﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:08,717
‫"برجر (بوب) إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:08,800 --> 00:00:10,010
‫"البناطيل اليونانية للعجائز"

3
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,513
‫"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,681
‫{\an8}"مكافحة الآفات للقضاء على النمل"

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,141
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:16,891 --> 00:00:18,101
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:19,936 --> 00:00:20,937
‫"مدرسة (واغستاف)"

9
00:00:21,021 --> 00:00:23,565
‫هناك سفينة سياحية سترسو
‫في ميناء المدينة اليوم.

10
00:00:23,648 --> 00:00:26,484
‫{\an8}من يريد الذهاب إلى رصيف الميناء
‫ولعب "بينغو" حروق الشمس؟

11
00:00:26,568 --> 00:00:27,736
‫{\an8}ما هذا؟

12
00:00:27,819 --> 00:00:29,779
‫{\an8}ننظر إلى ركاب السفينة على الشاطئ،

13
00:00:29,863 --> 00:00:32,282
‫{\an8}أول من يجد 5 أشكال مضحكة
‫من حروق الشمس يفوز.

14
00:00:32,365 --> 00:00:34,868
‫{\an8}قدم عليها صندل من الحروق
‫أو بصمة يد على الظهر...

15
00:00:34,951 --> 00:00:37,704
‫{\an8}أو أنك نسيت نظاراتك على وجهك،
‫أو شكل ملابس عليك.

16
00:00:37,787 --> 00:00:38,663
‫{\an8}سأشارك. "تينا"؟

17
00:00:39,247 --> 00:00:41,416
‫{\an8}ربما. أتريد الذهاب يا "جيمي جونيور"؟

18
00:00:41,750 --> 00:00:44,586
‫{\an8}- هذا يبدو وكأنه...
‫- كموعد حميم؟

19
00:00:45,253 --> 00:00:46,087
‫{\an8}هل فهمتها؟

20
00:00:47,005 --> 00:00:49,591
‫{\an8}أجل! أحب الحروق المضحكة. سأذهب معكم.

21
00:00:49,674 --> 00:00:52,302
‫{\an8}حسناً، وأنا أيضاً. نعم.

22
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
‫{\an8}"جيمي جونيور" و"زيك". هذا رائع.

23
00:00:54,471 --> 00:00:55,847
‫{\an8}- تعال يا "جيه جو"!
‫- "زيك".

24
00:00:56,222 --> 00:00:58,475
‫{\an8}- "زيك"!
‫- حسناً.

25
00:00:58,558 --> 00:01:00,685
‫{\an8}- مهلاً، ماذا تفعل في الأعلى؟
‫- انتظر.

26
00:01:00,769 --> 00:01:02,687
‫أنا قادم إليك من الأعلى! ها أنا ذا!

27
00:01:02,771 --> 00:01:04,773
‫- لا تفعل هذا.
‫- انزل من على الطاولة.

28
00:01:04,856 --> 00:01:07,108
‫- استعد يا "جيه جو"!
‫- توقف يا "زيك".

29
00:01:07,192 --> 00:01:09,569
‫احذر يا "زيك"!

30
00:01:09,652 --> 00:01:12,697
‫{\an8}كفى يا "زيك". أنت معاقب
‫بالاحتجاز بعد المدرسة.

31
00:01:13,281 --> 00:01:16,409
‫{\an8}- سحقاً.
‫- عاقبني بالحجز أيضاً يا سيد "فروند".

32
00:01:16,493 --> 00:01:19,454
‫{\an8}لا، اطلب من عاملة المقصف
‫بعض الثلج من أجل إصابتك.

33
00:01:19,579 --> 00:01:21,790
‫{\an8}أعتقد أننا سنلعب "بينغو" حروق الشمس
‫من دونك.

34
00:01:21,873 --> 00:01:24,334
‫{\an8}تذكروني عندما تسخرون من السياح.

35
00:01:24,417 --> 00:01:26,002
‫{\an8}ربما نتذكرك. ربما لا.

36
00:01:26,086 --> 00:01:27,295
‫{\an8}- سأتذكرك!
‫- أما نحن فلا.

37
00:01:28,129 --> 00:01:29,631
‫مرحباً يا "بوب" و"ليندا".

38
00:01:29,714 --> 00:01:31,257
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "راندي".

39
00:01:31,341 --> 00:01:32,634
‫هل تريد أن أحضر لك برجر؟

40
00:01:32,717 --> 00:01:36,262
‫شكراً يا "ليندا". أكلتُ بالفعل،
‫وأنا نباتي. واللحوم تعدّ جريمة.

41
00:01:36,346 --> 00:01:38,014
‫لكن يمكن أن تعطيني هذا.

42
00:01:39,015 --> 00:01:40,058
‫- ماذا؟
‫- عناق؟

43
00:01:40,141 --> 00:01:41,184
‫المطعم.

44
00:01:41,267 --> 00:01:42,227
‫هل تريد شرائه؟

45
00:01:42,310 --> 00:01:43,937
‫بالطبع لا، أريد استئجاره

46
00:01:44,020 --> 00:01:47,065
‫لأصور فيلمي القصير المستقل هنا.

47
00:01:47,148 --> 00:01:49,317
‫- هذا مثير.
‫- إنه كذلك!

48
00:01:49,400 --> 00:01:52,237
‫يدور فيلمي عن شخص يستذكر حياته السابقة.

49
00:01:52,320 --> 00:01:54,906
‫يدعى "أي لايف ويل ستيفد".

50
00:01:54,989 --> 00:01:55,907
‫سألعب دور "ستيف".

51
00:01:55,990 --> 00:01:57,200
‫هذا رائع.

52
00:01:57,283 --> 00:01:59,828
‫وهذا المكان أفضل من موقع التصوير الأصلي،

53
00:01:59,911 --> 00:02:01,621
‫الذي تدمر بسبب الحريق.

54
00:02:01,704 --> 00:02:04,332
‫أعتقد أنني حمّلت المآخذ
‫أكثر من استطاعتها. ربما لا.

55
00:02:04,415 --> 00:02:06,000
‫- ماذا؟
‫- عليّ تصويره غداً.

56
00:02:06,084 --> 00:02:07,085
‫غداً؟

57
00:02:07,168 --> 00:02:08,878
‫أسف يا "راندي"، لكن غداً السبت.

58
00:02:08,962 --> 00:02:11,339
‫وهو أكثر أيام الأسبوع ازدحاماً.

59
00:02:11,422 --> 00:02:14,259
‫لا أظن أنك تستطيع أن تدفع لنا
‫ما يكفي لنغلق المطعم...

60
00:02:14,342 --> 00:02:15,301
‫حسناً، أنت تستطيع.

61
00:02:15,718 --> 00:02:18,263
‫كيف يمكنك... هذا صحيح،
‫لديك حساب ائتماني من أهلك.

62
00:02:18,346 --> 00:02:20,598
‫نفضل مصطلح "الأطفال المحظوظين".

63
00:02:20,682 --> 00:02:22,600
‫سيتواجد طاقم الفيلم بأكمله هنا.

64
00:02:22,684 --> 00:02:24,185
‫سيكون مسؤول الإضاءة هنا،

65
00:02:24,269 --> 00:02:26,354
‫وسيكون المصور هناك.

66
00:02:26,437 --> 00:02:27,689
‫لا، سأكون وحدي.

67
00:02:27,772 --> 00:02:29,691
‫سأصوّر فيلمي بنفسي.

68
00:02:29,774 --> 00:02:32,443
‫وأنا أيضاً الكاتب والمخرج والمنتج والنجم.

69
00:02:32,527 --> 00:02:34,279
‫وخبير التجميل والمعد الأول.

70
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
‫- أشعر بالقشعريرة!
‫- حسناً...

