﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:08,842
‫"إنه بيت جنازتك"

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,301
‫(بليموث جوك) لألبسة الرياضة

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,387
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,513
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,973
‫{\an8}"مركز مكافحة الآفات"

6
00:00:15,056 --> 00:00:17,142
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,227
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:19,644 --> 00:00:20,520
‫يوم حتى عيد الشكر

9
00:00:20,603 --> 00:00:22,772
‫{\an8}تبدو جميلاً جداً وأنت مغطس بالماء المالح.

10
00:00:22,856 --> 00:00:24,524
‫{\an8}وغداً، ثمة من سيكون

11
00:00:24,607 --> 00:00:27,193
‫{\an8}دجاج عيد الشكر الأشهى على الإطلاق.

12
00:00:27,277 --> 00:00:29,446
‫{\an8}"هل تقصدني"؟، بالطبع أقصدك.

13
00:00:31,406 --> 00:00:33,992
‫{\an8}سأعود إليك حالما ننتهي
‫من حضور العفو عن ديك رومي.

14
00:00:34,075 --> 00:00:35,994
‫{\an8}بما أن بلدتنا بدأت بإحياء هذا التقليد.

15
00:00:36,077 --> 00:00:37,370
‫{\an8}"العفو عن ديك رومي"؟

16
00:00:37,454 --> 00:00:41,249
‫{\an8}معك حق.
‫من الغباء معاملة الديك الرومي كأنه إنسان.

17
00:00:41,332 --> 00:00:43,585
‫{\an8}أجل إنهم حمقى، لكن مهلاً...

18
00:00:44,127 --> 00:00:45,211
‫{\an8}كلا.

19
00:00:45,712 --> 00:00:46,838
‫{\an8}لا أصدق أننا نضيع

20
00:00:46,921 --> 00:00:49,549
‫{\an8}نصف يوم العطلة المدرسية
‫لنحضر عفواً عن ديك رومي.

21
00:00:49,632 --> 00:00:51,009
‫{\an8}وأنا لا أعفو عن هذا.

22
00:00:51,092 --> 00:00:53,762
‫{\an8}العفو الوحيد الذي أريد حضوره هو لـ"دوللي".

23
00:00:53,845 --> 00:00:55,305
‫{\an8}سيكون الأمر ممتعاً.

24
00:00:55,388 --> 00:00:57,474
‫{\an8}سنذهب إلى مقر البلدية، ونرى العمدة.

25
00:00:57,557 --> 00:00:58,933
‫{\an8}العمدة!

26
00:00:59,017 --> 00:01:00,935
‫{\an8}لماذا تكنين كل هذا الحب للعمدة؟

27
00:01:01,019 --> 00:01:02,520
‫{\an8}ماذا تقصد؟ إنه العمدة.

28
00:01:02,604 --> 00:01:05,607
‫{\an8}يرتدي تلك القمصان الجميلة، ويلوّح دوماً.

29
00:01:05,690 --> 00:01:07,609
‫{\an8}- له أسلوب تلويح جميل.
‫- أجل، هذا صحيح.

30
00:01:07,692 --> 00:01:08,860
‫{\an8}إنه يعرف كيف يقوم بها.

31
00:01:08,943 --> 00:01:10,070
‫{\an8}كأن جسده يلوّح بأكمله.

32
00:01:10,153 --> 00:01:12,072
‫{\an8}إنه مثل السمكة، لا عظام في جسمه.

33
00:01:12,155 --> 00:01:13,531
‫{\an8}- للأسماك عظام.
‫- حقاً؟

34
00:01:13,615 --> 00:01:14,491
‫{\an8}أجل.

35
00:01:14,574 --> 00:01:15,992
‫{\an8}أعتقد أن العفو يبدو لطيفاً.

36
00:01:16,076 --> 00:01:18,870
‫{\an8}إعطاء الديك الرومي فرصة أخرى للحياة
‫بعد حبسه.

37
00:01:18,953 --> 00:01:20,538
‫{\an8}لم يُسجن الديك الرومي.

38
00:01:20,622 --> 00:01:22,165
‫{\an8}هل أنت محاميه؟

39
00:01:22,248 --> 00:01:23,750
‫{\an8}لا شيء أسوأ من الديكة الحيّة.

40
00:01:23,833 --> 00:01:27,045
‫{\an8}بمناقيرها الحادة وعيونها الحمراء الضيقة.

41
00:01:27,128 --> 00:01:31,007
‫{\an8}كيف يمكنك أن تثق بحيوان ذو رأس صغير وأصلع؟

42
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
‫{\an8}كما نثق بوالدنا.

43
00:01:32,342 --> 00:01:33,176
‫هذا صحيح.

44
00:01:33,760 --> 00:01:35,470
‫حسناً، هيا بنا جميعاً.

45
00:01:35,553 --> 00:01:37,097
‫- بدأت تُظلم.
‫- التوت اللعين!

46
00:01:37,180 --> 00:01:38,473
‫- لا تتحدث هكذا.
‫- لا،

47
00:01:38,556 --> 00:01:41,059
‫نسيت التوت المطلوب لإعداد صلصة التوت.

48
00:01:41,142 --> 00:01:43,853
‫علينا أن نذهب إلى المتجر بعد حفل العفو
‫ونشتري بعضها.

49
00:01:43,937 --> 00:01:47,524
‫يمكننا شراء صلصة التوت المعلبة هذا العام.

50
00:01:47,607 --> 00:01:49,818
‫أجل، أنا أحب العلب الكبيرة.

51
00:01:49,901 --> 00:01:53,530
‫هذا غير ممكن.
‫أعلم أنكم أكلتم ذلك التوت المحلى الرديء

52
00:01:53,613 --> 00:01:54,948
‫في بيت جدتكم تلك السنة،

53
00:01:55,031 --> 00:01:57,200
‫- لأنها لا تهتم بشيء.
‫- أحترس.

54
00:01:57,283 --> 00:01:58,952
‫لكننا لن نأكل تلك القمامة هنا.

55
00:01:59,035 --> 00:02:01,204
‫فهذا بيت يصنع صلصة التوت طبيعياً وبنفسه.

56
00:02:01,287 --> 00:02:02,831
‫هذا طبعنا!

57
00:02:03,123 --> 00:02:05,125
‫أحب شكلها عندما تخرج من العلبة المعدنية.

58
00:02:05,208 --> 00:02:06,793
‫- لا تغضبيني يا "تينا".
‫- عذراً

59
00:02:07,752 --> 00:02:10,588
‫تأخروا ساعة كاملة.
‫وما سبب هذا الحضور الضعيف؟

60
00:02:10,672 --> 00:02:12,465
‫هذا أول عفو عن ديك رومي للعمدة.

61
00:02:12,549 --> 00:02:15,260
‫- أين هو الدعم؟
‫- ربما أصيب الجميع

62
00:02:15,343 --> 00:02:17,929
‫بحالة من "أُفضل أن أكون في أي مكان آخر"؟

63
00:02:18,429 --> 00:02:19,305
‫مزحة جيدة.

64
00:02:19,806 --> 00:02:22,016
‫توقفوا، لا مزيد من ضرب الكفين. أتى شخص ما.

65
00:02:22,100 --> 00:02:24,394
‫مرحباً بالجميع وعذراً على التأخير.

66
00:02:24,477 --> 00:02:29,190
‫للأسف فقد حصل تغيير في المخططات.
‫فاضطر العمدة لعدم الوجود هنا.

67
00:02:29,274 --> 00:02:33,236
‫فلديه حالة طارئة، حالة عمدة طارئة.

