﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:08,842
‫"إنه بيت جنازتك"

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,301
‫"إن لم تحمِني، احمِ المتجر"

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,973
‫{\an8}"يجب أن يكون غراء"

6
00:00:15,056 --> 00:00:17,142
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,227
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,895 --> 00:00:23,857
‫{\an8}أتعلمون؟ سيكون من الرائع
‫أن تمسحنا هذه القوائم للتغيير.

9
00:00:23,940 --> 00:00:25,275
‫{\an8}أجل، كأننا نظيفون للغاية.

10
00:00:25,358 --> 00:00:27,485
‫{\an8}مرحباً يا "تيدي"، لم نركَ منذ مدة.

11
00:00:27,569 --> 00:00:29,237
‫{\an8}كنت أعمل لثلاث أيام متواصلة.

12
00:00:29,320 --> 00:00:30,739
‫{\an8}لمنزل "هيلين" على الشاطئ.

13
00:00:30,822 --> 00:00:32,824
‫{\an8}منزلها ذاك، أريد ذلك المنزل.

14
00:00:32,907 --> 00:00:33,908
‫{\an8}أريده أولاً.

15
00:00:33,992 --> 00:00:37,328
‫{\an8}كان وجودي مع "هيلين" وحدنا جميلاً،
‫نعمل ونتحدث.

16
00:00:37,412 --> 00:00:39,039
‫{\an8}كما أننا شاهدنا الغروب بضع مرات.

17
00:00:39,122 --> 00:00:40,248
‫{\an8}في أحد الأيام،

18
00:00:40,331 --> 00:00:42,375
‫{\an8}نظرنا إلى الغروب معاً في نفس الوقت.

19
00:00:42,459 --> 00:00:44,878
‫وكأنكَ لا زلت معجباً بها يا "تيدي".

20
00:00:44,961 --> 00:00:48,631
‫إعجاب! لا أدري. ربما، أعني إنها...

21
00:00:48,715 --> 00:00:49,966
‫"(هيلين)"

22
00:00:50,050 --> 00:00:51,968
‫{\an8}ألا يوجد أيّ حفل راقص قريب لتدعوها؟

23
00:00:52,052 --> 00:00:53,720
‫{\an8}متى سيكون حفل الحرفيين البارعين؟

24
00:00:53,803 --> 00:00:55,472
‫{\an8}لا، ليس لدى رجل مثلي...

25
00:00:55,555 --> 00:00:57,766
‫{\an8}فرصة مع امرأة مثلها.

26
00:00:57,849 --> 00:01:01,686
‫{\an8}إنها رائعة وغنية بالتأكيد،
‫وبعيدة المنال بالنسبة لكَ.

27
00:01:01,770 --> 00:01:04,064
‫{\an8}لكن لماذا لن تخرج معكَ، أليس كذلك؟

28
00:01:04,147 --> 00:01:06,357
‫{\an8}- لماذا لا تكون "سندريلا"؟
‫- "تيدي ريلا".

29
00:01:06,441 --> 00:01:08,568
‫{\an8}- لا.
‫- ما نوع العمل إذاً؟

30
00:01:08,651 --> 00:01:10,195
‫{\an8}هل تجعلكَ تنجز كافة الأعمال؟

31
00:01:10,278 --> 00:01:12,363
‫{\an8}أنظر في المدخنة ومجاري الهواء في الغالب.

32
00:01:12,447 --> 00:01:15,075
‫{\an8}- هل هذه كناية؟
‫- لماذا تفعل ذلك لأجلها؟

33
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
‫{\an8}تعتقد "هيلين" أن زوجها الراحل "لاري"،

34
00:01:17,160 --> 00:01:19,746
‫{\an8}الذي لم تقتله بالطبع،
‫أخفى شيئاً قيماً عنها.

35
00:01:20,205 --> 00:01:22,248
‫{\an8}هل تعرف أنكَ تصفها بهذه الطريقة؟

36
00:01:22,332 --> 00:01:24,751
‫{\an8}مهلاً، كان "لاري" يخفي أشياء؟ لماذا؟

37
00:01:24,834 --> 00:01:27,295
‫لا أدري، لكن من الواضح
‫أنه كان يحب إخفاء الأشياء.

38
00:01:27,378 --> 00:01:29,380
‫- في الفتحات والمداخن.
‫- هذا ما يفعله،

39
00:01:29,464 --> 00:01:31,925
‫من لا يثق بزوجته التي لم تقتله بالطبع.

40
00:01:32,008 --> 00:01:34,344
‫- صحيح.
‫- ماذا تعتقد "هيلين" أن "لاري" قد خبأ؟

41
00:01:34,427 --> 00:01:37,305
‫تمثال صغير منحوت ياباني.
‫يُسمى "نيتسوكي".

42
00:01:37,388 --> 00:01:39,390
‫- "نيتسوكي"!
‫- أجل، "نيتسوكي".

43
00:01:39,474 --> 00:01:41,476
‫أعتقد أن اسمه "نيتسكيب".

44
00:01:41,559 --> 00:01:44,020
‫هذه منحوتة لحلزونين متشابكين.

45
00:01:44,104 --> 00:01:47,065
‫- ربما في شهر عسلهما.
‫- يا للروعة! إنه جميل.

46
00:01:47,148 --> 00:01:49,692
‫لن أقول إنه جميل، لكنه يبدو متوافقاً.

47
00:01:49,776 --> 00:01:51,069
‫أعتقد أنه ذو قيمة كبيرة.

48
00:01:51,152 --> 00:01:53,780
‫يبدو أنه كان لدى "لاري"
‫كل أنواع الاستثمارات الغريبة.

49
00:01:53,863 --> 00:01:57,408
‫الآثار اليابانية،
‫الآلات الكاتبة القديمة، العقارات.

50
00:01:57,492 --> 00:01:59,994
‫مهلاً، لماذا تعتبر العقارات
‫استثماراً غريباً؟

51
00:02:00,078 --> 00:02:01,913
‫لو رأيتَ المبنى السكني الذي يملكه.

52
00:02:01,996 --> 00:02:04,332
‫هل تعرف مبنى "دومونت"
‫الذي يبعد بضعة أمتار؟

53
00:02:04,415 --> 00:02:06,376
‫أجل، بالقرب من علامة التوقف

54
00:02:06,459 --> 00:02:07,961
‫- ذات الرسم الغريب.
‫- هذه هي.

55
00:02:08,044 --> 00:02:11,214
‫قمت ببعض الأعمال هناك.
‫إنه مكان قديم مثير للاهتمام.

56
00:02:11,297 --> 00:02:13,633
‫لا يعمل أيّ شيء به، لكنه ساحر بطريقة ما.

57
00:02:13,716 --> 00:02:18,012
‫مهلاً، أتساءل ما إن كان "لاري"
‫قد خبأ "نيتسوكي" في ذلك المبنى.

58
00:02:18,096 --> 00:02:20,807
‫عليكَ الذهاب إلى هناك يا "تيدي"
‫للبحث عن "نيتفليكسي".

59
00:02:20,890 --> 00:02:22,016
‫- "نيتسوكي".
‫- أجل.

60
00:02:22,100 --> 00:02:23,434
‫لتتمكن من مفاجأة "هيلين".

61
00:02:23,518 --> 00:02:25,937
‫سوف تحبك كثيراً إن فعلت ذلك من أجلها.

62
00:02:26,020 --> 00:02:27,480
‫- حقاً؟
‫- هل تمازحني؟

63
00:02:27,564 --> 00:02:30,400
‫سوف تكون أميرها الساحر، وكأنها قصة خيالية.

64
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
‫مهلاً، ظننته "سندريلا"،
‫هل أصبح الآن أميراً؟

65
00:02:33,194 --> 00:02:34,571
‫يمكن أن يكون كلاهما، "بوب".

66
00:02:34,654 --> 00:02:36,573
‫أجل يا أبي، ثقف نفسكَ.

67
00:02:36,656 --> 00:02:37,991
‫لا يزال لدي مفاتيح.

68
00:02:38,074 --> 00:02:40,660
‫لنذهب جميعاً، يمكننا مساعدتك على إيجاده.

