﻿1
00:00:21,271 --> 00:00:23,064
‏حفل عيد ميلاد ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏ ها نحن قادمون.‏

2
00:00:23,148 --> 00:00:25,942
{\an8}‏نعم،‏ سنحضر حفل ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏
لكننا سنكون في البيت النطاط.‏

3
00:00:26,026 --> 00:00:27,569
{\an8}‏اذا مت اليوم من المتعة،‏

4
00:00:27,652 --> 00:00:29,195
{\an8}‏انشروا رماد جثتي في البيت النطاط،‏

5
00:00:29,279 --> 00:00:31,197
{\an8}‏واطلبوا منهم أن يستمروا في القفز.‏

6
00:00:31,281 --> 00:00:32,323
{\an8}‏ها هو حفل ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏.‏

7
00:00:32,407 --> 00:00:34,617
‏-‏ لقد بدأوا في القفز من دوننا.‏
‏ هيا بنا.‏-

8
00:00:34,701 --> 00:00:36,828
{\an8}‏هل نلقي هدية ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏ فوق كومة الهدايا أولًا؟

9
00:00:36,911 --> 00:00:40,331
{\an8}‏-‏ لنبدأ كومة هدايا جديدة هنا.‏
‏ اخلع حذاءك هنا فحسب.‏-

10
00:00:40,415 --> 00:00:42,167
‏عفوًا،‏ من أنتم؟

11
00:00:42,250 --> 00:00:44,461
{\an8}‏نحن أصدقاء صاحب عيد الميلاد.‏

12
00:00:44,544 --> 00:00:46,129
‏لأنني في آخر مرة تحققت،‏

13
00:00:46,212 --> 00:00:49,049
{\an8}‏كانت حفلتي،‏ لكن دعوني أتحقق ثانيةً.‏

14
00:00:49,132 --> 00:00:52,218
{\an8}‏حسنًا،‏ مكتوب على الكعكة:‏
‏"‏‏‏عيد ميلاد سعيد،‏ (داليا)‏"‏‏‏

15
00:00:52,302 --> 00:00:55,138
{\an8}‏ومكتوب على اللافتة،‏ ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏.‏

16
00:00:55,221 --> 00:00:56,598
{\an8}‏حسنًا،‏ ما زالت حفلتي.‏

17
00:00:56,681 --> 00:00:58,266
{\an8}‏ما وجهة نظرك؟

18
00:00:58,349 --> 00:01:00,602
{\an8}‏يجب أن ترحلوا أيها الأطفال،‏ الآن.‏

19
00:01:01,561 --> 00:01:04,522
{\an8}‏-‏ هناك حفل ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏ هذا غريب.‏
‏ ‏"‏‏‏ساشا‏"‏‏‏؟-

20
00:01:04,606 --> 00:01:08,485
{\an8}‏‏"‏‏‏تينا بلتشر‏"‏‏‏،‏ لم أرك منذ سباق ‏"‏‏‏كينجز هيد‏"‏‏‏.‏

21
00:01:08,568 --> 00:01:10,361
{\an8}‏لقد تقابلنا في السوق التجاري الشهر الماضي.‏

22
00:01:10,445 --> 00:01:11,988
{\an8}‏أنا لا أذهب إلى الأسواق التجارية،‏
لم يكن أنا.‏

23
00:01:12,072 --> 00:01:15,492
{\an8}‏هذا يفسر لماذا ظل يقول:‏
‏"‏‏‏أنا لا أعرفك،‏ أنا لست (ساشا)‏"‏‏‏.‏

24
00:01:15,575 --> 00:01:18,453
{\an8}‏ماذا تفعل هنا؟ هل هذه تصرفات صبي غني،‏

25
00:01:18,536 --> 00:01:20,455
{\an8}‏حيث تأتي إلى المتنزه،‏ وتلق المال للبط؟

26
00:01:20,538 --> 00:01:23,833
{\an8}‏انه حفل عيد ميلاد ابنة عمي
الأكثر سخافة ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏.‏

27
00:01:23,917 --> 00:01:25,585
{\an8}‏وأمي جعلتني أحضر لأساعد الوصيفة عمتي.‏

28
00:01:25,668 --> 00:01:27,087
{\an8}‏هل لديك عمة وصيفة؟

29
00:01:27,170 --> 00:01:29,923
{\an8}‏بيني وبينك وبين الأشجار،‏ يمكن
وصف ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏ بأكبر وحش في التاريخ.‏

30
00:01:30,006 --> 00:01:32,258
{\an8}‏‏"‏‏‏ساشا‏"‏‏‏،‏ لم يلمس أحد أي من المقبلات النيئة.‏

31
00:01:32,342 --> 00:01:34,844
{\an8}…‏اذهب وأخبرهم أنها شهية أو
أشياء يقوله الأولاد.‏

32
00:01:34,928 --> 00:01:37,931
{\an8}‏حسنًا،‏ عمتي ‏"‏‏‏كايتلين‏"‏‏‏.‏
أراكم لاحقًا،‏ يا آل ‏"‏‏‏بلتشر‏"‏‏‏.‏

33
00:01:38,014 --> 00:01:40,100
‏‏"‏‏‏ساشا‏"‏‏‏،‏ لا تنادي هؤلاء الأولاد بهذا الاسم.‏

34
00:01:40,183 --> 00:01:41,226
‏انه اسم عائلتنا.‏

35
00:01:41,309 --> 00:01:42,727
‏حسنًا،‏ ما زال يجب ألا يذكره.‏

36
00:01:42,811 --> 00:01:44,562
‏مرحبًا،‏ يا رفاق،‏ شكرًا على مجيئكم.‏

37
00:01:44,646 --> 00:01:46,606
…‏سأتم تسع سنوات وأشعر أنني

38
00:01:47,273 --> 00:01:48,650
‏بخير.‏

39
00:01:48,733 --> 00:01:50,276
‏نعم،‏ عيد ميلاد سعيد.‏ ها هي هديتك.‏

40
00:01:50,360 --> 00:01:51,986
‏انه جراب لجهاز الاستنشاق الخاص بك.‏

41
00:01:52,070 --> 00:01:55,990
‏الغرض منه حفظ بخاخ الفلفل،‏
لكن اكتشفنا أنه يستخدم لأي بخاخة.‏

42
00:01:56,074 --> 00:01:57,784
‏هذا جميل.‏

43
00:01:57,867 --> 00:01:59,619
‏عيد ميلادي في نفس يوم عيد ميلاد ‏"‏‏‏أولي‏"‏‏‏.‏

44
00:01:59,702 --> 00:02:01,454
‏عيد ميلادي في نفس يوم عيد ميلاد ‏"‏‏‏آندي‏"‏‏‏.‏

45
00:02:01,538 --> 00:02:04,124
‏أقول فقط،‏ أننا نحب الجوارب،‏ أيضًا.‏

46
00:02:04,207 --> 00:02:05,041
‏ملحوظة.‏

47
00:02:05,125 --> 00:02:08,878
‏أكره أن أكون ذلك الشخص
الذي يقول أين البيت النطاط؟

48
00:02:08,962 --> 00:02:11,714
‏لكني أريد أن أسأل
أين البيت النطاط،‏ يا ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏؟

49
00:02:11,798 --> 00:02:13,925
‏كانت هناك مشكلة مع الشركة المؤجرة.‏

50
00:02:14,008 --> 00:02:17,929
‏اعتقدوا أنه تم إرسال الطلب مرتين،‏
وأنزلوا واحدة فقط في هذا الحفل هناك.‏

51
00:02:18,012 --> 00:02:19,889
‏-‏ ماذا؟
‏ ألا يمكنهم أن يأتوا بواحدة أخرى؟-

52
00:02:19,973 --> 00:02:21,850
‏كلا،‏ لقد قاموا بتأجيرها جميعًا.‏

53
00:02:21,933 --> 00:02:24,310
‏أبي يتحدث عبر الهاتف
يحاول حل الأمر معهم الآن.‏

