﻿1
00:00:07,882 --> 00:00:09,426
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثتك"

2
00:00:09,509 --> 00:00:11,302
‫"مرايا على الصوف،
‫كنزات الترتر"

3
00:00:11,386 --> 00:00:12,429
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,722
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,805 --> 00:00:16,057
‫{\an8}"إن رأيتَ كائناً ما، قم برشهِ،
‫مكافحي الحشرات"

6
00:00:16,141 --> 00:00:17,100
‫"الافتتاح الثالث"

7
00:00:17,183 --> 00:00:18,309
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,603 --> 00:00:21,771
‫حسناً جميعاً.

9
00:00:21,855 --> 00:00:25,358
‫{\an8}أريدُ تذكيركم بموعد تسليم التقارير
‫عن مكان مُلهم لكم في الأسبوع القادم.

10
00:00:25,525 --> 00:00:27,027
‫{\an8}نسيتُ أمر ذلك.

11
00:00:27,110 --> 00:00:30,613
‫{\an8}سمعتُ "تينا" تقول أنها نسيت أيضاً،
‫هل تذكّر أحدكم الوظيفة؟

12
00:00:30,697 --> 00:00:33,783
‫{\an8}أكتبُ تقريري عن جناح الأطعمة المجمدة
‫في محل البقّالة.

13
00:00:33,867 --> 00:00:37,245
‫{\an8}أرضيّة المحل لامعة جداً ومناسبة للرقص.

14
00:00:37,328 --> 00:00:39,581
‫{\an8}أحبّ التزلجَ في ممر البازلاء المجمدة.

15
00:00:39,664 --> 00:00:40,540
‫{\an8}أجل.

16
00:00:40,623 --> 00:00:43,501
‫{\an8}أكتبُ تقريراً عن مدينة "نيويورك"
‫يا سيدة "جاكوبسون".

17
00:00:43,585 --> 00:00:47,213
‫{\an8}أصبحت "نيويورك" مصدر إلهامي
‫وراحتي ومكان إجازتي المعتاد.

18
00:00:47,297 --> 00:00:49,758
‫{\an8}منذ زيارتي الأولى إليها
‫في نهاية الأسبوع الماضي.

19
00:00:49,841 --> 00:00:52,552
‫{\an8}خيار رائع يا "تامي"،
‫هل يملك أحدٌ آخر أفكاراً حول...

20
00:00:52,635 --> 00:00:56,848
‫{\an8}كمية الطاقة هي أول شيء تشعر به
‫عند زيارتك لمدينة "نيويورك".

21
00:00:56,973 --> 00:01:00,268
‫{\an8}إنها طبيعية، وليس لديهم دورات مياه عامة.

22
00:01:00,351 --> 00:01:02,020
‫{\an8}لذلك لا يمكنك الذهاب إلى الحمام.

23
00:01:02,103 --> 00:01:05,398
‫{\an8}لكنك لن تهتم لأنك في "نيويورك".

24
00:01:05,482 --> 00:01:06,357
‫{\an8}سحقاً.

25
00:01:06,483 --> 00:01:09,319
‫{\an8}هل رأيتَ تمثال الثور الذي يأكل العنب؟

26
00:01:09,402 --> 00:01:12,113
‫{\an8}- إنه من الأشياء التي عليكِ رؤيتها.
‫- أجل، فعلتُ ذلك.

27
00:01:12,197 --> 00:01:15,700
‫{\an8}كل شيء جميل في "نيويورك"،
‫أمّا بقية المدن فهي قبيحة.

28
00:01:15,784 --> 00:01:17,535
‫{\an8}وماذا عن مدينتا؟
‫لدينا أشياء جيدة.

29
00:01:18,369 --> 00:01:20,663
‫{\an8}تعتقدين أن هذه المدينة تملك أشياء جيدة

30
00:01:20,747 --> 00:01:22,707
‫{\an8}لأنه لم يسبق لك الذهابُ إلى "نيويورك".

31
00:01:22,791 --> 00:01:26,586
‫{\an8}شكراً يا "تامي"، لديكِ واجبات مدرسيّة
‫عديدة الآن، اذهبي لتنفيذها.

32
00:01:26,669 --> 00:01:28,046
‫{\an8}حسناً، ولكن ليكن في علمكِ

33
00:01:28,129 --> 00:01:31,257
‫{\an8}المعلمون في "نيويورك" يقولون:
‫"أخرجوا من هنا".

34
00:01:31,341 --> 00:01:33,468
‫{\an8}- هل قلتِ ذلك باللكنة الإيطالية؟
‫- أجل.

35
00:01:34,761 --> 00:01:37,514
‫- كيف كان يوم الجميع؟
‫- سحبتُ كتلة من الشعر

36
00:01:37,597 --> 00:01:40,183
‫من مشط الشعر الذي كان يشبه الفأر اليوم.

37
00:01:41,101 --> 00:01:43,269
‫إنها كتلة شعر من جميع أفراد العائلة.

38
00:01:43,353 --> 00:01:47,899
‫- هل يمكنك تمرير الملح يا "تينا"؟
‫- "تينا"؟ ما بكِ يا عزيزتي؟

39
00:01:48,441 --> 00:01:51,027
‫- لا شيء.
‫- إنها غارقة في التفكير.

40
00:01:52,028 --> 00:01:55,907
‫"(نيويورك)، (نيويورك)
‫(نيويورك)، (نيويورك)

41
00:01:56,199 --> 00:01:57,909
‫(نيويورك)، (نيويورك)

42
00:01:58,701 --> 00:02:00,620
‫(نيويورك)، (نيويورك)"

43
00:02:00,703 --> 00:02:02,247
‫أُغني بصوت عالي وسأخفضه الآن.

44
00:02:02,330 --> 00:02:04,290
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

45
00:02:06,209 --> 00:02:09,671
‫ليضع أحدكم حبة بازيلاء
‫في أنفها، سأتكفل بالأمر.

46
00:02:10,296 --> 00:02:13,424
‫- هل أنت بخير يا "تينا"؟
‫- تريد السيدة "جاكوبسون" أن نكتب تقرير

47
00:02:13,508 --> 00:02:16,010
‫عن مكان يلهمنا، وتكتبُ "تامي"
‫تقريراً عن "نيويورك".

48
00:02:16,094 --> 00:02:17,554
‫هل يمكننا زيارة "نيويورك"؟

49
00:02:17,637 --> 00:02:19,556
‫- مدينة "نيويورك"؟ لا أظن ذلك.
‫- لماذا؟

50
00:02:19,639 --> 00:02:22,767
‫تكاليف الرحلة باهظة الثمن،
‫وليس لدينا المال الكافي.

51
00:02:22,851 --> 00:02:25,311
‫ولكن ماذا إن كانت كل الأماكن الجيّدة هنا
‫مملة؟

52
00:02:25,395 --> 00:02:27,814
‫وكانت زيارة "نيويورك" مهمة لـ"تينا"؟

53
00:02:27,897 --> 00:02:30,316
‫لن أعرف النتيجة
‫لأنني لن أستطيع زيارة "نيويورك".

54
00:02:31,192 --> 00:02:33,945
‫الأماكن الجيدة هنا ليست مملة،
‫إنها حقاً أماكن جميلة.

55
00:02:34,028 --> 00:02:36,030
‫- أجل، إنها كذلك.
‫- فقدتم صوابكم جميعاً.