69
00:02:40,743 --> 00:02:42,412
‫أجل، لنفعل ذلك من أجل الحب.

70
00:02:42,495 --> 00:02:45,999
‫ولتحصل "لويس" على منحوتة حلزون قيّمة.

71
00:02:46,082 --> 00:02:48,501
‫لا يا "لويس"، ليست لكِ حتى وإن وجدتها.

72
00:02:49,210 --> 00:02:52,881
‫هيا، لنساعد "تيدي" على إيجاد ذلك الشيء
‫والفوز بفتاة أحلامه.

73
00:02:52,964 --> 00:02:55,008
‫أجل، رائع، لنغلق باكراً.

74
00:02:55,091 --> 00:02:57,302
‫ونذهب ربما لا نجد شيئاً ما في مكان ما.

75
00:02:57,385 --> 00:02:58,344
‫حسناً.

76
00:02:59,179 --> 00:03:00,096
‫يا للروعة!

77
00:03:00,180 --> 00:03:02,098
‫عمر هذا المكان أكثر من أبي.

78
00:03:02,182 --> 00:03:04,392
‫- لا أقصد الإهانة يا أبي.
‫- لم أعتبرها كذلك.

79
00:03:04,475 --> 00:03:06,769
‫- هناك الكثير من المباني.
‫- ليس في هذا البلد.

80
00:03:06,853 --> 00:03:09,314
‫حسناً، يوجد في كل شفة فتحات ومدافئ إذاً.

81
00:03:09,397 --> 00:03:10,940
‫وسوف نتحقق منها جميعها.

82
00:03:11,024 --> 00:03:13,526
‫هيا، يتوقف مستقبل "تيدي" مع "هيلين" علينا.

83
00:03:13,610 --> 00:03:15,778
‫ولماذا سيسمح لنا الناس بالدخول؟

84
00:03:15,862 --> 00:03:18,865
‫سنخبرهم بأننا أتينا من أجل الصيانة.

85
00:03:18,948 --> 00:03:21,034
‫- سوف نكذب قليلاً.
‫- يا للهول!

86
00:03:21,117 --> 00:03:23,494
‫افتحوا أيها المستأجرون،
‫أتينا للبحث في ثقوبكم.

87
00:03:23,578 --> 00:03:25,538
‫هل رأيتم؟ يفهم "جين" الأمر.

88
00:03:25,622 --> 00:03:27,790
‫ربما علينا أن ننفصل، هناك ثلاثة طوابق.

89
00:03:27,874 --> 00:03:29,459
‫"بوب"، "جين"، ابدئا من الأعلى.

90
00:03:29,542 --> 00:03:31,294
‫- نراكما في الوسط.
‫- سوف نهنئ بعضنا.

91
00:03:31,377 --> 00:03:32,420
‫حسناً.

92
00:03:33,129 --> 00:03:34,339
‫- ليس الآن.
‫- حسناً.

93
00:03:34,422 --> 00:03:38,092
‫لا تتعبا نفسيكما بانتظار المصعد،
‫يبدو أنه لم يعمل منذ ثلاثين عاماً.

94
00:03:38,176 --> 00:03:40,637
‫يبدو أنه قفص كبير للعصافير الفاخرة الآن.

95
00:03:40,720 --> 00:03:42,472
‫سنستخدم السلالم إذاً، رائع.

96
00:03:42,555 --> 00:03:44,515
‫هل يريد أيّ منكم أخذ الطابق الثالث؟

97
00:03:45,433 --> 00:03:47,018
‫مرحباً، من يطرق الباب؟

98
00:03:47,101 --> 00:03:49,812
‫مرحباً، أنا وابني هنا مع العامل "تيدي"

99
00:03:49,896 --> 00:03:51,481
‫أتينا لتفحص بعض الأنابيب.

100
00:03:51,564 --> 00:03:55,443
‫عظيم، تفضلا، اتصلت من أجل الأنابيب
‫قبل بضعة أسابيع.

101
00:03:55,526 --> 00:03:58,029
‫يتسرب الماء الساخن في المطبخ.

102
00:03:58,112 --> 00:03:59,489
‫- معلومات كثيرة.
‫- اتبعاني.

103
00:03:59,572 --> 00:04:00,949
‫هل أحضر لكما الشراب؟

104
00:04:01,032 --> 00:04:04,160
‫ربما ماء ساخن من الصنبور،
‫إن كان لديكم ساعة.

105
00:04:04,244 --> 00:04:06,663
‫لا بأس، شكراً.

106
00:04:06,746 --> 00:04:08,373
‫لماذا نتفحص أنابيبه؟

107
00:04:08,456 --> 00:04:11,501
‫اللعنة! هل قلت أنابيب؟
‫كان علي أن أقول فتحات.

108
00:04:11,584 --> 00:04:13,962
‫أن أنها سترات؟ هل نريد تحقق السترات؟

109
00:04:14,045 --> 00:04:16,631
‫- هل تريان قطة هنا؟
‫- لا.

110
00:04:16,714 --> 00:04:18,216
‫إن رأيتماها فهي ليست لي.

111
00:04:18,299 --> 00:04:19,676
‫- أخرجاها.
‫- حسناً.

112
00:04:19,759 --> 00:04:22,595
‫- هل نغادر فحسب؟
‫- لا، علينا مساعدة الرجل.

113
00:04:22,679 --> 00:04:23,680
‫أعتقد أنه أعمى.

114
00:04:23,763 --> 00:04:27,433
‫لنتفحص الأنابيب،
‫ربما يمكننا بعدها تفحص الفتحات.

115
00:04:27,517 --> 00:04:28,601
‫ثم السترات.

116
00:04:28,685 --> 00:04:31,354
‫ها هو التسريب.
‫المعذرة أن المكان مظلم هنا.

117
00:04:31,437 --> 00:04:33,940
‫ربما لديكما ضوء خاص للعمل، صحيح؟

118
00:04:34,023 --> 00:04:36,401
‫لا، ليس لدينا منه.

119
00:04:36,484 --> 00:04:39,028
‫إنه في الشاحنة، لدينا شاحنة كبيرة للأولاد.

120
00:04:39,112 --> 00:04:40,947
‫- نقودها كلانا.
‫- "جين"، توقف.

121
00:04:41,030 --> 00:04:42,282
‫من أنتما مجدداً؟

122
00:04:42,991 --> 00:04:44,200
‫"فليتوود ماك".

123
00:04:44,284 --> 00:04:45,451
‫لا، لسنا "فليت"...

124
00:04:45,535 --> 00:04:47,078
‫- إننا "فليتوود ماك".
‫- نحن...

125
00:04:47,161 --> 00:04:50,123
‫إننا عاملان واسم شركتنا "فليتوود ماك".

126
00:04:50,206 --> 00:04:51,374
‫- حقاً؟
‫- حرفيان؟

127
00:04:51,457 --> 00:04:52,792
‫- أجل.
‫- حرفيان بارعان.

128
00:04:52,875 --> 00:04:54,002
‫- "جين".
‫- في الواقع،

129
00:04:54,085 --> 00:04:55,712
‫سوف أذهب لمشاهدة التلفاز.

130
00:04:55,795 --> 00:04:57,755
‫رائع، سنكون هنا.

131
00:04:57,839 --> 00:04:59,257
‫بوجود هيئة السباكين.

132
00:04:59,340 --> 00:05:01,592
‫سوف نصلح.

133
00:05:02,218 --> 00:05:03,136
‫مرحباً.

134
00:05:03,219 --> 00:05:05,638
‫نود التحقق من فتحات التدفئة.

135
00:05:05,722 --> 00:05:07,223
‫جميعكم!

136
00:05:07,307 --> 00:05:09,642
‫- صحيح.
‫- لا يبدو هذا منطقياً.

137
00:05:09,726 --> 00:05:11,060
‫- لا، إنه منطقي.
‫- حقاً؟

138
00:05:11,144 --> 00:05:12,312
‫أجل، إنه منطقي للغاية.

139
00:05:12,395 --> 00:05:13,604
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- أجل.

