﻿1
00:00:21,104 --> 00:00:22,647
‏أيها السيدات والسادة،‏

2
00:00:22,731 --> 00:00:26,860
‏رحبوا من فضلكم بلاعبي فرقة
‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏ للبلوغ الإيجابي.‏

3
00:00:26,943 --> 00:00:30,739
‏الـ ‏"‏‏‏هورمونيومز‏"‏‏‏ مع ‏"‏‏‏تينا بلتشر‏"‏‏‏.‏

4
00:00:31,656 --> 00:00:32,866
‏‏"‏‏‏أصدقاء جدد على وجهك.‏

5
00:00:32,949 --> 00:00:34,492
‏هذا ليس مقززًا.‏

6
00:00:34,576 --> 00:00:36,453
‏إنك تهرب وحظك سعيد.‏

7
00:00:36,536 --> 00:00:38,038
‏الهروب!‏

8
00:00:38,121 --> 00:00:40,498
‏-‏ لم أعد أحتمل بعد الآن.‏
‏ الهروب.‏-

9
00:00:40,582 --> 00:00:43,877
‏-‏ البثور تنتشر في جسدك.‏
‏ الهروب.‏-

10
00:00:43,960 --> 00:00:46,921
‏هذا سهل.‏ إنها البثور لديك غمازات.‏

11
00:00:47,005 --> 00:00:51,676
‏إنك تهرب.‏‏"‏‏‏

12
00:00:53,470 --> 00:00:55,388
‏شكرًا.‏

13
00:00:59,559 --> 00:01:01,895
{\an8}‏نجمتي الصغيرة لديها عرض ‏"‏‏‏هورمونيوس‏"‏‏‏ اليوم.‏

14
00:01:01,978 --> 00:01:03,188
{\an8}‏‏"‏‏‏هورمونيومز‏"‏‏‏

15
00:01:03,271 --> 00:01:04,606
{\an8}‏بات لدينا إنترنت الآن،‏

16
00:01:04,689 --> 00:01:06,983
{\an8}‏هل ما زال يجب أن نسمع أغاني
حول البلوغ أثناء تناول الغذاء؟

17
00:01:07,067 --> 00:01:10,904
{\an8}‏ماذا يقدم العرض هذه المرة؟
الٔاجسام المتغيرة؟ العمة ‏"‏‏‏فلو‏"‏‏‏؟

18
00:01:10,987 --> 00:01:13,490
{\an8}‏لدينا عمة تدعى ‏"‏‏‏فلو‏"‏‏‏؟
لقد فاتتها كل حفلات عيد ميلادي.‏

19
00:01:14,115 --> 00:01:16,868
{\an8}‏إننا نمثل ‏"‏‏‏شعر الجسم‏"‏‏‏!‏ أين؟ هناك!‏‏"‏‏‏

20
00:01:16,951 --> 00:01:18,787
‏تبدين حزينة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
ألا يعجبك هذا العرض؟

21
00:01:18,870 --> 00:01:20,914
{\an8}…‏كلا،‏ أحبه.‏ لكن المسألة

22
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
{\an8}‏انني منضمة إلى الفرقة منذ عامين،‏

23
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
{\an8}‏وحتى الآن ما زالت تنتابني رهبة المسرح،‏

24
00:01:24,584 --> 00:01:26,294
{\an8}‏لم يوكلني ‏"‏‏‏السيد فروند‏"‏‏‏ بأداء منفرد.‏

25
00:01:26,377 --> 00:01:29,130
{\an8}‏عمل الكورس لا يقل أهمية
عن عمل المؤدي المنفرد.‏

26
00:01:29,214 --> 00:01:32,217
{\an8}‏وعدم اهتمام الناس بشيء
لا يعني أنه ليس له أهمية.‏

27
00:01:32,300 --> 00:01:33,134
{\an8}‏شكرًا يا أمي.‏

28
00:01:34,552 --> 00:01:36,888
{\an8}‏حان وقت مزاد ‏"‏‏‏المفقود والموجود‏"‏‏‏.‏ حسنًا!‏

29
00:01:36,971 --> 00:01:37,889
{\an8}‏أنا جاهز يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏

30
00:01:37,972 --> 00:01:41,810
{\an8}‏لدينا جهاز الاستدعاء،‏ الترمس،‏
وشيء يتحرك بالداخل.‏

31
00:01:41,893 --> 00:01:43,937
‏يا إلهي!‏ ربما كانت زمردة.‏

32
00:01:44,020 --> 00:01:46,856
{\an8}‏ربما.‏ يجب أن تشتريه لتعرف ما هوا.‏

33
00:01:46,940 --> 00:01:49,317
{\an8}‏كما لدينا ملصق ‏"‏‏‏قمت بالتصويت‏"‏‏‏،‏

34
00:01:49,400 --> 00:01:51,277
{\an8}‏الذي قد يوفر عليك رحلة
إلى صناديق الاقتراع العام القادم.‏

35
00:01:51,361 --> 00:01:53,488
‏-‏ أريد هذا!‏
‏ حسنًا،‏ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ انزل!‏-

36
00:01:53,571 --> 00:01:56,032
{\an8}‏هناك حذاء عالي حقًا،‏

37
00:01:56,116 --> 00:01:59,744
{\an8}‏ونصف زجاجة من الـ‏"‏‏‏شاردوني‏"‏‏‏.‏
أنا تركت هذه هنا.‏

38
00:01:59,828 --> 00:02:01,746
‏يا رفاق،‏ هذه الأغراض ليست جيدة.‏

39
00:02:01,830 --> 00:02:03,957
{\an8}‏أعني،‏ ليس عليكم شراء أي شيء،‏ مفهوم؟

40
00:02:04,040 --> 00:02:07,418
‏نعم يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏.‏
تُعتبر ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ سيدة مبيعات جيدة.‏

41
00:02:07,502 --> 00:02:09,295
‏لقد باعت لي نيكلًا
مقابل عشرة سنتات مرةً.‏

42
00:02:09,379 --> 00:02:11,297
‏إنها خمسة سنتات رائعة،‏ تلمع بشدة.‏

43
00:02:11,381 --> 00:02:13,550
…‏-‏ حسنًا،‏ مجرد
‏ هيا،‏ أنا في غاية الحماس!‏-

44
00:02:13,633 --> 00:02:15,593
‏-‏ نعم.‏
‏ لنبدأ الآن،‏-

45
00:02:15,677 --> 00:02:17,929
‏تعرفون القواعد،‏ إن رفعتم يدكم،‏
فسيتوجب عليكم أن تدفعوا.‏

46
00:02:18,012 --> 00:02:19,889
‏لذا لا تمد يدك أو تلوح
إن كنت لا تملك المال.‏

47
00:02:19,973 --> 00:02:21,891
‏بقيت ثلاث دقائق أيها المؤدون.‏

48
00:02:21,975 --> 00:02:24,018
‏‏"‏‏‏آنجيلا‏"‏‏‏،‏ تبدين شاحبة قليلًا.‏
لديك أحمر خدود؟

49
00:02:24,102 --> 00:02:26,604
‏أم تريدين أن يصفعك أحد الطلاب؟ الخيار لك.‏

50
00:02:26,688 --> 00:02:28,523
‏-‏ لدي أحمر خدود.‏
‏ مرحبًا،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏-

