﻿1
00:00:07,882 --> 00:00:09,467
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:09,551 --> 00:00:10,885
‫"جراحة الوريد الأرجواني"

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,053
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,888
‫{\an8}"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,972 --> 00:00:15,223
‫{\an8}"أخصائيو التخلص من النحل"

6
00:00:15,306 --> 00:00:16,725
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:16,808 --> 00:00:18,101
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:21,021 --> 00:00:23,523
‫ها هي ذا فتاتي البالغة.

9
00:00:23,606 --> 00:00:25,734
‫الجهة اليمنى أكبر بقليل، تماماً مثل أمي.

10
00:00:25,817 --> 00:00:28,486
‫{\an8}أدعوهما التوأمان. الصغير اسمه
‫"داني دي فيتو".

11
00:00:28,570 --> 00:00:30,947
‫{\an8}توقفوا عن إضاعة الوقت، ونظفوا قوائم الطعام

12
00:00:31,031 --> 00:00:33,575
‫{\an8}أو لن تذهبوا إلى حديقة الترامبولين
‫الأسبوع القادم.

13
00:00:33,658 --> 00:00:35,869
‫{\an8}لا أصدق بأننا ذاهبون إلى "عليّ أن أقفز".

14
00:00:35,952 --> 00:00:38,079
‫{\an8}أعرف. عادةً ما تكون حياتنا بائسة.

15
00:00:38,163 --> 00:00:41,416
‫{\an8}لا أستطيع الانتظار لأحصل أخيراً
‫على جوارب الترامبولين الجديدة.

16
00:00:41,499 --> 00:00:42,375
‫{\an8}جوارب "ترامب".

17
00:00:42,542 --> 00:00:45,962
‫{\an8}لقد كان شهراً مثمراً،
‫وأنا أيضاً أريد الذهاب.

18
00:00:46,046 --> 00:00:48,048
‫{\an8}أريد أن أقوم بحركة السقوط على ظهري

19
00:00:48,131 --> 00:00:50,842
‫{\an8}ثم القفز مجدداً لأسقط على قدميّ
‫مثل "ماريلو هينر".

20
00:00:50,925 --> 00:00:53,970
‫{\an8}ألم يأتي "تيدي" بعد؟ أحتاجه لإصلاح المصباح
‫في الممر.

21
00:00:54,345 --> 00:00:56,639
‫{\an8}هل ما تزال تومض وتنطفئ كل ثانية وأخرى؟

22
00:00:56,723 --> 00:00:58,016
‫{\an8}أجل. أستمر بصدم رأسي.

23
00:01:00,185 --> 00:01:01,019
‫{\an8}تباً.

24
00:01:01,102 --> 00:01:03,396
‫{\an8}هل جربت استبدال المصباح؟
‫هذا ما أقوم به أنا.

25
00:01:03,480 --> 00:01:06,316
‫{\an8}أجل يا "تينا". جربت الأمر.
‫لكن المشكلة ليست بها.

26
00:01:06,399 --> 00:01:11,279
‫{\an8}المشكلة متعلقة بماس كهربائي بسبب سلك ما.

27
00:01:11,362 --> 00:01:13,865
‫{\an8}- يالها من مفردات صعبة.
‫- يا "بوب".

28
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
‫{\an8}أراك عبر النافذة الزجاجية مع كيس من الثلج.
‫هل آذيت نفسك؟

29
00:01:16,826 --> 00:01:19,537
‫{\an8}- أجل يا "جيمي".
‫- أمزح. لا يهمني أمرك.

30
00:01:19,621 --> 00:01:21,081
‫{\an8}أنت أحمق. إلى اللقاء.

31
00:01:21,164 --> 00:01:25,460
‫{\an8}تباً لك يا "جيمي". عد إلى مطعمك حيث تعمل.

32
00:01:25,543 --> 00:01:28,671
‫{\an8}- تباً.
‫- مرحباً يا "بوب" و"ليندا" ويا أطفال.

33
00:01:28,755 --> 00:01:32,383
‫{\an8}مرحباً يا "تيدي". ما الخطب؟ تبدو متجهماً.

34
00:01:32,467 --> 00:01:35,220
‫{\an8}هل أدركت أنك تأكل هنا كل يوم؟

35
00:01:35,303 --> 00:01:37,680
‫{\an8}لا، لا. إنها قصة طويلة.

36
00:01:38,223 --> 00:01:40,141
‫{\an8}حسناً. متى تستطيع أن تبدأ

37
00:01:40,225 --> 00:01:42,393
‫{\an8}بإصلاح المشكلة الكهربائية في الممر؟

38
00:01:42,852 --> 00:01:45,647
‫لا أعلم يا "بوب". قد ترغب بأن يقوم شخص
‫آخر بالأمر.

39
00:01:45,730 --> 00:01:48,108
‫مهلاً. حقاً؟ لماذا لا تريد إصلاح المشكلة؟

40
00:01:48,817 --> 00:01:51,152
‫هل تذكر كيف أنني كنت أقوم بتركيب
‫مروحة للسقف

41
00:01:51,236 --> 00:01:52,821
‫ومأخذ كهربائي في شرفة "ريجي"؟

42
00:01:52,987 --> 00:01:54,531
‫أجل، بالتأكيد.

43
00:01:54,614 --> 00:01:59,160
‫لقد سمعت للتو بحدوث ماس كهربائي
‫تسبب بحريق لشرفة المراقبة.

44
00:02:00,036 --> 00:02:03,331
‫لحسن الحظ لم يتأذى أحد. ولكنني لا أعلم
‫كيف حدث ذلك.

45
00:02:03,414 --> 00:02:08,503
‫كلّ ما أعرفه أن الأمر كان خطأي.
‫كان خطأي أنا...

46
00:02:08,586 --> 00:02:11,506
‫حسناً. لا تقسو على نفسك يا "تيدي".

47
00:02:11,589 --> 00:02:13,716
‫دعه يبكي يا "بوب"، فهو حزين.

48
00:02:13,800 --> 00:02:15,969
‫أعلم، لكننا نهدر المناديل الورقية.

49
00:02:16,553 --> 00:02:20,098
‫لا أعتقد أن بإمكاني الوثوق بنفسي.
‫أنا أشكل خطراً على المجتمع.

50
00:02:20,181 --> 00:02:23,017
‫أنا لست عاملاً. أنا مخرّب.

51
00:02:23,101 --> 00:02:27,689
‫اسمع يا "تيدي". لقد اقترفت خطأً.
‫ما من شخص كامل. مثل "بن فرانكلين".

52
00:02:27,772 --> 00:02:29,482
‫تعرض لصعقة كهربائية مرة،

53
00:02:29,566 --> 00:02:32,068
‫لكنه لم يتوقف عن فعل ما كان يفعله
‫دوماً، صحيح؟

54
00:02:32,152 --> 00:02:33,903
‫- الآن يمارس حياته الطبيعية.
‫- ماذا؟

55
00:02:34,028 --> 00:02:36,114
‫المهم أننا أنا و"بوب" لسنا قلقين،

56
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
‫وما زلنا نريدك أن تصلح المصباح في الممر.

57
00:02:39,033 --> 00:02:41,077
‫- حقاً؟
‫- أجل، من غيره سيصلحها؟

58
00:02:41,161 --> 00:02:43,121
‫ليس أننا سنطلب من شخص آخر إصلاحها.