140
00:05:13,688 --> 00:05:15,064
‫حسناً، لماذا لا؟

141
00:05:15,148 --> 00:05:16,733
‫- تفضلوا.
‫- رائع، شكراً.

142
00:05:16,816 --> 00:05:18,151
‫إنني أعرفك.

143
00:05:18,234 --> 00:05:21,738
‫بدّلت ثلاجتكِ قبل شهرين.

144
00:05:21,821 --> 00:05:23,656
‫صحيح، كيف حال ظهرك؟

145
00:05:23,740 --> 00:05:26,075
‫اعتقدت أنه سوف ينكسر مثل عظم الترقوة.

146
00:05:26,159 --> 00:05:29,370
‫أتمنى لو أنني لا أعاني من انزلاق غضروفي.

147
00:05:30,371 --> 00:05:32,874
‫هل تفضل أن يكون لديك "انزلاق غضروفه"؟

148
00:05:33,333 --> 00:05:34,917
‫غضروفه، صحيح.

149
00:05:35,001 --> 00:05:36,919
‫أجل، أُدعى "كاثلين" بالمناسبة.

150
00:05:37,003 --> 00:05:41,758
‫وأنا أيضاً. أجل، أقصد لا.
‫إنكِ "كاثلين"، أنا "تيدي".

151
00:05:42,383 --> 00:05:43,593
‫تنبيه وجود الكيمياء.

152
00:05:43,676 --> 00:05:46,888
‫ما هي الرياضة التي تشاهدينها؟
‫هل هذا "هوكي" العشب أو شيء كهذا؟

153
00:05:46,971 --> 00:05:48,973
‫- أم "بولو" البشر؟
‫- "بولو" البشر!

154
00:05:49,057 --> 00:05:50,933
‫- لا، إنها "هرلينغ".
‫- "هرلينغ"!

155
00:05:51,017 --> 00:05:52,143
‫ما هي رياضة "هرلينغ"؟

156
00:05:52,226 --> 00:05:55,355
‫وكأن لعبة "هوكي" وكرة قدم
‫و"بيسبول" لديهم طفل.

157
00:05:55,438 --> 00:05:57,940
‫- ثم انضم الطفل إلى عصابة.
‫- أمي، "لويس" لنجتمع.

158
00:05:58,024 --> 00:06:00,234
‫هل رأيتما "تيدي" و"كاثلين"؟

159
00:06:00,318 --> 00:06:02,737
‫- إنهما منسجمين للغاية.
‫- لا يا "تينا"، ماذا؟

160
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
‫- أتينا لأجل "هيلين".
‫- و"نتسوكي".

161
00:06:04,614 --> 00:06:07,033
‫أقول إننا هنا
‫لمساعدة "تيدي" على إيجاد الحب.

162
00:06:07,116 --> 00:06:08,993
‫ماذا لو أن الحب ليس مع "هيلين"؟

163
00:06:09,077 --> 00:06:10,995
‫حين ترى "هيلين" الثرية والجمية "تيدي".

164
00:06:11,079 --> 00:06:12,663
‫يدخل وبحوزته "ناتسكي".

165
00:06:12,747 --> 00:06:14,624
‫- "نتسوكي".
‫- سوف تأخذه.

166
00:06:14,707 --> 00:06:17,085
‫ليعيشا بعيداً بسعادة مدى الحياة.

167
00:06:17,168 --> 00:06:18,503
‫في قلعة منزل الشاطئ.

168
00:06:18,586 --> 00:06:19,420
‫لأنها غنية.

169
00:06:19,504 --> 00:06:21,589
‫حسناً، ربما لا يحتاج "تيدي" أميرة غنية.

170
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
‫لتأخذه بعيداً.

171
00:06:22,965 --> 00:06:25,718
‫ربما يحتاج سيدة لطيفة ذات كلام ساحر.

172
00:06:25,802 --> 00:06:27,428
‫أو لكنة جميلة، لا أدري.

173
00:06:27,512 --> 00:06:29,514
‫في شقة عادية لمشاهدة رياضة غريبة.

174
00:06:29,597 --> 00:06:31,307
‫المعذرة يا أمي، تعجبني "كاثلين".

175
00:06:31,391 --> 00:06:32,850
‫في الواقع، إنني أشجع "هيلين".

176
00:06:32,934 --> 00:06:35,937
‫تذكري، أتينا لجعل قصة
‫"تيدي" و"هيلين" حقيقة.

177
00:06:36,020 --> 00:06:38,064
‫أريد جعل قصة "تيدي و"كاثلين" حقيقة.

178
00:06:38,147 --> 00:06:40,733
‫سوف يشرب "تيدي" و"هيلين" نخبي في زفافهما.

179
00:06:40,817 --> 00:06:43,319
‫وأنت سوف تصفق وتبتسم.

180
00:06:43,403 --> 00:06:44,987
‫سأحاول الحصول على دعوة لكِ

181
00:06:45,071 --> 00:06:46,906
‫إلى حفل "كاثلين" و"تيدي"
‫لكن لا أعدك.

182
00:06:46,989 --> 00:06:49,117
‫من المحتمل أن يكون حفل زفاف وجهة

183
00:06:49,200 --> 00:06:52,870
‫- في مسقط رأس "كاثلين"
‫- سوف أقول أنها "بنسلفانيا".

184
00:06:52,954 --> 00:06:55,081
‫من المؤسف أن رابطة "تيدي" مع "كاثلين" تقوى

185
00:06:55,164 --> 00:06:57,417
‫بينما "هيلين" ليست هنا.

186
00:06:57,500 --> 00:06:58,918
‫- اللعنة!
‫- ها هي.

187
00:06:59,001 --> 00:07:00,044
‫مرحباً.

188
00:07:00,128 --> 00:07:02,296
‫تبدو أجمل مما أذكر.

189
00:07:02,380 --> 00:07:03,423
‫يا للهول!

190
00:07:06,259 --> 00:07:08,886
‫- ما الذي يحدث؟
‫- مرحباً يا "هيلين".

191
00:07:08,970 --> 00:07:10,513
‫ماذا تفعلين هنا؟

192
00:07:10,596 --> 00:07:13,182
‫- ماذا عنك أولاً؟
‫- كنت أبحث عن...

193
00:07:13,266 --> 00:07:16,936
‫ذلك الشيء الخاص بـ"لاري".
‫وأفراد عائلة "بلتشر" يساعدونني.

194
00:07:17,019 --> 00:07:20,022
‫من الممتع أنكَ شاركت
‫تلك المعلومة مع أشخاص كثر.

195
00:07:20,106 --> 00:07:22,400
‫لهذا الشيء قيمة عاطفية كبيرة بالنسبة لي.

196
00:07:22,483 --> 00:07:24,026
‫ربما قيمة فعلية، من يدري؟

197
00:07:24,110 --> 00:07:26,362
‫يبدو هذا مثل موقف المكافأة.

198
00:07:26,446 --> 00:07:28,072
‫بما أن لهذا الشيء...

199
00:07:28,156 --> 00:07:30,283
‫قيمة عاطفية كبيرة بالنسبة لكِ، أعني، صحيح؟

200
00:07:30,366 --> 00:07:34,036
‫أجل، لنحصل على مكافأة.
‫هل 20 دولاراً جيدة؟

201
00:07:34,120 --> 00:07:35,746
‫ليس مبلغاً كافياً. 50 دولار.

202
00:07:36,205 --> 00:07:38,207
‫وكأنك سيدة أعمال صغيرة.

203
00:07:38,291 --> 00:07:40,334
‫- حسناً، اتفقنا.
‫- ألف، 50 ألف دولار.

204
00:07:40,418 --> 00:07:43,379
‫- كفى يا "لويس".
‫- إنكِ أرملة "لاري".

205
00:07:43,463 --> 00:07:45,673
‫متأسفة للغاية، خسارة الزوج أمر سيئ.

206
00:07:45,756 --> 00:07:47,300
‫أعلم هذا لأنني فقدت زوجي.

207
00:07:47,383 --> 00:07:50,428
‫نعم، إنه أمر قاس.
‫أمر صعب للغاية.