56
00:02:36,114 --> 00:02:39,409
‫لدينا الكثير من الأماكن الجيدة، علينا
‫تسمية هذا المكان بـ"مدينة الأماكن الجيدة".

57
00:02:39,617 --> 00:02:43,580
‫- بدلاً من "مدينة الأماكن السيئة"؟
‫- لم يعد ذلك اسمه.

58
00:02:43,663 --> 00:02:45,915
‫منذ إغلاق مصنع أطعمة الكلاب.

59
00:02:46,291 --> 00:02:47,709
‫- أفتقدُ ذلك المصنع.
‫- أنا أيضاً.

60
00:02:47,792 --> 00:02:50,211
‫كنتُ أريد أن أصبح عاملاً
‫في مصنع أطعمة الكلاب.

61
00:02:50,295 --> 00:02:53,339
‫على أي حال، إن مدينتا رائعة،
‫أليس كذلك يا "تينا"؟

62
00:02:53,423 --> 00:02:54,340
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

63
00:02:54,424 --> 00:02:55,258
‫"تينا"؟

64
00:02:55,425 --> 00:02:57,010
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

65
00:02:57,093 --> 00:02:58,803
‫انسي الأمر يا "تينا".

66
00:03:02,098 --> 00:03:05,143
‫هل تشعرين بالاستياء لأن لديّ
‫وسادة مريحة يا "ليندا"؟

67
00:03:05,226 --> 00:03:08,021
‫- إنه دوري لاستخدامها.
‫- لا، إنني مستاءة بسبب "تينا".

68
00:03:08,104 --> 00:03:10,356
‫أشعرُ بالقلق لأنها لا تقدّر
‫أهمية هذه المدينة.

69
00:03:10,440 --> 00:03:13,526
‫أعتقد أنه لا بأس أن تحلم "تينا"
‫بزيارة "نيويورك".

70
00:03:13,610 --> 00:03:16,029
‫- أليس ذلك هو حلم الجميع؟
‫- لم تفهم قصدي، "بوب".

71
00:03:16,112 --> 00:03:18,364
‫عندما كنت في عمر "تينا"،
‫كان كل ما يشغلُ ذهني

72
00:03:18,448 --> 00:03:20,783
‫هو الانتقال إلى تلك المدينة،
‫أردتُ أن أصبح مثل "مادونا".

73
00:03:20,867 --> 00:03:23,703
‫رغبتُ في الانتقال إلى "نيويورك"
‫لأن "مادونا" كانت هناك.

74
00:03:23,786 --> 00:03:25,580
‫لم أقدّر أهمّية المكان
‫الذي عشت فيه.

75
00:03:25,705 --> 00:03:28,124
‫{\an8}أردتُ بشدة تحقيق النجاح في "نيويورك".

76
00:03:28,208 --> 00:03:30,668
‫{\an8}لكنني أضعتُ فرص النجاح
‫التي كانت متاحة لي هنا.

77
00:03:30,752 --> 00:03:33,087
‫إن لم نقنع "تينا" بأهمية هذه المدينة

78
00:03:33,171 --> 00:03:35,173
‫سينتهي المطاف بها مثلما حدثَ معي.

79
00:03:35,256 --> 00:03:36,716
‫لن أقلق كثيراً حيال ذلك.

80
00:03:36,799 --> 00:03:38,384
‫خطرت هذه الأفكار لـ"تينا"

81
00:03:38,468 --> 00:03:41,054
‫لأن صفها يكتب تقريراً عن مدينة "نيويورك".

82
00:03:41,721 --> 00:03:44,557
‫- التقرير هو السبب في ذلك.
‫- مهلاً، ماذا تفعلين؟

83
00:03:46,893 --> 00:03:50,480
‫استيقظي يا عزيزتي "تينا".

84
00:03:51,147 --> 00:03:55,235
‫لديّ فكرة عن مكان مُلهم
‫لتكتبي تقريراً عنه.

85
00:03:55,318 --> 00:03:57,445
‫- حقاً؟ عن ماذا؟
‫- تقرير عن مدينتا.

86
00:03:58,571 --> 00:04:02,909
‫- هل مدينتا مكان ملهم لي؟
‫- بالتأكيد، ستدركين ذلك قريباً.

87
00:04:02,992 --> 00:04:06,496
‫سآخذك غداً في جولة
‫لأريكِ أهمية هذا المكان.

88
00:04:06,579 --> 00:04:09,540
‫- ما هو رأيك؟
‫- أعتقد أنني موافقة.

89
00:04:09,624 --> 00:04:14,170
‫علمتُ أنك ستحبين الفكرة، أشعر
‫بالحماس، هل يمكننا فعل ذلك الآن؟

90
00:04:14,254 --> 00:04:16,714
‫بالطبع لا، لا يمكننا الذهاب الآن،
‫اخلدي إلى النوم.

91
00:04:20,260 --> 00:04:21,928
‫ألا تريدان الانضمام إلينا

92
00:04:22,011 --> 00:04:24,264
‫في جولة سير ممتعة حول المدينة؟

93
00:04:24,347 --> 00:04:27,392
‫- لم أفهم مغزى ذلك.
‫- المجانين وحدهم من يفعل ذلك.

94
00:04:27,600 --> 00:04:29,477
‫- حسناً، وداعاً
‫- وداعاً.

95
00:04:29,560 --> 00:04:32,021
‫أذكُرا اسمي في "راديوشاك"
‫سيفيدكما ذلك.

96
00:04:32,939 --> 00:04:35,316
‫طرق المواصلات في الكثير من المدن مترابطة.

97
00:04:35,692 --> 00:04:37,193
‫لكن طرق هذه المدينة ليست كذلك.

98
00:04:37,277 --> 00:04:40,446
‫عليكّ إتباع حدسك والروائح.

99
00:04:40,530 --> 00:04:42,365
‫"شارع ويست ثيرتي هالفث".

100
00:04:42,448 --> 00:04:44,701
‫أليس ذلك رائعاً؟ دعينا نتابع المشي.

101
00:04:45,159 --> 00:04:46,828
‫انظري، إنه عمدة المدينة.

102
00:04:46,911 --> 00:04:49,205
‫- أجل.
‫- أليس شخصاً رائعاً؟

103
00:04:49,289 --> 00:04:53,209
‫مهلاً، إنه يقضي حاجته في الأشجار،
‫إنه ليس العمدة، والآن يلوّح لنا.

104
00:04:53,293 --> 00:04:54,919
‫مرحباً، دعينا نرحل بسرعة.

105
00:04:55,670 --> 00:04:57,714
‫إنه منتزه جميل، أليس كذلك؟

106
00:04:57,797 --> 00:04:59,424
‫- أجل.
‫- هل رأيتِ الطيور؟

107
00:05:00,258 --> 00:05:01,843
‫اكتبي عنها في تقريرك.

108
00:05:01,926 --> 00:05:03,928
‫- دوني ذلك.
‫- سأتذكر فعل ذلك لاحقاً.

109
00:05:04,012 --> 00:05:07,223
‫- افعلي ذلك الآن.
‫- حسناً، سأكتبُ عن الطيور.

110
00:05:07,890 --> 00:05:11,060
‫أواجهُ مشكلة يا "بوب"،
‫إنك الشخص الوحيد القادر على حلها.

111
00:05:11,144 --> 00:05:12,812
‫هذا ما أقوله لمرحاضي كل صباح.