59
00:02:43,204 --> 00:02:44,330
‫- صحيح، "بوب"؟
‫- صحيح.

60
00:02:44,789 --> 00:02:46,457
‫"لين"، أيمكننا التحدث في المطبخ؟

61
00:02:46,541 --> 00:02:49,252
‫- علينا الطلب من شخص آخر إصلاح العطل.
‫- لا يا "بوب".

62
00:02:49,335 --> 00:02:52,797
‫- لقد قام بإحراق شرفة المراقبة.
‫- ماذا يعني ذلك؟ من من لم يقترف خطأً؟

63
00:02:52,881 --> 00:02:55,884
‫لطالما قام "تيدي" بالكثير من الأعمال
‫الجيدة لنا. نحن نثق به.

64
00:02:55,967 --> 00:02:58,845
‫نحن نثق بالمبلغ الضئيل من المال
‫الذي يتلقاه أجراً.

65
00:02:58,928 --> 00:03:01,431
‫ربما نستعين بشخص آخر هذه المرة فقط.

66
00:03:01,514 --> 00:03:04,392
‫لكن هذا سيكلفنا أكثر من ضعفي المبلغ
‫الذي يتقاضاه "تيدي".

67
00:03:04,475 --> 00:03:08,354
‫أيعني ذلك بأننا لن نتمكن من الذهاب
‫إلى حديقة الترامبولين؟

68
00:03:08,438 --> 00:03:10,315
‫على أحدنا إخبار الأطفال.

69
00:03:10,398 --> 00:03:11,274
‫- لن أفعل.
‫- لا.

70
00:03:11,357 --> 00:03:12,317
‫ماذا؟

71
00:03:12,400 --> 00:03:15,778
‫يمكنكم القفز هنا، أليس كذلك؟
‫لستم بحاجة إلى ترامبولين.

72
00:03:15,862 --> 00:03:16,988
‫هل ترون؟ انظروا.

73
00:03:19,365 --> 00:03:21,534
‫تؤلمني ركبتاي وجذعي وظهري.

74
00:03:21,618 --> 00:03:23,328
‫- يا إلهي.
‫- آسفون يا أطفال.

75
00:03:23,411 --> 00:03:28,333
‫مهلاً يا "بوب". أنت لا تريد
‫كهربائياً حقيقياً.

76
00:03:28,416 --> 00:03:30,001
‫هل جننت؟ سيقومون بالإشارة

77
00:03:30,084 --> 00:03:32,462
‫إلى جميع الأعطال الموجودة في هذا المكان.

78
00:03:32,545 --> 00:03:33,504
‫وفي جسدك.

79
00:03:33,588 --> 00:03:36,007
‫لا تملك المال ولا القدرة لإصلاح الأمر.

80
00:03:36,090 --> 00:03:39,802
‫أنت على حق. لكن لا أظن بأن لدينا
‫خيارٌ آخر.

81
00:03:39,886 --> 00:03:41,512
‫لا يريد "تيدي" القيام بالأمر.

82
00:03:41,596 --> 00:03:44,098
‫ولكن إن قال إنه سيفعل، هل ستدعه؟

83
00:03:44,182 --> 00:03:45,934
‫لا أعلم. ربما.

84
00:03:46,017 --> 00:03:50,146
‫ماذا لو استعاد ثقته بنفسه وشعر أن
‫باستطاعته القيام بالأمر؟

85
00:03:50,230 --> 00:03:53,024
‫ووثقت مجدداً بمهارته على إصلاح
‫الأعطال الكهربائية.

86
00:03:53,107 --> 00:03:55,818
‫سنكون الأسبوع المقبل منهكين من كثرة القفز،

87
00:03:55,902 --> 00:03:57,278
‫يا له من طريق طويل.

88
00:03:57,362 --> 00:03:59,322
‫ما زلت أظن بأن علينا الاتصال بشخص آخر.

89
00:03:59,405 --> 00:04:03,201
‫احتفظ بفكرتك لنفسك. سأصلح ما يمكن إصلاحه.

90
00:04:03,284 --> 00:04:05,286
‫- خذي طلبه يا "تينا".
‫- حسناً.

91
00:04:05,578 --> 00:04:07,205
‫هل تريد "البرجر" يا تيدي؟

92
00:04:07,830 --> 00:04:10,041
‫أنا حزين لا أريد طعاماً. ربما أريد "برجر".

93
00:04:10,124 --> 00:04:13,127
‫- هل بإمكاني الحصول على اثنين؟
‫- مرحباً. أكان يوماً شاقاً؟

94
00:04:13,211 --> 00:04:16,047
‫اسمع، لا يمكنك لوم نفسك بسبب اقترافك
‫خطأً صغيراً.

95
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
‫لقد أحرقت شرفة مراقبة.

96
00:04:17,632 --> 00:04:20,510
‫كان ذلك أمراً سيئاً، ولكن عليك
‫معرفة أمر ما.

97
00:04:20,593 --> 00:04:25,014
‫أنت السلاح السري لهذا المكان المتهالك.
‫أليس كذلك يا رفاق؟

98
00:04:25,098 --> 00:04:27,225
‫لسنا بحاجتك فقط لإصلاح ذلك الممر،

99
00:04:27,308 --> 00:04:30,311
‫نحن بحاجتك لإصلاح كل الأمور الأخرى.
‫هذا المكان يعج بالفوضى.

100
00:04:30,395 --> 00:04:32,772
‫كما أن "كين" يريد إنارة المكان بأكمله.

101
00:04:32,855 --> 00:04:34,732
‫- لا أعلم.
‫- فكر بالأمر يا "تيدي".

102
00:04:34,816 --> 00:04:39,487
‫من سيصلح هذا المكان عندما نتعرض
‫لعاصفة "المئة عام"؟

103
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
‫عاصفة "المئة عام"؟ ما هذه؟

104
00:04:41,531 --> 00:04:44,742
‫هل أنت جاد؟ لا تعلم عن عاصفة "المئة عام"؟

105
00:04:44,826 --> 00:04:45,994
‫لا، لقد قلت ذلك للتو.

106
00:04:46,119 --> 00:04:48,830
‫من الأفضل أن تعلم بشأنها،
‫لأنهم يقولون إنها قادمة.

107
00:04:48,913 --> 00:04:51,958
‫لا يعرفون متى، لكنها قادمة. تخيل.

108
00:04:52,166 --> 00:04:55,336
‫ستغمر المياه اليابسة بأكملها.

109
00:04:55,420 --> 00:04:57,714
‫وسينهار المجتمع بأكمله.

110
00:04:57,797 --> 00:05:02,093
‫لقد انهار المجتمع بأكمله.

111
00:05:02,176 --> 00:05:05,638
‫سوف يطفوا الناس على سطح المياه.
‫وستكون أشياءهم مبللة ومبعثرة.

112
00:05:05,805 --> 00:05:08,391
‫- انفخ على الشراع يا "هارولد".
‫- حسناً.

113
00:05:10,268 --> 00:05:11,436
‫انفخ بقوة أكبر.

114
00:05:11,519 --> 00:05:15,523
‫لحسن الحظ، سيكون لدينا "تيدي"
‫العامل الموثوق بأسعاره المقبولة

115
00:05:15,606 --> 00:05:17,942
‫{\an8}لنتمكن بفضله من الطفو على السطح، حرفياً.