208
00:07:50,511 --> 00:07:51,971
‫- من هذه؟
‫- إنها "كاثلين".

209
00:07:52,054 --> 00:07:53,014
‫تعيش في "1 آي".

210
00:07:53,097 --> 00:07:55,975
‫كان "لاري" رجلاً رائعاً وجاراً مميزاً.

211
00:07:56,058 --> 00:07:57,935
‫ماذا تقصدين بكلمة جار؟

212
00:07:58,019 --> 00:08:00,354
‫جار، ألست ألفظها بشكل صحيح؟

213
00:08:00,438 --> 00:08:03,316
‫اعتاد البقاء هنا عند وجوده في البلدة،
‫في شقته "3 بي".

214
00:08:03,399 --> 00:08:06,444
‫أعلم أنه كان يملك شقة هنا.

215
00:08:06,527 --> 00:08:08,696
‫أجل، كنت تقولين أنه غريب.

216
00:08:09,280 --> 00:08:11,407
‫كان لذلك الأحمق كهف سري.

217
00:08:12,283 --> 00:08:13,743
‫- هل هي تعمل؟
‫- لا.

218
00:08:13,826 --> 00:08:14,869
‫- الآن؟
‫- لا.

219
00:08:14,952 --> 00:08:17,205
‫استمر بذلك لمئة مرة إضافية.

220
00:08:17,288 --> 00:08:19,123
‫تدوير هذا الشيء هو كل ما أعرفه...

221
00:08:19,207 --> 00:08:21,626
‫حول السباكة.
‫مهلاً، هل نجحت الآن؟

222
00:08:21,709 --> 00:08:23,294
‫- لا.
‫- الآن.

223
00:08:23,377 --> 00:08:24,545
‫- بالطبع لا.
‫- لماذا؟

224
00:08:24,629 --> 00:08:25,963
‫أغير الكلام فقط.

225
00:08:26,047 --> 00:08:28,716
‫قفازات بيسبول قديمة، ألعاب طاولة قديمة.

226
00:08:28,799 --> 00:08:29,926
‫ملأ المكان بكل شيء.

227
00:08:30,009 --> 00:08:31,219
‫لن أسمح له بحيازتها.

228
00:08:31,302 --> 00:08:33,304
‫يعجبني شعركِ يا "كاثلين"، أخبريني.

229
00:08:33,387 --> 00:08:35,181
‫منذ متى توفي زوجكِ؟

230
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
‫ألم يحن الوقت المناسب لبدء المواعدة؟

231
00:08:37,475 --> 00:08:38,643
‫بلطف يا "تينا"، رائع.

232
00:08:38,726 --> 00:08:41,312
‫توفي قبل 8 سنوات، صدمه قطار.

233
00:08:41,979 --> 00:08:43,689
‫متأسفة للغاية، هذا محزن.

234
00:08:43,773 --> 00:08:45,650
‫هل قاضيت المدينة للحصول على ملايين؟

235
00:08:45,733 --> 00:08:48,402
‫أنتم غريبون، لن تعيده الملايين.

236
00:08:48,486 --> 00:08:49,946
‫إضافة إلى أنه أحب القطارات.

237
00:08:50,029 --> 00:08:52,448
‫- ومن لا يحبها.
‫- طاولة المشاريب، ما هذا؟

238
00:08:52,532 --> 00:08:54,283
‫تعال يا "تيدي" لنصنع مشروب "هيلين".

239
00:08:54,367 --> 00:08:55,660
‫- تعال.
‫- حسناً.

240
00:08:56,702 --> 00:08:58,579
‫حظاً موفقاً في العثور على غايتكم.

241
00:08:58,663 --> 00:09:00,665
‫- إلى أين أنتِ ذاهبة؟
‫- سأعود إلى شقتي.

242
00:09:00,748 --> 00:09:02,333
‫- إنه مكان المفضل.
‫- مهلاً!

243
00:09:02,416 --> 00:09:04,126
‫ألا تريدين التحدث إلى "تيدي"؟

244
00:09:04,210 --> 00:09:08,297
‫انظري إلى "تيدي" وهو يسكب الشراب.
‫يشبه "توم كروز" في فيلم "كوكتيل"

245
00:09:08,381 --> 00:09:11,717
‫أجل، ذهبت إلى مدرسة السقاة.
‫أفضل 4 سنوات في حياتي.

246
00:09:11,801 --> 00:09:13,469
‫- اصنع لي "ماي تاي"
‫- ماذا؟

247
00:09:13,553 --> 00:09:15,221
‫هل تمانعين أن أحطم المزهرية؟

248
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
‫حطميها أرجوكِ، إنني أكرهها.

249
00:09:16,806 --> 00:09:18,266
‫- أجل.
‫- "لويس"، لا.

250
00:09:18,349 --> 00:09:19,850
‫اللعنة، إلى أين ذاهبة؟

251
00:09:19,934 --> 00:09:22,019
‫سألحق "كاثلين"، لدي مباراة لأقوم بها.

252
00:09:22,103 --> 00:09:24,313
‫سأنضم إليكِ، ربما شقة "لاري" السرية...

253
00:09:24,397 --> 00:09:26,399
‫مكان واضح لإخفاء سر.

254
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بشكل غريب للغاية. وأنتم؟

255
00:09:29,110 --> 00:09:31,320
‫مثلكما، هل أنت ضائع يا أبي؟

256
00:09:31,404 --> 00:09:33,197
‫لا، نساعد الرجل في الشقة "3 آي".

257
00:09:33,281 --> 00:09:35,658
‫لا أستطيع معرفة خط سير هذا الأنبوب.

258
00:09:35,741 --> 00:09:38,411
‫إن ذهب هذان إلى المبرد، إلى أين يذهب هذا؟

259
00:09:38,494 --> 00:09:40,788
‫- ربما إلى الخلف.
‫- أجل يا أبي، تحقق من ذلك.

260
00:09:42,331 --> 00:09:44,709
‫- أهلاً بكما يا صغيرتاي.
‫- ماذا تأكلين؟

261
00:09:44,792 --> 00:09:46,460
‫- معكرونة باردة.
‫- لذيذة.

262
00:09:47,336 --> 00:09:49,463
‫هل تريدان تذوقها؟

263
00:09:51,507 --> 00:09:53,175
‫هذه معكرونة باردة، حسناً.

264
00:09:53,259 --> 00:09:57,388
‫سوف أتجول في شقتكِ،
‫سيكون ذلك طبيعياً تجاهليني.

265
00:09:57,471 --> 00:09:58,931
‫حسناً.

266
00:09:59,015 --> 00:10:03,269
‫بالحديث عن المعكرونة الباردة،
‫ما الذي تبحثين عنه في الشاب؟

267
00:10:03,352 --> 00:10:05,271
‫أعتقد أنني أحب الشبان اللطفاء.

268
00:10:05,354 --> 00:10:06,814
‫- تحقق.
‫- وقوي.

269
00:10:06,897 --> 00:10:09,650
‫تحقق بشدة، مرحباً يا "تيدي"،
‫أريدك في الشقة "1 آي".

270
00:10:09,734 --> 00:10:11,819
‫وذكي، لا يمكنني أن أنسى الذكاء.

271
00:10:11,902 --> 00:10:14,071
‫- من أجل أن أجري نقاشات معه.
‫- ذكي.

272
00:10:14,155 --> 00:10:15,615
‫لا يزال بإمكانك القدوم.

273
00:10:15,698 --> 00:10:17,074
‫سآتي خلال ثوان.

274
00:10:17,158 --> 00:10:21,287
‫هل تعلمين من لم يصب بأمراض معدية؟
‫"تيدي"، متأكدة أنه لم يُصب.

275
00:10:21,370 --> 00:10:22,580
‫لا أستمع إليك، لكن رائع.

276
00:10:22,663 --> 00:10:24,332
‫كان في البحرية، ولكن...

277
00:10:24,415 --> 00:10:27,293
‫يبدو أنهم بحاجتي في الشقة "1 آي".
‫سوف أعود بسرعة إلى هنا.

278
00:10:27,376 --> 00:10:29,920
‫أسرع بالعودة، يجب أن تجد
‫"نيتيبوتسكي" بنفسكَ.