112
00:05:12,895 --> 00:05:15,773
‫هل تعلمُ بأمر اتصالاتي التي أجريها
‫مع برنامج "دوم ليبو" الإذاعي؟

113
00:05:15,857 --> 00:05:17,233
‫رجل الرياضة "دوم ليبو"؟

114
00:05:17,317 --> 00:05:20,111
‫أجل، إنه يتكلم عن مباريات الهوكي
‫ولديّ آراء قوية...

115
00:05:20,194 --> 00:05:22,947
‫حول دوري الهوكي للمحترفين،
‫مثلما يملك الجميع.

116
00:05:23,031 --> 00:05:26,534
‫لا تحاول منع هذه العائلة من الحديث
‫عن دوري الهوكي للمحترفين.

117
00:05:26,617 --> 00:05:30,038
‫توقعتُ ذلك، كان "ليبو" يتحدث
‫عن حارس المرمى في الأمس

118
00:05:30,121 --> 00:05:32,040
‫الذي بُدل من "بوج هاربور بوج دوجز".

119
00:05:32,248 --> 00:05:34,042
‫هل يوجد أحد يشجعٌ "بوج دوج" هنا؟

120
00:05:34,959 --> 00:05:37,920
‫أخبرنا القصةَ يا "تيدي".

121
00:05:38,004 --> 00:05:40,340
‫يعتقد "ليبو" أنها صفقة جيّدة.

122
00:05:40,423 --> 00:05:42,258
‫واتصلتٌ به لأخبره أنها صفقة فاشلة.

123
00:05:42,342 --> 00:05:45,178
‫تجادلنا بسبب ذلك
‫وحظرني "ليبو" من برنامجه.

124
00:05:45,261 --> 00:05:48,848
‫هل حظرك من برنامج رياضيّ
‫أفضل جزء فيه هو الجدال؟

125
00:05:48,931 --> 00:05:51,559
‫تصاعدت الأمور قليلاً في المكالمة.

126
00:05:51,642 --> 00:05:53,144
‫هل كل آرائي خاطئة؟

127
00:05:53,227 --> 00:05:55,438
‫كل ما تقوله غير منطقي.

128
00:05:55,521 --> 00:05:57,106
‫من تنعته بالأحمق؟

129
00:05:57,190 --> 00:05:58,733
‫ما الذي عليّ فعله حيال ذلك؟

130
00:05:58,816 --> 00:06:01,569
‫أريدك أن تتصل بالبرنامج
‫لتدعمَ حجتي.

131
00:06:01,652 --> 00:06:02,487
‫لن أفعل ذلك.

132
00:06:02,570 --> 00:06:04,906
‫حصلتُ على معلومات إضافية،
‫أعلمُ ما سأقوله.

133
00:06:04,989 --> 00:06:07,200
‫إن فزتُ في الجدال
‫سيسمحون لي بالمشاركة مجدداً

134
00:06:07,283 --> 00:06:10,036
‫لا يمكنكَ حظر شخص بسبب كونه على حق،
‫أليس كذلك؟

135
00:06:10,119 --> 00:06:14,248
‫- افعل ذلك يا أبي.
‫- لن أفعل ذلك.

136
00:06:14,332 --> 00:06:17,835
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً
‫لكننا مشغولون في العمل بمطعمنا.

137
00:06:17,919 --> 00:06:19,337
‫مشغولٌ في العمل؟
‫منذ دقيقة...

138
00:06:19,420 --> 00:06:22,799
‫كنتَ تحاول إحصاء عدد الملاعق
‫التي تسع في جيب مئزرك.

139
00:06:22,882 --> 00:06:24,842
‫لأنني لا أعلمُ ما هو العدد.

140
00:06:24,926 --> 00:06:26,302
‫- 12 معلقة.
‫- أجل، 12 معلقة.

141
00:06:26,386 --> 00:06:29,514
‫سأقدم لك خدمة مجانية إن قمتَ بمساعدتي.

142
00:06:29,597 --> 00:06:32,725
‫سأصلح قفل المرحاض المعطل الخاص بك.

143
00:06:32,809 --> 00:06:35,144
‫هل تقصد قفل المرحاض
‫الذي يجعل الأمور حماسية؟

144
00:06:35,812 --> 00:06:38,523
‫حسناً، لن يأخذ الأمر وقتاً مطولاً.

145
00:06:38,606 --> 00:06:40,858
‫- يمكننا الاتصال به الآن.
‫- حسناً.

146
00:06:41,275 --> 00:06:42,944
‫وبينما ننتظر 45 دقيقة على الخط،

147
00:06:43,027 --> 00:06:45,738
‫يمكنني تعليمك كل ما تحتاجه
‫عن رياضة الهوكي.

148
00:06:45,822 --> 00:06:49,617
‫- استعدّوا يا مشجعي "بوج دوج".
‫- يا للهول!

149
00:06:50,326 --> 00:06:52,412
‫إنها المحطة الأخيرة.

150
00:06:52,495 --> 00:06:55,248
‫إنه ثالث أفضل سوق للبضائع المستعملة
‫في أرجاء المدينة.

151
00:06:55,331 --> 00:06:57,834
‫هل تذكرين عصا لبس الحذاء
‫التي أحضرتُها إلى المنزل؟

152
00:06:57,917 --> 00:07:01,337
‫- إنها أداة مؤلمة.
‫- اشتريتُها من هنا.

153
00:07:01,712 --> 00:07:04,424
‫ألهمتني هذه الجولة.

154
00:07:04,507 --> 00:07:07,385
‫لكنني أفكر بالكاتبة عن مدينة "كليفلاند".

155
00:07:07,468 --> 00:07:10,721
‫لم أذهب إليها من قبل،
‫لكنني رأيت إعلان تجاري عنها.

156
00:07:10,805 --> 00:07:13,182
‫ماذا قلتِ؟

157
00:07:13,266 --> 00:07:16,936
‫لدى بائع الأقراص المضغوطة هذا
‫قسم للموسيقى المحليّة، دعينا نبحث فيه.

158
00:07:17,019 --> 00:07:19,689
‫- حسناً
‫- هل تأسست فرقة "تشامباوامبا" في مدينتا؟

159
00:07:19,772 --> 00:07:22,608
‫هل تعرضوا إلى الفشل ثم نجحوا مجدداً
‫في هذه المدينة؟

160
00:07:22,692 --> 00:07:25,153
‫لا ينتمي ذلك القرص
‫إلى قسم الموسيقى المحليّة.

161
00:07:25,236 --> 00:07:27,572
‫لكن هل لاحظتما هذه الأغنيّة الحاليّة؟

162
00:07:27,655 --> 00:07:30,741
‫- إنها موسيقى محليّة.
‫- صوتُها جميلٌ، من تكون؟

163
00:07:30,825 --> 00:07:33,661
‫إنها "دوف شانون"، أصدرت ذلك الألبوم
‫في الـ70.

164
00:07:33,744 --> 00:07:35,496
‫هل تلك المغنية من هنا؟

165
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
‫- إنها بمثابة "مادونا" الخاصة بنا
‫- ليستَ من هنا

166
00:07:38,040 --> 00:07:40,668
‫حققت شهرتها في قرية "غرينويش"
‫وبعدها انتقلت إلى هنا.

167
00:07:40,835 --> 00:07:44,172
‫- هل انتقلت من قرية صغيرة؟
‫- "غرينويش" قرية في مدينة "نيويورك".

168
00:07:45,715 --> 00:07:46,799
‫هل لا تزال تعيش هنا؟

169
00:07:46,883 --> 00:07:49,051
‫لا أعلمُ إن كانت على قيد الحياة.