51
00:02:28,606 --> 00:02:31,109
‏-‏ كيف الحال؟
‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏جيمي جي آر‏"‏‏‏،‏ ويا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏.‏-

52
00:02:31,192 --> 00:02:33,278
‏هل سمعت عن حفل ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏
ليلة الجمعة القادمة؟

53
00:02:33,361 --> 00:02:34,988
‏أتعني فترة الـ45 دقيقة،‏

54
00:02:35,071 --> 00:02:36,531
‏عندما ستغادر أمها لتصطحب أخيها
من تدريب كرة القدم،‏

55
00:02:36,614 --> 00:02:39,701
‏ويكون والدها في رحلة عمل،‏
وسيلعبون لعبة ‏"‏‏‏تدوير الزجاجة‏"‏‏‏.‏

56
00:02:39,784 --> 00:02:40,743
‏نعم،‏ سمعت عنها.‏

57
00:02:40,827 --> 00:02:42,662
‏-‏ نعم،‏ أعني هذه.‏
‏ حفلة جنونية حقًا!‏-

58
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
‏ليست بهذا الجنون عندما تعرف
تستطيع معرفة وجهة الزجاجة،‏

59
00:02:45,957 --> 00:02:47,709
…‏-‏ إذا تمكنا من حساب سرعة الدوران،‏ فعليك
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏-

60
00:02:47,792 --> 00:02:49,252
‏قفي في الصف.‏

61
00:02:50,545 --> 00:02:53,798
‏‏"‏‏‏يوجد شيء جديد يظهر عليّ وعليك،‏

62
00:02:53,882 --> 00:02:57,677
‏فراء جديد عليه أو علي.‏ شعر!‏

63
00:02:57,760 --> 00:02:59,095
‏-‏ أين؟
‏ هناك.‏-

64
00:03:00,972 --> 00:03:03,016
‏سيد ‏"‏‏‏فوند‏"‏‏‏،‏ لقد سقطت عليّ.‏

65
00:03:03,099 --> 00:03:04,976
‏هل هذا جزء من العرض؟

66
00:03:05,059 --> 00:03:08,271
‏لا أدري،‏ ولكن هذا أفضل عرض قدموه.‏

67
00:03:08,354 --> 00:03:10,648
‏تعالي معي يا ‏"‏‏‏آنجيلا‏"‏‏‏.‏ فليتابع الجميع.‏

68
00:03:10,732 --> 00:03:13,067
‏ويقول الناس إن المسرح انتهى.‏

69
00:03:13,151 --> 00:03:14,736
‏خمسة عشر الآن،‏ من سيقول 15؟

70
00:03:14,819 --> 00:03:16,613
‏مقابل صندوق الثقاب الرائع هذا،‏ 15 سنتًا.‏

71
00:03:16,696 --> 00:03:17,530
‏خمسة عشر!‏

72
00:03:17,614 --> 00:03:19,824
‏15 سنتًا
من هذا المصمم المثير على الكرسي.‏

73
00:03:19,908 --> 00:03:21,743
‏-‏ هل أسمع 20 سنتًا؟
‏ أنا!‏-

74
00:03:21,826 --> 00:03:24,329
‏لقد حصلت على 20 سنتًا من سارق
القبور،‏ ‏"‏‏‏مورت‏"‏‏‏ الحانوتي.‏

75
00:03:24,412 --> 00:03:25,496
‏خمسة وعشرون.‏

76
00:03:25,580 --> 00:03:26,789
‏ثمن مرتفع جدًا بالنسبة لي.‏

77
00:03:26,873 --> 00:03:30,793
‏الفرصة الأخيرة،‏ تم بيعه لـ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏
مقابل 25 سنتًا.‏

78
00:03:30,877 --> 00:03:34,380
‏نعم!‏ أتحداك،‏ يا ‏"‏‏‏مورت‏"‏‏‏،‏ أتحداك.‏

79
00:03:34,464 --> 00:03:35,465
‏أهدأ!‏

80
00:03:35,548 --> 00:03:37,675
‏آسف،‏ تعرف أني لا أتمالك
أعصابي في المزادات.‏

81
00:03:37,759 --> 00:03:42,597
‏حسنًا،‏ السلعة التالية هي فردة
حذاء نسائي مقاسه كبير جدًا،‏ لثقيلات الوزن

82
00:03:42,680 --> 00:03:44,432
‏تركته السيدة ‏"‏‏‏مارشمالو‏"‏‏‏.‏

83
00:03:44,515 --> 00:03:46,893
‏وقد سألتها إن كانت تريد استعادته،‏
فقالت أنه لم يعد على الموضة.‏

84
00:03:46,976 --> 00:03:48,269
‏فلنبدأ المزاد مقابل دولار واحد.‏

85
00:03:48,353 --> 00:03:49,979
‏دولار واحد،‏ هيا يا قوم.‏

86
00:03:50,063 --> 00:03:51,481
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟

87
00:03:51,564 --> 00:03:53,650
‏لا أعرف أي سيدة بقدم واحدة
وذات مقاس كبير،‏

88
00:03:53,733 --> 00:03:55,944
‏لكن لو كنت أعرف،‏ لأخذت هذا الحذاء.‏

89
00:03:56,027 --> 00:03:57,111
‏خمسون سنتًا؟

90
00:03:57,195 --> 00:03:58,655
‏خمسة وأربعون؟

91
00:03:58,988 --> 00:03:59,822
‏ثلاثون؟

92
00:03:59,906 --> 00:04:02,367
‏أنتم تفوتون الفرصة يا قوم.‏

93
00:04:02,450 --> 00:04:04,661
…‏إنها ليست مجرد فردة حذاء عملاقة،‏ إنها

94
00:04:04,911 --> 00:04:07,997
‏إنها… إنها حذاء النبيذ.‏

95
00:04:08,081 --> 00:04:11,376
‏نعم،‏ إنها طريقة أنيقة لعرض زجاجات النبيذ.‏

96
00:04:11,459 --> 00:04:14,504
‏يا إلهي،‏ لقد اعجبتني.‏
وكأنها قدمًا تجعلك تثمل.‏

97
00:04:14,587 --> 00:04:16,256
‏خمسة دولارات.‏ كلا،‏ بل ستة!‏

98
00:04:16,339 --> 00:04:17,674
‏-‏ سبعة!‏
‏ حقًا؟-

99
00:04:17,757 --> 00:04:19,425
…‏حسنًا،‏ سبعة دولارات،‏ النداء الأول

100
00:04:19,509 --> 00:04:21,552
‏-‏ ثمانية!‏
‏ ثمانية دولارات!‏ هل أسمع تسعة؟-

101
00:04:21,636 --> 00:04:23,263
‏-‏ تسعة!‏
‏ هل تريد هذا الشيء يا ‏"‏‏‏مايك‏"‏‏‏؟-