279
00:10:30,004 --> 00:10:31,297
‫صحيح.

280
00:10:31,380 --> 00:10:33,758
‫مهلاً يا "تيدي" لدينة مشكلة سباكة هنا.

281
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
‫كيف تقوم بأعمال السباكة؟

282
00:10:35,801 --> 00:10:37,595
‫ليت لدي الوقت لإخباركما.

283
00:10:37,678 --> 00:10:41,432
‫إليك كماشة، ومفتاح ربط، ومفك البراغي.
‫أتمنى لك التوفيق.

284
00:10:41,515 --> 00:10:44,018
‫وستعرف هذه الأدوات ما تفعله إذاً.

285
00:10:44,101 --> 00:10:45,978
‫سيساعدكم المفتاح، لا يعرف المفك شيء.

286
00:10:46,062 --> 00:10:47,605
‫لا تسألا الكماشة.

287
00:10:48,814 --> 00:10:50,232
‫مرحباً، هل اتصلتِ بي؟

288
00:10:50,316 --> 00:10:52,568
‫أجل، لكن أولاً، هناك شيء على عينك.

289
00:10:52,652 --> 00:10:53,653
‫- حقاً؟
‫- عذراً.

290
00:10:53,736 --> 00:10:55,821
‫أين نظارتي؟

291
00:10:55,905 --> 00:10:58,574
‫هل يمكنكِ النظر بعمق
‫إلى عيني "تيدي" يا "كاثلين"؟

292
00:10:58,658 --> 00:10:59,992
‫حسناً.

293
00:11:00,076 --> 00:11:02,286
‫لونها أحمر بسبب تجمع الدماء، عن ماذا أبحث؟

294
00:11:02,370 --> 00:11:04,163
‫كنت أقوم باللحام دون قناع.

295
00:11:04,246 --> 00:11:06,207
‫انظر إلى عيني "كاثلين" بعمق يا "تيدي".

296
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
‫مهلاً، من لديه شيء في عينه؟

297
00:11:08,668 --> 00:11:10,211
‫أرى بعض السوائل من عينيك.

298
00:11:10,294 --> 00:11:11,921
‫تريدني أن أزيلها أم أتركها؟

299
00:11:12,004 --> 00:11:13,255
‫- ماذا نفعل؟
‫- لنتركها.

300
00:11:13,339 --> 00:11:16,217
‫ليست في الموقد، من لديه ممسحة مبللة؟

301
00:11:16,300 --> 00:11:19,261
‫"تيدي"، هل يمكنك الصعود إلى "2 بي"؟

302
00:11:19,345 --> 00:11:21,347
‫- اللعنة!
‫- حسناً، إنني قادم.

303
00:11:21,430 --> 00:11:24,642
‫عاد إلى الغرفة "2 بي"، سنكمل لاحقاً،
‫أليس كذلك يا "كاثلين"؟

304
00:11:24,725 --> 00:11:27,144
‫ليس بالضرورة، يمكن للناس مغادرة شقتي.

305
00:11:27,228 --> 00:11:28,312
‫هذا خيار.

306
00:11:28,396 --> 00:11:31,982
‫حسناً، ربما عليّ أن أعنونها.

307
00:11:32,066 --> 00:11:36,821
‫إنه واحد منها، حسناً، لا، ليس هذا.

308
00:11:36,904 --> 00:11:38,364
‫وليس هذا أيضاً. ها نحن ذا.

309
00:11:38,447 --> 00:11:40,199
‫- حسناً.
‫- ليس الآن.

310
00:11:40,282 --> 00:11:44,870
‫هيا، ها نحن ذا، افتح يا سمسم. الشقة "2 بي"

311
00:11:44,954 --> 00:11:46,956
‫فارغة حالياً. لا.

312
00:11:47,039 --> 00:11:48,874
‫مرحباً يا سيدي، تبدو خائفاً.

313
00:11:48,958 --> 00:11:52,253
‫العامل الماهر "تيدي"، ماهر حقاً.

314
00:11:52,336 --> 00:11:55,881
‫تخيلي وجود شخص مثله بقربك دائماً.

315
00:11:55,965 --> 00:11:57,299
‫أجل، خاصة هنا.

316
00:11:57,383 --> 00:11:59,093
‫حيث يُكسر ويرشح كل شيء رائحة نتنة.

317
00:11:59,176 --> 00:12:01,721
‫لم يأتي أر رجل ماهر إلى هذا المبنى.

318
00:12:01,804 --> 00:12:04,223
‫حتى "لاري" كان يحمل مطرقة أحياناً.

319
00:12:04,306 --> 00:12:06,434
‫ليحاول إصلاح الألواح غير المتينة على الدرج

320
00:12:06,517 --> 00:12:08,978
‫كما أنه قام ببعض السباكة في الطابق العلوي.

321
00:12:09,061 --> 00:12:12,690
‫هل تقصدين أنه قام بالسباكة
‫في ردهة الطابق العلوي؟

322
00:12:12,773 --> 00:12:14,275
‫- أجل، هذا ما قلته.
‫- حقاً؟

323
00:12:14,358 --> 00:12:16,819
‫- أجل، قلت ذلك للتو.
‫- المعذرة.

324
00:12:16,902 --> 00:12:19,697
‫عزيزتي "تينا"، تنادينا الأنابيب حقاً.

325
00:12:19,780 --> 00:12:22,283
‫- ماذا؟
‫- تنادي الأنابيب.

326
00:12:22,366 --> 00:12:24,243
‫- الأغنية، هل تذكرينها؟
‫- "داني بوي"

327
00:12:24,326 --> 00:12:26,871
‫- أجل، إنها جميلة.
‫- أجل، "الأنابيب تنادي".

328
00:12:26,954 --> 00:12:27,997
‫أتعرفين، لا تنادي.

329
00:12:28,080 --> 00:12:30,207
‫لا داع لأن تعرفي الأغنية، تعالي معي فقط.

330
00:12:30,583 --> 00:12:32,668
‫قال أبي أنه لم يعرف خط سير الأنبوب.

331
00:12:32,752 --> 00:12:35,171
‫ماذا لو كان يقف هنا؟

332
00:12:38,591 --> 00:12:40,843
‫يا للروعة! لقد وجدته.

333
00:12:40,926 --> 00:12:42,636
‫لنجمع حاجياتنا ونذهب.

334
00:12:42,720 --> 00:12:43,846
‫صحيح، لنخبر "هيلين"،

335
00:12:43,929 --> 00:12:45,931
‫ونحصل على المكافأة، من ثمّ نذهب.

336
00:12:46,015 --> 00:12:48,142
‫ولن نعرف ما سيحدث مع "كاثلين" و"تيدي".

337
00:12:48,225 --> 00:12:49,727
‫أجل، خطة رائعة، لنفعل ذلك.

338
00:12:49,810 --> 00:12:53,481
‫إلا إذا لم نفعل، لأننا لم نجد "نسكوتي".

339
00:12:53,564 --> 00:12:56,400
‫"كاثلين" و"تيدي" يحتاجان المزيد من الوقت.

340
00:12:56,484 --> 00:12:58,194
‫لنُعد التمثال إلى الأنبوب.

341
00:12:58,277 --> 00:13:00,321
‫ماذا عن المكافأة؟

342
00:13:00,404 --> 00:13:02,615
‫سنجده بعد قليل.

343
00:13:02,698 --> 00:13:04,700
‫بعد أن يقع "تيدي" و"كاثلين" في الحب.

344
00:13:04,784 --> 00:13:06,118
‫ستحصلين حينها على الجائزة.

345
00:13:06,202 --> 00:13:08,746
‫ستنجزين أعمالي في المطعم لمدة شهر.

346
00:13:08,829 --> 00:13:11,373
‫حسناً، لا بأس. من هو صانع الفرص هنا؟

347
00:13:11,457 --> 00:13:14,543
‫- أنتِ!
‫- هذا صحيح، أنا.

348
00:13:17,797 --> 00:13:19,590
‫حسناً، أعيد الكنز إلى مكانه، جيد.