71
00:02:36,281 --> 00:02:37,907
‫تحب الأفلام يا "بوب".

72
00:02:37,991 --> 00:02:40,285
‫- سيكون هذا ممتعاً.
‫- حسناً، ربما سيكون كذلك.

73
00:02:40,368 --> 00:02:42,370
‫لا أتوقع هذا، لكن لنقم بالأمر.

74
00:02:42,453 --> 00:02:43,872
‫- عظيم!
‫- حسناً.

75
00:02:43,955 --> 00:02:46,791
‫سأجلب بعض معداتي بعد قليل. أراكما لاحقاً.

76
00:02:46,875 --> 00:02:50,003
‫سيصبح مطعمنا مشهوراً
‫مثل مطعم الموجود "ساينفيلد".

77
00:02:50,086 --> 00:02:51,087
‫"المزيد من الحساء".

78
00:02:52,797 --> 00:02:55,425
‫رأيت فقط حروق التي تظهر من الملابس.

79
00:02:55,508 --> 00:02:58,344
‫هل بدأ هؤلاء السياح باستخدام واقي الشمس؟

80
00:02:58,428 --> 00:02:59,888
‫هذا لطيف يا "جيمي جونيور".

81
00:02:59,971 --> 00:03:01,723
‫- أنا وأنت والأطفال.
‫- انظري!

82
00:03:01,806 --> 00:03:03,057
‫لقد جاء "زيك".

83
00:03:03,141 --> 00:03:04,976
‫- سحقاً.
‫- تعال وقف معنا.

84
00:03:05,268 --> 00:03:07,270
‫- تحركي قليلاً يا "تينا".
‫- أقرب؟

85
00:03:07,353 --> 00:03:08,438
‫- كلا.
‫- هكذا؟

86
00:03:08,521 --> 00:03:10,815
‫تحركي خطوتين في ذلك الاتجاه.

87
00:03:10,982 --> 00:03:12,817
‫لم تبدو حزيناً يا "زيك"؟

88
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
‫أواجه مشاكلاً.

89
00:03:13,985 --> 00:03:15,862
‫غضب أبي مني لأنني عُوقبت بالاحتجاز.

90
00:03:15,945 --> 00:03:17,739
‫يجب أن يكون قد اعتاد الأمر.

91
00:03:17,822 --> 00:03:19,199
‫لا، هذه المرة الأمر جديّ.

92
00:03:19,282 --> 00:03:22,994
‫أخبرني أنه إذا حصلت على احتجاز آخر،
‫سيرسلني إلى مدرسة تبعد ساعة من هنا

93
00:03:23,077 --> 00:03:25,538
‫للأطفال الذين يحتاجون التوجيه
‫في قضايا تأديبية.

94
00:03:25,622 --> 00:03:26,664
‫تبعد ساعة من هنا؟

95
00:03:26,748 --> 00:03:27,957
‫- لا.
‫- آسف يا "زيك".

96
00:03:28,416 --> 00:03:29,459
‫إنها بعيدة جداً.

97
00:03:29,542 --> 00:03:32,921
‫حسناً، سنحاول استغلال ذلك بأفضل شكل
‫يا "جيمي جونيور".

98
00:03:33,004 --> 00:03:35,673
‫سنتسكع طوال الأسبوع
‫ومن ثم نرى "زيك" في نهاية الأسبوع.

99
00:03:35,757 --> 00:03:39,010
‫- سندعوها "عطل (زيك)".
‫- يمكننا مساعدتك في حل مشاكلك.

100
00:03:39,093 --> 00:03:41,846
‫- لا يمكن أن نسمح بحدوث هذا!
‫- لقد حدث بالفعل.

101
00:03:41,930 --> 00:03:43,848
‫- ماذا تقصد؟
‫- عندما كنت في الحجز،

102
00:03:43,932 --> 00:03:47,435
‫تركني السيد "فروند" لوحدي
‫وكتبتُ كلمة بذيئة على السقف

103
00:03:47,518 --> 00:03:49,187
‫عبر رمي أوراق المرحاض الرطبة.

104
00:03:49,270 --> 00:03:50,772
‫سيراها يوم الاثنين.

105
00:03:50,855 --> 00:03:53,816
‫- لماذا قمت بهذا يا "زيك"؟
‫- لا أعلم!

106
00:03:53,900 --> 00:03:55,318
‫لقد كنت غاضباً.

107
00:03:55,401 --> 00:03:56,903
‫من أين حصلت على ورق المرحاض؟

108
00:03:56,986 --> 00:03:59,489
‫دائماً ما أملك القليل لحالات الطوارئ.

109
00:03:59,572 --> 00:04:01,241
‫- هذا تصرف ذكي.
‫- ماذا كتبت؟

110
00:04:01,324 --> 00:04:03,451
‫جميع الكلمات البذيئة متصلة ببعضها.

111
00:04:04,077 --> 00:04:06,162
‫كيف اخترت الكلمة الأولى؟

112
00:04:06,246 --> 00:04:08,456
‫- حسب الصوت.
‫- هذا أسوأ شيء على الإطلاق.

113
00:04:08,539 --> 00:04:10,500
‫لا أستطيع رؤيتك فقط في نهاية الأسبوع.

114
00:04:10,583 --> 00:04:12,210
‫هذا ليس كافياً يا "زيك".

115
00:04:12,293 --> 00:04:14,003
‫- مع من سأتناول الغذاء؟
‫- معي.

116
00:04:14,087 --> 00:04:15,838
‫- مع من سأتصارع؟
‫- معي.

117
00:04:15,922 --> 00:04:18,049
‫من سيشرح لي عبارات كعكات الحظ؟

118
00:04:18,132 --> 00:04:19,717
‫أنا. أعني، أفهمها نوعاً ما.

119
00:04:19,801 --> 00:04:21,219
‫ماذا سنفعل؟

120
00:04:21,302 --> 00:04:25,473
‫حسناً، لو كنت أنا في مثل هذا الحالة،
‫لتسللتُ إلى المدرسة غداً

121
00:04:25,556 --> 00:04:27,725
‫وأزلتُ الكلمة البذيئة من على السقف

122
00:04:27,809 --> 00:04:29,519
‫قبل أن يراها أحد. لكن هذه أنا.

123
00:04:29,602 --> 00:04:31,813
‫ربما لا تريدان المخاطرة.

124
00:04:31,896 --> 00:04:34,399
‫- كلا، نريد ذلك.
‫- نعم، سأفعل أي شيء.

125
00:04:34,482 --> 00:04:35,650
‫لكن كيف سندخل؟

126
00:04:35,733 --> 00:04:37,068
‫- غداً يوم السبت.
‫- أجل.

127
00:04:37,151 --> 00:04:39,654
‫كنتُ أجهزّ لمقلب عندما أتخرج.

128
00:04:39,737 --> 00:04:42,448
‫يتضمن الكثير من الصراصير،
‫لكن هذه قصة أخرى تماماً.

129
00:04:42,532 --> 00:04:45,243
‫- احكيها لي قبل النوم.
‫- لم أخطط له بالكامل،

130
00:04:45,326 --> 00:04:47,578
‫لكن اكتشفت كيف يمكن
‫التسلل إلى داخل المدرسة.

131
00:04:47,662 --> 00:04:50,540
‫في صالة الألعاب الرياضية
‫نافذة ارتفاعها مترين ونصف

132
00:04:50,623 --> 00:04:52,000
‫تكون دوماً مفتوحة قليلاً.

133
00:04:52,083 --> 00:04:54,335
‫يمكننا دفع حاوية نفايات باتجاه النافذة،

134
00:04:54,419 --> 00:04:55,878
‫لنتسلقها ثم نفتح النافذة.