102
00:04:23,346 --> 00:04:25,265
‏-‏ أنت لا تريده؟ جيد.‏
‏ كلا.‏-

103
00:04:25,348 --> 00:04:26,349
‏خمسة عشر دولارًا.‏

104
00:04:26,432 --> 00:04:27,809
‏هل أسمع 15,50؟

105
00:04:29,018 --> 00:04:30,520
…‏خمسة عشر دولارًا،‏ النداء الأول

106
00:04:30,603 --> 00:04:32,105
‏الثاني!‏

107
00:04:33,106 --> 00:04:35,900
‏الثالث يا سيدتي،‏ تم بيعها لـ‏"‏‏‏غريتشن‏"‏‏‏
مقابل 15 دولارًا.‏

108
00:04:35,984 --> 00:04:37,443
‏شكرًا جزيلًا.‏

109
00:04:37,527 --> 00:04:38,695
‏لن أنسى ذلك أبدًا.‏

110
00:04:39,320 --> 00:04:43,616
‏شكرًا للجميع على الحضور.‏
عندي خبر سيبهركم حقًا.‏

111
00:04:43,700 --> 00:04:46,244
‏لقد أُصيبت ‏"‏‏‏آنجيلا‏"‏‏‏ بداء كثرة الوحيدات.‏

112
00:04:46,327 --> 00:04:47,954
‏يا إلهي!‏ هل ستكون بخير؟

113
00:04:48,037 --> 00:04:51,666
‏من يعرف؟ لكن الخبر الحقيقي
لمواجهة هذه الٔازمة العاجلة،‏

114
00:04:51,749 --> 00:04:55,295
‏ستُعقد جمعية خاصة يوم الجمعة
المقبل حول مخاطر كثرة الوحيدات،‏

115
00:04:55,378 --> 00:04:58,172
‏وقد طلبت من المدير أن يطلب منا
أن نقدم عرضنا هناك.‏

116
00:04:58,256 --> 00:05:00,174
…‏وقال لي… اصغوا جيدًا

117
00:05:00,258 --> 00:05:01,426
‏‏"‏‏‏حسنًا.‏‏"‏‏‏

118
00:05:01,509 --> 00:05:02,927
‏لهذا،‏ في يوم الجمعة المقبل،‏

119
00:05:03,011 --> 00:05:05,388
‏سيقدم فريق ‏"‏‏‏هورمونيومز‏"‏‏‏
عملنا المسرحي الغنائي الجديد

120
00:05:05,471 --> 00:05:08,891
‏‏"‏‏‏مونا نيوكليوزيس‏"‏‏‏ على مسرح قاعة المحاضرات.‏

121
00:05:09,809 --> 00:05:12,770
‏بالضبط!‏ سأجري تجارب أداء
للاختيار بين ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏كاندي‏"‏‏‏

122
00:05:12,854 --> 00:05:16,566
‏لٔاحدد من التي ستحل محل ‏"‏‏‏آنجيلا‏"‏‏‏ مؤقتًا،‏
وتقوم بدور الغناء الفردي النسائي.‏

123
00:05:16,649 --> 00:05:17,859
‏تستطيع ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ القيام بهذا.‏

124
00:05:17,942 --> 00:05:19,402
‏انضممت إلى هذه الفرقة كنوع من العقاب فحسب.‏

125
00:05:19,485 --> 00:05:20,778
‏-‏ انتظري،‏ ماذا؟
‏ ماذا؟-

126
00:05:20,862 --> 00:05:22,697
‏لا شيء،‏ تهاني،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

127
00:05:22,780 --> 00:05:25,700
‏حسنًا،‏ فلتهنئوا مؤديتنا المنفردة،‏
‏"‏‏‏تينا بلتشر‏"‏‏‏.‏

128
00:05:25,783 --> 00:05:27,618
‏يا إلهي!‏

129
00:05:27,702 --> 00:05:30,038
‏أعني،‏ أعتقد أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‏

130
00:05:42,175 --> 00:05:43,634
‏انظري هنا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

131
00:05:43,718 --> 00:05:45,386
‏نحبك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

132
00:05:45,470 --> 00:05:47,221
‏إنها رائعة!‏ رائعة حقًا!‏

133
00:05:47,305 --> 00:05:50,141
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ هل صحيح أنك ستكونين بطلة
عمل ‏"‏‏‏مونا نيوكليوزيس‏"‏‏‏

134
00:05:50,224 --> 00:05:51,809
‏على مسرح قاعة الاجتماعات
في المدرسة يوم الجمعة؟

135
00:05:51,893 --> 00:05:54,479
‏لا أريد التفاخر،‏ لكن هذا صحيح.‏

136
00:05:56,147 --> 00:05:59,776
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أعرف أن التوقيت غريب،‏
لكن هل تقبلين بالزواج مني؟

137
00:05:59,859 --> 00:06:01,110
‏كلا،‏ تزوجي مني.‏

138
00:06:01,194 --> 00:06:02,278
‏لا،‏ بل أنا.‏

139
00:06:02,362 --> 00:06:03,488
‏أنت تعال إلى هنا!‏

140
00:06:03,571 --> 00:06:04,864
‏‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏!‏

141
00:06:06,491 --> 00:06:08,076
‏يمكنني الاعتياد على هذا.‏

142
00:06:08,159 --> 00:06:10,161
‏حان الوقت للاستعداد للمدرسة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

143
00:06:10,244 --> 00:06:12,330
‏الٔاكثر ملاءمة أن المدرسة
يجب أن تستعد من أجلي.‏

144
00:06:12,413 --> 00:06:14,499
‏أحب هذا!‏ أحب الثقة!‏

145
00:06:15,833 --> 00:06:18,378
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ لدي مسألة يجب أن تجدي لها حلًا.‏

146
00:06:18,461 --> 00:06:19,712
‏-‏ أنا؟
‏ نعم أنت.‏-

147
00:06:19,796 --> 00:06:20,797
‏ما هي؟

148
00:06:20,880 --> 00:06:23,716
‏إن صديقاتي في المعرض الفني
أحببن كثيرًا حذاء النبيذ،‏

149
00:06:23,800 --> 00:06:26,511
‏ولن يتوقفن عن التوسل إليّ
لطلب واحدة لهن.‏

150
00:06:26,594 --> 00:06:29,972
‏وكأن موقف تقويم ‏"‏‏‏باتريك دمبسي‏"‏‏‏
يعاد ثانيةً بالكامل.‏

151
00:06:30,056 --> 00:06:31,974
‏-‏ يا إلهي،‏ حقًا؟
‏ نعم.‏-

152
00:06:32,058 --> 00:06:36,771
‏لدي أربع مصففات شعر على استعداد
لدفع حتى عشرين دولارًا مقابل الواحدة.‏

153
00:06:36,854 --> 00:06:37,980
‏-‏ لا أصدق!‏
‏ نعم.‏-

154
00:06:38,064 --> 00:06:39,565
‏أسمعت هذا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

155
00:06:39,649 --> 00:06:42,110
‏نعم،‏ ولكنلم يعد لديك أحذية النبيذ.‏

156
00:06:42,193 --> 00:06:45,571
‏حسنًا،‏ لنرى.‏ يمكنني الاتصال بـ‏"‏‏‏مارشمالو‏"‏‏‏

157
00:06:45,655 --> 00:06:47,782
‏وأسألها من أين تشتري أحذيتها،‏
أعطني رقمها يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

158
00:06:47,865 --> 00:06:49,200
‏لا أعرف رقمها يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏

159
00:06:49,826 --> 00:06:52,328
‏حسبتك تعرفه.‏ حسنًا،‏ أتعرف أين تسكن؟

160
00:06:52,412 --> 00:06:55,915
‏كل ما أعرفه عن ‏"‏‏‏مارشمالو‏"‏‏‏،‏
أنها تأتي وتذهب كما يحلو لها،‏

161
00:06:55,998 --> 00:06:58,668
‏ولا تجيب على أحد،‏ فهي فعلًا حرة.‏

162
00:06:58,751 --> 00:07:00,962
‏حسنًا،‏ اهدأ،‏ إنها متحررة،‏ فهمنا.‏

163
00:07:01,796 --> 00:07:05,007
‏‏"‏‏‏لن يفوتك شيئًا إن لم تتبادل القبلات.‏

164
00:07:05,091 --> 00:07:07,009
‏القبل أمر مخيف.‏

165
00:07:07,093 --> 00:07:08,803
‏سيجعلك تمرض!‏

166
00:07:09,303 --> 00:07:11,597
‏‏"‏‏‏فإذا أردت تقبيل شخصًا،‏

167
00:07:11,681 --> 00:07:14,016
‏‏"‏‏‏فاكتف بتقبيل وسادتك.‏

168
00:07:14,100 --> 00:07:17,687
‏لا أريد ان اقبل بعد الآن
حتى إذا كان نفسي منتعشًا.‏

169
00:07:17,770 --> 00:07:21,649
‏التقبيل يتسبب في داء كثرة الوحيدات
…الذي يؤدي بدوره إلى

170
00:07:21,732 --> 00:07:22,984
‏الموت.‏‏"‏‏‏

171
00:07:23,067 --> 00:07:25,278
‏أريد تقبيل شخص يا ‏"‏‏‏مونا‏"‏‏‏.‏

172
00:07:25,361 --> 00:07:26,779
‏لكن التقبيل خطير.‏

173
00:07:26,863 --> 00:07:28,781
‏قبلة واحدة لن تؤذي.‏

174
00:07:28,865 --> 00:07:30,616
‏حسنًا.‏ إن كنت تفكر بهذه الطريقة.‏

175
00:07:34,287 --> 00:07:37,248
‏يا إلهي.‏ أنا أموت من داء كثرة الوحيدات.‏

176
00:07:37,331 --> 00:07:39,459
‏إنها تموت؟

177
00:07:39,542 --> 00:07:41,335
‏-‏ إنها تموت.‏
…‏ أنا-

178
00:07:41,419 --> 00:07:43,296
‏سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏،‏ هل تموت حقًا شخصيتي؟

179
00:07:43,379 --> 00:07:45,047
‏يبدو هذا مبالغًا فيه نوعًا ما.‏

180
00:07:45,131 --> 00:07:48,092
‏حسنًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ ربما يجب أن نقدم
عرضًا لا مبالغة فيه.‏

181
00:07:48,176 --> 00:07:50,344
‏هذا سيوصل رسالتنا،‏ صحيح؟ عرض حساس؟

182
00:07:50,428 --> 00:07:53,556
‏إنني غير متأكدة من أنها أفضل طريقة
لتوعية الٔاطفال حول داء كثرة الوحيدات.‏

183
00:07:53,639 --> 00:07:56,809
‏أعني في أغلب الٔاوقات يعتبر التقبيل
شيًا ممتعًا.‏ يمكن أن تكون الٔاغنية كالآتي

184
00:07:56,893 --> 00:08:01,647
…‏‏"‏‏‏في أغلب الٔاوقات
…‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏-

185
00:08:01,731 --> 00:08:04,150
‏-‏ نعم؟
‏ يتعلق المسرح بالدراما.‏-

186
00:08:04,233 --> 00:08:06,068
‏والفرح والحزن والخوف والموت!‏

187
00:08:06,152 --> 00:08:07,236
‏والآن دعونا نبدأ من البداية.‏

188
00:08:07,320 --> 00:08:10,740
‏وأنت يا ‏"‏‏‏كاندي‏"‏‏‏،‏ دعينا نسعى لتبدو
رقصة الملاهي تبدو أكثر حركة،‏ اتفقنا؟

189
00:08:10,823 --> 00:08:12,325
‏فهي لا تُسمى ‏"‏‏‏أيادٍ عديمي الشخصية.‏‏"‏‏‏

190
00:08:14,285 --> 00:08:16,954
‏ربما لن يحضر أحد إلى الجمعية الإلزامية.‏

191
00:08:17,038 --> 00:08:19,540
‏يا أطفال،‏ سأذهب أنا ووالدكم
إلى ‏"‏‏‏تو-‏ تانيك‏"‏‏‏،‏

192
00:08:19,624 --> 00:08:21,167
‏حتى نأتي بالمزيد من أحذية النبيذ.‏

193
00:08:21,250 --> 00:08:23,711
‏يا إلهي،‏ هل كادت تنفد أحذية النبيذ عندنا؟

194
00:08:23,794 --> 00:08:25,588
‏ما هذا السخف الذي تتحدثان عنه؟

195
00:08:25,671 --> 00:08:28,007
‏‏"‏‏‏تو-‏ تانيك‏"‏‏‏ عبارة متجر لبيع
أحذية نسائية كبيرة الحجم.‏

196
00:08:28,090 --> 00:08:30,009
‏و‏"‏‏‏حذاء النبيذ‏"‏‏‏ هو شيء ابتكرته أمك،‏

197
00:08:30,092 --> 00:08:32,803
‏والآن تريد صديقات ‏"‏‏‏غريتشن‏"‏‏‏
شراءه لسبب ما.‏

198
00:08:32,887 --> 00:08:34,805
‏بالطبع،‏ هذا منطقي جدًا.‏

199
00:08:34,889 --> 00:08:37,934
‏انتظرا!‏ لن تذهبا إلى ‏"‏‏‏تو-‏ تانيك‏"‏‏‏ من دوني.‏

200
00:08:38,017 --> 00:08:39,310
‏يمكنك المجيء.‏

201
00:08:39,393 --> 00:08:40,686
‏وكأنكما تستطيعان منعي!‏

202
00:08:40,770 --> 00:08:43,814
‏حسنًا سأذهب،‏ وأنا المسؤولة
عن كل شيء.‏ لقد اتخذت قراري.‏

203
00:08:43,898 --> 00:08:45,066
‏أتريدين الذهاب يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

204
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
‏لا،‏ لا أريد.‏

205
00:08:46,692 --> 00:08:47,860
‏هل أنت بخير يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

206
00:08:47,944 --> 00:08:51,197
‏نعم أنا بخير.‏ إنني أراجع نصي قبل العرض
الكبير،‏ لا أكثر.‏

207
00:08:51,280 --> 00:08:54,784
‏حسنًا،‏ نحن جميعًا فخورون بك،‏
وبمسألة البلوغ خاصتك.‏

208
00:08:54,867 --> 00:08:56,494
‏أعرف أن الٔامر شديد الٔاهمية بالنسبة لك.‏

209
00:08:56,577 --> 00:08:58,454
‏نعم،‏ سأجلس هنا فحسب لٔاحفظ أكاذيبي.‏

210
00:08:58,538 --> 00:08:59,580
‏أعني دوري!‏ إلى اللقاء!‏

211
00:08:59,664 --> 00:09:01,374
‏-‏ حسنًا،‏ نراك لاحقًا.‏
‏ عظيم!‏-

212
00:09:01,457 --> 00:09:04,919
‏لنذهب إلى الٔارض حيث
النساء كبيرات والٔاحلام أكبر.‏