170
00:07:49,135 --> 00:07:51,762
‫علينا إيجادها إن كانت على قيد الحياة.

171
00:07:51,846 --> 00:07:54,640
‫- هل تريدين ذلك؟
‫- انتقلتَ من "نيويورك" لتعيش هنا.

172
00:07:54,724 --> 00:07:56,601
‫لأنها تعلمُ أن مدينتنا هي الأفضل.

173
00:07:56,684 --> 00:07:59,353
‫وإن عثرنا عليها يمكنكِ كتابة تقريرك عنها.

174
00:07:59,437 --> 00:08:02,440
‫- إضافة إلى موضوع الطيور.
‫- أتساءَل لمَ قد غادرت "نيويورك".

175
00:08:02,690 --> 00:08:04,859
‫- دعينا نفعل ذلك.
‫- حقاً؟

176
00:08:05,902 --> 00:08:07,153
‫فرقة "تشامباوامبا"؟

177
00:08:07,570 --> 00:08:09,906
‫إنه اتصالك الأول مع برنامج "دوم ليبو".

178
00:08:09,989 --> 00:08:11,991
‫- لا تتوتر.
‫- لستُ متوتراً يا "تيدي".

179
00:08:12,074 --> 00:08:12,992
‫عليكَ أن تقلق.

180
00:08:13,075 --> 00:08:15,536
‫إنه يتعرق، لكنه دائماً في تلك الحالة.

181
00:08:15,620 --> 00:08:18,372
‫تذكر أن تعرّفَ عن نفسك بشكل مختصر.

182
00:08:18,456 --> 00:08:21,709
‫علينا التفكير بلقب لك،
‫لدى الكثير من المتصلين ألقاب.

183
00:08:21,792 --> 00:08:24,420
‫- أفكرُ بلقب؟
‫- ليتذكرك.

184
00:08:24,504 --> 00:08:27,256
‫سيكون لقبي "آيس آيس تيدي "
‫مثل رياضة الهوكي الجليدية.

185
00:08:27,340 --> 00:08:30,718
‫- لا أحتاجُ إلى لقب.
‫- ما رأيك في لقب "باكي داكي"؟

186
00:08:30,801 --> 00:08:33,888
‫ويمكنك القول أن "باكي داكي"
‫معكَ على الاتصال.

187
00:08:33,971 --> 00:08:37,808
‫- إنه لقب رائع، يمكنك استخدامه يا "بوب"
‫- ستكون أحمقاً إن لم تفعل.

188
00:08:38,309 --> 00:08:40,186
‫هل تريد التدرّب عليه بشكل سريع؟

189
00:08:41,020 --> 00:08:42,230
‫- لا
‫- ردد معي.

190
00:08:42,313 --> 00:08:44,607
‫- لا أريد ذلك يا "لويس".
‫- ردد معي يا "بوبي".

191
00:08:44,690 --> 00:08:47,151
‫- هيا، حاول لمرّة واحدة.
‫- هيا.

192
00:08:47,235 --> 00:08:48,444
‫سيفسد الأمر.

193
00:08:49,237 --> 00:08:51,447
‫أشكرك على أيّ حال، وداعاً.

194
00:08:51,531 --> 00:08:53,991
‫لم يملك عامل الاستعمالات
‫معلومات عن "دوف شانون".

195
00:08:54,158 --> 00:08:56,827
‫- لذلك كنتُ مستاءة
‫- فهمتُ ذلك.

196
00:08:57,119 --> 00:08:59,705
‫وصول شعر الأشخاص قديماً إلى أسفل ظهرهم
‫هو أمر مضحك.

197
00:08:59,830 --> 00:09:03,876
‫إنها لا ترتدي حذاء،
‫مثلما يفعل "فريد فلنستون".

198
00:09:03,960 --> 00:09:07,380
‫- كيف تظنين أنها تبدو اليوم؟
‫- أعتقد أنها أصبحت ترتدي الأحذية.

199
00:09:07,463 --> 00:09:09,757
‫إذاً إننا نبحث عن امرأة ترتدي حذاءً.

200
00:09:09,840 --> 00:09:13,094
‫هذه هي، لا إنه مجرد رجل يرتدي الصندل.

201
00:09:13,302 --> 00:09:16,138
‫أعرفُ أين هذا المكان.

202
00:09:16,222 --> 00:09:18,599
‫هل علينا الذهاب إلى هناك؟
‫لنتحدث مع شخص ما؟

203
00:09:18,683 --> 00:09:20,059
‫هل سيستغرق ذلك طويلاً؟

204
00:09:20,142 --> 00:09:23,145
‫- ربما، لكن يمكننا الذهاب بسيارة أجرة.
‫- حسناً.

205
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
‫- سيارة أجرة!
‫- لا يجري الأمر كذلك هنا.

206
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
‫سأطلب سيارة أجرة لنا وعندما تأتي

207
00:09:27,275 --> 00:09:29,068
‫يمكنك التظاهر بأنك من أوقفها.

208
00:09:29,151 --> 00:09:30,236
‫- أشكرك.
‫- لا داعٍ.

209
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
‫سيارة أجرة!

210
00:09:31,988 --> 00:09:33,531
‫عناوين أغانيها مدهشة.

211
00:09:33,614 --> 00:09:38,244
‫"السحاب المضلع"، "الاستمتاع بتابيوكا"،
‫"رجل دينم الأثنوي"، "خليج سنغلر"

212
00:09:38,953 --> 00:09:40,496
‫إنها أسماء بحريّة ومذهلة.

213
00:09:40,580 --> 00:09:42,415
‫- وصلنا إلى المكان المطلوب.
‫- وصلنا.

214
00:09:42,498 --> 00:09:44,292
‫هل تمانع الانتظار؟ لا تطفئ العداد.

215
00:09:44,584 --> 00:09:46,711
‫أساساً هذه هي طريقة عمل سيارات الأجرة.

216
00:09:46,794 --> 00:09:52,049
‫يا لك من سائق لطيف ومضحك،
‫لا يوجد سائقون مثلك في "نيويورك".

217
00:09:53,301 --> 00:09:58,097
‫- أهلاً بكما في متجر "كنوز المد والجزر"
‫- يا له من متجر رائع!

218
00:09:58,639 --> 00:10:01,976
‫- إنهُ متجر، أليس كذلك؟
‫- أجل.

219
00:10:02,059 --> 00:10:04,228
‫- ما الذي تبيعهُ؟
‫- بعض من الأشياء المختلفة.

220
00:10:04,312 --> 00:10:07,189
‫معظمها أشياء أحضرها من الجزر المنخفض
‫وأحولها إلى قطع فنية.

221
00:10:07,273 --> 00:10:10,526
‫مثل عصا الأفعى الخشبية هذه،
‫وعصا ثعبان البحر.

222
00:10:10,610 --> 00:10:14,280
‫ومثل عصا الدودة هذه.

223
00:10:14,363 --> 00:10:17,617
‫- أحبُّ عصا ثعبان البحر هذه.
‫- لكن هذه عصا الأفعى.

224
00:10:17,700 --> 00:10:20,536
‫نعتذر عن إزعاجك لكن كنا نتساءَل...

225
00:10:20,620 --> 00:10:23,414
‫هل يعني لك اسم "دوف شانون" أيّ شيء؟

226
00:10:24,040 --> 00:10:26,208
‫أجل، أعرفها، لقد توفيت.

227
00:10:26,292 --> 00:10:27,960
‫- لا.
‫- لا.