135
00:04:55,962 --> 00:04:58,840
‫تفتح بما يكفي ليمر شخص صغير جداً عبرها.

136
00:04:58,923 --> 00:05:00,591
‫أو مليون صرصور.

137
00:05:00,675 --> 00:05:01,592
‫ماذا عنك؟

138
00:05:01,676 --> 00:05:04,012
‫أشعر بالإطراء، لكن لا.
‫نحتاج إلى شخص أصغر مني.

139
00:05:04,095 --> 00:05:06,055
‫كنت أفكر في استخدام "رودي الصغير".

140
00:05:06,139 --> 00:05:08,182
‫يمر عبر النافذة ثم يفتح الباب لنا،

141
00:05:08,266 --> 00:05:09,183
‫بأسهل ما يكون.

142
00:05:10,018 --> 00:05:12,270
‫"رودي الصغير" في "كولونيال ويليامزبيرغ".

143
00:05:12,353 --> 00:05:15,106
‫مرة أخرى؟ تحب تلك العائلة صنع الشموع بشدة.

144
00:05:15,189 --> 00:05:17,150
‫لا بد أن هناك أطفالاً صغاراً آخرين.

145
00:05:17,233 --> 00:05:19,777
‫يوجد طفل في صفي يدعى "أرنولد إفانز".

146
00:05:19,861 --> 00:05:22,030
‫إنه طفل ذكي يبلغ 8 سنين، وقد تخطى صف.

147
00:05:22,113 --> 00:05:24,657
‫هل تقصدين الطفل
‫الذي يلبس زي الكاراتيه إلى المدرسة؟

148
00:05:24,741 --> 00:05:26,492
‫أو ما أعتقد أنه زي للكاراتيه؟

149
00:05:26,576 --> 00:05:28,619
‫- لا أتابع الموضة أبداً.
‫- أجل، هذا هو.

150
00:05:28,703 --> 00:05:31,080
‫أظنه يستطيع المرور عبر النافذة. ما رأيك؟

151
00:05:31,164 --> 00:05:32,165
‫- لنفعل هذا!
‫- نعم!

152
00:05:32,248 --> 00:05:33,708
‫- موافق.
‫- ربما لا يجب فعل ذلك

153
00:05:33,791 --> 00:05:35,585
‫لأن التسلل إلى المدرسة تصرف خاطئ.

154
00:05:35,668 --> 00:05:38,171
‫- لنفكر في الأمر للحظة.
‫- سنفعل ذلك.

155
00:05:38,254 --> 00:05:41,466
‫انظروا إلى أنفسكم، تساعدون "زيك".
‫يا له من تضامن وما إلى ذلك.

156
00:05:41,549 --> 00:05:43,009
‫لن تذهب إلى أي مكان.

157
00:05:43,092 --> 00:05:45,428
‫- أتمنى ذلك.
‫- أيوجد متسع لشخص أخر؟

158
00:05:47,055 --> 00:05:49,140
‫هذا عظيم، اجتماع أطفال عائلة "بلتشر".

159
00:05:49,223 --> 00:05:52,060
‫قال "أرنولد" أنه سيشارك
‫إذا ناديناه بـ"المعلم".

160
00:05:52,143 --> 00:05:54,729
‫رفضتُ، فقال إنه ما يزال
‫يلبس ثياب الكاراتيه.

161
00:05:54,812 --> 00:05:55,855
‫- فوافقت.
‫- رائع.

162
00:05:55,938 --> 00:05:58,358
‫علينا الآن معرفة ماذا سنقول لأمي وأبي

163
00:05:58,441 --> 00:06:00,109
‫حول عدم قدرتنا على العمل غداً.

164
00:06:00,318 --> 00:06:03,279
‫هذا سهل، سنخبرهم أننا سنقوم
‫بأعمال خيرية حمقاء،

165
00:06:03,363 --> 00:06:04,864
‫مثل تنظيف الشاطئ.

166
00:06:04,947 --> 00:06:06,366
‫هذا ممتاز، اتبعاني.

167
00:06:07,200 --> 00:06:08,159
‫مرحباً يا أطفال.

168
00:06:08,242 --> 00:06:11,537
‫لدينا بعض الأخبار المهمة
‫التي ستثير حماستكما.

169
00:06:11,621 --> 00:06:12,747
‫مهلاً، ما كل هذا؟

170
00:06:12,830 --> 00:06:14,749
‫سيصوّر "راندي" فيلمه هنا غداً.

171
00:06:14,832 --> 00:06:17,001
‫لذلك سنغلق المطعم، وستأخذون يوم عطلة.

172
00:06:17,126 --> 00:06:19,462
‫- هذا رائع.
‫- ما الأخبار المهمة يا "لويس"؟

173
00:06:20,213 --> 00:06:21,839
‫إننا نحبكما.

174
00:06:21,923 --> 00:06:23,049
‫على الرغم من كل شيء.

175
00:06:24,008 --> 00:06:25,051
‫اجتماع عائلة "بلتشر"

176
00:06:25,134 --> 00:06:28,012
‫حسناً، الاجتماع السابق لم يكن ضرورياً،
‫الأمور جيدة.

177
00:06:28,096 --> 00:06:31,099
‫- عملية مساعدة "زيك" ستنطلق.
‫- مرحى!

178
00:06:36,104 --> 00:06:37,855
‫سيصل "أرنولد" في أي لحظة.

179
00:06:37,939 --> 00:06:40,566
‫في هذه الأثناء، اصعد
‫وافتح تلك النافذة يا "زيك".

180
00:06:41,234 --> 00:06:42,276
‫افتحي الآن، هيا.

181
00:06:42,360 --> 00:06:44,070
‫- افتحي أيتها...
‫- مرحباً يا رفاق.

182
00:06:44,153 --> 00:06:45,154
‫- "أرنولد".
‫- أهلاً.

183
00:06:45,238 --> 00:06:46,989
‫هل أنت مستعد للمرور عبر النافذة؟

184
00:06:47,073 --> 00:06:48,991
‫أعلم أنني هنا لأنني قصير

185
00:06:49,075 --> 00:06:51,661
‫وصغير الحجم و...

186
00:06:51,786 --> 00:06:52,662
‫صغير؟

187
00:06:53,746 --> 00:06:55,957
‫لا أحب هذه الكلمة كثيراً.

188
00:06:56,457 --> 00:06:59,752
‫لعلمكم لدي مواهب عديدة
‫يمكن الاستفادة منها.

189
00:06:59,919 --> 00:07:01,879
‫على سبيل المثال، مهاراتي.

190
00:07:03,840 --> 00:07:04,799
‫ما رأيكم في هذا؟

191
00:07:04,882 --> 00:07:07,427
‫يبدو أنك على وشك أنت تقوم برقصة الروبوت.

192
00:07:07,510 --> 00:07:09,971
‫سيكون هذا مفيداً لاحقاً بالتأكيد.

193
00:07:10,054 --> 00:07:12,890
‫لكن حالياً، لما لا تنزلق عبر النافذة
‫وتفتح الباب لنا؟

194
00:07:12,974 --> 00:07:14,600
‫أعتقد أننا نضغط على "أرنولد".

195
00:07:14,684 --> 00:07:16,227
‫لا يتوجب عليه فعل هذا.

196
00:07:16,310 --> 00:07:19,522
‫أريد فعل هذا. لأن جوهر الكاراتيه
‫قائم على مساعدة المحتاجين.

197
00:07:19,605 --> 00:07:21,816
‫- سحقاً.
‫- هيا. اصعد إلى هناك.

198
00:07:21,899 --> 00:07:24,569
‫أقصد، هذا ليس موجود حرفياً، بل ضمنياً.

199
00:07:24,652 --> 00:07:26,195
‫- عظيم.
‫- ماذا...