116
00:05:18,401 --> 00:05:21,404
‫لقد قمت بإصلاح الضوء في الممر يا "بوب".
‫بكل سهولة.

117
00:05:21,487 --> 00:05:24,699
‫شكراً يا "تيدي". شكراً لك على تحويل
‫هذا المطعم إلى بارجة.

118
00:05:24,782 --> 00:05:27,660
‫قدمت لنا مساعدة كبيرة بما أن العالم الآن
‫مغمور بالماء.

119
00:05:27,744 --> 00:05:31,789
‫ما من مشكلة. هل رأى أحدكم شاحنتي؟
‫لقد ركنتها في الخارج.

120
00:05:32,498 --> 00:05:34,792
‫أمزح معكم. لقد اختفت. كل شيء قد اختفى.

121
00:05:35,710 --> 00:05:39,088
‫هل هذا هو خطابك الحماسي يا "لويز"؟
‫أن يكون العالم مغموراً بالماء؟

122
00:05:39,172 --> 00:05:41,257
‫- هذا يبدو حزيناً.
‫- ما لم تكن سمكة.

123
00:05:41,341 --> 00:05:43,926
‫عندها ستشعر بأنك أخيراً ذهبت
‫إلى عالم "ديزني".

124
00:05:44,010 --> 00:05:46,012
‫سيكون هناك إطلالة على المحيط من كل غرفة.

125
00:05:46,095 --> 00:05:48,890
‫اصمتوا جميعاً. يقول البعض
‫إنه خلال تلك العاصفة،

126
00:05:49,182 --> 00:05:53,686
‫جميع حلويات "واندر وارف" ستلتصق معاً
‫لتكوّن جزيرة كبيرة من الحلوى.

127
00:05:53,770 --> 00:05:56,022
‫بحث عنها الناس في كل مكان دون جدوى.

128
00:05:56,230 --> 00:05:57,857
‫حتى في يوم من الأيام...

129
00:05:58,691 --> 00:06:01,861
‫مرحباً يا "لويز". أريد أن أطلب
‫اثنان من "البرجر" لو سمحتِ.

130
00:06:02,111 --> 00:06:04,447
‫لك ذلك. أرجو أن تعجبك قطع الخبز المبللة.

131
00:06:04,530 --> 00:06:07,241
‫هل جربت وضعها ضمن أكياس بلاستيكية؟

132
00:06:07,325 --> 00:06:09,786
‫استخدم الأكياس لحفظ جميع مجلات "بيبول".

133
00:06:09,869 --> 00:06:12,246
‫قطعتان من "البرجر" بالخبز المبلل جاهزتان.

134
00:06:12,330 --> 00:06:16,459
‫عندها رأيتها. خريطة غريبة مرسومة
‫على ظهر "رودي".

135
00:06:17,001 --> 00:06:19,253
‫انظروا إلى هذا الرسم الغريب
‫على ظهر "رودي".

136
00:06:19,337 --> 00:06:22,840
‫ليس من المقبول الحديث عن ظهور الناس...
‫مهلاً. هذا غريب.

137
00:06:22,924 --> 00:06:25,635
‫أعتقد بأنها خريطة تقودنا
‫إلى جزيرة "الحلوى".

138
00:06:25,718 --> 00:06:29,889
‫عندها جاءنا زوار من القراصنة.
‫قراصنة "المراهقين".

139
00:06:29,972 --> 00:06:33,017
‫يا للعجب. انظروا ماذا وجدنا.

140
00:06:33,851 --> 00:06:36,687
‫- ماذا تريد يا "لوغان"؟
‫- ماذا تعتقدين أنني أريد؟

141
00:06:36,771 --> 00:06:41,692
‫أريد اختطاف ذلك الصبي الصغير ذي الخريطة
‫لأتوّج نفسي ملكاً لجزيرة "الحلوى".

142
00:06:41,776 --> 00:06:45,154
‫خريطة؟ عمّن يتحدث؟ آه الخريطة
‫التي على ظهري.

143
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
‫هذا يذكرني بأغنية "ظهر حبيبي".

144
00:06:49,784 --> 00:06:52,120
‫حسناً إذاً. سيُغمر هذا العالم بالماء.

145
00:06:52,203 --> 00:06:53,955
‫وسيكون هذا المطعم بارجة طافية؟

146
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
‫أجل. وسيكون "تيدي" من ينقذنا.

147
00:06:56,999 --> 00:06:59,210
‫فعندما تأتي العاصفة سيكون لدينا عامل

148
00:06:59,293 --> 00:07:01,546
‫وهذا ما سيشكل الفرق وينقذنا من الموت،

149
00:07:01,629 --> 00:07:03,047
‫لنذهب إلى حديقة الترامبولين.

150
00:07:03,131 --> 00:07:05,591
‫لكن الأمر لا علاقة له بالترامبولين.
‫لا عليكم.

151
00:07:05,675 --> 00:07:08,010
‫- انظر إليّ يا "تيدي". ركز معي.
‫- حسناً. حسناً.

152
00:07:08,094 --> 00:07:10,430
‫لقد حاصرنا قراصنة "المراهقين"،

153
00:07:10,513 --> 00:07:14,475
‫عندما اكتشفنا بأن الخريطة
‫إلى جزيرة "الحلوى" موجودة على ظهر "رودي".

154
00:07:14,767 --> 00:07:17,770
‫ابتعد عني. ابتعد عني. ابتعد عني.

155
00:07:18,020 --> 00:07:21,941
‫تراجع يا "لوغان". لن تأخذ "رودي"
‫والوسم على ظهره إلى أي مكان.

156
00:07:22,024 --> 00:07:24,152
‫ولا حتى عندما يكبر ويمحوه الزمن.

157
00:07:24,402 --> 00:07:28,656
‫ما من طريقة لمحاربة هذه الكائنات الرخوية
‫إلّا بالكائنات الرخوية.

158
00:07:28,739 --> 00:07:30,908
‫أطلقوا المدافع يا أصدقاء.

159
00:07:30,992 --> 00:07:34,078
‫لدى القراصنة مدافع مزودة بطلقات
‫من الجمبري. احتمينا جميعنا.

160
00:07:34,537 --> 00:07:38,249
‫- احتموا. طلقات من الجمبري.
‫- لا. يعاني بعضنا حساسية من الجمبري.

161
00:07:38,332 --> 00:07:39,917
‫بينما كان الجمبري ينهال علينا،

162
00:07:40,001 --> 00:07:42,879
‫اختطف القراصنة الفتى "رودي" وهربوا مسرعين.

163
00:07:42,962 --> 00:07:43,838
‫تباً.

164
00:07:43,921 --> 00:07:45,715
‫قد نتمكن من اللحاق بهم يا "لويز".

165
00:07:45,798 --> 00:07:49,051
‫- كيف يا "تيدي"؟ نحن على بارجة.
‫- كنت أعمل على أمر ما لبعض الوقت.

166
00:07:49,218 --> 00:07:52,054
‫في حالة صادفنا هذا الموقف، كما تعلمين.

167
00:07:52,722 --> 00:07:58,227
‫ماذا؟ إن هذه هندسة عظيمة يا "تيدي"
‫ومهارة في توصيل الأسلاك الكهربائية.