213
00:09:05,002 --> 00:09:07,547
‏‏"‏‏‏أحذية (تو-‏ تانيك) أسعارنا تنهار‏"‏‏‏

214
00:09:07,630 --> 00:09:10,049
‏مرحبًا،‏ أنا ‏"‏‏‏أدريان‏"‏‏‏.‏ كيف يمكنني المساعدة؟

215
00:09:10,132 --> 00:09:12,134
‏نحن نبحث عن أحذية بكعب عال.‏

216
00:09:12,218 --> 00:09:14,345
‏سيدي،‏ أمي عندها فكرة عمل.‏

217
00:09:14,428 --> 00:09:17,265
‏تٌدعى ‏"‏‏‏حذاء النبيذ‏"‏‏‏،‏
وتريد شراء كمية بالجملة.‏

218
00:09:17,348 --> 00:09:18,432
…‏حسنًا،‏ هذا يبدو

219
00:09:18,516 --> 00:09:20,851
‏عفوًا مهلًا،‏ هل قلت للتو ‏"‏‏‏حذاء نبيذ‏"‏‏‏؟

220
00:09:20,935 --> 00:09:23,938
…‏نعم!‏ تأخذ زجاجة نبيذ وتضعها في حذاء

221
00:09:24,021 --> 00:09:26,023
‏-‏ أجل؟
‏ أترى؟-

222
00:09:26,816 --> 00:09:28,276
‏-‏ أهذا كل شيء؟
‏ نعم.‏-

223
00:09:28,359 --> 00:09:29,610
‏-‏ جيد،‏ صحيح؟
‏ نعم.‏-

224
00:09:29,694 --> 00:09:32,613
‏كم ستدفع عميلتي ثمن الٔاحذية الجميلة هذه؟

225
00:09:32,697 --> 00:09:35,074
‏هذه؟ ثمنها 155 دولارًا.‏

226
00:09:36,200 --> 00:09:40,496
‏حسنًا،‏ هل يمكنك أن ترينا شيئًا
يساوي تقريبًا… عشر دولارات؟

227
00:09:40,580 --> 00:09:42,790
‏عشر دولارات؟ حسنًا.‏

228
00:09:42,873 --> 00:09:47,461
‏أتعرفون ما هي المواد المستخدمة
في أي حذاء نسوي مقاس 48 ومدى التقنية فيها؟

229
00:09:47,545 --> 00:09:51,132
‏يمكن لهذا الكعب أن يتحمل
امرأة تزن حتى 168 كلغ،‏

230
00:09:51,215 --> 00:09:54,260
‏لتمشي،‏ تعمل،‏ ترقص وتعيش.‏

231
00:09:54,343 --> 00:09:57,680
‏في الواقع،‏ إن الآنسة
‏"‏‏‏تينت بيهافين‏"‏‏‏ الخارقة

232
00:09:57,763 --> 00:10:00,891
‏تقدم خمس عروض في نهاية الٔاسبوع
وهي ترتدي حذاء كهذا تمامًا.‏

233
00:10:00,975 --> 00:10:05,271
‏فحتى لو كانت هناك أحذية نسائية تُباع
بعشر دولارات لمقاس 48،‏ فلن أبيعها.‏

234
00:10:05,354 --> 00:10:06,772
‏ستكون حياتهن في خطر.‏

235
00:10:06,856 --> 00:10:09,150
‏-‏ من أي عمر العمل هنا؟
‏ سبعة وعشرون.‏-

236
00:10:10,985 --> 00:10:14,363
‏ما أهمية الٔاحلام،‏
إن لم يكن من الممكن تحطيمها؟

237
00:10:14,447 --> 00:10:17,992
‏انتظري يا أمي.‏ ربما ليس
علينا شراء هذه الٔاحذية الآن.‏

238
00:10:18,075 --> 00:10:20,161
‏ماذا؟ وعندئذ لن يكون لدينا سوى النبيذ،‏

239
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‏وما الجيد في هذا؟
لا أصدق أني قلت هذا للتو.‏

240
00:10:22,580 --> 00:10:24,498
‏سنقدم فكرتنا للمستثمرين.‏

241
00:10:24,582 --> 00:10:26,709
‏أي مستثمرين؟ أين يمكننا إيجاد مستثمرين؟

242
00:10:26,792 --> 00:10:28,210
‏هناك.‏

243
00:10:30,046 --> 00:10:32,965
‏مرحبًا يا آل ‏"‏‏‏بلتشر‏"‏‏‏.‏ إنها مجرد واحدة
من المشاجرات المالية.‏

244
00:10:33,716 --> 00:10:34,592
‏اذهب بعيدًا!‏

245
00:10:34,675 --> 00:10:36,636
‏أتفهمين ما أعنيه يا أمي؟

246
00:10:36,719 --> 00:10:37,720
‏نلت منك!‏

247
00:10:37,803 --> 00:10:39,055
‏لا،‏ ما الذي تتحدثين عنه؟

248
00:10:39,138 --> 00:10:40,306
‏-‏ يا إلهي!‏
‏ يا إلهي!‏-

249
00:10:40,389 --> 00:10:42,058
‏‏"‏‏‏أخبار مدرسة (دبليو.‏ إس.‏ إن.‏ ماغستاف)‏"‏‏‏

250
00:10:42,141 --> 00:10:45,478
‏خبر جديد،‏ أُصيب شخص بداء كثرة الوحيدات،‏
لذا علينا مشاهدة مسرحية.‏

251
00:10:45,561 --> 00:10:46,854
‏وإليكم التفاصيل مع ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏.‏

252
00:10:46,937 --> 00:10:47,980
‏شكرًا يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏.‏

253
00:10:48,064 --> 00:10:50,983
‏سيتم عرض المسرحية يوم الجمعة،‏
وهو يوم عيد ميلادي أيضًا.‏

254
00:10:51,067 --> 00:10:52,818
‏حيث ستُعقد جمعية للمدرسة كلها،‏

255
00:10:52,902 --> 00:10:55,613
‏حيث سيقدم فريق ‏"‏‏‏هورمونيومز‏"‏‏‏
مسرحية ‏"‏‏‏مونا نيوكليوزيس‏"‏‏‏،‏

256
00:10:55,696 --> 00:10:57,365
‏وهي مسرحية عن مخاطر داء كثرة الوحيدات،‏

257
00:10:57,448 --> 00:10:59,200
‏لكنه ليس عن عيد ميلادي،‏ لا أعتقد هذا.‏

258
00:10:59,283 --> 00:11:00,326
‏لنشاهد مقطعًا منه.‏

259
00:11:00,409 --> 00:11:03,120
‏‏"‏‏‏لا تقبيل،‏ التقبيل هو الٔاسوأ

260
00:11:03,204 --> 00:11:07,458
‏إذا قبلتني،‏ سينتهي بك الٔامر
في عربة الموتى‏"‏‏‏