228
00:10:28,044 --> 00:10:31,505
‫- هل تريدان شراء عصا ثعبان البحر؟
‫- أعتقدتُ أنها أفعى.

229
00:10:31,589 --> 00:10:35,885
‫- مهلاً، إنها كذلك.
‫- لا أصدق أن "دوف" ماتت.

230
00:10:35,968 --> 00:10:38,262
‫عليكما تصديق ذلك، لقد ماتت
‫وإنّ هذه أفعى.

231
00:10:38,346 --> 00:10:40,097
‫وتريدان شراء هذه القطعة الخشبية.

232
00:10:44,644 --> 00:10:48,648
‫- مهلاً، أليس ذلك صوت "دوف"؟
‫- لا.

233
00:10:48,731 --> 00:10:51,651
‫إنها سيدة عجوز ذات صوت رائع.

234
00:10:51,734 --> 00:10:53,319
‫أجل، إنهم في كل مكان.

235
00:10:53,402 --> 00:10:55,738
‫علينا اللحاق بها،
‫فلنعد إلى سيارة الأجرة.

236
00:10:56,280 --> 00:10:59,950
‫لا تلحقا بها، بل الحقا بي إلى المتجر.

237
00:11:00,034 --> 00:11:02,536
‫لتحصلا على صفقة عظيمة
‫في القطع الفنية النادرة.

238
00:11:02,620 --> 00:11:06,248
‫- أجل يا أمي، ربما ليس علينا الحاق بها.
‫- ادخلي إلى السيارة، سنفعل ذلك.

239
00:11:06,332 --> 00:11:09,335
‫{\an8}- الحق بها، فلنمسك بـ"دوف"
‫- هل تريدين مني تجاهل اللافتة؟

240
00:11:09,418 --> 00:11:11,045
‫{\an8}طريق خاص
‫ممنوع الدخول

241
00:11:12,630 --> 00:11:14,340
‫ولكننا نعمل على كتابة تقرير.

242
00:11:14,423 --> 00:11:17,635
‫لا يمكن أن نُعتقل
‫طالما أن للأمر علاقة بالمدرسة.

243
00:11:17,718 --> 00:11:19,720
‫- أليس كذلك، يا سيد "سائق"؟
‫- يبدو جيداً.

244
00:11:19,804 --> 00:11:22,890
‫عد أدراجك أيها السائق،
‫أريدُ شراء تلك الخشبة.

245
00:11:22,973 --> 00:11:25,017
‫- "تينا"!
‫- سحقاً، أريد القطعة الخشبية.

246
00:11:25,101 --> 00:11:26,769
‫لا، عليكَ بالإسراع.

247
00:11:30,064 --> 00:11:32,817
‫إنها تلك الأشياء الغريبة الطائفة.

248
00:11:32,900 --> 00:11:35,778
‫- أتقصدين القوارب السكنية؟
‫- أجل، القوارب السكنية.

249
00:11:36,278 --> 00:11:38,239
‫- ها هي ذي
‫- كيف سنعرف أنها هي؟

250
00:11:38,322 --> 00:11:41,659
‫انتبهي يا "دوف" هنالك دب،
‫إنها هي، توقف.

251
00:11:42,326 --> 00:11:45,371
‫- المعذرة، هل أنتِ "دوف شانون"؟
‫- من تكونان؟

252
00:11:45,454 --> 00:11:47,415
‫أنا "ليندا" وهذه هي "تينا".

253
00:11:47,498 --> 00:11:50,376
‫أين أنت يا "تينا"؟
‫اختبأت خلفي بسبب خجلها.

254
00:11:50,668 --> 00:11:52,878
‫- مرحباً
‫- إنها تكتبُ تقريراً من أجل المدرسة.

255
00:11:52,962 --> 00:11:55,089
‫- كيف استطعتما اللحاق بي؟
‫- حالفنا الحظ.

256
00:11:55,172 --> 00:11:57,925
‫هل تعلمين أن صاحب المتجر
‫أخبرنا أنك ميتة؟

257
00:11:58,008 --> 00:11:59,719
‫حسناً، إننا نهتم ببعضنا البعض.

258
00:11:59,802 --> 00:12:02,221
‫ونقول ذلك عندما يسأل الغرباء عنا.

259
00:12:02,471 --> 00:12:05,433
‫- يا لها من قاعدة مذهلة!
‫- مهلاً، أين تذهبين؟

260
00:12:05,516 --> 00:12:08,644
‫أودُّ البقاء والدردشة
‫ولكني لا أفضل الدردشة.

261
00:12:08,728 --> 00:12:12,064
‫وربما لن أكن لأعيش في مجتمع منعزل
‫من المنازل الطائفة.

262
00:12:12,148 --> 00:12:14,150
‫- حقاً
‫- هل كل شيء على ما يرام يا "دوف"؟

263
00:12:14,942 --> 00:12:18,529
‫- إنه صاحب المتجر.
‫- صاحب المتجر؟ لا لقد مات.

264
00:12:18,612 --> 00:12:22,491
‫لا لم يمُت، إنك تتبعين تلك القاعدة مجدداً.

265
00:12:22,575 --> 00:12:25,035
‫أعجبني ذلك، أنا ميتة أيضاً.

266
00:12:26,579 --> 00:12:27,455
‫إنه أمر سهل.

267
00:12:27,538 --> 00:12:30,249
‫احتجاز "فيزنيوسكي" بسبب الممنوعات
‫ليس بالأمر المهم.

268
00:12:30,332 --> 00:12:32,251
‫إن أهدافه في التوقف عن فعل ذلك
‫ستنجح.

269
00:12:32,334 --> 00:12:35,504
‫- قل ذلك في وجهي يا "بوب".
‫- حسناً يا "وينزينسكي".

270
00:12:35,588 --> 00:12:37,923
‫إن اسمه "فيسنيوسكي"،
‫عليك لفظ اسمه بشكل صحيح.

271
00:12:38,090 --> 00:12:41,218
‫إن "باكي داكي" معنا على الهواء.
‫ما هو سؤالك يا "داكي"؟

272
00:12:41,302 --> 00:12:42,553
‫يا للهول! إنك على الهواء.

273
00:12:45,097 --> 00:12:47,767
‫- معكم "باكي داكي".
‫- افعل ذلك بشكل أفضل.

274
00:12:47,850 --> 00:12:49,852
‫اغتنم الفرصة يا "داكي" وأخبرني برأيك.

275
00:12:50,060 --> 00:12:55,566
‫حسناً يا "ويزنيرسكي"،
‫الاحتجاز بسبب استخدام الممنوعات أو...

276
00:12:55,649 --> 00:12:58,694
‫- إنه يقوم بعمل مذهل.
‫- هل تريد التحدث عن صفقة "بوج دوج"؟

277
00:12:58,778 --> 00:13:01,447
‫أريد التحدث عن صفقة "بوج دوج".

278
00:13:01,530 --> 00:13:05,242
‫- بادلنا "ديريك فيسنيوسكي"...
‫- بادلنا "ديريك فيسنيوسكي"...

279
00:13:05,326 --> 00:13:06,577
‫حارس المرمى القوي.

280
00:13:06,660 --> 00:13:09,497
‫والماهر...
‫لسانك لا يزال يلمس أذني يا "تيدي".

281
00:13:09,580 --> 00:13:10,706
‫- آسف.
‫- مرحباً بك.