200
00:07:26,279 --> 00:07:27,613
‫يا للهول، إنها قفزة عالية.

201
00:07:29,574 --> 00:07:32,785
‫"أرنولد"؟ صديقي؟ هل أنت بخير؟

202
00:07:32,869 --> 00:07:35,496
‫- هل أبدو بخير؟
‫- هيا بنا!

203
00:07:35,580 --> 00:07:36,998
‫نسيتُ أن أبقي الباب مفتوحاً.

204
00:07:37,081 --> 00:07:38,082
‫مرة أخرى؟

205
00:07:39,584 --> 00:07:41,127
‫حسناً، لنبدأ بالتصوير.

206
00:07:41,210 --> 00:07:43,004
‫ستقوم بجميع الأشياء على الكاميرا؟

207
00:07:43,087 --> 00:07:44,922
‫وتتكلم معها كأنها شخص؟

208
00:07:45,006 --> 00:07:45,923
‫هذا صحيح.

209
00:07:46,007 --> 00:07:48,342
‫ويؤدي "ستيف" دوره أمام الكاميرا،

210
00:07:48,426 --> 00:07:50,928
‫مستعيداً المشاهد السابقة
‫التي صورتها بالفعل.

211
00:07:51,012 --> 00:07:53,139
‫- الآن اصمتوا، سنبدأ التصوير.
‫- لم أتكلم...

212
00:07:53,222 --> 00:07:54,891
‫- اصمت يا "بوب".
‫- حسناً.

213
00:07:54,974 --> 00:07:57,310
‫و... فليبدأ التصوير.

214
00:07:59,061 --> 00:08:01,606
‫بالنظر إلى ماضيّ، يبدو طريفاً.

215
00:08:01,731 --> 00:08:03,858
‫الأمور التي فعلتها لأسعد الناس.

216
00:08:04,150 --> 00:08:06,194
‫الأمور التي فلتها لأحزن الناس.

217
00:08:06,360 --> 00:08:09,739
‫ولم أكن أدرك تأثير ما فعلتُ
‫طيلة ذلك الوقت.

218
00:08:09,906 --> 00:08:13,201
‫سواءً القراءة لجدي عندما كان في المنزل

219
00:08:13,284 --> 00:08:17,288
‫أو رؤية شخص غريب في يوم عاصف وإعطاؤه مشطي.

220
00:08:17,371 --> 00:08:18,998
‫مهلاً، هل كلامه مقفى؟

221
00:08:19,457 --> 00:08:20,833
‫توقف. هل قلتم شيئاً؟

222
00:08:20,917 --> 00:08:22,960
‫لا. في الوقع، كانت "ليندا" تقول شيئاً

223
00:08:23,044 --> 00:08:25,671
‫حول أن كل كلامك مقفى
‫وتتساءل إن كان هذا غريباً.

224
00:08:26,672 --> 00:08:28,299
‫دخلنا. انتهى الجزء الصعب.

225
00:08:28,382 --> 00:08:30,009
‫ستصبح الأمور سهلة من الآن.

226
00:08:31,135 --> 00:08:32,094
‫هذا مؤلم!

227
00:08:32,178 --> 00:08:34,805
‫يا للهول، لماذا الممرات زلقة جداً؟

228
00:08:35,473 --> 00:08:37,808
‫انظروا، يلمّع السيد "برانكا" الأرضيات.

229
00:08:37,892 --> 00:08:40,144
‫كلا، سيتم القبض علينا.

230
00:08:40,228 --> 00:08:41,979
‫هذا جيد، إنه يذهب بعيداً عنّا.

231
00:08:42,063 --> 00:08:43,523
‫اخلعوا أحذيتكم جميعاً.

232
00:08:43,606 --> 00:08:46,317
‫إن لم تظهر آثار أحذيتنا على الأرضية،
‫فلن يعلم بوجودنا.

233
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
‫"نسيم الصيف

234
00:08:48,653 --> 00:08:50,613
‫يجعلني أشعر أنني بخير

235
00:08:51,030 --> 00:08:53,115
‫يهب عبر الياسمين..."

236
00:08:53,199 --> 00:08:54,700
‫غرفة الحجز من هنا يا "جيه جو".

237
00:08:54,784 --> 00:08:57,245
‫أعلم هذا، لكن أحضرتها لأزيل الكلمة البذيئة

238
00:08:57,328 --> 00:08:58,955
‫من على السقف في غرفة الاحتجاز.

239
00:08:59,038 --> 00:09:00,289
‫صديقي شديد الذكاء.

240
00:09:00,373 --> 00:09:02,542
‫ليس ذكياً في الدراسة، بل في الحياة.

241
00:09:03,125 --> 00:09:05,711
‫هل تعلمون متى كانت اللحظة الأكثر أهمية؟

242
00:09:05,795 --> 00:09:09,382
‫عندما قررتُ التوقف عن استخدام كلمة "غريب".

243
00:09:09,507 --> 00:09:10,883
‫- ما زال مقفى.
‫- توقف.

244
00:09:10,967 --> 00:09:14,512
‫لم لا تقف في المطبخ يا "بوب"
‫حتى لا يظهر صوتك في التسجيل.

245
00:09:14,595 --> 00:09:16,764
‫- حسناً.
‫- آسفة جداً يا "راندي".

246
00:09:16,847 --> 00:09:20,726
‫- ما زلت أستطيع سماع تنفسك يا "بوب"!
‫- اذهب إلى حمام الموظفين يا "بوب".

247
00:09:20,810 --> 00:09:21,894
‫- هذا مثالي.
‫- كلا.

248
00:09:21,978 --> 00:09:24,522
‫لن أقف في الحمام بينما تنهي تصوير فيلمك.

249
00:09:24,605 --> 00:09:25,523
‫هيا يا "بوب".

250
00:09:25,606 --> 00:09:27,400
‫ظننتُ هذا ممتعاً، لكنني منزعج

251
00:09:27,483 --> 00:09:29,610
‫لأن عليّ الوقوف هنا بينما أنت تصور.

252
00:09:29,694 --> 00:09:30,695
‫أأنت منزعج؟

253
00:09:30,778 --> 00:09:32,613
‫- أنت مزعج.
‫- أنت المزعج!

254
00:09:32,697 --> 00:09:34,031
‫- أنت المزعج!
‫- أنت المزعج!

255
00:09:34,657 --> 00:09:36,784
‫دراما ما وراء الكواليس.

256
00:09:36,867 --> 00:09:39,287
‫أراهن أن هذا ما يحدث
‫في كواليس تصوير "إي تي".

257
00:09:39,370 --> 00:09:41,539
‫"سبيلبيرغ" و إي تي" يتشاجران.

258
00:09:42,790 --> 00:09:43,874
‫ها هي.

259
00:09:45,918 --> 00:09:48,337
‫هذه جميع الشتائم التي أعرفها
‫مجموعة في كلمة.

260
00:09:48,421 --> 00:09:49,630
‫أنا معجب بهذا يا "زيك".

261
00:09:49,714 --> 00:09:51,882
‫لا أعلم كيف ستنزلونها يا رفاق.

262
00:09:51,966 --> 00:09:53,968
‫خطرت لي فكرة المكنسة الرائعة، لكنني...

263
00:09:54,051 --> 00:09:55,720
‫لكنها ليست طويلة بما يكفي.

264
00:09:55,803 --> 00:09:56,721
‫دعوني أجرب.

265
00:09:57,555 --> 00:10:00,766
‫أعتقد أنها مهمة مستحيلة، أليس كذلك؟

266
00:10:00,850 --> 00:10:03,519
‫ماذا لو صعدتُ فوق المقعد
‫ورفعتُ "جيه جو" على كتفي؟

267
00:10:03,603 --> 00:10:05,771
‫- أتوقع أنها ستصل.
‫- هذا ذكي جداً يا "زيك".