168
00:07:58,311 --> 00:08:01,856
‫- كما أنها تبدو آمنة جداً.
‫- حسناً، تشبثوا.

169
00:08:04,484 --> 00:08:07,320
‫- لحقنا القراصنة.
‫- هل يمكنني الحصول على برجر؟

170
00:08:07,653 --> 00:08:09,197
‫لم نستغرق الكثير للحاق بهم.

171
00:08:09,280 --> 00:08:11,866
‫قمنا بالتزلج على الماء
‫في طريقنا إليهم، الأمر ممتع.

172
00:08:12,033 --> 00:08:14,660
‫حسناً.

173
00:08:14,744 --> 00:08:16,496
‫بينما أصبحنا في محاذاتهم...

174
00:08:16,579 --> 00:08:19,957
‫هذا أنتم. هل تريدون مزيداً من الجمبري؟

175
00:08:20,041 --> 00:08:23,085
‫- أطلقوا القذائف.
‫- لا، شكراً لكم.

176
00:08:23,169 --> 00:08:26,422
‫كيف سنقف على ظهر البارجة لنعيد
‫الفتى "رودي"؟

177
00:08:26,506 --> 00:08:28,925
‫ماذا نفعل الآن يا "تيدي"؟ أنت ذكي
‫وتحسن التصرف.

178
00:08:29,008 --> 00:08:30,551
‫لقد كنت اعمل على أمر آخر.

179
00:08:30,635 --> 00:08:33,846
‫لا أعرف إن كان سيساعدنا ولكنني تخلصت
‫من جميع أنابيب الصرف الصحي،

180
00:08:33,930 --> 00:08:35,806
‫لأن العالم بأسره الآن مرحاض كبير،

181
00:08:35,890 --> 00:08:37,725
‫وصنعت هذه للوصول إلى السفن المعادية.

182
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
‫هل تشبه تلك في فيلم "ماد ماكس، فيوري رود"؟

183
00:08:40,228 --> 00:08:43,147
‫- أجل.
‫- والذي لم تشاهدينه بكل تأكيد، صحيح؟

184
00:08:43,231 --> 00:08:45,358
‫لا. لن أتمكن حتى من معرفة كيفية تشغيله

185
00:08:45,441 --> 00:08:47,860
‫- بفضل كلمة السر التي وضعتها أمي.
‫- هذا جيد.

186
00:08:48,027 --> 00:08:50,988
‫أطلق الزناد يا "تيدي"،
‫أيها العامل الحرفي الماهر.

187
00:08:57,370 --> 00:09:01,290
‫بدا الجميع على دراية بما يفعلون. أنا بخير.

188
00:09:10,716 --> 00:09:14,428
‫من الجميل أن تشعر بأنك مرغوب.
‫هل يمكنك العودة لإحضار بخاخ الربو؟

189
00:09:14,637 --> 00:09:16,889
‫- شكراً.
‫- لا.

190
00:09:16,973 --> 00:09:19,976
‫تباً لكم ولعاملكم الماهر مفرط الثقة بنفسه.

191
00:09:20,059 --> 00:09:22,770
‫وبعد ذلك توجهنا إلى جزيرة "الحلوى".

192
00:09:22,853 --> 00:09:26,274
‫حيث عشنا لبقية حياتنا ملوكاً على الحلوى.

193
00:09:26,357 --> 00:09:28,818
‫أعتقد أنها بداية جميلة للكثير
‫من آلام البطن.

194
00:09:28,901 --> 00:09:31,445
‫يبدو أنه مكان جميل للاستقرار.

195
00:09:31,529 --> 00:09:33,739
‫لنزرع حلوى الذّرة، ونختلي بالحلوى الشهية.

196
00:09:33,823 --> 00:09:36,367
‫لهذا نحن بحاجتك أنت وحدك يا "تيدي"،

197
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
‫لتكون عاملنا. نهاية القصة.

198
00:09:38,369 --> 00:09:40,997
‫حسناً، لدي بعض الأسئلة.

199
00:09:41,080 --> 00:09:43,457
‫أنا آسفة. لا مجال للأسئلة الآن.

200
00:09:43,541 --> 00:09:44,750
‫لقد أذهلتِني.

201
00:09:44,834 --> 00:09:48,337
‫لقد أحببت كيف استطاع "تيدي" تحويل المطعم
‫إلى بارجة لينقذنا من الطوفان.

202
00:09:48,421 --> 00:09:50,298
‫تشبه قصة فتى مذكورة في كتاب ما.

203
00:09:50,381 --> 00:09:53,718
‫هل تعرفين ما هو أسهل من تحويل مطعم
‫إلى بارجة؟

204
00:09:53,801 --> 00:09:55,511
‫إصلاح الأسلاك الكهربائية في الممر.

205
00:09:55,970 --> 00:09:59,307
‫ما رأيك بأن نقوم بالأمر حالاً يا "تيدي"؟
‫هل أنت جاهز؟

206
00:09:59,390 --> 00:10:02,310
‫أتمنى لو أن بإمكاني القيام بذلك يا "لويز"،
‫لكنني لا أستطيع.

207
00:10:02,393 --> 00:10:05,605
‫ليس بعد ما حدث مع "ريجي"...
‫لا يمكنني حتى قول تلك الكلمة.

208
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
‫- شرفة المراقبة.
‫- أجل.

209
00:10:07,189 --> 00:10:09,317
‫لن أقترب مجدداً من لوحة تحكم كهربائية.

210
00:10:09,400 --> 00:10:11,986
‫- ماذا لو تأذى أحد ما؟
‫- أعتقد بأن هذا ينهي النقاش.

211
00:10:12,069 --> 00:10:13,904
‫من الأفضل أن أبدأ البحث عن كهربائي.

212
00:10:14,488 --> 00:10:18,492
‫هذا هو التصرف الصحيح يا "بوب".
‫أتمنى ألّا أشعر بالغيرة منه.

213
00:10:18,576 --> 00:10:20,870
‫مهلاً. تمهل يا أبي. أريد أن أقول أمراً ما.

214
00:10:20,953 --> 00:10:21,954
‫- لا.
‫- "بوب".

215
00:10:22,038 --> 00:10:23,956
‫أنا آسف. ماذا تريدين القول يا "تينا"؟

216
00:10:24,040 --> 00:10:25,541
‫أنت عامل ماهر يا "تيدي".

217
00:10:25,625 --> 00:10:28,336
‫يمكنك القيام بأكثر من مجرد تحويل
‫مطعمنا إلى بارجة.

218
00:10:28,419 --> 00:10:31,297
‫أحسنتي يا "تينا".حلم الترامبولين
‫بين يديكِ الآن.

219
00:10:31,380 --> 00:10:33,674
‫ماذا لو حدث أمر طارئ على مستوى العالم؟

220
00:10:33,758 --> 00:10:36,677
‫ماذا لو احتاجت أبرز الشخصيات
‫في مجتمعنا للمساعدة؟

221
00:10:36,969 --> 00:10:41,349
‫{\an8}خبر عاجل. وردنا للتو بأن فرقة "بويز 4 ناو"

222
00:10:41,474 --> 00:10:44,268
‫عالقة على قمة جبل "إفرست"،

223
00:10:44,352 --> 00:10:46,979
‫حيث كانت الفرقة تقوم بتصوير
‫أغنية جديدة،

224
00:10:47,063 --> 00:10:49,106
‫"لوف يو فور إفيرست".