282
00:13:10,790 --> 00:13:12,792
‫ما هذا الصوت في الخلفية؟

283
00:13:12,875 --> 00:13:14,960
‫ماذا؟ لا أحد، إنه صوتي وحسب.

284
00:13:15,044 --> 00:13:17,630
‫- هل هذا أنتَ يا "آيس آيس تيدي"؟
‫- أتمنى ذلك.

285
00:13:17,713 --> 00:13:20,758
‫هل تستخدم "باكي داكي"
‫لدعم حجتك الرهيبة يا "آيس آيس"؟

286
00:13:20,841 --> 00:13:24,637
‫- اكتفيتُ من ذلك، أنت محظور مرتين.
‫- هل حصلتُ على حظر مزدوج يا "ليبو"؟

287
00:13:24,720 --> 00:13:28,891
‫- إنكَ في صندوق الحظر للأبد.
‫- لا، إنني في صندوق الحقيقة.

288
00:13:28,974 --> 00:13:31,393
‫والآن مع المتّصل التالي "زام توني"، تفضل.

289
00:13:32,394 --> 00:13:34,814
‫- "ليبو".
‫- دعنا نحاول يا "تيدي".

290
00:13:34,897 --> 00:13:37,441
‫- من تقصد بنحن؟
‫- لنحاول أنا و"جيني" بشكل احترافي.

291
00:13:37,525 --> 00:13:39,777
‫يمكننا التحدث عن ذلك بشكل ملائم.

292
00:13:39,860 --> 00:13:41,987
‫- لن أوافق يا أطفال.
‫- أرجوك، لديّ فكرة.

293
00:13:42,071 --> 00:13:42,947
‫هل تملكين فكرة؟

294
00:13:43,030 --> 00:13:45,741
‫سيكون لديّ فكرة
‫إن سمحوا لي بالصراخ على المذياع.

295
00:13:45,991 --> 00:13:47,952
‫أوشك البرنامج على الانتهاء في كل حال.

296
00:13:48,035 --> 00:13:50,037
‫- لا، إنه يستمر لـ6 ساعات.
‫- 6 ساعات؟

297
00:13:50,120 --> 00:13:51,956
‫أعلمُ إنه ليس بالوقت الكافي.

298
00:13:52,915 --> 00:13:56,377
‫ستخرج مجدداً، يمكننا أن نصرخ "تسونامي"
‫أو شيء من هذا القبيل.

299
00:13:56,585 --> 00:13:58,587
‫- جربنا ذلك بالفعل.
‫- صحيح، صحيح.

300
00:13:58,963 --> 00:14:02,508
‫هل يمكننا الذهاب يا أمي؟
‫إنها النهاية المثالية لليوم المثالي.

301
00:14:02,675 --> 00:14:05,845
‫- وماذا عن تقريرك؟
‫- عليّ العودة لكتابتهِ.

302
00:14:05,928 --> 00:14:09,890
‫أجل، عن هذه المدينة
‫التي قررنا أنها مصدر إلهام لنا.

303
00:14:09,974 --> 00:14:12,226
‫علينا التحدث معها ومعرفة لمَ اختارت...

304
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
‫العيش هنا بدلاً من "نيويورك".

305
00:14:13,853 --> 00:14:16,856
‫مهلاً، ماذا إن دُرنا حول الأسوار؟

306
00:14:17,106 --> 00:14:20,109
‫- هذا ليس الغرض من وجود الأسوار.
‫- يمكننا فعل ذلك.

307
00:14:20,234 --> 00:14:24,280
‫علينا القفز من تلك الصخرة
‫إلى تلك الركيزة اللزجة واللاصقة.

308
00:14:24,363 --> 00:14:27,700
‫ثم إلى تلك الركيزة اللزجة الأُخرى.

309
00:14:27,783 --> 00:14:30,244
‫- لا أعلمُ...
‫- هيا بنا يا "تينا".

310
00:14:30,327 --> 00:14:32,872
‫لديكِ أفكار جنونية ولكن لا بأس.

311
00:14:33,080 --> 00:14:35,165
‫لنقفز من تلك الصخرة.

312
00:14:35,249 --> 00:14:38,085
‫سأفعل ذلك أولاً.

313
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
‫سحقاً!

314
00:14:41,255 --> 00:14:46,260
‫أوشكنا على الوصول.

315
00:14:46,343 --> 00:14:49,096
‫هل تعتقدين أن طيور النورس تلك
‫يمكنها حملنا؟

316
00:14:49,179 --> 00:14:51,348
‫- لا، لكن ربما ذلك الطير يمكنه.
‫- حسناً.

317
00:14:51,432 --> 00:14:53,559
‫أعتقد أنه يمكنني الوصول
‫إلى الركيزة التالية

318
00:14:53,684 --> 00:14:56,604
‫- لا، لن يمكنك فعل ذلك.
‫- أعتقدُ أنني أستطيع فعل ذلك.

319
00:14:56,687 --> 00:14:58,397
‫ما الذي تفعلينه يا أمي؟ توقفي.

320
00:14:58,480 --> 00:15:00,441
‫- إنني ضفدع.
‫- أمي.

321
00:15:01,233 --> 00:15:03,360
‫هل نجحتُ في ذلك؟ أبقيتُ عينيّ مغلقتين.

322
00:15:03,444 --> 00:15:06,405
‫يا للهول! هل تعلمين أن رائحة الماء سيئة؟

323
00:15:06,488 --> 00:15:09,283
‫- اسبحي في اتجاهي.
‫- لا أستطيع تحريك قدماي، إنني عالقة.

324
00:15:09,366 --> 00:15:13,203
‫إن قدماي عالقتان في الطين،
‫استخدميني كركيزة أخرى.

325
00:15:13,287 --> 00:15:15,497
‫اقفزي عليّ ثم إلى سطح القارب،
‫هيا يا "تينا".

326
00:15:15,581 --> 00:15:18,042
‫- لقد أصبتِ بالجنون يا أمي.
‫- اقفزي على وجهي.

327
00:15:20,961 --> 00:15:24,006
‫- لن أقفز على وجهك يا أمي.
‫- إنك لستِ ابنتي.

328
00:15:24,131 --> 00:15:27,509
‫- أمي.
‫- آسفة، لكنه أمر جنوني.

329
00:15:27,593 --> 00:15:30,179
‫فقدتُ صوابي، اكتبي تقريراً عن "كليفلاند".

330
00:15:30,262 --> 00:15:32,014
‫سمعتُ أن لديهم عجينة بيتزا جيّدة.

331
00:15:32,097 --> 00:15:34,767
‫واتصلي بخفر السواحل
‫لمعرفة إن كان بإمكانهم العثور على حذائي.

332
00:15:34,850 --> 00:15:38,187
‫مرحبا أيها المُطاردتان،
‫كيف تسير الأمور معكما؟

333
00:15:38,270 --> 00:15:42,441
‫مرحباً يا "دوف"، الأمور جيدة،
‫أنقع جزء من جسدي بالماء وحسب.

334
00:15:42,524 --> 00:15:45,194
‫تعلمين كيفية النقع الجيد.

335
00:15:45,277 --> 00:15:47,988
‫إنني عالقة أيضاً،
‫وقد أغرقُ عندما يأتي المد.

336
00:15:48,072 --> 00:15:50,574
‫لكنهُ ليس بالأمر المهم،
‫أعتقدَ أن سمكة قد عضتني.

337
00:15:50,658 --> 00:15:52,034
‫يا للهول!

338
00:15:52,701 --> 00:15:55,412
‫أعتقدُ أنني أوسختُ قاربكِ بالطين.