268
00:10:05,855 --> 00:10:07,315
‫هيا بنا نفعلها، هيا اصعد هنا.

269
00:10:07,398 --> 00:10:08,649
‫- حسناً...
‫- هيا بنا.

270
00:10:08,733 --> 00:10:11,611
‫- هل تفقد الوزن يا "جيه جو"؟
‫- بعض الشيء.

271
00:10:11,694 --> 00:10:12,987
‫هيا!

272
00:10:13,946 --> 00:10:16,073
‫- ما يزال بعيداً.
‫- هيا!

273
00:10:16,157 --> 00:10:17,366
‫ادفع!

274
00:10:18,909 --> 00:10:19,994
‫حسناً هذه البداية.

275
00:10:20,077 --> 00:10:22,330
‫لكن على هذه الوتيرة، سنبقى هنا طوال اليوم.

276
00:10:22,413 --> 00:10:23,664
‫طالما سننتهي بحلول الـ4.

277
00:10:23,748 --> 00:10:27,293
‫يوجد مارثون " فاكتس أوف لايف"،
‫لكنني كنت أتدرب على ذلك.

278
00:10:27,585 --> 00:10:30,630
‫وقلت لنفسي: "لا أستطيع تحمل عقبة أخرى.

279
00:10:30,713 --> 00:10:32,923
‫أظن أنني السلحفاة الصغيرة".

280
00:10:33,424 --> 00:10:35,343
‫و... توقف.

281
00:10:35,426 --> 00:10:37,595
‫كان هذا جميلاً يا "راندي".

282
00:10:37,678 --> 00:10:39,597
‫- أهذا رأيك؟
‫- أجل، كان هذا مثالياً.

283
00:10:39,680 --> 00:10:41,599
‫- ألم يكن ذلك مباشراً جداً؟
‫- لا.

284
00:10:41,682 --> 00:10:44,602
‫- شكراً لك، هذا يعني لي الكثير.
‫- متى انتهيتَ؟

285
00:10:44,685 --> 00:10:46,937
‫هل كنتما ستخبراني متى أغادر الحمام؟

286
00:10:47,021 --> 00:10:48,481
‫اهدأ يا "بوب". توقفنا للتو.

287
00:10:48,564 --> 00:10:51,484
‫يمكنك البقاء هنا بينما أتدرب.

288
00:10:51,567 --> 00:10:53,235
‫شكراً لك.

289
00:10:54,487 --> 00:10:58,115
‫أتظنني أردت أن ينتهي بي المطاف هنا؟
‫في مكان كئيب كهذا؟

290
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
‫- يوم بعد آخر؟
‫- ماذا؟ تمهل.

291
00:10:59,992 --> 00:11:02,703
‫ظننتُ هذا يدور حول رجل
‫ينظر بسعادة إلى ماضيه.

292
00:11:02,787 --> 00:11:05,206
‫وبالمناسبة، ماذا حدث للقافية؟

293
00:11:05,289 --> 00:11:07,833
‫لا أعلم ماذا تقصد بالقافية.

294
00:11:07,917 --> 00:11:10,419
‫أجريتُ تعديلات هذا الصباح.

295
00:11:10,503 --> 00:11:12,296
‫كل شيء كان أنيقاً جداً.

296
00:11:12,380 --> 00:11:13,798
‫كانت بحاجة إلى تحوّل مظلم.

297
00:11:13,881 --> 00:11:15,925
‫أما زالت تسمى "أي لايف ويل ستيفيد"؟

298
00:11:16,008 --> 00:11:17,968
‫نعم لكنني أضفتُ بعض الفواصل.

299
00:11:18,052 --> 00:11:21,013
‫الآن أصبحت تدعى"أي لايف، ويل، ستيفد".

300
00:11:21,097 --> 00:11:23,641
‫كأنه كان لديه نوايا حسنة
‫ومن ثمة تبدل فوراً.

301
00:11:23,724 --> 00:11:24,558
‫حسناً، فهمتُ.

302
00:11:24,642 --> 00:11:27,937
‫لم تقل إنك ستجعل المطعم مكاناً كئيباً...

303
00:11:28,020 --> 00:11:29,522
‫- مكان كريه؟
‫- لا. لم أقل هذا.

304
00:11:29,605 --> 00:11:32,566
‫- سأستخدم هذا.
‫- لا تستطيع أن تسميه مكان كريه.

305
00:11:32,650 --> 00:11:34,193
‫- هل رأيت الشيك؟
‫- أجل.

306
00:11:34,276 --> 00:11:35,736
‫- إذاً فهو مكان كريه.
‫- سحقاً!

307
00:11:40,950 --> 00:11:43,160
‫يبدو أننا قمنا بإنزال ربعها فقط.

308
00:11:43,244 --> 00:11:45,496
‫ما زلت أستطيع تهجئة بعض الكلمات البذيئة.

309
00:11:45,579 --> 00:11:47,039
‫نعم. وهذه الأسوأ.

310
00:11:47,123 --> 00:11:48,749
‫حتى أنا أشعر بالإهانة منها.

311
00:11:50,376 --> 00:11:53,087
‫استدعوا الأشخاص الذين ينظفون الملاعب،

312
00:11:53,170 --> 00:11:55,131
‫لأننا تركنا كل شيء في الميدان.

313
00:11:55,214 --> 00:11:57,466
‫- بذلنا قصارى جهدنا.
‫- مهلاً.

314
00:11:57,550 --> 00:12:00,553
‫رأيتُ سلماً في الخزانة
‫التي جلبت منها المكنسة.

315
00:12:00,636 --> 00:12:03,305
‫رأيتَ سلماً لكنك أحضرتَ مكنسة.

316
00:12:03,389 --> 00:12:04,807
‫أنت محظوظ لأنك وسيم.

317
00:12:05,850 --> 00:12:07,268
‫لنذهب ونحضر هذا السلم.

318
00:12:07,351 --> 00:12:10,229
‫- لكن ما يزال السيد "برانكا" هناك.
‫- انتهى من تلميعها.

319
00:12:10,312 --> 00:12:11,814
‫لا نريده أن يعيد الكرّة.

320
00:12:12,398 --> 00:12:14,233
‫لا بأس عندما أنا أقوم بهذه الدعابة.

321
00:12:16,068 --> 00:12:17,695
‫مرحباً؟ ما هذه الضوضاء؟

322
00:12:17,987 --> 00:12:19,530
‫- من هنا؟
‫- مرحباً؟

323
00:12:19,655 --> 00:12:20,948
‫إنه السيد "فروند".

324
00:12:21,031 --> 00:12:22,825
‫- لا.
‫- انتهى أمرنا.

325
00:12:22,908 --> 00:12:25,411
‫- سحقاً.
‫- أخيراً. أقصد، تباً.

326
00:12:28,664 --> 00:12:29,623
‫ماذا يجب أن نفعل؟

327
00:12:29,707 --> 00:12:31,041
‫لا تصدروا صوتاً.

328
00:12:31,125 --> 00:12:33,711
‫أستطيع الذهاب والانقضاض عليه.

329
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
‫أسقطه أرضاً. هل هذا جيد؟

330
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
‫لا... ربما. لا.

331
00:12:37,465 --> 00:12:39,341
‫هل من أحد هنا؟ سمعتُ جلبة.

332
00:12:39,425 --> 00:12:40,926
‫ربما جاءت من هنا.

333
00:12:41,927 --> 00:12:44,597
‫لم تسير فوق الأرضية النظيفة؟

334
00:12:44,680 --> 00:12:47,516
‫آسف يا سيد "برانكا".
‫نسيتُ أن اليوم موعد تلميع الأرضية.

335
00:12:47,600 --> 00:12:49,685
‫جئتُ لأجرب بعض القمصان التي اشتريتها.