68
00:02:33,319 --> 00:02:36,072
‫ماذا؟ حالة عمدة طارئة؟ كلا!

69
00:02:36,156 --> 00:02:38,950
‫لكن من يمكن أن يعوّض عن العمدة؟

70
00:02:39,033 --> 00:02:40,285
‫- لا أحد!
‫- حسناً.

71
00:02:40,368 --> 00:02:41,870
‫- كفاكِ يا "ليندا".
‫- كفاك أنت.

72
00:02:41,953 --> 00:02:45,582
‫نائب العمدة. فاسمحوا لي أن أفدم لكم

73
00:02:45,665 --> 00:02:47,333
‫نائب العمدة "دانييل كونينغهام".

74
00:02:47,834 --> 00:02:49,252
‫مرحباً، شكراً لكم.

75
00:02:49,836 --> 00:02:50,962
‫لمَ لا نقدم

76
00:02:51,045 --> 00:02:53,840
‫شكراً كبيراً للشخص الذي نظم هذا الحفل؟

77
00:02:53,923 --> 00:02:55,049
‫وهذا الشخص هو أنا.

78
00:02:55,133 --> 00:02:57,302
‫أجل، فالعمدة أسند كل الأمور لي،

79
00:02:57,385 --> 00:03:00,346
‫هذا ليس بشيء كبير،
‫وهو متأسف لعدم حضوره اليوم.

80
00:03:00,430 --> 00:03:03,850
‫لكن الأسف الأكبر لمرحاضه.
‫وسم مشاكل مَعدية.

81
00:03:03,933 --> 00:03:07,020
‫كيف يجرؤ على وسم مشاكل العمدة المَعدية؟

82
00:03:07,103 --> 00:03:11,691
‫والآن لنحضر نجم الحفل، "درو بي نيك"!

83
00:03:13,443 --> 00:03:14,444
‫أظن انه لطيف.

84
00:03:14,527 --> 00:03:16,654
‫لا تفوتي فرصتك يا أختي،
‫فلا يلبس خاتم زواج.

85
00:03:16,738 --> 00:03:19,282
‫وبعد أن يُعفى عن المحظوظ الصغير "درو بي"،

86
00:03:19,365 --> 00:03:21,534
‫سيعيش بقية أيامه بسلام

87
00:03:21,618 --> 00:03:24,579
‫في ملجئ "مكدونالد"،

88
00:03:24,662 --> 00:03:27,999
‫حيث شعارهم هو "الأمل".

89
00:03:28,082 --> 00:03:30,001
‫من يريد مشاهدة النافورة المعطلة

90
00:03:30,084 --> 00:03:31,711
‫- التي لم تعمل قط؟
‫- أنا.

91
00:03:31,794 --> 00:03:33,296
‫نحظى بمرحلة طفولة جيدة.

92
00:03:34,088 --> 00:03:35,215
‫شارة صحافة جميلة.

93
00:03:35,298 --> 00:03:36,841
‫- هل أنت صحفي؟
‫- أجل.

94
00:03:36,925 --> 00:03:38,676
‫- كما توقعت.
‫- عليك حقاً كتابة تقرير

95
00:03:38,760 --> 00:03:39,886
‫عن هذا العرض الرديء؟

96
00:03:39,969 --> 00:03:43,556
‫أليس كذلك؟ لمَ لا يمكنني
‫أن اغطي سرقة مسلحة قبل عيد الشكر؟

97
00:03:43,640 --> 00:03:45,433
‫أو عملية طعن على الأقل.

98
00:03:45,516 --> 00:03:47,518
‫أعطني قلمك ويمكنني أن أطعنك في بطنك.

99
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
‫هذا عرض جميل، لكن لا شكراً.

100
00:03:49,437 --> 00:03:52,774
‫ها نحن ذا، نشاهد النافورة المعطلة.

101
00:03:53,524 --> 00:03:54,484
‫لا تخيب أملك أبداً.

102
00:03:54,567 --> 00:03:56,444
‫نائب العمدة الغبي "كونينغهام"

103
00:03:56,527 --> 00:03:59,280
‫لم يطرح فكرة الملجأ حتى الأمس يا أمي.

104
00:03:59,364 --> 00:04:00,949
‫والملجأ الذي اختاره غير متوفر.

105
00:04:01,032 --> 00:04:03,076
‫كما قلت لكِ، إنه في استطاعته القصوى.

106
00:04:03,159 --> 00:04:06,120
‫ما الذي يجري هنا؟
‫لنسترق السمع يا "جين" و"تينا".

107
00:04:06,204 --> 00:04:08,539
‫طلب مني أن آخذه إلى مذبح.

108
00:04:08,623 --> 00:04:10,541
‫مذبح؟ هذا لا يبدو جيداً.

109
00:04:10,625 --> 00:04:13,544
‫ربما تقصد إلى الحانة، ذلك المكان رائع.

110
00:04:13,628 --> 00:04:16,089
‫لا يمكنني ترك الديك يذهب،
‫إنه الطائر الأكثر شهرة

111
00:04:16,172 --> 00:04:17,966
‫في المقاطعة، سيتم التعرف عليه.

112
00:04:18,049 --> 00:04:20,635
‫لا، لن أقتله وأدفنه في الغابة فحسب.

113
00:04:20,718 --> 00:04:23,388
‫يمكن لشقيقتي فعل هذا؟
‫حسناً، أنا لست "ليسا"!

114
00:04:23,471 --> 00:04:25,014
‫سأصل إلى المنزل بأسرع ما يمكن،

115
00:04:25,098 --> 00:04:26,849
‫لكن عليّ الآن أخذ ديك إلى المذبح.

116
00:04:26,933 --> 00:04:30,061
‫لأن مسيرتي المهنية في السياسة
‫تسير بشكل رائع.

117
00:04:30,144 --> 00:04:32,021
‫إذاً قصة الملجأ محض خدعة؟

118
00:04:32,105 --> 00:04:33,940
‫سيأخذون "درو بي نيك" إلى مذبح؟

119
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
‫هذا فضيحة كبيرة.

120
00:04:36,109 --> 00:04:39,153
‫ليست فضيحة بكل ما تحمله الكلمة من معنى.

121
00:04:39,237 --> 00:04:40,989
‫يمكنك القول إنها فضيحة صغيرة.

122
00:04:41,072 --> 00:04:44,075
‫فلنذهب ونخبر ذلك الصحفي!
‫الصحفيون يحبون كتابة تقارير الصحف.

123
00:04:44,242 --> 00:04:45,201
‫لا.

124
00:04:45,285 --> 00:04:46,661
‫ماذا؟ ماذا تعني بـ"لا"؟

125
00:04:46,744 --> 00:04:48,621
‫لم أعد آخذ معلومات من أطفال.

126
00:04:48,705 --> 00:04:51,374
‫منذ أن أخبرتني ابنة أختي
‫عن لص الفروض المنزلية.

127
00:04:51,457 --> 00:04:54,043
‫كل ما في الأمر أنها كانت
‫تلميذة كسولة وشخصاً سيئاً.

128
00:04:54,127 --> 00:04:56,212
‫والآن أعذروني، وداعاً.

129
00:04:56,838 --> 00:04:58,965
‫علينا مساعدة "درو بي"! ماذا سنفعل؟

130
00:04:59,048 --> 00:05:00,967
‫لسنا مضطرين لفعل شيء.

131
00:05:01,050 --> 00:05:02,719
‫- ربما نجرب ذلك؟
‫- أوافق على هذا.