225
00:10:49,190 --> 00:10:52,026
‫توقفت جميع جهود الإنقاذ
‫نظراً إلى الطبيعة الصعبة للمنطقة.

226
00:10:52,443 --> 00:10:55,696
‫وبدأ ينفذ منهم الوقت والأوكسجين والمؤونة.

227
00:10:55,780 --> 00:10:59,533
‫- لا. "بويز 4 ناو" في ورطة.
‫- يا إلهي. حبيبي "بو بو".

228
00:10:59,784 --> 00:11:01,952
‫أعني أياً يكن. لا أهتم. عليّ الهدوء.

229
00:11:04,330 --> 00:11:06,707
‫لحسن الحظ، كان عاملنا الماهر "تيدي"

230
00:11:06,791 --> 00:11:09,460
‫يقوم بإجراء إصلاح في المطعم
‫في الطابق السفلي.

231
00:11:09,543 --> 00:11:12,129
‫مرحباً جميعاً. لقد قمت للتو بإصلاح المصباح
‫في الممر.

232
00:11:12,213 --> 00:11:13,923
‫استغرق الأمر ثانيتين. مهمة سهلة.

233
00:11:14,006 --> 00:11:17,802
‫شكراً يا "تيدي". تبدو بحال جيدة.
‫تبدو بأفضل حال.

234
00:11:17,885 --> 00:11:20,888
‫- شكراً لك يا "بوب". لقد كنت أتمرن مؤخراً.
‫- هذا رائع.

235
00:11:20,971 --> 00:11:23,474
‫- أجل، أعرف ذلك. أبدو بحال جيدة، صحيح؟
‫- مهلاً.

236
00:11:23,557 --> 00:11:24,475
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

237
00:11:24,558 --> 00:11:26,102
‫لا تكترثي. تابعي.

238
00:11:26,185 --> 00:11:28,354
‫أفسحوا المجال ليجلس "تيدي" على الأريكة.

239
00:11:28,437 --> 00:11:30,731
‫- يمكنني الجلوس عليك يا "بوب".
‫- بالتأكيد.

240
00:11:31,065 --> 00:11:32,942
‫لقد نسيت حزام الأمان يا "تيدي".

241
00:11:34,068 --> 00:11:36,237
‫- هذا صحيح. عليّ وضعه.
‫- أحكمته لك.

242
00:11:39,365 --> 00:11:40,199
‫يا إلهي.

243
00:11:40,282 --> 00:11:42,076
‫ما الخطب يا "تينا"؟

244
00:11:42,159 --> 00:11:44,286
‫علقت فرقة "بويز 4 ناو"
‫على قمة جبل "إفرست".

245
00:11:44,370 --> 00:11:47,206
‫لا بد أنهم يشعرون بالبرد والجوع
‫والكثير من الحزن.

246
00:11:47,289 --> 00:11:50,459
‫أشعر بالعجز، كما لو أنني عالقة معهم
‫في الطرف الآخر من العالم.

247
00:11:50,543 --> 00:11:52,712
‫لقد كنت أعمل على مشروع ما
‫في الطابق السفلي.

248
00:11:52,795 --> 00:11:55,381
‫- لا أعلم إن كان سيفيدنا.
‫- حقاً؟ ما هو؟

249
00:11:55,464 --> 00:11:57,091
‫أنت أفضل عامل في العالم.

250
00:11:57,174 --> 00:12:00,261
‫أياً يكن ما تعمل عليه فسيكون عظيماً.
‫تعال هنا.

251
00:12:01,220 --> 00:12:02,805
‫أريد أن أعصرك.

252
00:12:03,389 --> 00:12:06,684
‫ألا تعتقد بأن "تينا" فتاة مثيرة للاهتمام
‫يا "زيك"؟

253
00:12:06,892 --> 00:12:08,352
‫- أجل.
‫- جميل.

254
00:12:08,769 --> 00:12:09,687
‫يا للهول.

255
00:12:12,857 --> 00:12:15,943
‫- مرحباً يا "زيك" و"جيمي جونيور".
‫- ماذا يحدث يا "تينا"؟

256
00:12:16,026 --> 00:12:18,237
‫لقد حول "تيدي" مطعمنا إلى منطاد.

257
00:12:18,320 --> 00:12:20,656
‫إنه جدير بالثقة ويكاد لا يرتكب أي خطأ.

258
00:12:20,740 --> 00:12:22,992
‫احذروا. ها هو المطعم يتقدم.

259
00:12:23,075 --> 00:12:25,453
‫إلى اللقاء. علينا الذهاب
‫إلى "الهملايا" بسرعة.

260
00:12:26,370 --> 00:12:29,707
‫- حسناً.
‫- "الهملايا"؟ كأنها تقول سأراكما قريباً.

261
00:12:29,790 --> 00:12:30,875
‫أنت لها يا فتاة.

262
00:12:33,919 --> 00:12:36,756
‫إذاً سيقوم "تيدي" في المستقبل بوضع منطاد

263
00:12:36,839 --> 00:12:38,799
‫على سطح مطعمنا؟ لا بدّ أنه ماهر جداً.

264
00:12:38,883 --> 00:12:42,052
‫- أجل. إنه الأفضل.
‫- يقوم "تيدي" بكل أعمال الإصلاح.

265
00:12:42,136 --> 00:12:44,263
‫لا تقل "أعمال الإصلاح" يا "جين".

266
00:12:44,346 --> 00:12:47,433
‫لهذا لن يكون صعباً عليه إصلاح المصباح
‫في الممر.

267
00:12:47,516 --> 00:12:50,019
‫- بدلاً من أحمق لقاء مبلغ طائل.
‫- لا أعلم يا رفاق.

268
00:12:50,102 --> 00:12:52,354
‫في كل مرة أقول لنفسي بأنني ربما أستطيع،

269
00:12:52,438 --> 00:12:55,524
‫تتراءى لي شرفة "ريجي" المحترقة
‫وهو راكع أمامها على ركبتيه

270
00:12:55,608 --> 00:12:59,236
‫باكياً مثل "توم هانكس" في ذلك الفيلم
‫حين تضيع كرته الطائرة.

271
00:12:59,320 --> 00:13:02,323
‫- كن أكثر تحديداً.
‫- ربما حان الوقت لأستقيل.

272
00:13:02,406 --> 00:13:05,409
‫يمكنني دوماً الحصول على عمل
‫في المتجر الكبير.

273
00:13:05,493 --> 00:13:08,204
‫لن يتأذى أحد إن قمت بوضع علبة من الحساء
‫في غير مكانها.

274
00:13:08,287 --> 00:13:10,706
‫قد يتأذى أحدهم إن سقطت عليه.

275
00:13:10,790 --> 00:13:12,374
‫يا إلهي. لم أفكر بالأمر.

276
00:13:12,458 --> 00:13:16,003
‫شكراً على المساعدة يا أبي.
‫هلّا عدنا إلى قصتي الآن؟

277
00:13:16,086 --> 00:13:18,088
‫- أنا آسف.
‫- بينما كنا نطير فوق السحاب،

278
00:13:18,172 --> 00:13:21,258
‫مسرعين إلى جبال "الهملايا" بقدر الإمكان،
‫كانت فرقة "بويز 4"

279
00:13:21,342 --> 00:13:24,094
‫تعاني أصعب تحدٍ على الإطلاق،
‫كانت صداقتهم على المِحك.