339
00:15:55,496 --> 00:15:58,290
‫ليستَ موحلة في العادة
‫ولا تتعدى على ممتلكات الآخرين.

340
00:15:58,374 --> 00:16:01,961
‫آسفة، أردتُ أن تقابلك ابنتي وحسب.

341
00:16:02,044 --> 00:16:04,046
‫أرادتني أن أقفز على وجهها.

342
00:16:04,964 --> 00:16:09,343
‫اتبعاني، سأغسلُ الطين عن أمك
‫وأعطيها شيئاً لترتديه.

343
00:16:09,885 --> 00:16:14,139
‫أحبُّ ملابس "تيري"،
‫إنها بدلة ومنشفة في ذات الوقت.

344
00:16:14,223 --> 00:16:15,391
‫إنها تنفع لكلا الأمرين.

345
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
‫- هل تكبدتِ كلّ ذلك العناء من أجل المدرسة؟
‫- أجل.

346
00:16:18,352 --> 00:16:20,729
‫إنها تكتبُ تقريراً عن مكان يُلهمها.

347
00:16:20,813 --> 00:16:22,773
‫وأردتُها أن تستوحي ذلك من هذه المدينة.

348
00:16:22,856 --> 00:16:24,733
‫لكنها تكرهها لأنها ليست مثل "نيويورك"

349
00:16:24,817 --> 00:16:26,443
‫كان بإمكانك فعل ذلك

350
00:16:26,527 --> 00:16:29,029
‫دون أن تغرقي في الماء، خارج قارب منزلي.

351
00:16:29,113 --> 00:16:30,364
‫كان بإمكانها فعل ذلك.

352
00:16:30,447 --> 00:16:33,283
‫لكنك أخترتي العيش هنا بدلاً من "نيويورك".

353
00:16:33,367 --> 00:16:36,954
‫كان بإمكانك العيش في أي مكان،
‫كنتِ مغنية مشهورة.

354
00:16:37,037 --> 00:16:41,041
‫كان بإمكانك العيش في "نيويورك"،
‫لمَ غادرتها؟

355
00:16:41,125 --> 00:16:44,086
‫هل تعرفان تلك الصورة لي في السجل
‫أمام منزل "ستان"؟

356
00:16:44,169 --> 00:16:47,756
‫- أمام متجر "كنوز المد والجزر"؟
‫- كانت تلك الصورة من جولتي الأولى.

357
00:16:47,840 --> 00:16:50,551
‫توقفنا هناك ووقعت في حب هذا المكان.

358
00:16:50,634 --> 00:16:54,096
‫أحببت الناس والطبيعة
‫والممنوعات ولكن ليس بهذا الترتيب.

359
00:16:54,179 --> 00:16:57,016
‫إن كنتُ أعدهم بالترتيب،
‫تأتي الممنوعات أولاً ثم الناس والطبيعة.

360
00:16:57,391 --> 00:17:00,185
‫مهلاً، بل الناس ثم الممنوعات.

361
00:17:00,269 --> 00:17:04,481
‫حسناً، ذلك عظيم، هل رأيتِ ذلك يا "تينا"؟

362
00:17:05,232 --> 00:17:07,067
‫هل تريدان مشروباً؟

363
00:17:07,151 --> 00:17:10,404
‫- مثل شاي؟ أو ربما تغادران؟
‫- أودُّ بعض المشروبات الفاخرة.

364
00:17:11,488 --> 00:17:14,199
‫إنها فكرة سيئة يا أطفال،
‫ماذا ستقولان على الهواء؟

365
00:17:14,283 --> 00:17:16,118
‫معنا أطفال محبّة للرياضة على الخط.

366
00:17:16,201 --> 00:17:18,328
‫إننا على الهواء، مرحباً يا سيد "ليبو".

367
00:17:18,412 --> 00:17:23,292
‫إننا "جين" و"لويز سبورتس"،
‫نتصلُ حول موضوع صديقنا "تيدي".

368
00:17:23,375 --> 00:17:24,460
‫اسمه الأول "آيس آيس".

369
00:17:24,543 --> 00:17:25,919
‫- حسناً، وداعاً.
‫- انتظر.

370
00:17:26,003 --> 00:17:27,755
‫إننا قلقان للغاية.

371
00:17:27,838 --> 00:17:31,008
‫لم يكن على سجيته منذ طلاقه.

372
00:17:31,508 --> 00:17:35,262
‫حطمه الأمر مثل البيضة الهشة،
‫هل بإمكانك مساعدتُه يا سيدي؟

373
00:17:36,680 --> 00:17:37,514
‫يا للهول!

374
00:17:37,598 --> 00:17:39,516
‫- ماذا؟
‫- يقلدون "سليبليس ان سياتل".

375
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
‫سيجعلون حياتك تبدو حزينة على المذياع
‫ويحاولون مساعدتك.

376
00:17:42,895 --> 00:17:43,771
‫إنها فكرة رائعة.

377
00:17:43,854 --> 00:17:46,190
‫في الحقيقة، إن الأمر مثيرٌ للشفقة.

378
00:17:46,273 --> 00:17:48,067
‫حقاً؟ ما الذي نتحدث عنه هنا؟

379
00:17:48,150 --> 00:17:50,611
‫- حسناً...
‫- أخبريه عن جوربي السريّ.

380
00:17:50,694 --> 00:17:53,781
‫أنام وجورب زوجتي السابقة في يدي.

381
00:17:53,864 --> 00:17:55,491
‫- "تيدي".
‫- يا للهول!

382
00:17:55,824 --> 00:17:58,577
‫سمعتُه يقول ذلك، إنه لأمرٌ محزن.

383
00:17:58,660 --> 00:18:00,537
‫- أخبرني المزيد.
‫- أذهبُ إلى الكنيسة.

384
00:18:00,621 --> 00:18:02,623
‫لأنهم يمسكون الأيادي خلال الدعاء.

385
00:18:02,706 --> 00:18:05,542
‫وهو الاتصال الجسدي الوحيد
‫الذي أحصل عليه كل أسبوع.

386
00:18:06,794 --> 00:18:08,879
‫لذا يمكنك تفهم موقفي.

387
00:18:08,962 --> 00:18:12,049
‫إنه أمر مؤلم،
‫لكن ربما يفسر لك بعض الأشياء.

388
00:18:12,132 --> 00:18:14,176
‫حسناً يا "آيس آيس تيدي"،
‫إنه يوم حظك.

389
00:18:14,259 --> 00:18:16,470
‫سنرفع الحظر عنك في برنامجنا.

390
00:18:16,553 --> 00:18:18,764
‫- هل تشعر بالسعادة؟
‫- أجل، شكراً لك.

391
00:18:18,847 --> 00:18:20,599
‫تخلص من ذلك الجورب،
‫والآن مع المتصل التالي.

392
00:18:20,682 --> 00:18:23,018
‫- وهكذا تقوم بالمهمة.
‫- مذهل.

393
00:18:23,102 --> 00:18:27,314
‫كان ذلك مثيراً للإعجاب ومحزن للغاية.

394
00:18:27,397 --> 00:18:29,191
‫- هل تريد البرجر يا "تيدي"؟
‫- بعد قليل.

395
00:18:29,274 --> 00:18:31,735
‫سأبدأ في الإصلاح قفل باب الحمام.

396
00:18:31,819 --> 00:18:33,779
‫- لا تقلق بشأن ذلك.
‫- حقاً؟

397
00:18:33,862 --> 00:18:35,864
‫البرجر على حساب المطعم.