132
00:05:02,802 --> 00:05:04,554
‫لا، علينا إنقاذه.

133
00:05:04,637 --> 00:05:06,306
‫أو لا ننقذه، لأنه قذر.

134
00:05:06,389 --> 00:05:08,308
‫أو نذهب في مهمة إنقاذ.

135
00:05:09,100 --> 00:05:12,186
‫مهمة إنقاذ، يعجبني وقع هذا.

136
00:05:12,270 --> 00:05:13,688
‫أجل، مهمة إنقاذ ديك رومي.

137
00:05:13,771 --> 00:05:15,064
‫لا يعجبني كونه ديك رومي.

138
00:05:15,148 --> 00:05:16,190
‫مهمة إنقاذ عادية.

139
00:05:16,274 --> 00:05:17,942
‫- حسناً، أنا موافقة.
‫- من أجل ديك.

140
00:05:18,026 --> 00:05:20,361
‫وأنا سأشارككما،
‫وعدت "كين" أن أساعده في التنقل.

141
00:05:20,445 --> 00:05:23,656
‫لكن سحقاً لهذا، لا أعرف لمَ
‫أخبرته أن لدي سيارة "تويوتا تاكوما".

142
00:05:23,740 --> 00:05:25,908
‫وهكذا "درو بي نيك"،

143
00:05:25,992 --> 00:05:29,329
‫أعلن عن إعفائك من طاولة عيد الشكر.

144
00:05:29,412 --> 00:05:31,581
‫والآن لنأخذك إلى ذلك الملجأ.

145
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
‫لم يبق أمامنا وقت طويل، فلنخبر والدينا.

146
00:05:33,750 --> 00:05:36,044
‫أو كما أحب أن اسميهما "الماهرة وذو الشارب"

147
00:05:36,127 --> 00:05:37,795
‫حسناً، سأجيب عن بعض الأسئلة.

148
00:05:37,879 --> 00:05:39,756
‫أنتم تسجلون كلامي، أليس كذلك؟

149
00:05:39,839 --> 00:05:41,132
‫أنت الذي ترتدي البطال.

150
00:05:41,215 --> 00:05:43,718
‫هل ستُنشر صور في الملجأ لاحقاً؟

151
00:05:43,801 --> 00:05:45,136
‫هذا سؤال غبي.

152
00:05:45,219 --> 00:05:50,016
‫صورة؟ هناك؟ في الملجأ؟
‫عليّ التحقق من ذلك أولاً.

153
00:05:51,100 --> 00:05:53,603
‫تلقيت رسالة نصية من الحكومة.

154
00:05:53,686 --> 00:05:55,188
‫عليّ الذهاب، عذراً.

155
00:05:55,271 --> 00:05:56,773
‫بوركتم جميعاً، وداعاً.

156
00:05:57,815 --> 00:05:58,900
‫هذا مثير للاهتمام.

157
00:05:58,983 --> 00:06:00,568
‫نائب العمدة القذر!

158
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
‫لو لم يكن العمدة فاقداً لصوابه

159
00:06:02,612 --> 00:06:05,114
‫بسبب الإسهال، لما حصل أي من هذا.

160
00:06:05,198 --> 00:06:06,908
‫هل يمكننا إنقاذ "درو بي نيك"؟

161
00:06:06,991 --> 00:06:09,327
‫لا أعلم، يبدو هذا جنونياً.

162
00:06:09,410 --> 00:06:14,332
‫لدي فكرة، سنحقق العدالة بذهابنا إلى المتجر
‫وشراء التوت.

163
00:06:14,415 --> 00:06:18,002
‫علينا إنقاذ الديك الرومي لحماية إرث العمدة
‫يا "بوب"

164
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
‫لا يمكن أن ندعهم يلوثوه.

165
00:06:19,545 --> 00:06:22,090
‫- أجل، تلطيخ سمعة العمدة غير مقبول.
‫- "جين".

166
00:06:22,173 --> 00:06:23,716
‫يا رفاق، إننا لا نعرف

167
00:06:23,800 --> 00:06:25,802
‫أين يوجد "درو بي نيك" الآن، لذا...

168
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
‫- رائع.
‫- هيا يا أبي، من فضلك؟

169
00:06:29,138 --> 00:06:30,848
‫افعل شيئاً ذا قيمة بحياتك لمرة.

170
00:06:30,932 --> 00:06:32,475
‫- كما تريدون.
‫- حسناً.

171
00:06:33,768 --> 00:06:35,186
‫هذه فكرة مريعة.

172
00:06:35,269 --> 00:06:36,396
‫ماذا؟ لا.

173
00:06:36,479 --> 00:06:38,231
‫عملية إنقاذ ديك رومي عائلية؟

174
00:06:38,314 --> 00:06:42,527
‫من الأفضل أن يتصل أحد بـ"هيوي لويس"،
‫لأنني وجدت سبقاً صحفياً لنفسي.

175
00:06:46,572 --> 00:06:48,282
‫أنا أراها!

176
00:06:48,366 --> 00:06:50,159
‫إنها أمامنا مباشرة.

177
00:06:50,243 --> 00:06:52,745
‫- أجل.
‫- أعلم أن رأيي لا يهم أحداً،

178
00:06:52,829 --> 00:06:54,622
‫لكن أود أولاً أن أقول،

179
00:06:54,705 --> 00:06:56,082
‫إني لست مُقتنعاً أنكم سمعتم

180
00:06:56,165 --> 00:06:57,750
‫تلك المكالمة الهاتفية بشكل صحيح

181
00:06:57,834 --> 00:07:01,337
‫ربما توصل السيدة الديك الرومي
‫إلى الملجأ الآن.

182
00:07:01,421 --> 00:07:03,172
‫فالإنصات ليس من قدراتكم الجيدة.

183
00:07:03,256 --> 00:07:05,091
‫- هل تقول شيئاً يا أبي؟
‫- وثانياً،

184
00:07:05,174 --> 00:07:08,469
‫حتى لو كان ذلك صحيح، ما هي خطتنا تماماً؟

185
00:07:08,553 --> 00:07:10,721
‫نبعد السيدة عن الطريق ونأخذ الديك الرومي.

186
00:07:10,805 --> 00:07:12,348
‫الخطة الاعتيادية.

187
00:07:12,432 --> 00:07:14,142
‫ثم سنطلق "درو بي نيك" إلى حريته.

188
00:07:14,225 --> 00:07:16,519
‫نبني له منزلاً على تلة هادئة وآمنة

189
00:07:16,602 --> 00:07:17,812
‫وسياج خشبي أبيض صغير.

190
00:07:17,895 --> 00:07:19,814
‫وحديقة بنظام ري مناسب.

191
00:07:19,897 --> 00:07:24,277
‫ها نحن ندخل الطريق السريع،
‫على كل حال أنتم جميعاً منافقون.

192
00:07:24,360 --> 00:07:26,070
‫ألا تعرفون أننا سنأكل ديكاً غداً؟

193
00:07:26,154 --> 00:07:27,321
‫سنأكله بشهية.

194
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
‫لكن عندما عفونا عن "درو بي نيك"،
‫وعدناه أنه سيعيش.

195
00:07:30,408 --> 00:07:33,744
‫علينا أن نفي بوعودنا،
‫هل سنبدأ بالكذب على الديكة الرومية الآن؟

196
00:07:33,828 --> 00:07:35,121
‫هل تظن أن هذا جيد يا أبي؟

197
00:07:35,204 --> 00:07:36,789
‫"إننا سنفي بوعدنا

198
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
‫وسننقذ الطائر هذا العام"

199
00:07:39,333 --> 00:07:40,918
‫- حسناً، سأبتعد جانباً.
‫- ماذا؟

200
00:07:41,002 --> 00:07:42,795
‫- لا...
‫- بحقك!