261
00:11:07,541 --> 00:11:09,251
‏يا للهول،‏ هذا معكر للفرح.‏

262
00:11:09,335 --> 00:11:10,586
‏لا تقبلوا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

263
00:11:12,004 --> 00:11:13,839
‏والآن الطقس.‏ ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏؟

264
00:11:13,923 --> 00:11:16,592
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ كأنك فتاة غلاف مجلة ‏"‏‏‏لا للتقبيل‏"‏‏‏.‏

265
00:11:16,676 --> 00:11:18,719
‏كلا!‏ أنا أحب التقبيل!‏

266
00:11:18,803 --> 00:11:20,805
‏-‏ لم يبد الٔامر كذلك.‏
…‏ كلا،‏ أنا-

267
00:11:22,181 --> 00:11:24,475
‏‏"‏‏‏أنا (مونا)،‏ تحذير،‏ لا تقبلوا هذا الوجه‏"‏‏‏

268
00:11:24,558 --> 00:11:25,643
‏‏"‏‏‏خطر التقبيل‏"‏‏‏

269
00:11:25,726 --> 00:11:27,895
‏لا!‏

270
00:11:32,358 --> 00:11:33,651
‏ماذا تفعلين يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

271
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
‏لا تستطيع وضع هذه!‏
لن يرغب أحد بتقبيلي ثانيةً!‏

272
00:11:35,820 --> 00:11:37,738
‏توقفي،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ توقفي!‏

273
00:11:38,072 --> 00:11:40,825
‏أنا أنسحب من العرض.‏ سأنسحب!‏

274
00:11:40,908 --> 00:11:43,202
‏لا يمكنك فعل ذلك.‏ أنت تلعبين دور البطولة!‏

275
00:11:43,285 --> 00:11:45,621
‏وسنعرض على المسرح الرئيسي!‏

276
00:11:45,705 --> 00:11:47,039
‏هل تعرفين كم الوقت الذي استغرقني

277
00:11:47,123 --> 00:11:50,209
‏لٔاقنع المدير ليسمح لفريق ‏"‏‏‏هورمونيومز‏"‏‏‏
بالعرض على هذا المسرح؟

278
00:11:50,292 --> 00:11:52,878
‏ولن يعتقد أي شخص أنك حقًا تكرهين التقبيل.‏

279
00:11:52,962 --> 00:11:55,172
‏هل يظن الناس حقًا
أن ‏"‏‏‏طوني دانزا‏"‏‏‏ هو الرئيس؟

280
00:11:55,256 --> 00:11:57,800
‏هذا ما أعتقده،‏ أعني،‏ أنه على الٔاقل رئيسنًا.‏

281
00:11:59,343 --> 00:12:03,389
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أردت دومًا الٔاداء بمفردك،‏
والآن ستتحقق الٔامنية،‏

282
00:12:03,472 --> 00:12:04,932
‏ويجب ألا يتوقف ذلك هنا.‏

283
00:12:05,015 --> 00:12:08,269
‏أعني،‏ ربما تكون هذه بدايتك كمؤدية منفردة.‏

284
00:12:08,352 --> 00:12:09,729
‏-‏ حقًا؟
‏ نعم.‏-

285
00:12:09,812 --> 00:12:14,483
‏ماذا لو جعلتك مؤدية العنصر النسائي
لفرقة ‏"‏‏‏هورمونيومز‏"‏‏‏ بشكل دائم؟

286
00:12:14,567 --> 00:12:16,944
‏هذا حلمي منذ عامين.‏

287
00:12:17,027 --> 00:12:20,197
‏والآن ها هو حلمك يتحقق.‏ إذًا هل اتفقنا؟

288
00:12:21,699 --> 00:12:23,242
‏-‏ حسنًا.‏
‏ رائع.‏-

289
00:12:23,325 --> 00:12:24,785
‏والآن يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ لا رهاب المسرح بعد الآن،‏

290
00:12:24,869 --> 00:12:28,831
‏يكفي أن تضغطي على أحاسيسك
في ألماسة صغيرة وتألقي.‏

291
00:12:32,668 --> 00:12:35,629
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
خبر سريع عن حفل عيد ميلادي.‏

292
00:12:35,713 --> 00:12:37,673
‏أعتذرا،‏ ولكن يجب أن أتراجع عن دعوتك.‏

293
00:12:37,757 --> 00:12:38,966
‏-‏ ماذا؟
‏ نعم!‏-

294
00:12:39,049 --> 00:12:41,761
‏إنه رجوع عن الدعوة.‏
أنت غير مرغوب فيك في هذا الحفل.‏

295
00:12:41,844 --> 00:12:42,928
‏انتظري،‏ لماذا؟

296
00:12:43,012 --> 00:12:44,430
‏لٔانه قرار ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏.‏

297
00:12:44,513 --> 00:12:46,432
‏أصبحت الآن مخبرة التقبيل.‏ اصحي؟

298
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
‏كيف يمكن أن نثق بالآنسة ‏"‏‏‏لا للتقبيل‏"‏‏‏

299
00:12:48,476 --> 00:12:49,393
‏وندعوها لحفل تقبيل؟

300
00:12:49,477 --> 00:12:51,729
‏أنا لا أكره حقًا التقبيل.‏
أنا ألعب دورًا،‏ لا أكثر.‏

301
00:12:51,812 --> 00:12:55,024
‏حسنًا،‏ لكني ألعب دوري بعدم دعوتك لحفلتي،‏

302
00:12:55,107 --> 00:12:57,943
‏-‏ وأنا بارعة حقًا في هذا.‏
‏ أنت حقًا بارعة.‏-

303
00:12:58,027 --> 00:13:00,780
‏أعرف.‏ فأنا دائمًا ما أبرع في هذا الٔاداء.‏

304
00:13:03,407 --> 00:13:05,868
‏مؤدية منفردة دائمة!‏

305
00:13:05,951 --> 00:13:07,286
‏مؤدية منفردة دائمة!‏

306
00:13:07,369 --> 00:13:08,704
‏مؤدية منفردة دائمة!‏

307
00:13:08,788 --> 00:13:10,456
‏مؤدية منفردة دائمة!‏

308
00:13:11,373 --> 00:13:15,294
‏من الجيد أنك رجعت.‏ أقنعت ‏"‏‏‏غريتشن‏"‏‏‏
بأن تقرضني حذاء النبيذ لمدة 24 ساعة.‏

309
00:13:15,377 --> 00:13:18,547
‏يجب أن نعمل على عرضنا لآل ‏"‏‏‏فيشويدر‏"‏‏‏.‏
سيحضرون بعد ظهر غد.‏

310
00:13:18,631 --> 00:13:20,466
‏-‏ حسنًا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ اكتب هذا.‏
‏ حسنًا.‏-

311
00:13:21,258 --> 00:13:22,676
‏‏"‏‏‏مير-‏ لوفر‏"‏‏‏

312
00:13:22,760 --> 00:13:24,178
‏‏"‏‏‏سوافينون بلانيكس‏"‏‏‏

313
00:13:24,261 --> 00:13:28,808
‏اسمعيني يا أمي.‏ نحتاج لبيع
حذاء النبيذ كرحلة وليس كمنتج.‏

314
00:13:28,891 --> 00:13:32,353
‏يجب أن نخبرهم قصة وإن فشل هذا
فيوجب عليك البكاء.‏