349
00:13:19,673 --> 00:13:21,717
‫لنعد ونجمع "كاثلين" و"تيدي" الآن.

350
00:13:21,801 --> 00:13:24,386
‫يبدئان قصة حب رائعة.

351
00:13:25,971 --> 00:13:27,807
‫اللعنة! "تيدي" مع "هيلين".

352
00:13:27,890 --> 00:13:29,558
‫الصوت قادم من غرفة الغسيل.

353
00:13:29,642 --> 00:13:30,768
‫ما الذي يحدث هنا؟

354
00:13:30,851 --> 00:13:32,853
‫لا شيء، ننفس فقط.

355
00:13:34,230 --> 00:13:35,898
‫انتظرت وقتاً طويلاً لأقول هذا.

356
00:13:35,981 --> 00:13:37,358
‫يستحق ذلك تماماً.

357
00:13:37,441 --> 00:13:39,068
‫حسناً، يمكننا أن نضحك وننظر.

358
00:13:39,568 --> 00:13:40,486
‫شموع.

359
00:13:40,569 --> 00:13:44,073
‫ربما أشعل بعض الشموع لأصنع جواً شاعرياً.

360
00:13:44,740 --> 00:13:46,200
‫هيا يا "لويس".

361
00:13:46,742 --> 00:13:49,537
‫قد ينجح هذا، لقد فككتها قليلاً.

362
00:13:49,620 --> 00:13:52,915
‫ثمّ أحكمت إغلاقها. أشعر بشيء رائع.

363
00:13:52,998 --> 00:13:54,750
‫حسناً، هل أصبحت تعمل؟

364
00:13:54,834 --> 00:13:55,751
‫لا.

365
00:13:55,835 --> 00:13:58,003
‫اكذب عليّ قليلاً في هذه المرحلة.

366
00:13:58,087 --> 00:13:59,255
‫- حقاً؟
‫- لا.

367
00:13:59,338 --> 00:14:00,923
‫يسعدني أن أكذب عليكَ بشأن شعرك.

368
00:14:01,006 --> 00:14:02,800
‫- ما خطبه؟
‫- لا شيء.

369
00:14:02,883 --> 00:14:04,510
‫مهلاً، هل أصبحت تعمل الآن؟

370
00:14:04,593 --> 00:14:05,636
‫- أجل.
‫- حقاً؟

371
00:14:05,719 --> 00:14:08,013
‫- أجل، ما الذي فعلته؟
‫- أدرت هذا الشيء.

372
00:14:08,097 --> 00:14:09,682
‫اعتقدت أن هذا ما كنت تفعله.

373
00:14:09,765 --> 00:14:12,268
‫كنت أدريه بشكل خاطئ،
‫دعنا لا نركز على الأمر.

374
00:14:12,351 --> 00:14:13,519
‫لقد أصلحنا الصنبور.

375
00:14:13,602 --> 00:14:16,772
‫أصلحنا الصنبور. تعال إليّ، أريد احتضانك.

376
00:14:16,856 --> 00:14:17,898
‫قادم.

377
00:14:18,607 --> 00:14:21,777
‫- قد يستغرق الأمر بعض الوقت.
‫- دعني أساعدك وأسحب أذنك.

378
00:14:21,861 --> 00:14:22,987
‫لا تسحب.

379
00:14:23,070 --> 00:14:25,281
‫دعني أنظر إلى وجهك الصغير الجميل.

380
00:14:25,364 --> 00:14:27,157
‫- لقد خرجت، نجحنا.
‫- نجحنا.

381
00:14:27,241 --> 00:14:28,367
‫لقد فعلناها.

382
00:14:28,450 --> 00:14:31,120
‫لا بد أنكما سعيدين بإتمام عملكما.

383
00:14:31,203 --> 00:14:33,330
‫- أجل، في الواقع...
‫- إنني أمزح.

384
00:14:33,414 --> 00:14:35,374
‫إنكَ العامل الجديد المفضل لدي.

385
00:14:35,457 --> 00:14:38,210
‫سوف أوصي بـ"فليتوود ماك" لكل أصدقائي.

386
00:14:39,962 --> 00:14:41,422
‫هل هذا صوت ما أفكر به؟

387
00:14:41,505 --> 00:14:43,132
‫بالتأكيد لا.

388
00:14:45,801 --> 00:14:47,052
‫ادخلي، على ما أعتقد.

389
00:14:47,136 --> 00:14:49,471
‫هل لديكِ المزيد من تلك المعكرونة الباردة؟

390
00:14:49,555 --> 00:14:51,015
‫هل تمانعين أن أسكب؟ شكراً.

391
00:14:51,098 --> 00:14:52,683
‫لم تتوقف عن الحديث عنها.

392
00:14:52,766 --> 00:14:55,561
‫يكمن السر في إبقائها
‫داخل الثلاجة لبضعة أسابيع.

393
00:14:55,644 --> 00:14:58,397
‫لقد أوسخت المنديل ببقع الصلصة الحمراء.

394
00:14:58,480 --> 00:15:00,566
‫يا لكِ من خرقاء!

395
00:15:00,649 --> 00:15:01,942
‫مهلاً، ما الذي يحدث؟

396
00:15:02,026 --> 00:15:03,694
‫- هل أنتما بخير؟
‫- "كاثلين".

397
00:15:03,777 --> 00:15:05,321
‫يجب أن تضعيها في غرفة الغسيل.

398
00:15:05,404 --> 00:15:07,323
‫تعالي معنا لترينا مكانها.

399
00:15:07,406 --> 00:15:08,908
‫لا بأس، لا وقت، تبدين رائعة.

400
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
‫- ادخلي.
‫- إنني أدخل.

401
00:15:10,492 --> 00:15:12,703
‫- إنك تدفعينني الآن.
‫- مرحباً يا فتيات.

402
00:15:12,786 --> 00:15:14,997
‫حالة طوارئ، "تيدي"،
‫أحتاج إليكَ مع "كاثلين".

403
00:15:15,080 --> 00:15:17,333
‫أريدكما أن تقفا كتفاً إلى كتف إن أمكن.

404
00:15:17,416 --> 00:15:18,584
‫افركاها بمزيل البقع.

405
00:15:18,667 --> 00:15:19,752
‫- بسرعة.
‫- حسناً.

406
00:15:19,835 --> 00:15:22,671
‫أصبح المكان مزدحماً،
‫هل يمكنكما الذهاب يا "هيلين" وأمي؟

407
00:15:22,755 --> 00:15:24,298
‫- لا.
‫- ليس الوقت مناسب للغسل.

408
00:15:24,381 --> 00:15:25,507
‫ليس وقت الغسيل.

409
00:15:25,591 --> 00:15:29,011
‫أجل، كما أنني لا أغسل
‫هذه المنشفة على الإطلاق.

410
00:15:29,094 --> 00:15:31,138
‫هل لي أن أذكر جميع الأطفال بأن من يجد...

411
00:15:31,221 --> 00:15:33,766
‫القطعة الثمينة سوف يحصل على 50 دولار؟

412
00:15:33,849 --> 00:15:35,809
‫أجل، إننا نبحث عنها بجنون.

413
00:15:35,893 --> 00:15:38,520
‫لكن تلوثت المنشفة فجأة.

414
00:15:38,604 --> 00:15:39,980
‫حقاً؟

415
00:15:40,064 --> 00:15:41,690
‫بالحديث عن المكافآت،

416
00:15:41,774 --> 00:15:45,736
‫أعتقد أننا سنجدها أسرع إن ضاعفتِ الجائزة.

417
00:15:45,819 --> 00:15:47,571
‫"تينا"، "لويس"، كلماني خارجاً.

418
00:15:47,947 --> 00:15:49,990
‫تتصرفان بغرابة، ما أمر تلك المنشفة؟

419
00:15:50,074 --> 00:15:51,200
‫تحدثا أيتها الفتاتين.

420
00:15:51,283 --> 00:15:53,202
‫لا نخفي أي شيء عنكِ، بل أنتِ من تخفين.

421
00:15:53,285 --> 00:15:56,330
‫كما أننا لم نعثر على أي شيء.