201
00:07:42,879 --> 00:07:44,797
‫سنذهب إلى المتجر لشراء التوت.

202
00:07:44,881 --> 00:07:46,924
‫سأقوم بما يحلو لي في بعض الأوقات.

203
00:07:47,008 --> 00:07:49,969
‫- كلا، أبداً.
‫- أقرصوه يا أطفال.

204
00:07:50,052 --> 00:07:51,471
‫توقفوا، أنا أقود.

205
00:07:51,554 --> 00:07:52,555
‫سأقرصك.

206
00:07:52,638 --> 00:07:53,681
‫حسناً لا بأس.

207
00:07:59,520 --> 00:08:00,396
‫هذا عظيم جداً.

208
00:08:00,480 --> 00:08:02,732
‫من الخطر إيقاف السيارة في هذا المكان
‫يا أبي.

209
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
‫- أعلم يا "تينا".
‫- عجباً.

210
00:08:04,317 --> 00:08:06,110
‫هل أهانتك هذه العائلة بأكملها للتو؟

211
00:08:06,194 --> 00:08:08,946
‫- حتى الرضيع.
‫- صغير جداً.

212
00:08:09,489 --> 00:08:10,573
‫لقد فقدنا أثرها.

213
00:08:10,656 --> 00:08:12,950
‫- أحسنت يا مهووس التوت.
‫- انظروا، هذه سيارتها.

214
00:08:13,034 --> 00:08:13,910
‫"محطة (جورج)"

215
00:08:13,993 --> 00:08:15,036
‫أركن السيارة يا أبي.

216
00:08:17,830 --> 00:08:18,915
‫والآن ماذا؟

217
00:08:18,998 --> 00:08:21,626
‫خيارنا الوحيد هو ضربها على رأسها

218
00:08:21,709 --> 00:08:24,795
‫بأصيص نبات أو بيانو صغير
‫أو شيء من هذا القبيل.

219
00:08:24,879 --> 00:08:26,172
‫ثم نأخذ الديك الرومي.

220
00:08:26,255 --> 00:08:27,381
‫قد تنجح هذه الخطة.

221
00:08:27,465 --> 00:08:28,424
‫- "لين".
‫- ماذا؟

222
00:08:28,508 --> 00:08:29,759
‫انظروا، إنها تدخل.

223
00:08:29,842 --> 00:08:31,427
‫كما تفعل دوماً.

224
00:08:31,511 --> 00:08:33,721
‫لو كان لدينا حجر، لأمكننا رميه من النافذة.

225
00:08:33,804 --> 00:08:35,932
‫- لا.
‫- انت تتصرف بسلبية يا "بوب".

226
00:08:36,015 --> 00:08:37,892
‫لن نقتحم أي شيء.

227
00:08:37,975 --> 00:08:41,687
‫لازلنا غير واثقين
‫أن هذه المؤامرة المزعومة صحيحة.

228
00:08:41,771 --> 00:08:43,564
‫سأذهب الآن إلى هذا المتجر الصغير.

229
00:08:43,648 --> 00:08:46,400
‫لأرى إن كان لديهم بعض التوت.

230
00:08:46,484 --> 00:08:50,029
‫وعندما تعود السيدة إلى سيارتها،
‫سنتحدث إليها.

231
00:08:50,112 --> 00:08:53,491
‫لذا كرروا خلفي، "لن أقتحم تلك السيارة".

232
00:08:53,574 --> 00:08:56,410
‫- لن أقتحم تلك السيارة.
‫- لن أقتحم تلك السيارة.

233
00:08:56,494 --> 00:08:58,037
‫كنت آمل ألا أضطر

234
00:08:58,120 --> 00:09:01,123
‫إلى إجبار هذه العائلة على قول ذلك،
‫لكن ها نحن ذا.

235
00:09:01,207 --> 00:09:03,167
‫لماذا تريد التوت؟

236
00:09:03,251 --> 00:09:05,461
‫لإعداد صلصلة التوت من أجل عيد الشكر.

237
00:09:05,545 --> 00:09:07,296
‫تأتي صلصلة التوت معلّبة.

238
00:09:07,380 --> 00:09:09,840
‫لا، بل تأتي من التوت.

239
00:09:09,924 --> 00:09:11,717
‫لكن يمكنك شراؤها معلّبة،

240
00:09:11,801 --> 00:09:13,719
‫إذا كنت عديم المشاعر.

241
00:09:14,762 --> 00:09:16,639
‫- لدينا زبيب.
‫- شكراً على مساعدتك.

242
00:09:16,722 --> 00:09:20,184
‫سأذهب إلى هناك بعد أن أوصل الديك الرومي
‫إلى المذبح.

243
00:09:20,268 --> 00:09:23,437
‫كنت ذاهبة إلى الحمام،
‫أعلم أنني أصدر أصواتاً عالية هناك.

244
00:09:23,521 --> 00:09:26,649
‫إنها تأخذ "درو بي نيك" إلى المذبح بالفعل.

245
00:09:27,316 --> 00:09:28,693
‫لا أعلم عمّا تتحدث الآن.

246
00:09:28,776 --> 00:09:30,528
‫لا عليك، عليّ الذهاب.

247
00:09:30,611 --> 00:09:33,698
‫ألم نتفق على ألا تقتحموا السيارة؟

248
00:09:33,781 --> 00:09:35,324
‫لم نقتحمها يا "بوب".

249
00:09:35,408 --> 00:09:36,742
‫هذه قاعدة فتحة السقف.

250
00:09:36,826 --> 00:09:39,203
‫"إذا كانت مفتوحة للجو فهو وقت المرح".

251
00:09:40,663 --> 00:09:44,000
‫يمكنني شم سبب تركها لها مفتوحة،
‫فالرائحة مقرفة.

252
00:09:44,875 --> 00:09:48,045
‫يبدو أننا سنقوم بإنقاذ الديك الرومي هذا.

253
00:09:48,129 --> 00:09:51,048
‫أحسنت يا "بوبي"، أخيراً فعلت الصواب.

254
00:09:53,217 --> 00:09:54,802
‫حسناً، لنخرجه من هنا.

255
00:09:56,470 --> 00:09:57,805
‫هل هذا ذلك الصحفي؟

256
00:09:57,888 --> 00:09:59,557
‫أنا "رالف".

257
00:09:59,640 --> 00:10:02,101
‫كنت متنكراً كلاعب بيسبول في إجازة.

258
00:10:02,184 --> 00:10:04,437
‫- كدت أصدمك بسيارتي.
‫- هذا صحيح.

259
00:10:04,520 --> 00:10:06,439
‫كنتم محقون حول الفضيحة أيها الأطفال،

260
00:10:06,522 --> 00:10:09,567
‫ولدّي تسجيل لمعاون نائب العمدة يتحدث عنها.

261
00:10:09,650 --> 00:10:11,611
‫وأنا مدين لكم باعتذار.

262
00:10:11,694 --> 00:10:12,862
‫- هذا لطيف.
‫- أجل، صحيح.

263
00:10:12,945 --> 00:10:14,155
‫وأنتم مدينون لي كذلك.

264
00:10:14,238 --> 00:10:15,573
‫لأنكم لم تقنعوني.

265
00:10:15,656 --> 00:10:17,199
‫هذا خطؤكم.