280
00:13:24,178 --> 00:13:26,263
‫قلت لكم يا أصدقاء بأن الجبال عالية جداً.

281
00:13:26,347 --> 00:13:28,516
‫لا تنظر إليّ. لقد كانت فكرة "بو بو".

282
00:13:28,599 --> 00:13:30,309
‫قلت بأن علينا الذهاب إلى جبل ما.

283
00:13:30,518 --> 00:13:32,812
‫لم أقل بأن علينا الذهاب إلى جبال "إفرست".

284
00:13:32,895 --> 00:13:37,900
‫- هناك جبل واحد بهذا الاسم يا "بو بو".
‫- أنت تتحدث مثل جدّك يا "مات".

285
00:13:38,859 --> 00:13:40,110
‫أجل.

286
00:13:40,194 --> 00:13:41,821
‫وصلنا إلى قمة جبل "إفرست".

287
00:13:41,904 --> 00:13:44,365
‫لكن الرياح كانت عاتية فلم نستطع
‫الهبوط بمطعمنا.

288
00:13:44,448 --> 00:13:48,202
‫انظروا. لقد جاء أحدهم لإنقاذنا
‫على متن منطاد. من هؤلاء؟

289
00:13:48,285 --> 00:13:51,664
‫إنها أكبر وأهم مشجعة لنا.
‫إنها "تينا" شيء ما.

290
00:13:51,914 --> 00:13:54,250
‫مهلاً. ألا يعرفون اسمك في قصتك الخاصة؟

291
00:13:54,333 --> 00:13:56,293
‫- لا يبدو ذلك.
‫- يقابلون أناساً كثر.

292
00:13:56,377 --> 00:13:58,212
‫لا بأس. لوهلة يبدو أننا

293
00:13:58,295 --> 00:14:00,381
‫قطعنا كل تلك المسافة عبثاً.

294
00:14:00,464 --> 00:14:02,383
‫أرجوكم. نريد النزول من هذه القمة.

295
00:14:02,466 --> 00:14:06,178
‫أو تناول الفاهيتا بدون صلصة الشيبوتيل،
‫مع التورتيلا قليلة السعرات.

296
00:14:06,262 --> 00:14:08,138
‫لا نملك ذلك. نحن مطعم للبرجر فقط.

297
00:14:08,222 --> 00:14:10,391
‫اجعلي الأمر ممكناً يا "تينا" إنه "بو بو".

298
00:14:10,474 --> 00:14:11,767
‫سنرى ما بإمكاننا فعله.

299
00:14:11,851 --> 00:14:14,770
‫مهلاً يا "تينا". خطرت لي فكرة.
‫لقد كنت أعمل على أمر ما.

300
00:14:14,854 --> 00:14:17,606
‫لا أعلم إن كان مجدياً أم لا ولكن ها هو ذا.

301
00:14:19,733 --> 00:14:21,861
‫- هل هذا مقعد للإنقاذ؟
‫- يا للروعة.

302
00:14:21,944 --> 00:14:26,991
‫- لقد تفوقت على نفسك مجدداً يا "تيدي".
‫- طاولتكم لـ4 أشخاص جاهزة يا "بويز 4 ناو".

303
00:14:27,074 --> 00:14:28,993
‫- هذا رائع.
‫- مذهل.

304
00:14:29,076 --> 00:14:30,870
‫وفجأة حدث انهيار ثلجي.

305
00:14:30,953 --> 00:14:32,788
‫أسرعوا يا رفاق. هناك انهيار ثلجي.

306
00:14:32,872 --> 00:14:34,748
‫- تحول درامي للأحداث، صحيح؟
‫- أجل.

307
00:14:34,832 --> 00:14:38,586
‫ولكن إن كانوا على قمة الجبل،
‫ألن يكون الانهيار... أليس كذلك؟

308
00:14:38,669 --> 00:14:39,879
‫- لأن...
‫- ماذا تقصد؟

309
00:14:40,004 --> 00:14:42,423
‫- الانهيارات الثلجية...
‫- تحدث على الجبال يا أبي.

310
00:14:42,506 --> 00:14:44,717
‫- صحيح ولكن إن كانت... انسوا الأمر.
‫- أجل.

311
00:14:44,800 --> 00:14:47,428
‫- تحدث الانهيارات الثلجية في الجبال.
‫- حسناً. تابعي.

312
00:14:47,511 --> 00:14:49,805
‫أنقذوا "بو بو". لا يهمني أمر الآخرين.

313
00:14:49,889 --> 00:14:52,057
‫بفضل اختراع "تيدي" العبقري وعضلاته القوية،

314
00:14:52,433 --> 00:14:54,059
‫نجت "بويز 4 ناو" من الانهيار،

315
00:14:54,143 --> 00:14:56,979
‫والذي كان على قمة الجبل لأن ذلك
‫ممكن الحدوث تماماً.

316
00:14:57,062 --> 00:14:57,938
‫أنقذتنا جميعاً.

317
00:14:58,022 --> 00:15:00,441
‫أجل، هذا ما طلبته. أن ينقذكم جميعاً.

318
00:15:00,524 --> 00:15:02,818
‫لقد خطرت لي فكرة مجنونة للتو.

319
00:15:02,902 --> 00:15:06,322
‫ماذا لو قمنا بتصوير أغنيتنا
‫في منطاد مطعم الفاهيتا هذا؟

320
00:15:06,405 --> 00:15:08,657
‫هل بإمكانك مساعدتنا يا "تينا" شيء ما؟

321
00:15:08,741 --> 00:15:11,243
‫هل تطلب مني أن أقوم بإخراج أغنيتكم؟

322
00:15:11,327 --> 00:15:12,161
‫نوعاً ما.

323
00:15:12,244 --> 00:15:15,289
‫وهكذا ربحتُ جائزة "الأوسكار"
‫لأفضل أغنية مصوّرة.

324
00:15:15,372 --> 00:15:19,001
‫أخيراً وليس آخراً، أودّ أن أشكر
‫عاملنا "تيدي"،

325
00:15:19,084 --> 00:15:21,211
‫الذي بمقدوره إصلاح كل أعطالنا الكهربائية.

326
00:15:21,295 --> 00:15:23,839
‫النهاية. عمل رائع يا "تينا" ويا "تيدي".

327
00:15:23,923 --> 00:15:26,717
‫لم أكن أعلم أن باستطاعتي القيام بكل
‫تلك الأشياء،

328
00:15:26,800 --> 00:15:29,553
‫بما أنني أعرف الآن يمكنني القول
‫بأنني كنت أعرف.

329
00:15:29,803 --> 00:15:32,181
‫هل أنت مستعد لإصلاح المصباح في الممر؟

330
00:15:34,141 --> 00:15:37,269
‫لا، لا، لا. لا يمكنني ذلك.
‫دائماً ما أفسد الأمور.

331
00:15:38,354 --> 00:15:42,608
‫أظن بأنني سأتصل بذلك الكهربائي يا "تيدي".

332
00:15:43,400 --> 00:15:45,945
‫هذا أفضل يا "بوب".
‫لكن لا يمكنني رؤيتك تقوم بالأمر.