422
00:15:56,413 --> 00:15:58,540
‫وجدتما "نتسادودل" أليس كذلك؟

423
00:15:59,249 --> 00:16:00,751
‫ماذا؟ وكأنه أمر ممكن.

424
00:16:00,834 --> 00:16:02,795
‫- أليس كذلك يا "لويس"؟
‫- ما قيمته لديكِ؟

425
00:16:02,878 --> 00:16:05,089
‫- "لويس".
‫- ماذا؟ لا يمكنني التفاوض.

426
00:16:05,172 --> 00:16:06,674
‫حسناً، إليكِ العرض.

427
00:16:06,757 --> 00:16:08,676
‫أخبريني مكانه ولن تكونا معاقبتين.

428
00:16:08,759 --> 00:16:10,552
‫إليكِ عرضي العكسي، أنتِ معاقبة.

429
00:16:10,636 --> 00:16:12,346
‫إنهما عرضين سيئين للغاية.

430
00:16:12,429 --> 00:16:13,639
‫أين هو؟

431
00:16:13,722 --> 00:16:17,726
‫تعال معي يا "تيدي"، يوجد حريق في المرحاض.

432
00:16:17,810 --> 00:16:20,354
‫أنبوب وهمي غبي، بالطبع إنه كذلك.

433
00:16:20,437 --> 00:16:21,897
‫أشعر بالغباء لأنني لم أعرف.

434
00:16:21,981 --> 00:16:23,524
‫لست غبياً يا "تيدي"، بل ذكي.

435
00:16:23,607 --> 00:16:25,359
‫لأنكَ وجدته وحدكَ!

436
00:16:25,442 --> 00:16:27,194
‫ستقع "هيلين" في حبكَ بسبب هذا.

437
00:16:27,277 --> 00:16:29,655
‫وبسبب شخصيتكَ وما إلى ذلك.

438
00:16:29,738 --> 00:16:31,740
‫- وليس رائحتكَ.
‫- أجل، بالتأكيد.

439
00:16:31,824 --> 00:16:32,950
‫دعني أراه.

440
00:16:33,033 --> 00:16:34,368
‫أين أنتِ يا "ليندا"؟

441
00:16:34,451 --> 00:16:35,828
‫"هيلين".

442
00:16:35,911 --> 00:16:37,079
‫لا.

443
00:16:37,162 --> 00:16:38,122
‫اللعنة!

444
00:16:38,205 --> 00:16:39,832
‫"ليندا"، أين ذهبتِ يا صديقتي؟

445
00:16:39,915 --> 00:16:41,500
‫أنتِ من تقوم بالمهمات المقرفة.

446
00:16:41,583 --> 00:16:42,918
‫سآتي حالاً.

447
00:16:43,002 --> 00:16:44,503
‫- أين ذهب؟
‫- ها هو.

448
00:16:48,132 --> 00:16:49,925
‫يبدو آمناً للغاية.

449
00:16:50,009 --> 00:16:53,387
‫إن تمكنتُ من السير خطوتين سألتقطه.

450
00:16:53,470 --> 00:16:55,597
‫لا يا "لين"، يجب أن أفعلها أنا.

451
00:16:55,681 --> 00:16:58,225
‫ها أنا ذا. حان وقت "سندريلا".

452
00:16:58,308 --> 00:17:01,311
‫حسناً، كن حذراً يا "تيدي".
‫حاول أن تكون خفيفاً.

453
00:17:01,395 --> 00:17:03,480
‫نعم، يجب أن أكون خفيفاً...

454
00:17:04,523 --> 00:17:06,483
‫"تيدي"، هل أنتَ بخير؟

455
00:17:06,567 --> 00:17:11,321
‫أجل، يمكنني الصمود بسهولة
‫لدقيقة إضافية أو أقل.

456
00:17:14,616 --> 00:17:17,036
‫- هل أنتَ في الأعلى يا "تيدي"؟
‫- أجل.

457
00:17:17,119 --> 00:17:19,038
‫- هل أنت بخير؟
‫- إلى حدّ ما.

458
00:17:19,121 --> 00:17:22,374
‫في الواقع، لقد وجد "نتسلينكي" و...

459
00:17:22,458 --> 00:17:25,335
‫وجدَ "نيتسوكي"؟ سوف أصعد إليك في الحال.

460
00:17:25,419 --> 00:17:28,630
‫- أراه الآن، يا للهول!
‫- اللعنة!

461
00:17:28,714 --> 00:17:31,175
‫نظفنا الماء وأغلقنا الصنبور وانتهينا.

462
00:17:31,258 --> 00:17:33,260
‫لا، لم ننتهِ بعد.

463
00:17:33,343 --> 00:17:35,721
‫آمل أن يأتي سباك حقيقيّ لإصلاح كل شيء.

464
00:17:35,804 --> 00:17:38,807
‫لكنه لن يحظى بابن جميل يساعده مثلكَ.

465
00:17:38,891 --> 00:17:39,975
‫تعال يا "بوب".

466
00:17:40,517 --> 00:17:42,144
‫ما الذي حدث هنا؟

467
00:17:42,227 --> 00:17:44,772
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.
‫- هل نتصل بالإطفاء؟

468
00:17:44,855 --> 00:17:46,607
‫إن كان بإمكانهم القدوم في 20 ثانية.

469
00:17:46,690 --> 00:17:48,442
‫بدأت تنزلق يداي.

470
00:17:48,525 --> 00:17:50,486
‫هل يمكننا إعادة المصعد تحت أقدامه؟

471
00:17:50,569 --> 00:17:52,196
‫كيف يمكننا فعل هذا؟ إنه مكسور.

472
00:17:52,279 --> 00:17:55,074
‫عليكم القيام بذلك يدوياً.
‫هناك رافعة على السطح.

473
00:17:55,157 --> 00:17:56,742
‫إنها فرامل للثقل الموازن.

474
00:17:56,825 --> 00:17:58,869
‫إذا قمتم بتحريرها، يجب أن يرتفع المصعد.

475
00:17:58,952 --> 00:18:01,246
‫حسناً يا "تيدي"، إنني صاعد إلى السطح.

476
00:18:01,330 --> 00:18:04,124
‫فريق السباكة الأب والابن الجميل
‫ذاهبين إلى السطح.

477
00:18:04,208 --> 00:18:06,085
‫أين "نيتسوكي" الآن إذاً؟

478
00:18:06,168 --> 00:18:08,462
‫- "هيلين"، مرحباً.
‫- مرحباً يا "تيدي"

479
00:18:08,545 --> 00:18:10,047
‫وجدت ذلك الشيء الذي تريدينه.

480
00:18:10,130 --> 00:18:12,549
‫أجل، أعلم هذا، شكراً جزيلاً لكَ.

481
00:18:12,633 --> 00:18:14,718
‫- أين هو؟
‫- في الواقع، فقدت أثره.

482
00:18:14,802 --> 00:18:17,054
‫كان على سطح المصعد في آخر مرة رأيته.

483
00:18:18,555 --> 00:18:19,556
‫ها هو ذا.

484
00:18:23,393 --> 00:18:24,478
‫هل أنتما في الأعلى؟

485
00:18:24,561 --> 00:18:27,022
‫أجل، وجدنا البكرات وأشياء أخرى.

486
00:18:27,106 --> 00:18:29,817
‫- رائع.
‫- لا تبدو معقدة على الإطلاق.

487
00:18:29,900 --> 00:18:32,194
‫هل تعرف أيّ منها علينا أن نسحب أو ندفع؟

488
00:18:32,277 --> 00:18:33,487
‫ليس لدي فكرة.

489
00:18:33,570 --> 00:18:35,197
‫خمّن الصحيحة يا أبي.

490
00:18:35,280 --> 00:18:36,740
‫حسناً.

491
00:18:37,741 --> 00:18:39,368
‫- هل تحرك؟
‫- لا.

492
00:18:40,244 --> 00:18:41,912
‫- هل تحرك؟
‫- لا.

493
00:18:41,995 --> 00:18:44,665
‫- إنها طريقة عملنا.
‫- تمسّك يا "تيدي".