54
00:02:25,061 --> 00:02:27,730
‏أنا أتفهم الأمر تمامًا.‏

55
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
‏هذا لا يمكن أن يحدث!‏

56
00:02:29,232 --> 00:02:31,526
‏عيد ميلاد سعيد،‏ ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏!‏ أين البيت النطاط؟

57
00:02:31,609 --> 00:02:34,779
‏-‏ لا يوجد بيت نطاط،‏ يا ‏"‏‏‏هارلي‏"‏‏‏.‏
‏ لا!‏-

58
00:02:35,613 --> 00:02:39,200
‏حسنًا،‏ أنا لا أريد منزلًا نطاطًا،‏
فلدي براعمي وكعكتي،‏

59
00:02:39,284 --> 00:02:42,829
‏وبعد قليل سنصنع عرائس
من الملاعق ونقدم عرضًا.‏

60
00:02:42,912 --> 00:02:45,832
‏عرائس بالملاعق؟ دعونا نتمنى ألا نضطر لهذا.‏

61
00:02:45,915 --> 00:02:50,378
‏حسنًا،‏ لقد ضايقونا حقًا ويريدوننا
أن نطلب من أصحاب هذا الحفل

62
00:02:50,461 --> 00:02:52,422
‏أن نتشارك البيت النطاط معًا.‏

63
00:02:52,505 --> 00:02:55,383
‏يقولون إن هذا هو الممتع
بلعبة البيت النطاط.‏

64
00:02:55,466 --> 00:02:58,511
‏عادةً ما تكون هناك فرصة للجميع
للعب بها.‏ يا إلهي!‏ إنها كارثة.‏

65
00:02:58,595 --> 00:03:01,264
‏حسنًا،‏ يا أبي،‏ لدينا العصير والشمس المشرقة.‏

66
00:03:01,347 --> 00:03:02,515
‏ليس لدينا أي عصير.‏

67
00:03:02,599 --> 00:03:04,350
‏حسنًا،‏ لدينا ماء.‏

68
00:03:04,434 --> 00:03:06,102
‏لا.‏ لقد نفذ الماء.‏

69
00:03:06,186 --> 00:03:09,731
‏بالتأكيد يمكننا إقناع هذه الفتاة
أن تسمح لنا بمشاركتها،‏ فهي تبدو لطيفة.‏

70
00:03:09,814 --> 00:03:12,066
‏-‏ لا.‏
‏ حسنًا،‏ لقد قلت ‏"‏‏‏لا‏"‏‏‏.‏-

71
00:03:12,150 --> 00:03:15,820
‏لن أسمح أن أشارك منزلي النطاط
مع بعض الأطفال السخفاء.‏

72
00:03:15,904 --> 00:03:18,740
‏شكرًا على التفهم.‏ نفس مجموعة أعياد الميلاد.‏

73
00:03:19,490 --> 00:03:21,367
‏حسنًا،‏ نحن بخير؟

74
00:03:22,994 --> 00:03:26,998
‏-‏ هل يمكنني شراء بعض العصائر منك؟
‏ كلا،‏ نحن نحتاجها لما بعد الحفل.‏-

75
00:03:27,081 --> 00:03:29,959
‏-‏ لديك أي ماء؟
‏ كلا.‏-

76
00:03:31,878 --> 00:03:34,839
‏حسنًا،‏ أعتقد أننا يمكننا دائمًا
أن نشرب من البركة.‏

77
00:03:36,007 --> 00:03:38,343
‏أريد أن أعرف،‏ أنا هنا منذ عشرين دقيقة،‏

78
00:03:38,426 --> 00:03:40,428
‏وما زلت لا أستطيع أن أعرف.‏
هل هذه حمامة حقيقية؟

79
00:03:40,511 --> 00:03:41,971
‏ماذا؟ حمامة؟ أية حمامة؟

80
00:03:42,055 --> 00:03:43,056
‏ما الذي تتحدث عنه؟

81
00:03:43,139 --> 00:03:45,183
‏-‏ هناك على التلفاز.‏
‏ يا إلهي!‏-

82
00:03:45,266 --> 00:03:47,435
‏لا!‏

83
00:03:47,518 --> 00:03:51,272
‏أنا لا أرى أشياءً اذًا.‏
لقد شربت كثيرًا هذا الصباح.‏

84
00:03:51,356 --> 00:03:53,066
‏أتعرفون أن مشروب ‏"‏‏‏بلادي ميري‏"‏‏‏
يحتوي على الفودكا.‏

85
00:03:53,149 --> 00:03:54,359
‏ماذا تفعل يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

86
00:03:54,442 --> 00:03:57,362
‏أتحرك بعيدًا عن الحمامة
الموجودة داخل المطعم.‏

87
00:03:57,445 --> 00:03:59,739
‏كيف دخلت هنا؟ هل دخلت من الباب سيرًا؟

88
00:03:59,822 --> 00:04:01,324
‏هل يستطيع الحمام فتح الأبواب؟

89
00:04:01,407 --> 00:04:03,952
‏هل تقصد المعنى المجازي؟
في الموقف السليم،‏ على ما أعتقد.‏

90
00:04:04,786 --> 00:04:08,456
‏يا إلهي!‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ لم أرك يومًا
خائفًا من شيء صغير هكذا.‏

91
00:04:08,539 --> 00:04:10,792
‏إنها ليست صغيرة،‏ بل تشبه النسر الصغير.‏

92
00:04:10,875 --> 00:04:13,294
‏حسنًا،‏ اهدأ وأنا سأبعدها.‏

93
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
‏-‏ افتح الباب يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏ حسنًا.‏-

94
00:04:14,921 --> 00:04:16,798
‏-‏ أعتقد يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أنك ستظل جبابًا.‏
‏ بالفعل.‏-

95
00:04:16,881 --> 00:04:19,634
‏هيا،‏ يا سيد حمام،‏ هيا إلى الخارج.‏

96
00:04:22,887 --> 00:04:24,973
‏شكرًا لأنك أخفيته في اتجاه وجهي!‏

97
00:04:25,056 --> 00:04:26,599
‏ماذا تفعل،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟ أنت ترعبه.‏

98
00:04:26,683 --> 00:04:30,561
‏سأذهب إلى المطبخ.‏ ليس لأني خائف،‏
لكن لأني أنا الطباخ.‏

99
00:04:30,645 --> 00:04:32,272
‏صحيح،‏ لا يبدو أنك خائف على الإطلاق.‏

100
00:04:32,355 --> 00:04:33,356
‏هل ما زال هناك؟

101
00:04:33,439 --> 00:04:36,609
‏نعم،‏ ما زال هنا،‏
يجلس على أحد المقاعد الآن.‏

102
00:04:36,693 --> 00:04:37,568
‏إنه حمام مقاعد.‏

103
00:04:37,652 --> 00:04:39,612
‏حمام مقاعد.‏

104
00:04:39,696 --> 00:04:41,906
‏ألن تتوقفا عن المزاح بهذا الشأن؟

105
00:04:42,907 --> 00:04:45,493
‏جيد أننا لدينا هذه العرائس المصنوعة
من الملاعق لنستغلها.‏

106
00:04:45,576 --> 00:04:48,329
‏كل منكم يجذب مقعدًا،‏ ولنبدأ اللعب بالملاعق.‏

107
00:04:48,413 --> 00:04:49,580
‏هذا غير عادل.‏

108
00:04:49,664 --> 00:04:51,499
‏انظروا،‏ لقد صنعت إنسانًا آليًا.‏

109
00:04:51,582 --> 00:04:55,920
‏‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏ لقد أخطأوا بحقك في عيد ميلادك.‏

110
00:04:56,004 --> 00:04:57,547
‏ولا يمكن أن نسمح لهذا أن يحدث.‏

111
00:04:57,630 --> 00:04:59,299
‏سندخل البيت النطاط.‏

112
00:04:59,382 --> 00:05:01,426
‏لكن ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏ قالت
إننا لن نستطيع أن نشاركها فيها.‏