315
00:13:32,436 --> 00:13:34,188
‏حسنًا،‏ جيد.‏

316
00:13:34,980 --> 00:13:37,191
…‏القصة هي،‏ أحذية النبيذ

317
00:13:37,566 --> 00:13:41,278
…‏-‏ تتماشى كالنبيذ
‏ جيد حتى الآن.‏-

318
00:13:41,362 --> 00:13:43,823
‏وفي بعض الٔاوقات تحتاج للفوز بسهولة

319
00:13:43,906 --> 00:13:46,992
…‏-‏ في حذائك… للوصول
‏ مهلًا،‏ يمكنك أداء ‏"‏‏‏سندريلا‏"‏‏‏.‏-

320
00:13:47,076 --> 00:13:48,118
‏نعم!‏

321
00:13:48,202 --> 00:13:49,829
‏مثلًا،‏ مع ماذا يمكن
لهذا الحذاء أن يتلاءم؟

322
00:13:49,912 --> 00:13:53,749
‏زجاجة نبيذ.‏ تلك التي كنت
تنتظرينها طوال حياتك.‏

323
00:13:53,833 --> 00:13:57,336
‏أخيرًا وجدت فارس الٔاحلام،‏
وزجاجة النبيذ الخاصة به.‏

324
00:13:57,419 --> 00:13:59,505
‏يا إلهي،‏ يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ لقد أثرت بي.‏

325
00:13:59,588 --> 00:14:01,924
‏أبي،‏ يا لك من رجل!‏ فلنفعلها.‏

326
00:14:04,802 --> 00:14:07,888
‏‏"‏‏‏اعتقدت أن التقبيل سيكون رائعًا،‏

327
00:14:08,597 --> 00:14:12,852
…‏‏"‏‏‏-‏ لذلك قبلت صبيًا
‏ أو سبعة.‏-

328
00:14:14,562 --> 00:14:19,066
‏أتعبك داء كثرة الوحيدات.‏

329
00:14:19,149 --> 00:14:23,112
‏أسوأ من الرائحة الخبيثة إنه مرض التقبيل.‏

330
00:14:24,154 --> 00:14:27,616
‏كل قراراتك السيئة قد عادت عليك بالسوء!‏

331
00:14:28,200 --> 00:14:33,205
‏إذا فقط كنت أبقيت شفتيّ مغلقتين…‏"‏‏‏

332
00:14:34,456 --> 00:14:36,125
‏نحن مستعدون.‏

333
00:14:38,586 --> 00:14:41,881
‏لدي أفضل زجاجة نبيذ في العالم كله.‏

334
00:14:41,964 --> 00:14:45,301
‏لكن للٔاسف،‏ ليس لدي مكان لعرضها فيه.‏

335
00:14:45,384 --> 00:14:46,302
‏بالضبط!‏

336
00:14:46,385 --> 00:14:47,845
‏لم أكن أتوقع هذا!‏

337
00:14:47,928 --> 00:14:50,890
‏عفوًا،‏ أيتها الحسناء،‏ لكن يبدو لي

338
00:14:50,973 --> 00:14:54,101
‏-‏ أنك ربما قد أوقعت هذا الحذاء في قلعتي.‏
‏ أنا أوقعته؟-

339
00:14:54,184 --> 00:14:57,646
‏أنا في طريقي من وطن لوطن،‏
أبحث عن التي يناسبها هذا الحذاء.‏

340
00:14:57,730 --> 00:15:00,316
‏لكنه يبدو كبيرًا جدًا علي،‏ مع الٔاسف.‏

341
00:15:00,399 --> 00:15:03,944
‏لكن،‏ انتظرا!‏ ماذا لو ناسبه النبيذ؟

342
00:15:06,947 --> 00:15:08,824
‏سنمول مسرحيتك.‏ لدي بعض الملاحظات،‏

343
00:15:08,908 --> 00:15:10,868
…‏-‏ لكني أظن أنها ستكون عظيمة إذا
‏ لا.‏-

344
00:15:10,951 --> 00:15:13,370
‏إننا لا نبيع المسرحية،‏ بل نبيع هذه.‏

345
00:15:14,496 --> 00:15:18,542
‏سادتي،‏ اليوم نقدم عرضًا
وهو حصة 50 بالمئة في شركتنا،‏

346
00:15:18,626 --> 00:15:21,879
‏مقابل مبلغ زهيد يساوي 1000 دولار فقط!‏

347
00:15:21,962 --> 00:15:25,549
‏لن يبدو نبيذكم منبوذًا
فوق الرف كالٔاغبياء.‏

348
00:15:25,633 --> 00:15:27,217
‏‏"‏‏‏بينوت غروس‏"‏‏‏

349
00:15:27,301 --> 00:15:30,179
‏اعط نبيذك هذا المظهر الرائع،‏
مع حذاء النبيذ.‏

350
00:15:30,930 --> 00:15:35,976
‏حسنًا… أنت لم تتصل بي هنا
لتعطيني قيمة الإيجار؟

351
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
‏حسنًا،‏ أنت مستبعد.‏ ما رأيك يا ‏"‏‏‏فيليكس‏"‏‏‏؟

352
00:15:38,270 --> 00:15:40,731
‏حسنًا،‏ كان لدي أعمال كهذه في الماضي.‏

353
00:15:40,814 --> 00:15:43,275
‏لقد أسست ‏"‏‏‏لايت تايتس‏"‏‏‏،‏ وهي
الجوارب المزودة بأرداف مضيئة.‏

354
00:15:43,359 --> 00:15:46,028
‏-‏ عندي منها.‏
…‏ ولكنني أخشى أن حذاء النبيذ هذا-

355
00:15:46,111 --> 00:15:47,446
‏ما… ماذا؟

356
00:15:47,529 --> 00:15:49,031
‏-‏ لا يوحي لي بشيء.‏
‏ ماذا؟-

357
00:15:49,114 --> 00:15:51,200
‏نعم،‏ آسف،‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ لكني أرفض.‏

358
00:15:51,283 --> 00:15:53,118
‏-‏ بحقك.‏
‏ أمي!‏-

359
00:15:55,204 --> 00:15:56,497
‏-‏ ماذا؟
‏ ابكي.‏-

360
00:15:56,580 --> 00:15:57,998
‏حسنًا.‏

361
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
‏انظر ماذا فعلت بأمي؟

362
00:16:00,793 --> 00:16:02,294
‏-‏ هل يجب أن نتسلل للخروج؟
‏ نعم.‏-

363
00:16:02,378 --> 00:16:04,380
‏هيا بنا،‏ لنتسلل خارجًا.‏

364
00:16:04,463 --> 00:16:06,090
…‏تسلل

365
00:16:06,173 --> 00:16:07,216
‏أغبياء!‏

366
00:16:08,425 --> 00:16:11,345
‏لا أعلم ما الخطأ الذي حدث.‏
ظننت أني أستطيع بيع أي شيء.‏

