتي.

430
00:18:14,760 --> 00:18:17,262
‫هل هذه سيارتك؟ إنها صغيرة جداً يا "جولز".

431
00:18:17,346 --> 00:18:20,015
‫- لم تكن لتسع المشواة.
‫- ولكن من الجانب الإيجابي،

432
00:18:20,099 --> 00:18:23,185
‫- سيكون لديك هذا الانبعاج ليذكرك بها.
‫- ولم تحصل على مخالفة.

433
00:18:23,268 --> 00:18:24,770
‫- بلى، فعلت.
‫- حصلت على اثنتين.

434
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
‫"عيد قديس (باتريك) سعيد"

435
00:18:26,146 --> 00:18:28,982
‫" برجر (بوب)". عينات مجانية.
‫إنها صغيرة وخضراء.

436
00:18:29,066 --> 00:18:30,526
‫أنت ثمل. أنا ثملة.

437
00:18:30,818 --> 00:18:32,986
‫- لحم أخضر مجاني.
‫- لحم أخضر مجاني.

438
00:18:33,070 --> 00:18:34,530
‫- هيا بنا.
‫- لحم أخضر مجاني.

439
00:18:34,613 --> 00:18:36,949
‫أنت تعلم أنك جائع. سوف تتقيأ.

440
00:18:37,032 --> 00:18:38,617
‫- لحم أخضر مجاني.
‫- إنها تتقيأ.

441
00:18:38,700 --> 00:18:41,745
‫إنها تتقيأ في كل مكان. هذا مقرف.

442
00:18:41,829 --> 00:18:44,456
‫انظر إلى هذا الضرر. لن أتمكن من تحريك هذه.

443
00:18:44,540 --> 00:18:47,292
‫- أنا أنسحب.
‫- حسناً، دعونا نحاول هذا مرة أخرى.

444
00:18:47,501 --> 00:18:49,795
‫هل سيقول أحد 300 دولار؟

445
00:18:49,878 --> 00:18:52,381
‫- سأزايد بـ300 دولار.
‫- هل سيقول أحد 350 دولاراً؟

446
00:18:52,840 --> 00:18:54,007
‫لا؟ لم قد أفعل ذلك؟

447
00:18:54,216 --> 00:18:55,259
‫بيعت، 300 دولار.

448
00:18:55,342 --> 00:18:57,344
‫أرجوك، أخبرني أن لديك مطعماً؟

449
00:18:57,427 --> 00:18:59,388
‫سأفتح واحداً. مطعم شرائح لحم بالجبن.

450
00:18:59,471 --> 00:19:02,349
‫هذا رائع. أترى يا "جولز"؟
‫ستنتج شوايتك شرائح لحم بالجبنة.

451
00:19:02,432 --> 00:19:05,060
‫أجل، أنا أسميها "اللحم الشهي بالجبنة".

452
00:19:05,144 --> 00:19:07,396
‫- حسناً.
‫- وستكون حيلتي،

453
00:19:07,479 --> 00:19:10,774
‫بدلاً من تقديمها مع الشطائر،
‫سأستخدم مخاريط الوافل.

454
00:19:10,858 --> 00:19:13,944
‫لا تخبرنا بالمزيد من أفكارك المرحة،

455
00:19:14,027 --> 00:19:15,529
‫لكن حظاً موفقاً في ذلك.

456
00:19:15,612 --> 00:19:17,406
‫الفكرة هي، إنها تستمر بالعيش.

457
00:19:17,489 --> 00:19:20,075
‫- إذاً، كيف تشعر؟
‫- بخير، أعتقد.

458
00:19:20,159 --> 00:19:23,120
‫أتعلم، "جولز" يريد أهلك
‫أن تسعى لتحقيق حلمك.

459
00:19:23,203 --> 00:19:24,538
‫أريد ذلك لأطفالي.

460
00:19:24,621 --> 00:19:26,915
‫هل لديك أولاد؟ ظننت أنهم أصدقائك وحسب.

461
00:19:27,166 --> 00:19:29,376
‫- ليسوا أصدقائي.
‫- نعم، لا.

462
00:19:29,459 --> 00:19:30,836
‫أعني، نحن أصدقاء العمل.