113
00:05:01,509 --> 00:05:03,803
‏لكنا لم تقل أننا لا نستطيع سرقتها.‏

114
00:05:04,637 --> 00:05:06,306
‏ألم يكن هذا مفهومًا ضمنيًا؟

115
00:05:06,389 --> 00:05:07,557
‏يا إلهي!‏ سرقة بيت نطاط!‏

116
00:05:11,185 --> 00:05:14,063
‏نحن من يجب أن نملأ هذا البيت النطاط
بالريح،‏ وليس هم.‏

117
00:05:14,147 --> 00:05:15,773
‏أراهن أنهم حتى لا يطلقون الريح.‏

118
00:05:15,857 --> 00:05:18,192
‏لا تقلقوا،‏ سنكون هناك في أقرب وقت.‏

119
00:05:18,276 --> 00:05:22,196
‏أو ربما يمكننا ألا نسرق البيت النطاط؟

120
00:05:22,280 --> 00:05:25,575
‏‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏ السرقة هي أفضل جزء
من أي حفل عيد ميلاد.‏

121
00:05:25,658 --> 00:05:27,744
‏هل هذا أول بيت نطاط تقومون بسرقته؟

122
00:05:27,827 --> 00:05:31,080
‏‏"‏‏‏ساشا‏"‏‏‏،‏ كنت تتجسس علينا وعلى ابنة عمك؟

123
00:05:31,164 --> 00:05:34,042
‏لا تطري على نفسك،‏ كنت هناك،‏
أستريح قليلًا من ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏،‏

124
00:05:34,125 --> 00:05:35,626
‏وأنظر لما يسمى بالماء،‏

125
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
‏وعندئذ،‏ سمعت بالصدفة ما يسمى بخطتكم.‏

126
00:05:37,920 --> 00:05:38,838
‏بئسًا.‏

127
00:05:38,921 --> 00:05:40,590
‏-‏ حسنًا،‏ جيد،‏ سأفعلها.‏
‏ أفعل ماذا؟-

128
00:05:40,673 --> 00:05:42,550
‏سأساعدكم في سرقة بيت ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏ النطاط.‏

129
00:05:42,633 --> 00:05:44,135
‏ولم قد نحتاج لمساعدتك؟

130
00:05:44,218 --> 00:05:48,890
‏أولًا… وثانيًا،‏ أنتم بحاجة لشخص
من الداخل وأنا ذلك الشخص.‏

131
00:05:48,973 --> 00:05:51,851
‏لكن ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏ ابنة عمك،‏ ولا يمكن أن نثق بك.‏

132
00:05:51,934 --> 00:05:55,521
‏أجل،‏ إنها ابنة عمي،‏
…لكنني أتمنى لو أنها لم

133
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
‏حقًا؟

134
00:05:58,649 --> 00:06:00,651
‏تحاولين قراءة ما بداخلي؟

135
00:06:00,735 --> 00:06:04,322
‏لقد وصلت تقريبًا وهو ليس جميلًا،‏
لكنك لا تكذب.‏

136
00:06:04,405 --> 00:06:06,366
‏-‏ ليس بهذا الشأن.‏
‏ حسنًا،‏ يمكننا الوثوق به.‏-

137
00:06:06,449 --> 00:06:09,077
‏اسمعي،‏ لا يمكنك الذهاب
وسحبه إلى منطقتنا فحسب.‏

138
00:06:09,160 --> 00:06:11,788
‏انه مثبت هناك،‏ ونحن بحاجة
…لمولد ومروحة و

139
00:06:11,871 --> 00:06:14,123
‏إنها قلعة بارتفاع ستة أمتار.‏

140
00:06:14,207 --> 00:06:16,292
‏إليكم ما أفكر فيه:‏
لستم بحاجة لمروحة أو هذا الشيء،‏

141
00:06:16,376 --> 00:06:17,835
‏اذا وجدتم طريقة لربط الأشياء معًا،‏

142
00:06:17,919 --> 00:06:18,795
‏شريط لاصق،‏ أو ما شابه.‏

143
00:06:18,878 --> 00:06:20,088
‏محفظتي مصنوعة من شريط لاصق،‏

144
00:06:20,171 --> 00:06:21,464
‏-‏ هذا يمكن أن يساعد؟
‏ كلا.‏-

145
00:06:21,547 --> 00:06:24,133
‏سنحتاج أيضًا لمكان نضع فيه البيت النطاط،‏

146
00:06:24,217 --> 00:06:25,885
‏بحيث لا تستطيع ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏ الدخول إليه.‏

147
00:06:25,968 --> 00:06:27,011
‏هناك،‏ وسط البركة.‏

148
00:06:27,095 --> 00:06:30,014
‏جميل.‏ لن تريد أن تخوض
في المياه لتصل إليكم.‏

149
00:06:30,098 --> 00:06:31,349
‏نعم،‏ إن عمقها متر فحسب،‏

150
00:06:31,432 --> 00:06:32,725
‏لكن ستين سنتيمترًا منها مليء بمخلفات البط،‏

151
00:06:32,809 --> 00:06:34,602
‏-‏ كما سمعت.‏
‏ أجل،‏ البركة،‏ هذا هو المكان،‏-

152
00:06:34,685 --> 00:06:36,646
‏لكن علينا القيام بشيء ما حيال البالغين.‏

153
00:06:36,729 --> 00:06:39,607
‏-‏ والدك مطلق،‏ صحيح؟
‏ لماذا تقول هذا؟-

154
00:06:39,690 --> 00:06:42,985
‏لأنه يقف هناك بمفرده ويرتدي جينز
ضيق ونظارات أحدث صيحة،‏

155
00:06:43,069 --> 00:06:45,363
‏ويبدو أنه يستخدم برنامجًا لتبييض الأسنان.‏

156
00:06:45,446 --> 00:06:46,781
‏أنت قوي الملاحظة.‏

157
00:06:46,864 --> 00:06:50,034
‏أعرف.‏ عمتي مطلقة أيضًا.‏
سأجعلها تسير من هذا الطريق.‏

158
00:06:50,118 --> 00:06:52,161
‏وقرارها للعام الجديد
أن تكون أقل دقة في اختياراتها.‏

159
00:06:52,245 --> 00:06:53,162
‏دعونا نجرب هذه الخطة.‏

160
00:06:53,246 --> 00:06:54,831
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ و‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ اذهبا وابحثا
في حافلة الحارس.‏

161
00:06:54,914 --> 00:06:57,166
‏يبدو أن المصد مربوط بشريط لاصق.‏

162
00:06:57,250 --> 00:06:58,709
‏ربما نجد لفة منه في الخلف.‏

163
00:06:58,793 --> 00:06:59,669
‏المزيد من السرقات؟

164
00:06:59,752 --> 00:07:01,379
‏هذه ليست سرقة،‏ إنها سلفة.‏

165
00:07:01,462 --> 00:07:04,841
‏كل ما سنأخذه اليوم،‏ سيعود لملاكه
الشرعيين عندما ننتهي منه.‏

166
00:07:04,924 --> 00:07:08,010
‏إضافة إلى أن الشرائط للجميع.‏
لا يمكنك امتلاك شريط.‏

167
00:07:08,761 --> 00:07:11,848
‏أعتقد أنها منهكة من الاصطدام بالنافذة.‏

168
00:07:11,931 --> 00:07:14,434
‏لا أعرف لماذا لا يمكن المرور
من الباب المفتوح فحسب.‏

169
00:07:14,517 --> 00:07:16,727
‏لقد سرت خلال النافذة عدة مرات.‏

170
00:07:16,811 --> 00:07:19,355
‏دعونا نضعها في الزاوية ونسحبها
ونأخذها للخارج،‏ صحيح؟

171
00:07:19,439 --> 00:07:22,567
‏حسنًا،‏ سأقوم بالسحب.‏
لم أمسك بأي كائن حي منذ فترة.‏

172
00:07:22,650 --> 00:07:23,693
‏سيكون الأمر جيدًا لي.‏

173
00:07:26,904 --> 00:07:29,866
‏يبدو بخير مع كل هذا.‏
ما هذا؟ علم النفس العكسي؟