333
00:15:46,028 --> 00:15:49,156
‫- مهلاً. توقف يا والدي. توقف.
‫- بهدوء يا "جين".

334
00:15:49,239 --> 00:15:51,784
‫أريد أن أقول شيئاً ما قبل أن تجري
‫مكالمتك الهاتفية.

335
00:15:52,076 --> 00:15:53,786
‫- حسناً.
‫- إلى "تيدي".

336
00:15:54,203 --> 00:15:56,956
‫- "تيدي" هذا.
‫- أجل يا "جين" أعرف.

337
00:15:57,039 --> 00:15:59,792
‫سوف تقوم بأعمال عظيمة في هذا المطعم
‫يا "تيدي".

338
00:15:59,875 --> 00:16:01,460
‫كما قالتا "لويز" و"تينا".

339
00:16:01,543 --> 00:16:06,090
‫ولكن ما من شيء أعظم مما سأقوله لك
‫وما ستفعله لاحقاً.

340
00:16:06,632 --> 00:16:08,926
‫شكراً لأنك جلبت لنا سحلية أليفة يا والدي.

341
00:16:09,009 --> 00:16:11,053
‫إنه حيواننا الأليف الأول.

342
00:16:11,136 --> 00:16:14,390
‫لا عليكما. فأنا أحبكما كما تعلمان.

343
00:16:14,598 --> 00:16:17,726
‫توقف يا "جيمي" عن رمي مخلفات الصلصة
‫في مصرف مياه الأمطار.

344
00:16:17,810 --> 00:16:19,436
‫ستنبعث رائحة كريهة في الشارع.

345
00:16:19,812 --> 00:16:24,858
‫هذه ليست مخلفات يا "بوب".
‫تبدو رائحتها كالمخلفات فقط يا أحمق.

346
00:16:24,942 --> 00:16:26,902
‫في ذلك المساء، هربت السحلية،

347
00:16:27,027 --> 00:16:30,030
‫على الرغم من أن "أندي" و"أولي"
‫كانا يراقبانها.

348
00:16:30,114 --> 00:16:33,075
‫- إلى اللقاء.
‫- إنه يتجه إلى مصرف مياه الأمطار،

349
00:16:33,158 --> 00:16:35,828
‫حيث تعرض هناك إلى رائحة الصلصة العفنة،

350
00:16:35,911 --> 00:16:38,455
‫والتي قد تكون صلصة بيتزا مشعة.

351
00:16:38,539 --> 00:16:44,753
‫فأخذ حجمه بالازدياد والازدياد والازدياد،
‫حتى تحول إلى "بيتزيلا".

352
00:16:45,629 --> 00:16:48,215
‫جميل. إنها "البيتزا" التي ستأكلنا.

353
00:16:54,972 --> 00:16:56,974
‫أخذ "بيتزيلا" يجوب شوارع المدينة،

354
00:16:57,141 --> 00:16:59,309
‫مخلفاً وراءه الدمار والرعب في طريقه.

355
00:16:59,393 --> 00:17:03,522
‫فلم تحوله صلصة "جيمي باستو" النتنة
‫إلى وحش ضخم فحسب،

356
00:17:03,605 --> 00:17:06,358
‫بل قامت بتحويل شيء آخر. الريح التي يطلقها.

357
00:17:11,196 --> 00:17:13,657
‫- لا تقوموا بإيذائه.
‫- إنه حيواننا الأليف.

358
00:17:13,907 --> 00:17:16,660
‫لحسن الحظ، كان عاملنا الموثوق "تيدي" معنا.

359
00:17:16,785 --> 00:17:19,747
‫مرحباً يا "بوب" ويا "ليندا"، لقد أصلحت
‫المصباح في الممر.

360
00:17:19,830 --> 00:17:22,374
‫- أسهل عمل على الإطلاق...
‫- لا تشغل بالك بذلك الآن.

361
00:17:22,458 --> 00:17:25,502
‫- نواجه مشكلة أكبر.
‫- ماذا تقصد؟ ما الذي يجري؟

362
00:17:25,586 --> 00:17:27,421
‫هنالك سحلية عملاقة تدمر المدينة.

363
00:17:27,504 --> 00:17:29,339
‫إنها تتجه نحو مطعمنا.

364
00:17:29,423 --> 00:17:31,175
‫هل نوصيها بمطعم أفضل من مطعمنا؟

365
00:17:31,258 --> 00:17:33,177
‫لا أصدق بأن هذه ستكون نهايتنا.

366
00:17:33,260 --> 00:17:36,764
‫لطالما ظننت بأنني سأصبح عجوزاً مثيرة مثل
‫الجدة في مسلسل "هوز ذا بوس".

367
00:17:36,847 --> 00:17:39,183
‫لو أن هنالك طريقة يمكن بها محاربة
‫هذا الشيء.

368
00:17:39,266 --> 00:17:42,728
‫نحن مجرد مطعم صغير يفتقر للقدرات الدفاعية.

369
00:17:42,811 --> 00:17:44,646
‫وكانت تلك لحظة "تيدي".

370
00:17:44,730 --> 00:17:48,400
‫لم يكن مجرد عامل كما كنا نظن.
‫لقد كان عبقرياً.

371
00:17:48,484 --> 00:17:50,527
‫يجب أن أقول لكم أمراً يا رفاق.

372
00:17:50,611 --> 00:17:53,197
‫بينما كنت أُصلح بعض الأعطال
‫هنا وهناك في المطعم،

373
00:17:53,280 --> 00:17:55,157
‫كنت أعمل على أمر آخر.

374
00:17:55,240 --> 00:17:57,242
‫- مشروع جانبي.
‫- مثل ألبوم "راب"؟

375
00:17:57,326 --> 00:17:59,578
‫لا. فقط أمر خططت له في حال حدث طارئ

376
00:17:59,661 --> 00:18:01,538
‫يشبه أمر ظهور هذه السحلية.

377
00:18:02,039 --> 00:18:04,124
‫وهكذا أمام أعيننا،

378
00:18:04,500 --> 00:18:08,337
‫شاهدنا المطعم يتحول
‫إلى سحلية برجر آلية مقاتلة.

379
00:18:08,420 --> 00:18:10,672
‫كل منّا قام بالتحكم بجزء من تلك الآلة.

380
00:18:10,756 --> 00:18:12,091
‫أمي و"تينا" بالذراعان،

381
00:18:12,174 --> 00:18:14,635
‫والدي و"لويز" بالقدمان، وأنا تحكمت بالرأس،

382
00:18:14,718 --> 00:18:17,096
‫وكان "تيدي" أعيننا وآذاننا في الخلف.

383
00:18:17,179 --> 00:18:20,015
‫شرح لنا "تيدي" مطولاً بتفصيل

384
00:18:20,099 --> 00:18:23,685
‫{\an8}مفيد كيفية عمل أزرار الآلي.

385
00:18:23,936 --> 00:18:27,523
‫هذا الزر يجعله يقوم بالقرفصاء.
‫وهذا يحرك المعصمين بطريقة تافهة.

386
00:18:27,689 --> 00:18:31,777
‫هذا يقوم بحركة: لا لن تفعل ذلك.
‫والأزرار البقية للقتال.

387
00:18:31,860 --> 00:18:34,238
‫استعد يا آلية البرجر.