463
00:19:31,962 --> 00:19:34,673
‫لذا إن كان قلبك ينصحك بأن تكون مربي نحل...

464
00:19:34,756 --> 00:19:37,259
‫- أتمنى لو لم يكن لديّ حساسية.
‫- يا للهول.

465
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
‫لكن هذا يجعل الأمر مثيراً.

466
00:19:38,844 --> 00:19:41,054
‫اتصل بنا حين تملك العسل، عزيزي.

467
00:19:41,555 --> 00:19:44,141
‫أعتقد أننا سنخبر والدتكم
‫أن الأطباق كانت ملعونة.

468
00:19:44,224 --> 00:19:47,644
‫لا سبيل للشرح كم قراراً سيئاً اتخذنا هناك؟

469
00:19:47,728 --> 00:19:49,521
‫ربما لم تحصل على الأطباق،

470
00:19:49,605 --> 00:19:51,565
‫لكنك ساعدت رجلاً في ملاحقة أحلامه.

471
00:19:51,648 --> 00:19:54,484
‫وكذلك حلم الغريب الآخر،
‫اللحوم اللذيذة والشهية.

472
00:19:54,568 --> 00:19:57,070
‫سنذهب إلى هناك عندما يفتح،
‫لأنه يبدو مثالياً.

473
00:19:57,154 --> 00:19:59,448
‫أنت بارع في التعامل مع الغرباء يا أبي.

474
00:19:59,531 --> 00:20:00,866
‫أشعر بالحياة أو ما شابه.

475
00:20:00,949 --> 00:20:04,745
‫حدقت في وجه موت مطعمنا وأنا أقوى بسببه.

476
00:20:04,828 --> 00:20:07,414
‫ربما سأحاول ألا أفكر باستمرار أننا سنفشل.

477
00:20:07,497 --> 00:20:09,291
‫وإذا فعلت ذلك، لن أقولها بصوت عال.

478
00:20:09,374 --> 00:20:10,876
‫وفّر كلامك لخطاب زفافي.

479
00:20:11,793 --> 00:20:13,378
‫لماذا المطعم مغلق؟

480
00:20:13,629 --> 00:20:14,630
‫أين والدتكم؟

481
00:20:14,713 --> 00:20:16,882
‫ولماذا يبدو هذا المكان مثل انفجار "شريك"؟

482
00:20:17,216 --> 00:20:19,134
‫يا للهول. تمردت أمكم.

483
00:20:19,301 --> 00:20:22,095
‫لا، لقد ذهبت إلى "بروغ". أيرلندي؟ "بروغ"؟

484
00:20:22,221 --> 00:20:23,639
‫- هل فهمتم؟
‫- أحسنتِ يا "تي".

485
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
‫ادخلوا جميعاً.

486
00:20:26,433 --> 00:20:28,936
‫سأشعل المشواة.
‫من يريد شراب عيد القديس "بيتر"؟

487
00:20:29,019 --> 00:20:30,729
‫- لين؟
‫- مرحباً، "بوبي"!

488
00:20:30,812 --> 00:20:32,105
‫لدينا بعض الزبائن. انظر.

489
00:20:32,189 --> 00:20:34,858
‫- أرى ذلك.
‫- إنهم ثملون وجائعون.

490
00:20:34,942 --> 00:20:36,735
‫- وليسوا صاخبين جداً.
‫- رائع.

491
00:20:36,818 --> 00:20:39,196
‫لكن ليس علينا إعداد برجر خضراء، صحيح؟

492
00:20:39,279 --> 00:20:41,531
‫- شطائر برجر خضراء للجميع!
‫- نعم. نعم.

493
00:20:41,615 --> 00:20:43,367
‫سنبدأ رقصة "كونغا".

494
00:20:43,992 --> 00:20:45,369
‫يناسب عيد القديس "باتريك".

495
00:20:45,452 --> 00:20:47,120
‫أيرلندي. أيرلندي. أيرلندي.

496
00:20:47,204 --> 00:20:50,832
‫أيرلندي .أيرلندي. أيرلندي.
‫أيرلندي. أيرلندي. أيرلندي!

497
00:21:22,030 --> 00:21:23,824
‫{\an8}بل أقرب إلى "تباً إيرين".