174
00:07:30,700 --> 00:07:32,410
‏-‏ ماذا تفعل؟
‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ انتظر،‏-

175
00:07:32,493 --> 00:07:33,703
‏دعني أراه،‏ دعني أراه.‏

176
00:07:33,786 --> 00:07:38,875
‏طيع جدًا،‏ قد نأخذه لـ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏
وسنريه أنه غير مؤذ.‏

177
00:07:38,958 --> 00:07:40,626
‏هذه تبدو فكرة رائعة!‏

178
00:07:40,710 --> 00:07:44,714
‏نعم،‏ سيرى أنها لطيفة ويعرف أن الحمام
كائن لا يجب أن يخاف منه أحد.‏ هيا!‏

179
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
‏نعم،‏ هكذا تغلبت على خوفي من الأطفال الرضع.‏

180
00:07:46,716 --> 00:07:48,634
‏يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ سننزل الآن.‏

181
00:07:48,718 --> 00:07:50,386
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أنت المهذب؟

182
00:07:50,470 --> 00:07:52,680
‏نعم،‏ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ لماذا أكون مذهبًا؟

183
00:07:52,763 --> 00:07:54,390
‏لا أعلم كيف تدير أعمالك.‏

184
00:07:54,474 --> 00:07:55,433
‏هل أخرجتم الحمامة؟

185
00:07:55,516 --> 00:07:58,603
‏ربما.‏ قبل أن نجيب على هذا،‏ تعال إلى هنا.‏

186
00:07:58,686 --> 00:07:59,812
‏-‏ ماذا؟
‏ أمسكتك،‏ أغلق عينيك.‏-

187
00:07:59,896 --> 00:08:02,857
‏-‏ لا.‏ ماذا… ماذا؟
‏ أمسك يديك.‏-

188
00:08:02,940 --> 00:08:04,400
‏ماذا تفعلين،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏؟

189
00:08:04,484 --> 00:08:05,735
…‏أمسكوها.‏ أحضروها

190
00:08:05,818 --> 00:08:06,861
‏حسنًا،‏ حسنًا!‏

191
00:08:06,944 --> 00:08:08,988
‏لماذا تمسكون بها؟
ولماذا تأتون بها هنا بالأسفل؟

192
00:08:09,071 --> 00:08:11,824
‏لأنها غير ضارة،‏ يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ إنها طفلة.‏

193
00:08:11,908 --> 00:08:13,534
‏الحمام ليس غير مؤذ،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏

194
00:08:13,618 --> 00:08:16,329
‏انه يسرق البطاطس المقلية
ويلقي فضلاتها على كل شيء،‏

195
00:08:16,412 --> 00:08:18,289
‏ويهاجم وجوه الناس.‏

196
00:08:18,372 --> 00:08:21,209
‏فقط دللها وسترى.‏ انظر،‏ إنها تحبك.‏

197
00:08:21,292 --> 00:08:22,793
‏-‏ إنها شديدة النعومة.‏
‏ أبعدها عني!‏-

198
00:08:24,879 --> 00:08:28,174
‏عظيم!‏ الآن،‏ الحمامة علقت
بمكان داخلي بالمطعم.‏

199
00:08:28,257 --> 00:08:30,676
‏حسنًا،‏ حسنًا،‏ فقط علينا جعلها تتعب.‏

200
00:08:30,760 --> 00:08:31,844
‏مثل جين عند تناول العشاء.‏

201
00:08:31,928 --> 00:08:33,304
‏يا إلهي!‏

202
00:08:35,264 --> 00:08:37,517
‏الأب الوحيد يتفقد العمة ‏"‏‏‏كايتلين‏"‏‏‏.‏

203
00:08:37,600 --> 00:08:41,187
‏ماذا؟ أين؟ الرجل يريد مشاركة البيت النطاط؟

204
00:08:41,270 --> 00:08:44,315
‏بالتأكيد أن هذا هو عذره المثير
للشفقة للحضور إلى هنا.‏

205
00:08:44,398 --> 00:08:47,485
‏حسنًا،‏ أنت أرفع منه،‏ لكنك بعيدة عن اللعبة.‏

206
00:08:47,568 --> 00:08:49,654
‏فلتسددي بعض الضربات وتخضي بضع الكرات.‏

207
00:08:49,737 --> 00:08:50,738
‏لا أعرف.‏

208
00:08:50,821 --> 00:08:54,075
‏انظري،‏ ربما لا يكون أب حلو،‏
إلا أنه أب وطيب.‏

209
00:08:54,158 --> 00:08:55,576
‏كيف أبدو؟

210
00:08:55,660 --> 00:08:58,079
‏مطلقة بالتأكيد.‏ اذهبي واحصلي عليه.‏

211
00:08:58,162 --> 00:09:02,208
‏يا والد ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏ ما رأيك في أم ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏؟

212
00:09:03,042 --> 00:09:04,544
‏أتمنى لو أن هذا الشيء يقذفني.‏

213
00:09:04,627 --> 00:09:06,963
‏أسف،‏ أنكم أطفال،‏ لكن هذه هي إجابتي.‏

214
00:09:07,046 --> 00:09:10,841
‏حسنًا،‏ يبدو أنها في طريقها إلى هنا.‏
وانها تنظر إليك.‏

215
00:09:10,925 --> 00:09:12,969
‏حقًا؟ كيف أبدو؟

216
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
‏كرجل على وشك أن يعيش قصة
رومانسية في حديقة عامة.‏

217
00:09:15,513 --> 00:09:16,597
‏‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏ تحقق من المخاط الجاف؟

218
00:09:16,681 --> 00:09:19,517
‏نظيف عدا جزء صغير مخلص،‏ لا يخرج أبدًا.‏

219
00:09:19,600 --> 00:09:22,103
‏هذا صحيح،‏ يا بني.‏ منتزه رائع،‏ صحيح؟

220
00:09:22,186 --> 00:09:24,188
‏حقًا،‏ انه رائع،‏ أعني إن كنت تحب المتنزهات.‏

221
00:09:24,272 --> 00:09:26,065
‏أجل.‏ أتذكرين عندما كانت مغلقة،‏

222
00:09:26,148 --> 00:09:28,401
‏لأن ذاك الشخص كان يسلط
أضواء الكشاف على فريق العدو ببطء.‏

223
00:09:28,484 --> 00:09:30,069
‏أجل،‏ أتذكر هذا.‏

224
00:09:30,152 --> 00:09:32,446
…‏-‏ حسنًا،‏ هذا لم يكن أنا،‏ فأنا لا
‏ جيد.‏-

225
00:09:32,530 --> 00:09:34,365
‏أعني،‏ لا أعلم لماذا ذكرت هذا الأمر.‏

226
00:09:34,448 --> 00:09:36,784
‏انه الشيء الوحيد الذي يخطر
ببالي عندما أكون بجانب متنزه.‏

227
00:09:36,867 --> 00:09:38,703
‏فعلناها،‏ كان لدى الحارس
شريط لاصق في سيارته،‏

228
00:09:38,786 --> 00:09:40,955
‏-‏ تمامًا كما قلت.‏
‏ واثنان من حيوانات الراكون النافقة.‏-

229
00:09:41,038 --> 00:09:44,375
‏ربما لا يكون العمل
كحارس غابة ساحرًا،‏ كما كنا نظن.‏

230
00:09:44,458 --> 00:09:46,752
‏حسنًا،‏ حان وقت الانتقال
للمرحلة الثانية من الخطة.‏

231
00:09:46,836 --> 00:09:48,004
‏أروني وجوهكم الملصقة.‏

232
00:09:49,088 --> 00:09:51,340
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ كبير جدًا.‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ ممتاز.‏

233
00:09:51,424 --> 00:09:52,300
‏شكرًا.‏

234
00:09:52,383 --> 00:09:55,386
‏حان الوقت لإحضار مساعدتي
المحبوبة،‏ آنسة ‏"‏‏‏ديركشن‏"‏‏‏.‏

235
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
‏حسنًا،‏ ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏،‏ وأصدقاء ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏،‏
اجتمعوا هنا.‏