388
00:18:34,321 --> 00:18:36,615
‫وهكذا انطلقنا لنهزم سحلية المجاري.

389
00:18:36,698 --> 00:18:38,450
‫لنذهب للقضاء على تلك السحلية.

390
00:18:38,534 --> 00:18:41,787
‫استمرت المعركة لساعات،
‫تعادل فيها العملاقان،

391
00:18:41,870 --> 00:18:45,040
‫هدما المباني ما جعل الناس تهرب
‫في ذعر شديد.

392
00:18:46,208 --> 00:18:48,877
‫أشعر بالذعر الشديد.

393
00:18:48,961 --> 00:18:52,297
‫ولكن الريح التي تخرجها السحلية
‫كانت أكثر سلاح فعال.

394
00:18:52,798 --> 00:18:55,509
‫- لا.
‫- يا إلهي.

395
00:18:56,301 --> 00:18:59,263
‫كانت تلك اللحظة عندما خطرت لـ"تيدي"
‫أعظم أفكاره.

396
00:18:59,346 --> 00:19:03,058
‫أعتقد أنني أعرف ما يجب أن نقوم به.
‫كل ما علي فعله هو توصيل هذه الأسلاك

397
00:19:03,183 --> 00:19:05,477
‫بهذا الشيء بسرعة وأمان.

398
00:19:05,561 --> 00:19:09,439
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة. والآن لنأمل
‫أن تأخذ السحلية الطعم.

399
00:19:19,658 --> 00:19:21,451
‫- أجل.
‫- لقد نجحنا.

400
00:19:21,535 --> 00:19:24,079
‫يعرف "تيدي" أن الطريقة الوحيدة
‫لإيقاف السحلية

401
00:19:24,163 --> 00:19:27,166
‫كانت قوة إطلاق الريح والضحك
‫على إطلاق الريح.

402
00:19:27,249 --> 00:19:30,335
‫توقفت السحلية عن الضحك وسحبت إصبع الآلي

403
00:19:30,419 --> 00:19:35,841
‫مراراً وتكراراً.

404
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
‫حسناً يا "جين". فهمنا.

405
00:19:37,259 --> 00:19:40,679
‫على أية حال، هكذا أصبح آلي البرجر
‫و"بيتزيلا" أفضل الأصدقاء

406
00:19:40,762 --> 00:19:43,056
‫وأمضيا كل وقتهما يمرحان في المحيط،

407
00:19:43,182 --> 00:19:46,602
‫يسحبان أصابع بعضهما ويطلقا الريح
‫ويضحكان. النهاية.

408
00:19:46,685 --> 00:19:49,605
‫لهذا نحتاجك أن تقوم بإصلاح المصباح
‫في الممر.

409
00:19:49,688 --> 00:19:51,023
‫سأقوم بالأمر.

410
00:19:51,106 --> 00:19:53,400
‫- مهلاً. ماذا؟
‫- هذا ما نجح معك؟

411
00:19:53,483 --> 00:19:54,318
‫- أجل.
‫- حقاً؟

412
00:19:54,401 --> 00:19:56,403
‫السحلية والآلي اللذان يطلقان الريح معاً؟

413
00:19:56,486 --> 00:19:59,489
‫- هذا ما غيّر لك رأيك؟
‫- لا أعلم. جميع القصص فعلت.

414
00:19:59,573 --> 00:20:01,950
‫جميع هذه القصص جعلتني أشعر بالتحسن قليلاً.

415
00:20:02,034 --> 00:20:04,953
‫أعتقد أن ما ساعدني هو معرفة أنكم
‫تثقون بي يا أصدقاء.

416
00:20:05,037 --> 00:20:07,372
‫وهذا يجعلني أثق بنفسي.

417
00:20:08,457 --> 00:20:11,168
‫هل رأيت؟ كل ما كنت بحاجة له
‫هو بعض التشجيع.

418
00:20:11,251 --> 00:20:13,086
‫أن يخبرك أحدهم بأنك تستطيع.

419
00:20:13,170 --> 00:20:15,255
‫أجل. أنت لست بحاجة لمتعهد يحمل شهادة.

420
00:20:15,339 --> 00:20:17,382
‫- لو أمكننا توفير المال له...
‫- "بوب".

421
00:20:17,466 --> 00:20:20,219
‫أنت فقط بحاجة لشخص ذي قلب طيب وأفكار جيدة.

422
00:20:20,302 --> 00:20:22,262
‫- مثلي أنا.
‫- أجل هذا صحيح.

423
00:20:22,346 --> 00:20:24,097
‫سأتصل بـ"ريجي" وأخبره

424
00:20:24,181 --> 00:20:27,100
‫بأنني سأبني له شرفة مراقبة أكبر وأفضل،
‫ما من مشكلة.

425
00:20:27,184 --> 00:20:30,354
‫مرحبا يا "ريجي". أنا... حسناً.

426
00:20:30,562 --> 00:20:33,398
‫لا، أنا أعلم. حسناً. إلى اللقاء.

427
00:20:33,482 --> 00:20:36,735
‫- ما يزال غاضباً عليّ.
‫- ألن تبدأ ببناء الشرفة قريباً؟

428
00:20:36,818 --> 00:20:38,403
‫لا يا "جين" لن أقوم ببنائها.

429
00:20:38,487 --> 00:20:41,740
‫من الأفضل أن أذهب لإحضار معداتي
‫لإصلاح المصباح في الممر.

430
00:20:41,823 --> 00:20:44,493
‫سأعود إلى منطاد بارجة الآلية لاحقاً.

431
00:20:44,993 --> 00:20:48,121
‫أحسنتم صنعاً. أعتقد بأنكم قد نجحتم
‫وبأننا جميعاً سوف نخسر.

432
00:20:48,205 --> 00:20:50,165
‫ربما سيحترق مطعمنا الآن،

433
00:20:50,249 --> 00:20:52,167
‫ولكنكم ستذهبون إلى حديقة الترامبولين.

434
00:20:52,251 --> 00:20:53,126
‫أجل.

435
00:20:53,210 --> 00:20:55,837
‫سيُخلع أحد مفاصلي.
‫لا أطيق الانتظار لأعرف أي منها.

436
00:20:55,921 --> 00:20:59,091
‫"تتربعين على قمة عالمي يا فتاة.

437
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
‫رؤيتك من هنا أجمل منظر.
‫تبدين رائعة بسترتك الكبيرة.

438
00:21:03,345 --> 00:21:06,765
‫أنت تحلقين أعلى من كل الطيور.

439
00:21:06,848 --> 00:21:10,519
‫لم أستطع الحصول عليكِ لكنني سأحبك
‫إلى الأبد.

440
00:21:10,602 --> 00:21:14,773
‫أريد تسلق الجبال معك في الثلج.
‫حتى لو أصبت بالزكام.

441
00:21:14,856 --> 00:21:18,443
‫لا تأبهي بي إن صار لون شفتاي أرجواني.
‫ستكونين دائماً مرشدتي.

442
00:21:18,527 --> 00:21:22,197
‫تتربعين على قمة عالمي يا فتاة.

443
00:21:22,281 --> 00:21:25,867
‫رؤيتك من هنا أجمل منظر.
‫تبدين رائعة بسترتك الكبيرة.

444
00:21:26,118 --> 00:21:28,412
‫{\an8}أنت تحلقين أعلى مما..."