266
00:10:17,283 --> 00:10:19,201
‫هل يمكنني الصعود معكم؟

267
00:10:19,285 --> 00:10:21,704
‫لآخذ أقوالكم وأسجل بعض الوقائع.

268
00:10:21,787 --> 00:10:23,080
‫- حسناً.
‫- لا، بالطبع لا.

269
00:10:23,164 --> 00:10:25,207
‫بحقك يا "بوب"، دعه يأتي معنا.

270
00:10:25,291 --> 00:10:27,543
‫فكر بعناوين الأخبار.
‫"عائلة تنقذ العمدة المريض

271
00:10:27,627 --> 00:10:31,464
‫من أفعال نائبه الأخرق"
‫أليس كذلك يا "رالف"؟

272
00:10:31,547 --> 00:10:33,049
‫هذا جيد جداً، دعوني أدونه.

273
00:10:33,132 --> 00:10:35,635
‫حسناً، أصعد ودعنا ننطلق.

274
00:10:35,718 --> 00:10:37,094
‫أجل!

275
00:10:37,178 --> 00:10:38,971
‫ماذا تفعل هنا يا "رالف"؟

276
00:10:39,055 --> 00:10:40,598
‫مهلاً، هل هذا...

277
00:10:40,681 --> 00:10:42,558
‫سأقول لكِ ما الذي أفعله هنا.

278
00:10:42,642 --> 00:10:46,979
‫أنا أكشف أكاذيبك المشينة، ولدّي تسجيل بها.

279
00:10:47,063 --> 00:10:49,273
‫- انطلق يا "بوب"!
‫- هل الباب الخلفي مغلق؟

280
00:10:49,357 --> 00:10:52,360
‫- هذه ليست مشكلة، انطلق يا "بوب"!
‫- هلّا أغلقته من فضلك؟

281
00:10:52,443 --> 00:10:54,111
‫لا أشعر بالراحة إذا كان مفتوحاً.

282
00:10:54,195 --> 00:10:55,196
‫اللعنة، انطلق!

283
00:10:55,279 --> 00:10:56,781
‫وهذا ديكنا الرومي.

284
00:10:56,864 --> 00:10:58,449
‫أجل، "جيمس فان دير بيك".

285
00:10:58,532 --> 00:11:00,534
‫نحاول إعادته إلى موطنه فحسب.

286
00:11:00,618 --> 00:11:03,287
‫- انتظروا جميعاً.
‫- انطلق!

287
00:11:06,332 --> 00:11:08,250
‫إنها تلحق بنا!

288
00:11:08,334 --> 00:11:10,753
‫سوف تقتلنا لتتستر على كل هذا.

289
00:11:10,836 --> 00:11:12,004
‫هذا ما كنت لأفعله.

290
00:11:13,798 --> 00:11:14,965
‫عليك أن تبتعد عنها.

291
00:11:15,049 --> 00:11:16,467
‫أنا أحاول.

292
00:11:17,802 --> 00:11:19,011
‫تمسكوا!

293
00:11:19,804 --> 00:11:20,680
‫سحقاً!

294
00:11:26,686 --> 00:11:28,813
‫عمل جيد أيها العجوز.

295
00:11:28,896 --> 00:11:30,564
‫كان ذلك رائعاً جداً يا "بوبي".

296
00:11:30,648 --> 00:11:32,483
‫قيادتك رائعة مثل "ستيف كوين"

297
00:11:32,566 --> 00:11:33,901
‫اسمه "ستيف ماكوين".

298
00:11:34,360 --> 00:11:35,319
‫كلا.

299
00:11:36,404 --> 00:11:38,531
‫على الرحب والسعة أيها الوغد صغير العينين.

300
00:11:38,614 --> 00:11:40,700
‫لكن هذا مجرد عمل بالنسبة لي، أتفهم؟

301
00:11:41,367 --> 00:11:42,702
‫لا تسخر مني.

302
00:11:42,785 --> 00:11:45,413
‫يجب أن نطلق "درو بي نيك" هنا.

303
00:11:45,496 --> 00:11:47,081
‫أجل، لنفعل هذا.

304
00:11:47,164 --> 00:11:49,709
‫لن تعود رائحة السيارة كما كانت أبداً.

305
00:11:49,792 --> 00:11:52,294
‫ستعود رائحتها كريهة كما كانت قريباً.

306
00:11:54,088 --> 00:11:56,465
‫أنا متعب ومتعرق جداً.

307
00:11:56,549 --> 00:11:58,342
‫هذا ما سنكتبه على شاهد قبرك.

308
00:12:01,095 --> 00:12:03,097
‫"مارشا"!

309
00:12:03,180 --> 00:12:05,683
‫لماذا لا نحاول التحدث إليها فحسب؟

310
00:12:05,766 --> 00:12:07,643
‫أجل بالطبع، هذه خطة جيدة.

311
00:12:07,727 --> 00:12:09,270
‫" أنا (بوب)، هل يمكننا التحدث؟

312
00:12:09,353 --> 00:12:11,272
‫لماذا ترتدين هذه القفازات السوداء؟

313
00:12:11,355 --> 00:12:15,860
‫أنتِ تخنقينني! ابتعدي عني، لقد مت".

314
00:12:15,943 --> 00:12:18,779
‫لا شك أن هذا سيحصل يا "بوب".
‫أثق أن "مارشا" ترتدي قفازات.

315
00:12:18,863 --> 00:12:20,990
‫حسناً، لنذهب فحسب.

316
00:12:22,074 --> 00:12:23,284
‫هذا المكان مثالي.

317
00:12:23,367 --> 00:12:24,243
‫هذا جيد.

318
00:12:26,579 --> 00:12:28,581
‫- وداعاً أيها الطائر.
‫- توقف!

319
00:12:28,664 --> 00:12:30,583
‫- لا تفعل هذا!
‫- لقد تأخرتِ.

320
00:12:30,666 --> 00:12:33,127
‫أصبح "درو باتريك نيك" حراً الآن.

321
00:12:33,210 --> 00:12:34,211
‫أرجوكِ لا تخنقيننا.

322
00:12:36,589 --> 00:12:38,132
‫ما هذا؟

323
00:12:38,924 --> 00:12:41,469
‫هذه ذئاب برية يا رفاق.

324
00:12:41,552 --> 00:12:43,554
‫يا للهول.

325
00:12:47,850 --> 00:12:50,978
‫هذا ليس جيداً بالنسبة لديك رومي.

326
00:12:51,061 --> 00:12:52,855
‫لا، على الإطلاق.

327
00:12:52,938 --> 00:12:55,316
‫إنه بين أيدي الطبيعة القاسية الآن.

328
00:12:56,066 --> 00:12:58,694
‫إنه بخير، إن تعلمنا شيئاً عن الذئاب
‫من برامج التلفاز،

329
00:12:58,778 --> 00:13:02,031
‫فإنهم أغبياء لا يصلحون لشيء.

330
00:13:02,114 --> 00:13:04,283
‫- علينا أن نذهب ونجده.
‫- هل علينا فعل ذلك؟

331
00:13:04,366 --> 00:13:06,994
‫هل ستنجح مهمة الإنقاذ إن مات هدفها؟

332
00:13:07,077 --> 00:13:08,329
‫لا أظن ذلك.

333
00:13:08,412 --> 00:13:11,874
‫لنذهب ونجد ذلك الديك الرومي،
‫فهذا جل ما نفعله الآن.

334
00:13:11,957 --> 00:13:14,752
‫حسناً، هيا بنا.
‫أقصد كما تريدون، هذا لا يهمني.