236
00:09:58,222 --> 00:10:00,516
‏وركزوا انتباهكم هنا.‏

237
00:10:00,600 --> 00:10:01,851
‏لا شيء آخر يستحق أن تنظروا إليه.‏

238
00:10:01,934 --> 00:10:03,686
‏حان الآن نخب سيدة عيد الميلاد.‏

239
00:10:03,769 --> 00:10:04,979
‏هل سنشرب نخبًا؟

240
00:10:05,062 --> 00:10:07,481
‏تحدث عن شركة أساور الصداقة
التي أفتحها،‏ ‏"‏‏‏ريستي بيزنس‏"‏‏‏.‏

241
00:10:07,565 --> 00:10:10,318
‏الجميع،‏ انظروا لأعلى،‏ يا أولاد،‏
الولد الأكبر يتحدث.‏

242
00:10:10,401 --> 00:10:15,156
‏ماذا سنقول عن ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏
شيء لم تذكره عن نفسها بالفعل؟

243
00:10:15,239 --> 00:10:17,825
‏هي بلا شك ابنة عمي.‏

244
00:10:17,908 --> 00:10:19,368
‏انتظر،‏ لقد نسينا الكعكة.‏

245
00:10:19,452 --> 00:10:22,580
‏سأخبركم بقصة مضحكة وعالية عن ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏.‏

246
00:10:22,663 --> 00:10:25,207
‏هذا ما قالته عندما بدأت
شركتها لصناعة أساور الصداقة:‏

247
00:10:25,291 --> 00:10:28,753
‏‏"‏‏‏انظروا إليّ.‏ أنا أفتح شركة لأساور الصداقة.‏

248
00:10:28,836 --> 00:10:32,089
‏‏"‏‏‏رغم أني أبلغ عددًا من السنين،‏
وأعمل كمقاولة.‏‏"‏‏‏

249
00:10:32,173 --> 00:10:33,257
‏هذا بديع!‏

250
00:10:33,341 --> 00:10:35,176
‏قلعتي النطاطة!‏

251
00:10:35,259 --> 00:10:37,178
‏ماذا؟ يا إلهي!‏ ماذا يحدث؟ لماذا أنت؟

252
00:10:37,261 --> 00:10:38,095
‏هيا،‏ هيا،‏ هيا.‏

253
00:10:38,179 --> 00:10:40,348
‏-‏ ادفع،‏ يا ‏"‏‏‏جيريمي‏"‏‏‏،‏ تبًا.‏
‏ أنا أدفع.‏-

254
00:10:41,766 --> 00:10:43,100
‏الجميع،‏ إلى الداخل!‏

255
00:10:46,354 --> 00:10:48,689
‏-‏ نعم،‏ فعلناها!‏
‏ انتظروا،‏ أين ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏؟-

256
00:10:48,773 --> 00:10:49,607
‏هناك.‏

257
00:10:50,691 --> 00:10:52,902
‏من أجل الكعكة،‏ انتظروني!‏

258
00:10:57,198 --> 00:11:00,076
‏هذا منزل ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏ النطاط الآن،‏ ‏"‏‏‏داليا‏"‏‏‏.‏

259
00:11:00,159 --> 00:11:03,454
‏يمكنك استعادته بعد أن ننتهي من النط
والشعور بالسعادة المطلقة داخله.‏

260
00:11:09,043 --> 00:11:11,128
‏أنا أطفو،‏ أنا أقفز،‏ وهناك كعكة.‏

261
00:11:11,212 --> 00:11:13,547
‏هذا تقريبًا الشعور اذا كنت رجل فضاء!‏

262
00:11:13,631 --> 00:11:15,883
‏أنا طويل،‏ أنا صغير،‏ أنا طويل،‏ أنا صغير.‏

263
00:11:15,966 --> 00:11:17,802
‏القفز على الأرض للأغبياء.‏

264
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
‏أمي،‏ اذهبي وأحضريها.‏

265
00:11:21,389 --> 00:11:22,598
‏لن أذهب إلى هناك.‏

266
00:11:22,682 --> 00:11:24,350
‏دعي صديقك الجديد يحضرها.‏

267
00:11:24,433 --> 00:11:26,727
‏صديق؟ حسنًا.‏

268
00:11:26,811 --> 00:11:31,857
‏يا ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏ الأطفال يريدونك
أن تعيدي القلعة وتعودي إلى الشاطئ.‏

269
00:11:31,941 --> 00:11:33,359
‏لا يمكننا توجيهها!‏

270
00:11:33,442 --> 00:11:35,403
‏حسنًا،‏ لقد حاولت،‏
ستتحرك حسب المد والجزر الآن.‏

271
00:11:35,486 --> 00:11:36,904
‏-‏ شكرًا.‏
‏ على الرحب.‏-

272
00:11:37,780 --> 00:11:39,073
‏ما رأيك،‏ يا ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏؟

273
00:11:39,156 --> 00:11:42,326
‏من طفل آخر كان لديه بيت نطاط
في بركة في عيد ميلاده.‏

274
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
‏رائع!‏ لكن هذا يستقطع من وقت عرائس الملاعق،‏

275
00:11:45,871 --> 00:11:47,748
‏وهناك العديد من الأطفال
الغاضبين في انتظارنا.‏

276
00:11:47,832 --> 00:11:51,460
‏‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏ انه حفل عيد ميلادك يا صاح.‏
فلتستمتع.‏

277
00:11:51,544 --> 00:11:53,629
‏هيا،‏ اقفز على بعض الكعك،‏ ستحب هذا.‏

278
00:11:55,798 --> 00:11:58,175
‏ما زالت تتحرك،‏ يا لها من حمامة عنيدة.‏

279
00:11:59,135 --> 00:12:01,053
‏ليتني ذهبت إلى عيد ميلاد ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏.‏

280
00:12:01,137 --> 00:12:02,638
‏هل سيكون غريبًا أن أظهر هناك؟

281
00:12:02,722 --> 00:12:05,891
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ماذا يحدث؟ لم أرك هكذا من قبل.‏

282
00:12:05,975 --> 00:12:08,811
‏حسنًا،‏ لم يكن لدينا حمامة عالقة
داخل المطعم من قبل،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏

283
00:12:08,894 --> 00:12:12,231
‏لقد كانت حياتنا هادئة والآن انتهى كل شيء.‏

284
00:12:12,314 --> 00:12:15,025
‏ما الأمر؟ هل حدث خطب لك؟
هل أساءت إليك الحمامة؟

285
00:12:15,109 --> 00:12:17,236
‏لا أظن هذا.‏ أعني،‏ ربما.‏

286
00:12:17,319 --> 00:12:19,363
…‏لكن الأمر قد يستغرق سنوات من العلاج

287
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
‏يا إلهي،‏ تذكرت!‏

288
00:12:21,741 --> 00:12:23,993
‏ماذا؟ ماذا حدث؟

289
00:12:24,076 --> 00:12:26,370
‏تذكرت الآن عندما كنت في هذا المنزل.‏

290
00:12:26,454 --> 00:12:30,124
‏كان مظلمًا من الداخل ولسبب ما،‏
لا أعلمه،‏ صعدت الدرج.‏

291
00:12:30,207 --> 00:12:32,877
‏وعندها سمعت أصواتًا غريبة خلف أحد الأبواب،‏

292
00:12:32,960 --> 00:12:36,046
‏وظللت أنظر لمقبض الباب
لمدة ثلاث دقائق تقريبًا،‏

293
00:12:36,130 --> 00:12:39,258
‏لكن عندما دخلت،‏ وكانت هناك
هذه الفتحة الضخمة في السقف.‏

294
00:12:39,341 --> 00:12:42,678
‏حيث يمكنك أن ترى السماء
من خلالها وعندها سمعت،‏

295
00:12:42,762 --> 00:12:44,597
‏سمعت صوت هديل مزعج.‏

296
00:12:44,680 --> 00:12:46,974
‏كان تقريبًا سرب حمام
قد طار إلى هناك حوالي دستة،‏