494
00:18:44,748 --> 00:18:46,500
‫أجرّب واحدة أخرى.

495
00:18:46,583 --> 00:18:48,836
‫- إنه يصعد.
‫- مهلاً، توقف.

496
00:18:48,919 --> 00:18:50,003
‫حسناً، سأوقفه.

497
00:18:50,087 --> 00:18:51,004
‫لماذا؟

498
00:18:51,755 --> 00:18:53,966
‫- ما الذي يحدث؟
‫- إن استمر المصعد بالحركة،

499
00:18:54,049 --> 00:18:55,509
‫قد يقع "نيتسوكي" وينكسر.

500
00:18:55,592 --> 00:18:58,345
‫ولكن إن لم يرتفع المصعد، سوف يسقط "تيدي".

501
00:18:58,428 --> 00:19:00,722
‫أعتقد أنني لم أعد أشعر بيداي.

502
00:19:00,806 --> 00:19:02,474
‫لكن هناك فرصة أنه لن يقع.

503
00:19:02,558 --> 00:19:04,143
‫إنها مخاطرة علينا القيام بها.

504
00:19:04,226 --> 00:19:05,769
‫ماذا؟ هل أنتِ جادة؟

505
00:19:05,853 --> 00:19:07,855
‫لا تقولي هذا، سيكون على ما يرام. ربما.

506
00:19:07,938 --> 00:19:10,524
‫- يا للهول! "هيلين" سيئة جداً.
‫- أجل، إنها كذلك.

507
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
‫لا أعرف إن كان بإمكاني التمسك أكثر.

508
00:19:12,568 --> 00:19:14,361
‫حسناً، سوف أدفعه مجدداً.

509
00:19:14,444 --> 00:19:16,155
‫- لا.
‫- أجل، ارفعه.

510
00:19:17,906 --> 00:19:19,366
‫حصلت عليك.

511
00:19:19,449 --> 00:19:22,578
‫يا للهول إنني أنزلق!

512
00:19:22,661 --> 00:19:24,705
‫- هل أنتَ بخير؟
‫- إنني بخير.

513
00:19:26,415 --> 00:19:29,168
‫لقد نجحنا، أنقذنا "تيدي"، وأصلحنا الصنبور.

514
00:19:29,251 --> 00:19:31,044
‫لم نصلح الصنبور.

515
00:19:31,128 --> 00:19:32,838
‫إنني أقترب جداً من السقف يا "بوب".

516
00:19:32,921 --> 00:19:34,423
‫حرك الرافعة بالاتجاه المعاكس.

517
00:19:34,506 --> 00:19:36,592
‫آسف، إنني أحركها.

518
00:19:36,675 --> 00:19:38,427
‫- "تيدي"، إنك بخير.
‫- سعيدة بسلامتك.

519
00:19:38,510 --> 00:19:39,553
‫تعال إلينا.

520
00:19:39,636 --> 00:19:41,388
‫جميل، سعيدة أنكَ بخير يا "تيدي".

521
00:19:41,471 --> 00:19:43,724
‫هذا جيد، عليّ الذهاب يا رفاق.

522
00:19:43,807 --> 00:19:45,100
‫ربما إلى مزاد، أو لا.

523
00:19:45,184 --> 00:19:46,351
‫من يدري لأي وقت يفتحون.

524
00:19:47,644 --> 00:19:49,730
‫هل هذا كل شيء؟ ماذا بشأن الجائزة؟

525
00:19:49,813 --> 00:19:51,773
‫المشكلة أنني لا أملك أي نقود.

526
00:19:51,857 --> 00:19:53,984
‫- يا للهول!
‫- بطاقة هدايا عبر الإنترنت؟

527
00:19:54,067 --> 00:19:56,069
‫تحققي من بريدكِ الإلكتروني. وداعاً.

528
00:19:56,153 --> 00:19:57,446
‫"نيتسوكي"!

529
00:19:57,529 --> 00:19:59,198
‫أجل، هذا هو اللوح السيئ.

530
00:20:00,032 --> 00:20:02,117
‫مجرد صدع صغير، لا بأس. إنه...

531
00:20:03,535 --> 00:20:07,623
‫تباً! لقد كسرته أيتها القطة الغبية.
‫حلزون غبي.

532
00:20:07,706 --> 00:20:09,833
‫- "لاري" الميت الغبي.
‫- لنبقى على اتصال.

533
00:20:10,584 --> 00:20:12,836
‫لدى "لاري" شقة سرية.

534
00:20:13,754 --> 00:20:15,339
‫يبدو صحياً.

535
00:20:15,422 --> 00:20:19,009
‫متأسفة أنكَ كدت تموت
‫بسبب رغبتي بإيجادكَ "نابستر" الغبي.

536
00:20:19,092 --> 00:20:20,969
‫كنت أرغب بتحسين علاقتكما.

537
00:20:21,053 --> 00:20:22,471
‫- "نيتسوكي".
‫- أجل، قلت هذا.

538
00:20:22,554 --> 00:20:24,014
‫- "نسكافيه".
‫- رائع.

539
00:20:24,848 --> 00:20:25,974
‫هذا جيد.

540
00:20:26,058 --> 00:20:28,393
‫أعتذر يا "تيدي"، لو لم أعد إخفائه،

541
00:20:28,477 --> 00:20:30,229
‫لما علقت في المصعد.

542
00:20:30,312 --> 00:20:33,190
‫سامحتكم يا رفاق. كنتم تفكرون بمصلحتي.

543
00:20:33,273 --> 00:20:34,900
‫ربما.

544
00:20:34,983 --> 00:20:37,653
‫اعتقدت أن البحث عن ذلك الشيء حكاية خرافية.

545
00:20:37,736 --> 00:20:40,239
‫ويجب أن يرتبط "تيدي"
‫مع الأميرة الغنية الشابة.

546
00:20:40,322 --> 00:20:42,699
‫ولكن ربما لا. ربما يجب أن ينتهي به الأمر

547
00:20:42,783 --> 00:20:44,826
‫مع أميرة لطيفة ترتدي بنطال رياضي.

548
00:20:45,285 --> 00:20:46,828
‫مهلاً، ما الذي يحدث؟

549
00:20:47,162 --> 00:20:49,748
‫ألم يكن لديك باب خزانة متصدع يا "كاثلين"؟

550
00:20:49,831 --> 00:20:51,124
‫أجل، جميعها متصدعة.

551
00:20:51,208 --> 00:20:52,834
‫هل تريدين أن يصلحها "تيدي" لكِ؟

552
00:20:52,918 --> 00:20:54,878
‫أجل، هل تريد رؤيتها يا "تيدي"؟

553
00:20:54,962 --> 00:20:57,381
‫لا أعرف. لا أستطيع تحريك أصابعي بشكل جيد.

554
00:20:57,464 --> 00:21:00,842
‫هل هذا ماء يسيل تحت الباب؟

555
00:21:00,926 --> 00:21:03,303
‫"أنتَ

556
00:21:03,387 --> 00:21:06,348
‫تجعل السباكة ممتعة.

557
00:21:06,431 --> 00:21:08,892
‫هذا كل ما أريد القيام به.

558
00:21:08,976 --> 00:21:10,852
‫أنتَ

559
00:21:10,936 --> 00:21:13,021
‫تجعل السباكة ممتعة."

560
00:21:13,105 --> 00:21:14,106
‫حسناً.

561
00:21:14,189 --> 00:21:16,024
‫"هذا كل ما أريد القيام به.

562
00:21:16,108 --> 00:21:18,652
‫- أنتَ يا أبي.
‫- (جين).

563
00:21:18,735 --> 00:21:20,237
‫تجعل السباكة ممتعة.

564
00:21:21,613 --> 00:21:23,407
‫هذا كل ما أريد القيام به.

565
00:21:23,490 --> 00:21:26,201
‫- ابني
‫- أنتَ

566
00:21:26,285 --> 00:21:28,161
‫تجعل السباكة ممتعة".

567
00:21:28,245 --> 00:21:29,162
‫أجل.

568
00:21:29,246 --> 00:21:32,416
‫{\an8}"هذا كل ما أريد القيام به"