336
00:12:49,769 --> 00:12:52,688
‫مرايا حمامات الطابق الثاني جداً... واضحة.

337
00:12:52,772 --> 00:12:54,064
‫أعلم هذا.

338
00:12:54,231 --> 00:12:57,234
‫على أي حال، ظننت أنني سمعت جلبة
‫ولكنك كنت مصدر الصوت.

339
00:12:57,318 --> 00:12:59,612
‫نعم. اخلع حذائك من فضلك الآن.

340
00:12:59,695 --> 00:13:02,114
‫حسناً، عليّ خلع سروالي من أجل خلع حذائي.

341
00:13:02,198 --> 00:13:04,617
‫- لا تطرح الأسئلة.
‫- هذا جيد.

342
00:13:04,700 --> 00:13:07,787
‫علينا الآن التسلل خلسةً
‫من السيد "برانكا" والسيد "فروند".

343
00:13:07,870 --> 00:13:09,455
‫الحظ ليس في صفنا.

344
00:13:09,538 --> 00:13:10,915
‫هناك رجلان قويان في الخارج.

345
00:13:10,998 --> 00:13:13,501
‫أعتقد أن السيد "فروند"
‫يمارس أنشطته الغريبة

346
00:13:13,584 --> 00:13:15,503
‫قال إنه ينظف في الحمامات الآن.

347
00:13:15,586 --> 00:13:17,838
‫دعونا نتسلل إلى الخزانة ونحضّر السلم.

348
00:13:17,963 --> 00:13:19,340
‫هل هو سلماً وظيفياً؟

349
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
‫لأنني سأتسلق ذلك اللعين.

350
00:13:21,926 --> 00:13:22,843
‫كن صريحاً.

351
00:13:22,927 --> 00:13:26,430
‫هل هذا المكان الرهيب هو المطهر؟

352
00:13:26,847 --> 00:13:29,850
‫أهو أفظع؟ يا للهول.

353
00:13:30,309 --> 00:13:32,561
‫- و... توقف.
‫- هذا جداً...

354
00:13:32,645 --> 00:13:34,730
‫إلى من تتحدث شخصيتك؟

355
00:13:34,814 --> 00:13:37,942
‫- إلى توأمك الشرير؟
‫- تخمين جيد يا "ليندا"، لكن لا.

356
00:13:38,025 --> 00:13:40,986
‫إنه شيء لم يحدث في أي فيلم آخر قط.

357
00:13:41,070 --> 00:13:43,614
‫- أستسلم.
‫- الموت. كنت أحدّث الموت.

358
00:13:43,697 --> 00:13:47,243
‫مثل فيلم "إنغمار بيرغمان"
‫عندما يلعب الشطرنج مع الموت؟

359
00:13:47,326 --> 00:13:49,328
‫أو مثل فيلم "براد بيت" مع الموت؟

360
00:13:49,411 --> 00:13:51,080
‫ماذا كان يدعى؟ "التق (جاك بلاك)"؟

361
00:13:51,163 --> 00:13:52,873
‫هذا مختلف. ليس مثلها إطلاقاً.

362
00:13:52,957 --> 00:13:55,751
‫سألبس هذه وأصوّر أهم لقطة

363
00:13:55,835 --> 00:13:57,628
‫للموت جالساً قبالتي.

364
00:13:57,711 --> 00:14:00,714
‫إن قمتُ بإعادة أموالك يا "راندي"، أستغادر؟

365
00:14:00,798 --> 00:14:01,674
‫لا.

366
00:14:24,864 --> 00:14:27,074
‫السلالم رائعة. إنها أشبه بدرج رفيع.

367
00:14:27,157 --> 00:14:28,534
‫سنخرج من هنا.

368
00:14:28,617 --> 00:14:31,620
‫ولن تضطر إلى الذهاب
‫إلى تلك المدرسة البعيدة.

369
00:14:31,704 --> 00:14:34,039
‫ويمكننا التسكع في كل الأوقات يومياً.

370
00:14:34,123 --> 00:14:36,125
‫بين الفصول الدراسية وكل شيء.

371
00:14:36,208 --> 00:14:37,501
‫- عناق سريع.
‫- أجل.

372
00:14:39,128 --> 00:14:41,046
‫إذاً ستصور في الاتجاه الآخر،

373
00:14:41,130 --> 00:14:42,339
‫رد فعل الموت على "ستيف"؟

374
00:14:42,423 --> 00:14:44,133
‫- أجل
‫- اللقطة العظيمة للموت هي

375
00:14:44,216 --> 00:14:46,635
‫هو حديث متواصل بين "ستيف" والموت؟

376
00:14:46,719 --> 00:14:48,262
‫- أجل
‫- ألن يبدو ذلك غبياً؟

377
00:14:48,345 --> 00:14:49,263
‫إبداعياً؟

378
00:14:49,346 --> 00:14:51,348
‫أنت بحاجة إلى شخص ما ليلعب دور الموت.

379
00:14:51,432 --> 00:14:54,393
‫لتتمكن من تصوير مشهد يجمعكما أيها الأحمق.

380
00:14:54,476 --> 00:14:55,519
‫سأفعل هذا.

381
00:14:55,603 --> 00:14:57,521
‫لا، الموت على الأغلب رجل أبيض.

382
00:14:57,605 --> 00:14:59,565
‫- قم بذلك يا "بوب".
‫- أجل يا "بوب".

383
00:14:59,648 --> 00:15:01,108
‫حسناً يا "راندي"، سأفعل ذلك!

384
00:15:01,191 --> 00:15:02,401
‫عظيم، ستحتاج إلى هذه!

385
00:15:02,484 --> 00:15:04,028
‫إنها رائعة في الحقيقة!

386
00:15:04,111 --> 00:15:05,863
‫أعلم هذا! أهلاً بك!

387
00:15:05,946 --> 00:15:07,364
‫سعدتُ كثيراً بمساعدتكم لي.

388
00:15:07,448 --> 00:15:10,117
‫شعار المدرسة الآخر: "لا نتخلى عنك أبداً".

389
00:15:10,200 --> 00:15:11,577
‫هذا ضغط كبير.

390
00:15:11,660 --> 00:15:12,912
‫أجل، ما خطبهم؟

391
00:15:12,995 --> 00:15:14,830
‫تبدو كأنها مدرسة جيدة،

392
00:15:14,914 --> 00:15:16,916
‫لكن أعتقد أنك لن تحظى بالمساعدة اللازمة.

393
00:15:16,999 --> 00:15:18,167
‫كأنها تُثلج.

394
00:15:18,250 --> 00:15:20,169
‫سأصنع شكل الملاك على فُتات الورق.

395
00:15:20,502 --> 00:15:23,547
‫أتمنى لو أني غير مكترث.
‫لكن كثير من الناس يعتمدون عليّ.

396
00:15:23,631 --> 00:15:25,925
‫حسناً، هذا الصف الأخير.
‫نظفه جيداً يا "زيك".

397
00:15:26,008 --> 00:15:28,135
‫حسناً يا فتى، ليس عليك الاختفاء،

398
00:15:28,218 --> 00:15:29,637
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا.

399
00:15:29,720 --> 00:15:33,766
‫من الواضح أن هذا قميص مموه نسائي.

400
00:15:33,849 --> 00:15:36,226
‫لكني لن أنزعه.

401
00:15:36,310 --> 00:15:38,103
‫سألبسه قليلاً وأرى كيف سأشعر.

402
00:15:38,187 --> 00:15:40,272
‫كانت هذا آخرها. وكأنها لم تكن.

403
00:15:40,356 --> 00:15:41,440
‫أجل!

404
00:15:41,523 --> 00:15:43,233
‫من هناك؟ سمعت ذلك.