297
00:12:47,057 --> 00:12:48,893
‏وعندها… هاجمتني جميعها.‏

298
00:12:51,437 --> 00:12:52,646
‏يا إلهي!‏

299
00:12:52,730 --> 00:12:55,107
‏-‏ هذا لم يحدث لك.‏
‏ بل حدث.‏-

300
00:12:55,191 --> 00:12:57,651
‏كلا،‏ هذا حدث لـ‏"‏‏‏تيبي هردن‏"‏‏‏ بفيلم ‏"‏‏‏الطيور‏"‏‏‏.‏

301
00:12:57,735 --> 00:12:58,569
‏ماذا؟

302
00:12:58,652 --> 00:13:01,030
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أنت تصف مشهد في فيلم
‏"‏‏‏الطيور‏"‏‏‏ للكاتب ‏"‏‏‏ألفريد هتشكوك‏"‏‏‏.‏

303
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
‏هذا ما يُسمى ‏"‏‏‏صدمة المشهد‏"‏‏‏.‏

304
00:13:02,782 --> 00:13:04,742
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ تظن أنك ‏"‏‏‏تيبي هردن‏"‏‏‏،‏ يا عزيزي.‏

305
00:13:04,825 --> 00:13:08,162
‏لا أظن أنني ‏"‏‏‏تيبي هردن‏"‏‏‏،‏
أنا أصف حدثًا من حياتي.‏

306
00:13:08,579 --> 00:13:10,164
‏يا إلهي،‏ أنا ‏"‏‏‏تيبي هردن‏"‏‏‏.‏

307
00:13:10,247 --> 00:13:11,248
‏أجل،‏ تتمنى هذا.‏

308
00:13:11,332 --> 00:13:13,501
‏مؤكد أني قد شاهدت هذا الفيلم وأنا صغير.‏

309
00:13:13,584 --> 00:13:16,086
‏يا لك من مسكين!‏ غبي مسكين.‏

310
00:13:16,170 --> 00:13:19,131
‏أعتقد حقًا،‏ أنه يجب ألا أخاف من الحمام.‏

311
00:13:19,215 --> 00:13:21,091
‏يوجد العديد من الأمور الأخرى
التي قد تخاف منها.‏

312
00:13:21,175 --> 00:13:23,803
‏مثلًا أن تعلق في أحد هذه الأسرة
التي تنغلق بالحائط،‏

313
00:13:23,886 --> 00:13:25,638
‏أو تسقط في مصفاة الحمام.‏

314
00:13:25,721 --> 00:13:26,722
‏أن يتم خنقك من قبل أحدهم؟

315
00:13:26,806 --> 00:13:27,807
‏-‏ ماذا؟
‏ لا شيء.‏-

316
00:13:27,890 --> 00:13:30,726
‏أتعرفين،‏ سأذهب إلى الأسفل
وسأحضر هذا الطائر بنفسي.‏

317
00:13:30,810 --> 00:13:31,852
‏-‏ حقًا؟
‏ أجل.‏-

318
00:13:31,936 --> 00:13:34,980
‏-‏ لم أعد خائفًا من الحمام.‏
‏ رائع،‏ هيا يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏.‏-

319
00:13:35,064 --> 00:13:36,190
‏مرحى،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

320
00:13:36,774 --> 00:13:38,150
‏أنت لا تخاف من حمامة.‏

321
00:13:38,234 --> 00:13:39,985
‏أنت لا تخاف من حمامة،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

322
00:13:40,528 --> 00:13:42,029
‏حسنًا،‏ ها أنا ذا.‏

323
00:13:43,697 --> 00:13:45,699
‏هل أنت… ما زلت هناك؟

324
00:13:50,287 --> 00:13:53,541
‏هذه كانت زجاجة غالية حقًا من زيت الزيتون.‏

325
00:13:53,624 --> 00:13:57,169
‏هل فعلت هذا؟ محتمل،‏ وهذا كان أمر وضيع!‏

326
00:14:03,259 --> 00:14:04,343
‏لا تأذيني!‏

327
00:14:06,262 --> 00:14:08,347
‏ماذا حدث؟ أنت لا تبدو بخير.‏

328
00:14:09,598 --> 00:14:12,726
‏أمسكته.‏ انتظر.‏ ما الأمر؟

329
00:14:12,810 --> 00:14:14,395
‏انه مغطى بزيت الزيتون.‏

330
00:14:14,478 --> 00:14:15,604
‏لا تفعل هذ،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ لا تفعل!‏

331
00:14:15,688 --> 00:14:17,106
‏لا يمكن أن تأكل مخاوفك!‏

332
00:14:17,189 --> 00:14:18,566
‏لن آكله،‏ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

333
00:14:18,649 --> 00:14:20,526
‏ولماذا تضع فوقه زيت الزيتون،‏ اذًا؟

334
00:14:20,609 --> 00:14:22,862
‏أنا… لم أفعل.‏ هو من فعل هذا بنفسه.‏

335
00:14:22,945 --> 00:14:25,698
‏أظن أنه يجب أن نضعه بالخارج؟

336
00:14:25,781 --> 00:14:29,451
‏حسنًا،‏ طر بعيدًا.‏ هيا أنت حر.‏

337
00:14:29,535 --> 00:14:32,037
‏هيا عش حياتك.‏ لا تنظر خلفك.‏

338
00:14:32,121 --> 00:14:34,206
‏لا أعتقد أنه يستطيع الطيران
بكل هذا الزيت فوقه.‏

339
00:14:34,290 --> 00:14:37,376
‏ربما يستطيع السير لمنزله،‏ صحيح؟
مؤكد أنه يسكن بالجوار.‏

340
00:14:37,459 --> 00:14:39,920
‏لا يمكننا أن نترك طائرًا
على الأرض مغطى بالزيت.‏

341
00:14:40,004 --> 00:14:41,255
‏متى وضعنا هذه القاعدة؟

342
00:14:41,338 --> 00:14:43,424
‏لماذا لا نضع فوقه بعض فتات الخبز؟

343
00:14:43,507 --> 00:14:46,010
‏وعندها سيأتي قط ليجد وجبة
حمام بجبن البارميزان.‏

344
00:14:46,093 --> 00:14:50,723
‏حسنًا،‏ سنأتي بمأوى
أو أي شيء تفعلينه لحمام مدهن.‏

345
00:14:50,806 --> 00:14:53,392
‏لدينا حمام صغير مريض.‏

346
00:14:53,475 --> 00:14:57,563
…‏اقفز

347
00:14:58,230 --> 00:14:59,565
‏سرعة صادمة!‏

348
00:14:59,648 --> 00:15:00,482
‏ماذا كان هذا؟

349
00:15:00,566 --> 00:15:03,110
‏جدف بالمركب!‏

350
00:15:04,403 --> 00:15:06,363
‏-‏ يتم مهاجمتنا الآن.‏
‏ انه حصار.‏-

351
00:15:06,989 --> 00:15:09,158
‏ماذا سنفعل؟

352
00:15:09,241 --> 00:15:12,494
‏‏"‏‏‏جيريمي‏"‏‏‏،‏ أغلقي الأبواب.‏
الجميع،‏ يقفز في هذا الجانب.‏

353
00:15:12,578 --> 00:15:14,705
‏سنحرك هذا الشيء بقوة القفز.‏

354
00:15:17,458 --> 00:15:18,459
‏إنها تعمل.‏

355
00:15:20,419 --> 00:15:22,796
‏لقد وجدت نقطة الضعف!‏ اسحبها الآن.‏

356
00:15:22,880 --> 00:15:23,714
‏لا!‏

357
00:15:24,715 --> 00:15:26,467
‏-‏ لا!‏
‏ توقفوا!‏-

358
00:15:28,052 --> 00:15:29,053
‏لا!‏

359
00:15:29,136 --> 00:15:31,055
‏ربما ستكون بخير بدون هواء بداخلها.‏

360
00:15:32,556 --> 00:15:33,474
‏وربما لا.‏

361
00:15:33,557 --> 00:15:35,476
‏إننا نغرق.‏ الجميع يترك المركب.‏

362
00:15:35,559 --> 00:15:39,229
‏لكني مع أبي في عطلة نهاية الأسبوع،‏
وليس لديه مجفف.‏