398
00:18:35,948 --> 00:18:39,409
‫أرغب في منحك أشياء مجانية.

399
00:18:39,493 --> 00:18:42,204
‫- أشكرك يا "بوب"
‫- استمتع بتناول غداء الشفقة يا "تيدي".

400
00:18:42,287 --> 00:18:44,623
‫قل شيئ آخر حزين
‫وربما يعطيكَ البطاطس مقلية.

401
00:18:45,249 --> 00:18:47,501
‫وجدتُ بعضاً من المشروب الفاخر.

402
00:18:47,584 --> 00:18:49,920
‫إنه دافئ، أحبُّ ذلك.

403
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
‫- اسمعي يا "تينا"
‫- أجل؟

404
00:18:51,421 --> 00:18:53,590
‫آسفة لأنني أصبتُ بالجنون قليلاً.

405
00:18:53,674 --> 00:18:56,844
‫عندما كنت في عمرك،
‫لم أكن أقدر المكان الذي أعيش فيه.

406
00:18:56,927 --> 00:18:58,846
‫كنت أرغب في مغادرته طوال الوقت.

407
00:18:58,929 --> 00:18:59,930
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- أجل.

408
00:19:00,013 --> 00:19:01,932
‫أتمنى لو أن أحدهم أخبرني في سن المراهقة

409
00:19:02,015 --> 00:19:04,643
‫بأن لا أشغل ذهني بالتفكير
‫حول وجودي في مكان آخر.

410
00:19:04,726 --> 00:19:07,229
‫وألا أنسى مكاني الحالي.

411
00:19:07,646 --> 00:19:08,647
‫ستغرب الشمس قريباً.

412
00:19:09,815 --> 00:19:12,526
‫أحضرا آلة القيثارة خاصتكما،
‫أم أنني الوحيدة التي تعزف؟

413
00:19:14,361 --> 00:19:16,238
‫- يا له من منظر جميل!
‫- يا للهول!

414
00:19:16,321 --> 00:19:19,116
‫- مرحباً أيها المتشردون.
‫- أهلاً يا "دوف"، لن تقومي...

415
00:19:19,408 --> 00:19:21,201
‫يبدو أنك ستفعلين ذلك.

416
00:19:23,662 --> 00:19:28,375
‫"رجل دينم الأنثوي
‫إنه رجل رقيق ومعطاء"

417
00:19:28,458 --> 00:19:29,710
‫رجل من الجلد والريش...

418
00:19:29,793 --> 00:19:33,005
‫- يا للهول!
‫- سعيدةٌ لأنك أصبتِ بالجنون اليوم يا أمي.

419
00:19:33,088 --> 00:19:35,549
‫- إنها مدينة عظيمة
‫- أجل، إنها كذلك.

420
00:19:35,632 --> 00:19:39,011
‫سكّان المنازل الطائفة ممتعون.

421
00:19:39,094 --> 00:19:40,846
‫يوجد قارب للقمامة هناك.

422
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
‫أجل، يأخذ قارب القمامة كل أخطائنا الصغيرة.

423
00:19:45,517 --> 00:19:48,270
‫بالمناسبة، لا أستطيع الانتظار
‫لأزور "نيويورك".

424
00:19:48,353 --> 00:19:50,939
‫- حقاً؟
‫- إنها مدينة رائعة، أليس كذلك يا "دوف"؟

425
00:19:51,273 --> 00:19:53,150
‫- أنا مشغولة في الغناء الآن.
‫- آسفة.

426
00:19:53,317 --> 00:19:58,280
‫"الاستمتاع بحلوى التايبوكا
‫وتناول حلوى البودينج

427
00:20:00,532 --> 00:20:04,703
‫الاستمتاع بحلوى التايبوكا"

428
00:20:04,786 --> 00:20:06,538
‫هل شعرتم بذلك؟

429
00:20:06,788 --> 00:20:08,582
‫- تلك السيدة تعيش هنا.
‫- أجل.

430
00:20:08,790 --> 00:20:13,086
‫آسفة يا "تينا"، أشعر بالارتباك،
‫هل تقريرك حول أغنية شعبية عن الحلوى؟

431
00:20:13,170 --> 00:20:15,214
‫إنها أغنية رائعة.

432
00:20:15,297 --> 00:20:18,300
‫- ولم تكتبي أيّ شيء؟
‫- لا، أحضرتُ القرص المضغوط وحسب.

433
00:20:18,383 --> 00:20:21,345
‫حسناً، سأفكر بذلك.

434
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
‫- شكراً لك يا "تينا".
‫- أجل.

435
00:20:23,222 --> 00:20:27,184
‫التالية هي "تامي لارسن"
‫ومساعدتها في التصوير"جوسلين".

436
00:20:27,267 --> 00:20:30,229
‫إن جعلك تقرير "تينا" متعب
‫استعدّ لحصولك على مصدر إلهام.

437
00:20:30,312 --> 00:20:33,065
‫إن التقرير عن "نيويورك" يا عزيزي،
‫قفي ورائي يا "جوسلين.

438
00:20:33,148 --> 00:20:34,775
‫- هنا؟
‫- لا، ورائي.

439
00:20:34,858 --> 00:20:37,110
‫- توقفي عن جذب الانتباه.
‫- إنكِ من يفعل ذلك.

440
00:20:37,194 --> 00:20:39,696
‫لا أفعل ذلك،
‫لأن هذا هو العرض التقديمي الخاص بي.

441
00:20:39,780 --> 00:20:42,449
‫أشاركُ قصتي الحقيقية في "نيويورك".

442
00:20:42,532 --> 00:20:44,534
‫لم تشاهدي حتّى "نيويورك".

443
00:20:45,202 --> 00:20:47,204
‫قلت لي أنك بقيت في غرفة الفندق.

444
00:20:47,287 --> 00:20:49,623
‫لأن رائحة "نيويورك"
‫مثل البول والنقانق و...

445
00:20:49,706 --> 00:20:51,667
‫اخرسي يا "جوسلين"، أخبرتك بذلك سراً.

446
00:20:51,959 --> 00:20:55,837
‫- "تامي"، "تامي"، "تامي".
‫- يا للهول! ينظرُ الجميع إلينا.

447
00:20:55,921 --> 00:20:58,966
‫"حصلنا على السنجاب
‫وعلى تلك الشجرة الجميلة

448
00:20:59,049 --> 00:21:02,052
‫لدينا لوحة جدارية
‫لا يزال بإمكانك رؤيتها

449
00:21:02,135 --> 00:21:05,555
‫ركبنا القطار الدوّار
‫أشعرُ بالخوف من ركوبه

450
00:21:05,639 --> 00:21:08,558
‫وزرنا مغسلة السيارات
‫التي مات فيها ذلك الرجل الشهر

451
00:21:11,687 --> 00:21:14,690
‫- هناك مركز تجاري جيد
‫- هناك مركز تجاري سيئ

452
00:21:14,982 --> 00:21:16,400
‫هناك مركز تجاري حزين

453
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
‫مركز تجاري حزين حقاً

454
00:21:18,151 --> 00:21:20,362
‫نستمتع اليوم

455
00:21:21,405 --> 00:21:23,740
‫هذه المدينة بخير

456
00:21:24,449 --> 00:21:26,785
‫{\an8}أعتقدُ أن هذه المدينة بخير

457
00:21:27,494 --> 00:21:28,370
‫{\an8}لا بأس بها"