405
00:15:43,317 --> 00:15:44,276
‫أيوجد أحد هنا؟

406
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
‫يمكنني الانتظار طوال اليوم.

407
00:15:46,278 --> 00:15:49,365
‫إن ظننتم أن لدي مكان أفضل
‫لأذهب إليه يوم السبت، أعدوا التفكير.

408
00:15:49,448 --> 00:15:51,158
‫- ماذا نفعل؟
‫- لا أعلم،

409
00:15:51,241 --> 00:15:52,701
‫لكن أقله لن يستطيع الدخول.

410
00:15:52,785 --> 00:15:55,245
‫هنالك مفتاح لهذه الغرفة
‫في مكتب السيدة "شنور".

411
00:15:55,829 --> 00:15:56,914
‫اللعنة.

412
00:15:58,624 --> 00:15:59,750
‫رائع.

413
00:15:59,833 --> 00:16:02,503
‫أظنها بقعة. عليّ الاحتفاظ به إذاً الآن.

414
00:16:06,298 --> 00:16:07,257
‫ماذا سنفعل الآن؟

415
00:16:07,341 --> 00:16:09,635
‫سيعود السيد "فروند" ومعه المفتاح
‫في أي لحظة.

416
00:16:09,718 --> 00:16:10,886
‫علينا الهرب من النافذة.

417
00:16:10,970 --> 00:16:13,681
‫سنسقط ونلقى حتفنا إن خرجنا منها،
‫لأننا في الطابق الـ2.

418
00:16:13,764 --> 00:16:16,016
‫- لكن ربما؟
‫- حسناً، أعتقد أنها النهاية.

419
00:16:16,266 --> 00:16:18,936
‫- لا يمكنني تحمل ذلك يا "زيك".
‫- أشكركم على المحاولة.

420
00:16:19,019 --> 00:16:22,106
‫سآخذ هذه الدباسة لأتذكر هذا المكان.

421
00:16:22,189 --> 00:16:24,858
‫كلما رأيتها، سأتذكرك.

422
00:16:24,942 --> 00:16:27,319
‫لا أعلم لمَ اخترت الدباسة، لكن لا بأس.

423
00:16:27,403 --> 00:16:29,530
‫حظي "زيك" بالدباسة وأنت حظيتَ بي.

424
00:16:29,613 --> 00:16:31,615
‫سارت الأمور كما يجب.

425
00:16:31,699 --> 00:16:33,409
‫ظننتنا نستطيع إصلاح ذلك يا "زيك".

426
00:16:33,659 --> 00:16:35,828
‫ظننت أن باستطاعتي أن أبقيك بقربي.

427
00:16:35,911 --> 00:16:37,454
‫فعلنا كل ما في وسعنا.

428
00:16:37,913 --> 00:16:40,708
‫لن أشعر بالسعادة مجدداً يا "زيك".

429
00:16:40,916 --> 00:16:43,544
‫من اللطيف كيف أن كلاهما باكيان قبيحان.

430
00:16:44,753 --> 00:16:45,629
‫لدي فكرة.

431
00:16:45,713 --> 00:16:47,840
‫أن ننتقل جميعنا إلى مدرسة خاصة؟

432
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
‫- لنذهب إلى الأعلى.
‫- ماذا؟

433
00:16:49,633 --> 00:16:50,926
‫ندخل إلى السقف،

434
00:16:51,010 --> 00:16:52,886
‫ونسحب السلم إلى لأعلى، ونبدل البلاطة،

435
00:16:52,970 --> 00:16:55,639
‫ونزحف إلى منطقة أخرى من المدرسة
‫يمكننا أن ننزل فيها.

436
00:16:55,723 --> 00:16:57,975
‫لن يتحمل السقف وزننا
‫بسبب هذه البلاطات الغبية.

437
00:16:58,058 --> 00:17:00,436
‫لن تحملنا البلاطات
‫لكن ستحملنا مجاري الكابلات.

438
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
‫- إنها مثبتة ضمن السقف.
‫- عمّ تتكلمين؟

439
00:17:04,064 --> 00:17:07,026
‫جميع كابلات الحواسيب وغيرها
‫ممدة في هذه المجاري المعدنية.

440
00:17:07,109 --> 00:17:09,236
‫- يمكنها تحمل وزننا.
‫- كيف تعلمين ذلك؟

441
00:17:09,319 --> 00:17:11,530
‫سمعت صديقة لي، صديقة رائعة،

442
00:17:11,613 --> 00:17:13,907
‫ربما استخدمتها لتأخذ نظرة

443
00:17:13,991 --> 00:17:15,868
‫عمّا يوجد في غرف ملابس الأولاد.

444
00:17:15,951 --> 00:17:18,746
‫لا تعرفها. إنها رائعة وجميلة.

445
00:17:18,829 --> 00:17:20,539
‫ارتدوا أحذيتكم ولنذهب.

446
00:17:20,622 --> 00:17:22,374
‫هل هي آمنة نوعاً ما؟

447
00:17:22,458 --> 00:17:24,460
‫ابقوا فقط على المجرى، ولا تتمايلوا.

448
00:17:24,543 --> 00:17:26,712
‫وانتشروا. ولتُرحم أرواحنا.

449
00:17:32,134 --> 00:17:33,761
‫حسناً، لنسحب السلم إلى الأعلى.

450
00:17:36,305 --> 00:17:38,182
‫ما هذا الصوت؟

451
00:17:39,516 --> 00:17:41,393
‫أمسكت بك! ما هذا...

452
00:17:41,894 --> 00:17:45,981
‫هذه قصة حياتي. أو جانبي منها على الأقل.

453
00:17:46,106 --> 00:17:47,858
‫أرجوك، دعني أعود.

454
00:17:48,067 --> 00:17:50,277
‫لا أريد أن أعلق في هذا المكان القذر.

455
00:17:50,360 --> 00:17:51,487
‫جميل.

456
00:17:51,570 --> 00:17:54,740
‫كيف يمكن لأحد أن يعيش
‫في مكان كهذا إلى الأبد؟

457
00:17:55,407 --> 00:17:57,034
‫لا أريد متابعة العيش هكذا.

458
00:17:57,117 --> 00:17:59,912
‫أيمكنك الانتظار لتأخذني؟ بضع سنوات فحسب؟

459
00:17:59,995 --> 00:18:03,540
‫أيمكنك أن ترحمني لبضعة سنوات فقط؟

460
00:18:04,833 --> 00:18:05,959
‫شكراً لك.

461
00:18:06,168 --> 00:18:08,962
‫شكراً... لك.

462
00:18:09,755 --> 00:18:11,215
‫و... أوقف التصوير.

463
00:18:11,507 --> 00:18:13,592
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- حقاً؟

464
00:18:13,675 --> 00:18:15,552
‫أجل، كان ذلك مميزاً يا "راندي".

465
00:18:15,636 --> 00:18:16,887
‫ومؤثراً للغاية.

466
00:18:16,970 --> 00:18:19,264
‫حسناً، أعتقد أننا انتهينا.

467
00:18:19,348 --> 00:18:22,267
‫شكراً يا "بوب".
‫أعتقد أننا أنجزنا عملاً رائعاً اليوم.

468
00:18:22,351 --> 00:18:25,854
‫سررتُ من أجلك يا "راندي"،
‫كما يسرني أن العمل انتهى.

469
00:18:25,938 --> 00:18:28,440
‫وسأحتفظ بهذه العباءة.
‫لم أحظ بعباءة من قبل.

470
00:18:28,524 --> 00:18:30,400
‫كانت هذه فكرة عظيمة يا "تي بيرد".

471
00:18:30,484 --> 00:18:33,070
‫- هل تعلم أين نحن؟
‫- أعتقد أننا أعلى الرواق.