335
00:13:14,835 --> 00:13:16,378
‫مهلاً، لا...

336
00:13:16,462 --> 00:13:18,047
‫لقد أوقعتم محفظاتكم.

337
00:13:18,756 --> 00:13:20,716
‫عليّ القول إنك يا سيدتي،

338
00:13:20,800 --> 00:13:23,093
‫لستِ مناسبة لخدمة العمدة.

339
00:13:23,177 --> 00:13:25,888
‫هذا لا يعني أن هناك خطب بالحاجة للخدمة.

340
00:13:25,971 --> 00:13:29,809
‫وما زال تسجيل محادثتك لدي يا "مارشا"،
‫لقد انتهى الأمر.

341
00:13:29,892 --> 00:13:31,894
‫لا يمكنك نشر هذه القصة يا "رالف".

342
00:13:31,977 --> 00:13:34,522
‫سينشر القصة يا "مارشا".

343
00:13:34,605 --> 00:13:37,691
‫هذا صحيح، ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.

344
00:13:37,775 --> 00:13:40,361
‫ماذا عن مقابلة حصرية مع العمدة؟

345
00:13:40,444 --> 00:13:42,446
‫يبدو أنه بإمكانك فعل شيء حيال ذلك.

346
00:13:42,530 --> 00:13:44,240
‫- سأقبل بهذا.
‫- ماذا؟ لا يا "رالف".

347
00:13:44,323 --> 00:13:46,617
‫ماذا تعنين بحصرية تماماً؟

348
00:13:46,700 --> 00:13:48,536
‫حصرية جداً.

349
00:13:48,619 --> 00:13:51,121
‫- هذا رائع.
‫- إن نشرت هذه القصة يا "رالف"،

350
00:13:51,205 --> 00:13:54,500
‫سنقدم لك برجر مجاني لمدة شهر في مطعمنا.

351
00:13:54,583 --> 00:13:58,379
‫وجلسة تدليك بالبطاطس المقلية،
‫وهذا شيئ كنت أعمل عليه،

352
00:13:58,462 --> 00:14:00,589
‫ويسير بشكل جيد جداً.

353
00:14:01,590 --> 00:14:03,300
‫- أبي.
‫- ماذا يا "تينا"؟

354
00:14:03,384 --> 00:14:05,219
‫هل سبق وقاتلت قطيعاً من ذئاب جائعة؟

355
00:14:05,803 --> 00:14:07,096
‫- لا.
‫- تباً.

356
00:14:07,179 --> 00:14:09,515
‫ما الذي يتوجب فعله عندما تواجه ذئباً؟

357
00:14:09,598 --> 00:14:13,769
‫لا أعلم، ربما استخدم جسدك لإخافته.

358
00:14:13,853 --> 00:14:16,730
‫عليك أن تخلع قميصك وتحاول إخافته.

359
00:14:16,814 --> 00:14:18,107
‫- "لويس".
‫- ماذا؟

360
00:14:18,190 --> 00:14:19,567
‫انظرا، إنها ذئاب.

361
00:14:22,111 --> 00:14:23,445
‫عليك إنقاذه يا أبي.

362
00:14:23,529 --> 00:14:25,823
‫أجل، سأفعل ذلك.

363
00:14:25,906 --> 00:14:27,700
‫حسناً هيا اذهب.

364
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
‫سأذهب.

365
00:14:28,868 --> 00:14:30,578
‫إنك لا تتحرك يا أبي.

366
00:14:30,661 --> 00:14:33,330
‫حقاً؟ هذا غريب، ظننت أن قدماي تتحركان.

367
00:14:33,414 --> 00:14:35,124
‫- أتريد أن أدفعك؟
‫- لا...

368
00:14:35,207 --> 00:14:37,626
‫لا أظن ذلك يا "تينا"، توقفي عن دفعي.

369
00:14:37,710 --> 00:14:39,712
‫إنه مجرد ديك رومي غبي.

370
00:14:39,795 --> 00:14:42,464
‫لا يستحق المخاطرة بنفسك من أجله.

371
00:14:42,548 --> 00:14:46,135
‫هذا قانون الغابة،
‫فالذئاب تحتاج أن تأكل أيضاً...

372
00:14:46,218 --> 00:14:48,137
‫ما الذي أقوله؟! ابتعدوا...

373
00:14:48,220 --> 00:14:50,723
‫عن "درو بي نيك" أيها الأوغاد!

374
00:14:50,806 --> 00:14:52,016
‫لا، يا "لويس".

375
00:14:53,893 --> 00:14:54,768
‫"لويس".

376
00:14:56,145 --> 00:14:57,813
‫يبدو أنكِ توليتِ الأمر وحدك.

377
00:14:57,897 --> 00:15:01,358
‫سأتولى الأمر في المرة القادمة
‫التي تهاجم فيها الذئاب ديكاً رومياً.

378
00:15:01,442 --> 00:15:02,985
‫- بالطبع.
‫- لكن هذا كان جيداً.

379
00:15:03,068 --> 00:15:05,738
‫هذا تماماً ما كنت أنوي فعله.

380
00:15:06,488 --> 00:15:08,240
‫هذا رائع، لقد وجدته.

381
00:15:08,324 --> 00:15:09,700
‫هذا ما أردناه.

382
00:15:09,783 --> 00:15:13,829
‫ما رأيك بالمقابلة الحصرية
‫مع العمدة يا "رالف"؟

383
00:15:13,913 --> 00:15:15,748
‫- كن قوياً.
‫- عذراً يا "مارشا".

384
00:15:15,831 --> 00:15:17,249
‫- لا أوافق.
‫- أجل!

385
00:15:17,333 --> 00:15:18,876
‫"التستر على عفو عن ديك رومي"،

386
00:15:18,959 --> 00:15:22,212
‫و "فتاة صغيرة تنقذ ديكاً رومياً
‫من قطيع ذئاب"؟

387
00:15:22,296 --> 00:15:25,674
‫هذا ما ندعوه في مجال الصحافة
‫بـ"السبق الصحفي".

388
00:15:25,758 --> 00:15:27,343
‫وهذه السيدة عرضت عليّ شهراً

389
00:15:27,426 --> 00:15:29,261
‫- من البرجر المجاني، لذا...
‫- عذراً؟

390
00:15:29,345 --> 00:15:31,138
‫- "بوب"...
‫- حسناً.

391
00:15:31,221 --> 00:15:35,017
‫هذا التستر يسير على أحسن ما يرام،
‫أنا سيئة جداً في التستر على شيء.

392
00:15:35,601 --> 00:15:36,477
‫لا.

393
00:15:36,560 --> 00:15:39,104
‫- بل أنا كذلك.
‫- اجل.

394
00:15:39,188 --> 00:15:42,441
‫ماذا سنفعل بهذا الديك الرومي الآن؟

395
00:15:42,524 --> 00:15:44,485
‫لدي فكرة.

396
00:15:47,863 --> 00:15:50,532
‫أنا "مارشا"، من العمل.

397
00:15:52,660 --> 00:15:53,535
‫أهذه هي؟

398
00:15:53,619 --> 00:15:55,829
‫هل لهذه العنزة مؤخرتان؟

399
00:15:55,913 --> 00:15:56,872
‫أجل.

400
00:15:56,956 --> 00:15:58,832
‫مؤخرة جميلة كهذه تستحق التكرار.

401
00:16:00,709 --> 00:16:02,670
‫كم أكره عندما يفعل الناس هذا.

402
00:16:02,753 --> 00:16:04,380
‫نائب العمدة "كونينغهام"؟

403
00:16:04,463 --> 00:16:06,256
‫حسناً، سوف نموت هذه المرة.