363
00:15:39,313 --> 00:15:40,564
‏ليس أمامنا أي خيار.‏

364
00:15:43,984 --> 00:15:45,653
‏نعم!‏ أنتم تخسرون!‏

365
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
‏نعم،‏ أنت على حق.‏ إنها لك.‏

366
00:15:49,073 --> 00:15:50,908
‏‏"‏‏‏ساشا‏"‏‏‏؟ كنت أعتقد أنك إلى جانبنا.‏

367
00:15:50,991 --> 00:15:51,992
‏جين،‏ اسكت!‏

368
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
‏انه عميل مزدوج.‏
كان يجب أن يتظاهر أنه يساعدهم.‏

369
00:15:55,746 --> 00:15:58,207
‏آسف،‏ يا ‏"‏‏‏ساشا‏"‏‏‏،‏ نسيت أنك عميل مزدوج.‏

370
00:15:59,291 --> 00:16:02,127
‏-‏ يا رجل!‏
‏ ‏"‏‏‏ساشا‏"‏‏‏،‏ أنت سافل.‏-

371
00:16:02,211 --> 00:16:05,506
‏حسنًا،‏ نعم،‏ لقد ساعدتهم
ولا أندم إطلاقًا على هذا.‏

372
00:16:05,589 --> 00:16:08,092
‏أنا ‏"‏‏‏رينجر ماثيو دينكو‏"‏‏‏.‏

373
00:16:08,175 --> 00:16:11,887
‏تعالوا للشاطئ على الفور.‏
أنتم في مشكلة كبيرة.‏

374
00:16:11,971 --> 00:16:14,306
‏-‏ حسنًا،‏ الآن أنا أندم.‏
‏ هراء!‏-

375
00:16:17,017 --> 00:16:19,687
‏حسنًا،‏ لقد أخذتم البيت النطاط من الحفل،‏

376
00:16:19,770 --> 00:16:23,232
‏ودفعتموه إلى البحيرة وأغرقتموه،‏
وسرقتم الشريط اللاصق الخاص بي.‏

377
00:16:23,315 --> 00:16:24,692
‏من يسرق شريطًا لاصقًا؟

378
00:16:24,775 --> 00:16:26,276
‏الأطفال سيظلون أطفالًا،‏ صحيح؟

379
00:16:26,360 --> 00:16:28,195
‏-‏ نحن مجرد مجموعة من الحثالة.‏
‏ أجل.‏-

380
00:16:28,278 --> 00:16:30,406
‏هذه تهم حقيقية.‏

381
00:16:30,489 --> 00:16:31,991
‏حسنًا،‏ ماذا حدث الآن؟

382
00:16:32,074 --> 00:16:35,160
‏-‏ نتوقع تبادل المعلومات،‏ يا ‏"‏‏‏كايتلين‏"‏‏‏؟
‏ كلا،‏ شكرًا.‏-

383
00:16:35,244 --> 00:16:37,621
…‏-‏ لكن،‏ فقط لتغطية جميع
‏ كلا،‏ أجل،‏ لا،‏ أنا بخير.‏-

384
00:16:37,705 --> 00:16:39,081
‏هؤلاء الصغار سيذهبون للسجن.‏

385
00:16:39,957 --> 00:16:42,251
‏-‏ سجن؟
‏ حسنًا،‏ سجن الحارس.‏-

386
00:16:43,669 --> 00:16:47,423
‏هذه الأقماع تشبه القفص،‏ اتفقنا؟
لا تحاولا تخطيها.‏

387
00:16:47,506 --> 00:16:48,924
‏إنها لا تشبه القفص.‏

388
00:16:50,134 --> 00:16:52,052
‏لكن فهمنا قصدك.‏ هل يمكن أن نكسر نافذة؟

389
00:16:52,136 --> 00:16:54,596
‏-‏ إن رائحته كريهة.‏
‏ لا!‏-

390
00:16:54,680 --> 00:16:57,224
‏الآن أنت،‏ حان وقت الأعمال الورقية.‏

391
00:16:57,307 --> 00:16:58,809
‏أنت منفعل كثيرًا.‏

392
00:16:59,518 --> 00:17:03,105
‏أعني،‏ إخفاق وتم سجننا،‏

393
00:17:03,188 --> 00:17:05,899
‏ولكن في النهاية حفل عيد ميلاد رائع.‏
صحيح،‏ يا ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏-‏ ‏"‏‏‏روديز‏"‏‏‏؟

394
00:17:05,983 --> 00:17:09,028
‏وجهك يعلوه الحمرة قليلًا،‏ يا صاح.‏

395
00:17:09,111 --> 00:17:12,865
‏وتغلق كفيك بقوة.‏ هل هذا يعني أنك سعيد؟

396
00:17:13,741 --> 00:17:17,703
‏حفل عيد ميلاد رائع؟ رائع؟
هذا الأسوأ على الإطلاق!‏

397
00:17:17,786 --> 00:17:20,873
‏لم أرد أن أسرق هذا البيت النطاط،‏
لكن لم يستمع لي أحد.‏

398
00:17:20,956 --> 00:17:25,002
‏كل ما أردته هو عرض عرائس الملاعق.‏
لقد كتبت النص وكل شيء!‏

399
00:17:25,085 --> 00:17:28,964
‏إنها قصة هزلية،‏
حيث توجد سيدتين قائدتين قويتين.‏

400
00:17:29,048 --> 00:17:30,549
‏كنت فخور بها.‏

401
00:17:32,926 --> 00:17:36,555
‏حسنًا،‏ لم تحب حفلتك.‏

402
00:17:38,932 --> 00:17:41,560
‏صحيح،‏ حسنًا.‏

403
00:17:41,643 --> 00:17:42,644
‏ماذا… ماذا يقولون؟

404
00:17:42,728 --> 00:17:46,065
‏لديهم السيدة حمامة.‏ إنها تقدم
خدمة الاستحمام للحمام المتسخ.‏

405
00:17:46,148 --> 00:17:47,649
‏حمامة متسخة.‏

406
00:17:47,733 --> 00:17:50,444
‏حسنًا،‏ هل يمكن أن يحضر أحد ويمسكها؟

407
00:17:50,527 --> 00:17:53,322
‏سنقودها لك.‏
لكنك تبدو بعيدًا عنها بـ80 كيلومترًا.‏

408
00:17:53,405 --> 00:17:55,407
‏لقد حملت الحمامة إلى الخارج،‏

409
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
‏وقمت بخطوة قوية اليوم،‏

410
00:17:57,201 --> 00:17:59,244
‏فيمكن،‏ يا رفاق،‏ أن تتولوا المهمة من هنا.‏

411
00:17:59,745 --> 00:18:01,497
‏حسنًا،‏ إلى اللقاء.‏

412
00:18:01,580 --> 00:18:03,415
‏ما الأمر؟ ماذا سنفعل؟

413
00:18:04,083 --> 00:18:05,959
‏حسنًا،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ إنها جاهزة!‏

414
00:18:06,043 --> 00:18:08,378
‏-‏ أنا في الحمام،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏
‏ ماذا؟-

415
00:18:08,462 --> 00:18:10,589
‏لماذا تجلس في حوض الاستحمام مع الحمامة؟

416
00:18:10,672 --> 00:18:12,091
‏ظننت أننا سنأخذ حمامًا.‏

417
00:18:12,174 --> 00:18:13,842
‏أجل،‏ في حوض المطبخ.‏

418
00:18:13,926 --> 00:18:15,344
‏لا يناسبني حوض المطبخ.‏

419
00:18:15,427 --> 00:18:17,012
‏لست أنت،‏ الحمامة فحسب.‏

420
00:18:17,096 --> 00:18:21,141
‏أجل،‏ أنت على حق.‏ لم أفكر في هذا.‏

421
00:18:21,225 --> 00:18:24,353
‏-‏ كانت هذه الطريقة للقيام بالأمر.‏
‏ أجل.‏-

422
00:18:24,436 --> 00:18:27,481
‏لكني أردت الاستحمام.‏
لقد لمست الحمامة طوال اليوم.‏