472
00:18:33,153 --> 00:18:34,988
‫علينا العثور على الخزائن والقفز.

473
00:18:35,072 --> 00:18:36,824
‫فقدتُ تركيزي حين قلتِ "القفز".

474
00:18:37,074 --> 00:18:38,951
‫أنا لا أفعل ذلك... ماذا؟

475
00:18:39,076 --> 00:18:40,536
‫أهناك أحد في الأعلى؟

476
00:18:42,496 --> 00:18:43,747
‫انطلقوا.

477
00:18:45,749 --> 00:18:47,459
‫"زيك"، ارم الدباسة إلى هناك.

478
00:18:47,543 --> 00:18:49,545
‫ربما سيسلك السيد "فروند" ممراً خاطئاً.

479
00:18:49,628 --> 00:18:51,338
‫- حسناً.
‫- انتظر يا "زيك".

480
00:18:51,421 --> 00:18:53,549
‫دعني أفعلها. يمكنني رميها كنجوم النينجا.

481
00:18:53,632 --> 00:18:55,467
‫لكن "زيك" أقوى بقليل.

482
00:18:55,551 --> 00:18:57,469
‫- أرجوك، دعني أرميها.
‫- يا للهول.

483
00:18:57,594 --> 00:18:59,763
‫حسناً، ارمها بقوة أيها الصغير.

484
00:18:59,847 --> 00:19:02,141
‫أثق فيك، لكن لا تخفق.

485
00:19:03,725 --> 00:19:05,477
‫رميتها بعيداً بالفعل.

486
00:19:05,561 --> 00:19:07,062
‫- سحقاً.
‫- أنت تعرف الآن.

487
00:19:07,146 --> 00:19:09,398
‫حسناً، أمسكت بك!

488
00:19:12,067 --> 00:19:13,485
‫ما الذي تفعله؟

489
00:19:13,569 --> 00:19:15,654
‫أنت تسقط غبار السقف على أرضيتي!

490
00:19:15,737 --> 00:19:17,406
‫هناك أحد في الأعلى.

491
00:19:17,489 --> 00:19:19,449
‫- تحركوا.
‫- ستنظف هذه القذارة.

492
00:19:19,533 --> 00:19:21,869
‫- سمعت صوت أشخاص في تلك الغرفة و...
‫- حقاً؟

493
00:19:21,952 --> 00:19:24,288
‫- إذاً هم في السقف.
‫- كيف وصلوا إلى هناك؟

494
00:19:24,371 --> 00:19:25,581
‫هل حلّقوا إليه؟

495
00:19:26,582 --> 00:19:27,499
‫هنا.

496
00:19:28,167 --> 00:19:30,252
‫أنت مختلّ. أتعلم ذلك يا سيد "فروند"؟

497
00:19:30,335 --> 00:19:31,545
‫لست مختلاً.

498
00:19:31,628 --> 00:19:33,255
‫- لكن أعجبني هذا القميص.
‫- شكراً.

499
00:19:33,338 --> 00:19:34,590
‫إنه قميص من دون أكمام.

500
00:19:36,425 --> 00:19:39,011
‫إلى اللقاء. لن يشاهد أحد
‫ذلك الفيلم، أليس كذلك؟

501
00:19:39,094 --> 00:19:40,888
‫ربما سيشاهده النقاد؟

502
00:19:40,971 --> 00:19:44,516
‫- ماذا سيكون تقييمهم له في رأيك؟
‫- هذا المكان ليس كالموت، أليس كذلك؟

503
00:19:44,600 --> 00:19:46,185
‫ماذا؟ بالطبع لا.

504
00:19:46,268 --> 00:19:48,896
‫سنموت هنا على الأغلب، ولكن...

505
00:19:49,438 --> 00:19:52,065
‫- أنت لا تساعديني.
‫- ولكن سينقضي وقت طويل قبل ذلك.

506
00:19:52,149 --> 00:19:54,109
‫ولن أتخلى عنه مقابل أي شيء.

507
00:19:55,527 --> 00:19:57,487
‫هل تريدين أن تموتي في مطعمنا؟

508
00:19:57,571 --> 00:20:00,073
‫أجل. بعد 60 سنة. سنموت كلانا في نفس الوقت.

509
00:20:00,157 --> 00:20:02,618
‫سنصاب بالحول ونخرج ألستنا ونقع ميتين.

510
00:20:02,701 --> 00:20:04,411
‫أعتقد أنني سأبتسم قليلاً.

511
00:20:04,494 --> 00:20:06,622
‫حتى لا يخاف الأولاد حين يعثرون علينا.

512
00:20:07,289 --> 00:20:09,333
‫قالوا إننا لن ننجح في فعلها،

513
00:20:09,416 --> 00:20:11,835
‫قالوا إن الأمر مستحيل.

514
00:20:12,502 --> 00:20:15,047
‫"تينا"، جعلتني أسعد صبي اليوم.

515
00:20:15,130 --> 00:20:15,964
‫- حقاً؟
‫- أجل،

516
00:20:16,048 --> 00:20:18,008
‫ساعدتني حقاً في خطة السقف تلك.

517
00:20:18,091 --> 00:20:19,092
‫لا شكر على واجب.

518
00:20:19,176 --> 00:20:21,428
‫لكن يمكنك الاستمرار في إخباري بأني أسعدك.

519
00:20:21,511 --> 00:20:24,389
‫- عم تتحدثان؟
‫- عن أنه بفضل "تينا"

520
00:20:24,473 --> 00:20:26,558
‫لن يتم إرسالك إلى تلك المدرسة الغبية.

521
00:20:26,642 --> 00:20:28,602
‫هذا صحيح، أنقذتني يا "تينا".

522
00:20:29,102 --> 00:20:31,980
‫عليّ ألا أقع في المتاعب مجدداً.
‫يمكنني القيام بذلك.

523
00:20:32,064 --> 00:20:33,273
‫تعال يا فتى، هيا.

524
00:20:33,357 --> 00:20:34,942
‫- تعال إلى هنا.
‫- لا يا "زيك"!

525
00:20:35,025 --> 00:20:36,526
‫لا تتنمر عليّ.

526
00:20:37,110 --> 00:20:40,656
‫أعلم أنه من الصعب التوقف عن التنمر عليك،

527
00:20:40,739 --> 00:20:44,159
‫لكنك فعلت الأمر الصواب يا "تي"،
‫بمساعدتك لهذين الأحمقين.

528
00:20:44,243 --> 00:20:45,869
‫أعلم، لا تذكرني بالأمر.

529
00:20:45,953 --> 00:20:47,871
‫أتمنى أن يجد السيد "برانكا" الرسالة.

530
00:20:48,830 --> 00:20:53,669
‫"عثرنا على السلم في القمامة
‫وأعدناه إلى السقف من أجلك.

531
00:20:53,752 --> 00:20:58,590
‫{\an8}لا شكر على واجب! مودتي، من معجبك السري."

532
00:21:00,926 --> 00:21:02,344
‫"أوراق مرحاض مبتلة

533
00:21:06,807 --> 00:21:08,475
‫تتدلى من النافذة

534
00:21:08,558 --> 00:21:10,435
‫(جيه جو) لديه عصاة مكنسة

535
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
‫يتسلق إلى السقف

536
00:21:16,441 --> 00:21:17,651
‫احذروا!

537
00:21:18,694 --> 00:21:20,237
‫يلمّع جميع الممرات

538
00:21:20,320 --> 00:21:21,321
‫دباسة

539
00:21:21,405 --> 00:21:22,948
‫ارمها كنجوم النينجا

540
00:21:23,532 --> 00:21:25,367
‫انزلق على الأرضية النظيفة

541
00:21:25,993 --> 00:21:27,619
‫ملاك ورق المرحاض"