404
00:16:08,717 --> 00:16:10,803
‫حسناً، حسناً.

405
00:16:10,886 --> 00:16:15,140
‫تظاهروا أنكم موتى هكذا، لربما يرحل.

406
00:16:15,641 --> 00:16:17,559
‫مرحباً، أنا نائب العمدة "كونينغهام".

407
00:16:17,643 --> 00:16:21,480
‫لن أقتلكم وأنا أرتدي هذه البزة.

408
00:16:21,563 --> 00:16:23,565
‫كيف علمت أننا قادمون إلى هنا؟

409
00:16:23,816 --> 00:16:24,692
‫مرحباً.

410
00:16:24,775 --> 00:16:28,278
‫أنتِ من أخبره يا "مارشا"،
‫لكن كيف علمتَ أننا قادمون إلى هنا؟

411
00:16:28,362 --> 00:16:29,905
‫لأنكم تحدثتم عن هذا أمامي.

412
00:16:29,989 --> 00:16:32,825
‫أجل صحيح،
‫أنتِ من أخبرنا كيف نصل إلى الطريق 5.

413
00:16:32,908 --> 00:16:34,618
‫- أجل.
‫- توجيهاتك كانت جيدة، شكراً.

414
00:16:34,702 --> 00:16:36,245
‫- لا عليك.
‫- لا تحاول إيقافنا،

415
00:16:36,328 --> 00:16:38,122
‫يا نائب العمدة، سنعطي "درو بي نيك"

416
00:16:38,205 --> 00:16:39,915
‫لهذه المزرعة، ليعيش حياته بأمان.

417
00:16:39,999 --> 00:16:41,750
‫أجل، سيعيش مع العنزة ذات المؤخرتين.

418
00:16:41,834 --> 00:16:43,794
‫مثل ذلك البرنامج "صحبة ثلاثة"،

419
00:16:43,877 --> 00:16:45,421
‫- لكن مع مؤخرات.
‫- أنا أسقط.

420
00:16:45,504 --> 00:16:47,047
‫عذراً، صاحب المزرعة ليس هنا.

421
00:16:47,131 --> 00:16:48,632
‫- إنه يهتم بزراعته.
‫- تباً.

422
00:16:48,716 --> 00:16:49,758
‫- اللعنة.
‫- رائع.

423
00:16:49,842 --> 00:16:51,260
‫انتهى الأمر يا "كونينغهام".

424
00:16:51,343 --> 00:16:53,595
‫سأسلم قصتي، وأنت على وشك

425
00:16:53,679 --> 00:16:55,723
‫أن تُقال من منصبك.

426
00:16:56,849 --> 00:16:57,725
‫عذراً يا "رالف".

427
00:16:57,808 --> 00:16:59,977
‫فأنت سجلت محادثة خاصة

428
00:17:00,060 --> 00:17:01,645
‫دون موافقة "مارشا".

429
00:17:01,729 --> 00:17:03,897
‫وتحتاج إذنها وإلا سيتم مقاضاتك.

430
00:17:03,981 --> 00:17:05,733
‫تباً، أنا أكره أن يتم مقاضاتي.

431
00:17:05,816 --> 00:17:08,444
‫ليس شيئاً مسلياً،
‫فما رأيكم أن آخذ الديك الرومي

432
00:17:08,527 --> 00:17:09,695
‫- من يديكم؟
‫- كلا.

433
00:17:09,778 --> 00:17:10,946
‫هجوم القرصات!

434
00:17:12,531 --> 00:17:13,657
‫- كفى.
‫- فلتنالوا منه!

435
00:17:13,741 --> 00:17:15,534
‫- ابتعد عني.
‫- عدة ساعات

436
00:17:15,617 --> 00:17:16,952
‫من هذا وستموت.

437
00:17:17,661 --> 00:17:21,999
‫والآن عمتم مساءً جميعاً، ولتُبارك أميركا.

438
00:17:22,082 --> 00:17:23,333
‫هيا اذهبي يا "مارشا".

439
00:17:23,417 --> 00:17:25,169
‫مهلاً، توقفي يا "مارشا".

440
00:17:25,252 --> 00:17:28,380
‫كان اليوم سيئاً لعدة أسباب.

441
00:17:28,464 --> 00:17:31,008
‫أمكننا أن نحظى بيوم جميل ونحن نشتري التوت،

442
00:17:31,091 --> 00:17:33,510
‫لكننا فعلنا هذا بدلاً عن ذلك.

443
00:17:33,594 --> 00:17:35,804
‫وأسوأ ما في الأمر هو أنني لا أريد

444
00:17:35,888 --> 00:17:37,806
‫أن يعتقد أطفالي أن العالم يسير هكذا.

445
00:17:37,890 --> 00:17:41,727
‫وأن البشر لا يوفون بوعودهم حتى لو كانوا
‫قطعوها لديك رومي.

446
00:17:41,810 --> 00:17:43,645
‫لذا أرجوكِ، أفعلي الصواب.

447
00:17:43,729 --> 00:17:47,232
‫ولا أقصد إصدار الأحكام،
‫لكن يبدو عملك مريعاً.

448
00:17:47,316 --> 00:17:49,485
‫لسوء الحظ فإن "مارشا" لا تهتم.

449
00:17:51,278 --> 00:17:53,238
‫سأصل في غضون عدة ساعات يا أمي.

450
00:17:53,322 --> 00:17:55,532
‫- وبالمناسبة، سأستقيل من وظيفتي.
‫- هذا رائع.

451
00:17:55,616 --> 00:17:57,242
‫- أجل.
‫- أحسنتِ يا "مارشا".

452
00:17:57,326 --> 00:17:58,702
‫لكن...

453
00:17:58,786 --> 00:18:00,329
‫تريد التحدث إليك؟

454
00:18:00,412 --> 00:18:02,790
‫لا أريد...مرحباً؟

455
00:18:02,873 --> 00:18:06,418
‫حسناً، لا حاجة للتحدث هكذا...

456
00:18:06,502 --> 00:18:09,630
‫لا لن يكون مصيري سيئاً بل سيكون سعيداً.

457
00:18:10,464 --> 00:18:14,927
‫ما الذي يجري؟ ماذا فاتني؟
‫لقد ضعت في متاهة الذرة مجدداً.

458
00:18:15,677 --> 00:18:17,513
‫أنا أذكركم أيها الأطفال.

459
00:18:17,596 --> 00:18:20,891
‫مرحباً أيها المزارع، نريد أن نقدم لك
‫هذا الديك الرومي كهدية.

460
00:18:21,016 --> 00:18:23,977
‫لنطهيه؟ شكراً لكم، وداعاً.

461
00:18:24,061 --> 00:18:28,565
‫كنا نود أن تربيه كحيوان أليف،
‫أو كأحد أطفالك.

462
00:18:28,649 --> 00:18:31,902
‫نعلم أن له مؤخرة واحدة،
‫لكن ربما يمكنك اعتباره استثناءً؟

463
00:18:33,028 --> 00:18:34,279
‫أجل بالطبع.

464
00:18:34,363 --> 00:18:36,740
‫لنكون واضحين، لن تأكله، أليس كذلك؟

465
00:18:36,824 --> 00:18:38,951
‫لأننا قاسينا الكثير من المشاكل...

466
00:18:39,034 --> 00:18:41,078
‫حسناً فهمت ذلك، لن أقوم بأكله.