423
00:18:28,649 --> 00:18:30,692
‏انظري،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ لقد وضعت الصابون عليه.‏

424
00:18:30,776 --> 00:18:32,986
‏يبدو كمحام بريطاني.‏

425
00:18:33,070 --> 00:18:35,322
‏مرحبًا.‏ متهم ومذنب.‏

426
00:18:35,405 --> 00:18:37,074
‏أعتقد أنك لم تعد تخاف من الحمام.‏

427
00:18:37,157 --> 00:18:39,743
‏أعتقد هذا.‏ هكذا كان يجب
أن ينتهي فيلم ‏"‏‏‏الطيور‏"‏‏‏.‏

428
00:18:39,827 --> 00:18:42,454
‏أن تأخذ ‏"‏‏‏تيبي هيردين‏"‏‏‏ حمامًا
مع مجموعة من الطيور.‏

429
00:18:43,872 --> 00:18:47,876
‏-‏ ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏،‏ تريد عرض عرائس؟
‏ كلا،‏ لقد فات الأوان.‏-

430
00:18:47,960 --> 00:18:52,172
‏ليس لدينا ملاعق،‏ لكن ما زال
لدينا أعمال فريق رائع هنا.‏

431
00:18:52,256 --> 00:18:56,677
‏أنا ‏"‏‏‏بام فليت‏"‏‏‏،‏ فهمت؟ ‏"‏‏‏بام فليت‏"‏‏‏.‏

432
00:18:56,760 --> 00:19:01,140
‏أتشوق لأداء دور امرأة قوية
قائدة في مسرحية كوميدية.‏

433
00:19:01,223 --> 00:19:03,058
‏يمكنني متابعة هذا الكتيب
يقرأ دليل التليفونات.‏

434
00:19:03,142 --> 00:19:04,226
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أنت الطوابع.‏

435
00:19:04,309 --> 00:19:07,187
‏طوابع؟ لن أرسل البريد في هذا الأداء.‏

436
00:19:07,271 --> 00:19:08,522
‏جين،‏ الآلة الحاسبة.‏

437
00:19:08,605 --> 00:19:11,650
‏يمكنك العد علي.‏ اكتب.‏ خطأ.‏

438
00:19:11,733 --> 00:19:12,860
‏‏"‏‏‏هارلي‏"‏‏‏،‏ كرة الضغط.‏

439
00:19:12,943 --> 00:19:14,903
‏يا إلهي،‏ أنا منسجمة تمامًا مع هذه الشخصية.‏

440
00:19:14,987 --> 00:19:17,739
‏‏"‏‏‏آندي‏"‏‏‏،‏ و‏"‏‏‏أولي‏"‏‏‏،‏ المشط،‏
والجانب الآخر من المشط.‏

441
00:19:17,823 --> 00:19:20,409
‏-‏ له أسنان رائعة.‏
‏ مثلك،‏ يا ‏"‏‏‏أولي‏"‏‏‏.‏-

442
00:19:20,492 --> 00:19:21,743
‏‏"‏‏‏ساشا‏"‏‏‏،‏ مشبك ورق.‏

443
00:19:21,827 --> 00:19:23,245
‏شكرًا.‏ أريد كرة الضغط يا ‏"‏‏‏هارلي‏"‏‏‏.‏

444
00:19:23,328 --> 00:19:24,621
‏تبادلني.‏ أنت مشبك الورق الآن.‏

445
00:19:24,705 --> 00:19:27,916
‏أحب مشبك الورق!‏ أنا مرتبطة بهذا المشروع.‏

446
00:19:28,375 --> 00:19:30,002
…‏أريد مشبك الورق.‏ أعده لي
‏ لا!‏-

447
00:19:30,085 --> 00:19:31,378
‏-‏ أعيديه لي.‏
‏ لا.‏-

448
00:19:31,461 --> 00:19:32,754
‏-‏ أعيديه لي.‏
‏ لا.‏-

449
00:19:32,838 --> 00:19:35,883
‏-‏ ماذا عني؟
‏ ‏"‏‏‏جيريمي‏"‏‏‏،‏ أنت حزامك.‏-

450
00:19:35,966 --> 00:19:36,884
‏لطيف.‏

451
00:19:36,967 --> 00:19:39,761
‏هل هذا يحدث؟ هل هذا يحدث حقًا؟

452
00:19:39,845 --> 00:19:41,513
‏أجل.‏ هل نصك سهل؟

453
00:19:41,597 --> 00:19:44,266
‏نعم،‏ أعني،‏ كنت أتمنى
لو أقمنا ورشة عمل عليه قليلًا.‏

454
00:19:44,349 --> 00:19:47,144
‏ويجب أن نغيرها قليلًا،‏ فهي
كانت مكتوبة في الأساس للملاعق.‏

455
00:19:47,227 --> 00:19:49,688
‏لكن،‏ سنجدها.‏ هيا لننغمس فيها.‏

456
00:19:49,771 --> 00:19:52,107
‏ماذا تفعلون،‏ يا صغار خلف الأقماع؟

457
00:19:52,191 --> 00:19:53,650
‏أنتم تمسكون بكافة أشيائي!‏

458
00:19:53,734 --> 00:19:55,611
‏حسنًا،‏ هيا،‏ يا صغار،‏ يمكننا الذهاب الآن.‏

459
00:19:56,695 --> 00:20:00,282
‏هل نستطيع البقاء لوقت أطول؟
كنا على وشك تمثيل نصي.‏

460
00:20:00,365 --> 00:20:04,161
‏أجل،‏ إن دوري على وشك البدء،‏ على ما أعتقد.‏

461
00:20:04,244 --> 00:20:06,538
‏حسنًا،‏ أنا… يمكنكم البقاء.‏

462
00:20:06,622 --> 00:20:09,750
‏ماذا؟ لا يمكن أن أسمح لكم أيها الصغار،‏
بالبقاء هنا كما يحلو لكم.‏

463
00:20:09,833 --> 00:20:11,877
‏عندئذ،‏ سيطلب كل الصغار
البقاء هنا طوال الوقت.‏

464
00:20:11,960 --> 00:20:13,921
‏ماذا عن هذا؟ سنعطيك جزءًا.‏

465
00:20:14,004 --> 00:20:18,133
‏-‏ لا أعرف.‏ ما تعنون بجزء؟
…‏ يمكن أن تكون-

466
00:20:19,301 --> 00:20:20,761
‏-‏ الدباسة.‏
‏ الدباسة؟-

467
00:20:20,844 --> 00:20:23,472
‏-‏ انه دور كبير.‏
‏ حسنًا،‏ أنا معكم.‏-

468
00:20:23,555 --> 00:20:26,058
‏شكرًا،‏ يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ فهذه هي حفلة
عيد الميلاد التي كنت أريدها.‏

469
00:20:26,141 --> 00:20:28,644
‏على الرحب،‏ يا ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏.‏
حسنًا،‏ فلنكف عن الثرثرة.‏

470
00:20:28,727 --> 00:20:31,021
‏علينا تقديم عرضنا!‏ الجميع في أماكنهم.‏

471
00:20:31,855 --> 00:20:35,192
‏نحن نفتح دارًا في بالتيمور عام 1981.‏

472
00:20:35,275 --> 00:20:38,111
‏آخر مرة رأيتك كنت ملكة الحفل الراقص.‏

473
00:20:38,195 --> 00:20:40,739
‏أجل،‏ والآن أصبحت امرأة لعوب.‏

474
00:20:40,822 --> 00:20:45,160
‏تأخذ نفسًا طويلًا من سيجارتها
وهي تعرف أنها قد تكون الأخيرة.‏

475
00:20:54,878 --> 00:20:59,299
‏‏"‏‏‏نظف الحمامة المتسخة،‏
أتنظف الحمامة المتسخة؟‏"‏‏‏