467
00:18:41,161 --> 00:18:42,996
‫هل يمكننا العودة للمنزل؟

468
00:18:43,872 --> 00:18:44,957
‫كم تحب العودة للمنزل.

469
00:18:45,040 --> 00:18:47,835
‫سأجلس في الخلف، وسأكتب قصتي على هاتفي.

470
00:18:47,918 --> 00:18:50,462
‫هي يمكنك أن تسدي لي خدمة
‫وتقود بشكل أفضل يا "بوب"؟

471
00:18:50,546 --> 00:18:52,589
‫ماذا؟ كنا في مطاردة سريعة.

472
00:18:52,673 --> 00:18:55,175
‫أجل لكن كان هناك الكثير من الارتجاج هنا.

473
00:18:55,259 --> 00:18:57,427
‫فهلا خففت الأمر قليلاً.

474
00:18:57,511 --> 00:18:59,763
‫كيف تضمن أنهم سيطبعون قصتك يا "رالف"؟

475
00:18:59,847 --> 00:19:02,349
‫قصتي؟ لديهم طابعة، و...

476
00:19:02,432 --> 00:19:05,602
‫أجل لكن كيف تعرف انهم سيطبعونها؟

477
00:19:05,686 --> 00:19:07,229
‫أظن أن ما يحاول قوله هو

478
00:19:07,312 --> 00:19:09,439
‫لديه طريقة لتعطيل نشر قصتك.

479
00:19:09,523 --> 00:19:10,899
‫هذا ما فهمته أيضاً.

480
00:19:10,983 --> 00:19:13,360
‫لا، أظن أنه مهتم بعملية الطباعة فحسب.

481
00:19:13,443 --> 00:19:17,447
‫دعني أوضح الأمر لك، أنا نائب العمدة.

482
00:19:17,531 --> 00:19:20,617
‫عندما أطلب عدم نشر قصة فهم ينفذون.

483
00:19:20,701 --> 00:19:23,203
‫هذه القصة

484
00:19:23,287 --> 00:19:25,998
‫انتهت...

485
00:19:26,081 --> 00:19:28,000
‫- قاموا بطباعتها.
‫- يبدو أن "كونينغهام"

486
00:19:28,083 --> 00:19:30,043
‫لا يؤثر في الصحيفة كما كان يعتقد.

487
00:19:30,127 --> 00:19:32,379
‫أجل، فهو ليس العمدة بل مجرد نائبه.

488
00:19:32,462 --> 00:19:34,214
‫إنهم يسمحون لأي شخص أن يصبح نائباً.

489
00:19:34,298 --> 00:19:37,009
‫هذا مثير جداً، إنها في الصفحة 11

490
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
‫وأخطأ "رالف" في تهجئة اسمنا، لكن رغم ذلك.

491
00:19:39,428 --> 00:19:41,680
‫لم أفهم كيفية تهجئته حتى الآن.

492
00:19:41,763 --> 00:19:46,226
‫قمنا بعمل جيد، عيد الشكر؟
‫بل كان عيد على الرحب والسعة.

493
00:19:46,310 --> 00:19:49,730
‫صلصة التوت تبدو رائعة يا أبي،
‫حتى أنني لا أفتقد شكل العلبة المعدنية.

494
00:19:49,813 --> 00:19:52,065
‫لا أصدق أن ذلك المزارع كان يملك حقل توت.

495
00:19:52,149 --> 00:19:56,069
‫وسمح لي بدخوله،
‫لكنني تصرفت كأن الأمر اعتيادي.

496
00:19:56,153 --> 00:19:59,823
‫إنها طازجة جداً.

497
00:19:59,907 --> 00:20:01,825
‫حسناً، اهدأ.

498
00:20:01,909 --> 00:20:05,829
‫حان وقت واحد من خطب عيد الشكر الشهيرة لدي.

499
00:20:05,913 --> 00:20:09,625
‫انتظروا، كتبت شيئاً هذا العام،
‫"أثناء نشأتي"...

500
00:20:09,708 --> 00:20:11,418
‫أبي؟

501
00:20:11,501 --> 00:20:13,212
‫- ماذا؟
‫- أود التحدث من فضلك.

502
00:20:14,338 --> 00:20:15,505
‫- بالطبع.
‫- ألم تنتهي؟

503
00:20:15,589 --> 00:20:16,924
‫- أجل.
‫- هذا جيد.

504
00:20:17,007 --> 00:20:18,800
‫سأتخلص من هذه.

505
00:20:18,884 --> 00:20:21,428
‫كنت أظن أن الديكة الرومية مقرفة ورهيبة.

506
00:20:21,511 --> 00:20:25,682
‫إلى أن التقيت بشخص
‫علمني أنها ليست بهذا السوء.

507
00:20:25,766 --> 00:20:27,684
‫- هل هذا الشخص هو أنا؟
‫- كلا.

508
00:20:27,768 --> 00:20:30,562
‫بل كان "درو بي نيك"، ونيابة عنه،

509
00:20:30,646 --> 00:20:32,981
‫أود العفو عن هذا الديك الرومي.

510
00:20:33,065 --> 00:20:34,733
‫هذا لطيف جداً.

511
00:20:34,816 --> 00:20:36,860
‫- أعلم.
‫- إنه ميت بالفعل.

512
00:20:36,944 --> 00:20:38,362
‫- اصمت يا "بوب".
‫- عذراً.

513
00:20:38,445 --> 00:20:40,239
‫هيا بنا جميعاً، لنبدأ الأكل.

514
00:20:40,322 --> 00:20:42,282
‫سأعفو عن ذلك الأحمق في فمي.

515
00:20:42,366 --> 00:20:44,368
‫لا يتم العفو هكذا.

516
00:20:44,451 --> 00:20:47,287
‫اعفوا عني بينما أعفو عن صلصلة اللحم هذه
‫على طبقي.

517
00:20:47,371 --> 00:20:51,750
‫{\an8}والقليل على ركبتيّ وعنقي.

518
00:20:51,833 --> 00:20:53,502
‫{\an8}- كفى يا "جين".
‫- وأنا سأعفو عن

519
00:20:53,585 --> 00:20:55,170
‫{\an8}هذه السدادة عن زجاجة المشروب.

520
00:20:55,254 --> 00:20:58,799
‫الكلمات تحمل وزناً، لكن لا يهم. فلنأكل.

521
00:20:58,882 --> 00:21:00,425
‫"إننا نفي بوعدنا

522
00:21:00,509 --> 00:21:03,178
‫وننقذ الطائر هذا العام

523
00:21:03,262 --> 00:21:06,056
‫سنفي بوعدنا وننقذ الطائر، كما سمعتم

524
00:21:06,139 --> 00:21:07,724
‫"إننا نفي بوعدنا

525
00:21:07,808 --> 00:21:10,269
‫سننقذ الطائر هذا العام

526
00:21:10,352 --> 00:21:12,312
‫سنفي بوعدنا وننقذ الطائر

527
00:21:12,396 --> 00:21:13,981
‫كما سمعتم

528
00:21:14,106 --> 00:21:17,693
‫لا تلطخ اسم عمدتي

529
00:21:17,776 --> 00:21:20,904
‫لا تلطخ اسم عمدتي

530
00:21:20,988 --> 00:21:22,281
‫دعه يطير

531
00:21:22,406 --> 00:21:24,741
‫سننقذ الطائر هذا العام

532
00:21:24,825 --> 00:21:27,577
‫سنفي بوعدنا وننقذ الطائر، كما سمعتم

533
00:21:27,661 --> 00:21:31,915
‫{\an8}سنفي بوعدنا وننقذ الطائر هذا العام"