367
00:16:11,428 --> 00:16:12,888
‏اعتقدت حقًا أنه يمكنني تحقيق أحلامي.‏

368
00:16:12,972 --> 00:16:15,265
‏-‏ الٔاحلام غبية!‏ فهي تدمر حياتك!‏
‏ ماذا؟-

369
00:16:15,349 --> 00:16:18,143
‏أنا الذي يعرف!‏ لن أكون أبدًا الطفل الملكي.‏

370
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
‏-‏ هل يمكنني إنهاء عشائي في غرفتي؟
‏ بالطبع.‏-

371
00:16:23,565 --> 00:16:25,067
‏سأذهب لٔاتحدث إليها.‏

372
00:16:25,150 --> 00:16:27,903
‏كلا يا لين،‏ أنت ما زلت حزينة
بسبب الحذاء.‏ سأذهب أنا.‏

373
00:16:27,987 --> 00:16:28,946
‏حسنًا.‏

374
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
‏هل يمكننا التحدث يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

375
00:16:34,284 --> 00:16:36,578
‏-‏ أما زالت معك المعكرونة؟
‏ نعم.‏-

376
00:16:36,662 --> 00:16:40,499
‏-‏ هذا جيد،‏ سنغسل الملاءات فيما بعد.‏
‏ حسنًا.‏-

377
00:16:40,582 --> 00:16:44,503
‏اسمعي،‏ من الواضح أنك حزينة.‏
هل يتعلق السبب بعرض البلوغ؟

378
00:16:44,586 --> 00:16:45,421
‏نوعًا ما.‏

379
00:16:45,504 --> 00:16:47,089
‏تريدين التحدث معي في هذا؟

380
00:16:47,172 --> 00:16:50,801
‏حسنًا،‏ لكن إن أخبرتك،‏
فسأفصح لك عن سر طفل آخر.‏

381
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
‏-‏ أتقسم بأنك لن تخبر أحدًا؟
‏ أعتقد هذا.‏-

382
00:16:52,886 --> 00:16:55,055
‏طالما أن الٔامر لم يصل إلى جريمة قتل.‏

383
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
‏-‏ ليس كذلك.‏
‏ جيد.‏-

384
00:16:56,557 --> 00:17:00,602
‏حسنًا،‏ كان هناك فترة تدوير الزجاجة
في حفل ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏ لمدة 45 دقيقة.‏

385
00:17:00,686 --> 00:17:01,520
‏حسنًا.‏

386
00:17:01,603 --> 00:17:03,814
‏لكن تم استبعادي،‏ لٔانني ‏"‏‏‏مونا نيوكليوزيس‏"‏‏‏،‏

387
00:17:03,897 --> 00:17:05,274
‏وجه مكافحة التقبيل!‏

388
00:17:05,357 --> 00:17:07,609
‏هذا يبدو سيئًا،‏ صحيح.‏

389
00:17:07,693 --> 00:17:10,320
‏وقال لي السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ إني أصبحت
المؤدية المنفردة الدائمة للفريق،‏

390
00:17:10,404 --> 00:17:13,323
‏لكن إذا فعلت وقدمت العرض غدًا،‏
لن يرغب أحد في تقبيلي ثانيةً بعد اليوم.‏

391
00:17:13,407 --> 00:17:16,326
‏حسنًا،‏ أولًا،‏ سيرغب الناس
بتقبيلك ثانيةً يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

392
00:17:16,410 --> 00:17:17,578
‏-‏ حقًا؟
‏ نعم.‏-

393
00:17:17,661 --> 00:17:18,829
‏-‏ الٔاولاد؟
‏ نعم.‏-

394
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
‏-‏ كيف يبدون؟
‏ إنه أمر افتراضي.‏-

395
00:17:21,665 --> 00:17:24,251
‏-‏ لونهم أسمر؟
‏ نعم،‏ يوجد أولاد لونهم أسمر.‏-

396
00:17:24,334 --> 00:17:25,711
‏لكن ليس اللون البرتقالي هذا.‏

397
00:17:25,794 --> 00:17:30,883
‏كلا،‏ على أي حال،‏ أعرف أن إيجابية
البلوغ أمر هام بالنسبة لك وهذا جيد،‏

398
00:17:30,966 --> 00:17:33,886
‏لكن إذا كانت هذه المسرحية
تجعلك تعرضين ما لا تؤمنين به،‏

399
00:17:33,969 --> 00:17:37,097
‏-‏ أعتقد أنه يجب ألا تشاركي فيها.‏
‏ حتى إذا قلت إني سأفعل؟-

400
00:17:37,181 --> 00:17:41,643
‏نعم،‏ لٔانه سواء قبلت شخصًا أم لا،‏
فأنت مسؤولة عن فمك.‏

401
00:17:41,727 --> 00:17:44,813
‏من تقبلين بفمك وماذا تقولين به.‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

402
00:17:44,897 --> 00:17:47,357
‏هل ستقول إنك ستفضح قصة حفل ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏؟

403
00:17:47,441 --> 00:17:51,653
‏كلا،‏ كنت سأسألك إن كنت تريدينني
أن أحضر لك حفنة من حلوى البوظة.‏

404
00:17:54,239 --> 00:17:57,367
‏حسنًا،‏ ليقف كل واحد في مكانه.‏
سأراكم من جهة الحضور.‏

405
00:17:58,160 --> 00:18:01,080
‏إنه فمي.‏

406
00:18:01,580 --> 00:18:03,332
‏حسنًا جميعًا،‏ لنفعل هذا الشيء.‏

407
00:18:03,415 --> 00:18:05,959
‏اعلموا أني أضفت بعض
التغييرات في نهاية العرض،‏

408
00:18:06,043 --> 00:18:07,628
‏فحاولوا أن تتابعوني.‏ ها هي إشارتنا،‏ هيا.‏

409
00:18:10,881 --> 00:18:16,136
‏لا!‏ أخاف أن تكون هذه الطالبة ‏"‏‏‏مونا‏"‏‏‏
تحتضر بسبب داء كثرة الوحيدات.‏

410
00:18:16,220 --> 00:18:18,097
‏أيتها الممرضة،‏ أريدك أن تدوني شيئًا.‏

411
00:18:18,180 --> 00:18:19,473
‏نعم،‏ أيها الطبيب؟

412
00:18:19,556 --> 00:18:23,602
‏-‏ التقبيل خطير حقًا.‏
…‏ حسنًا-

413
00:18:23,685 --> 00:18:24,895
‏انتظر،‏ أيها الطبيب!‏

414
00:18:24,978 --> 00:18:27,022
‏-‏ نعم،‏ يا ‏"‏‏‏مونا‏"‏‏‏؟
‏ أشعر بتحسن.‏-

415
00:18:28,107 --> 00:18:30,192
‏لٔان داء كثرة الوحيدات يتسبب في موت

416
00:18:30,275 --> 00:18:32,111
‏شخص مسن للغاية،‏ أو صغير جدًا بالسن

417
00:18:32,194 --> 00:18:33,987
‏أو شخص لديه مشكلة في جهازه المناعي.‏

418
00:18:34,071 --> 00:18:36,782
‏-‏ لقد قرأت عن هذا الٔامر.‏
…‏ حسنًا-

419
00:18:36,865 --> 00:18:38,951
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ إذا لم تلتزمي بالنص،‏

420
00:18:39,034 --> 00:18:42,037
‏فالشيء الوحيد الذي ستقبلينه
قبلة الوداع لفرصة الغناء المنفرد الدائم.‏

421
00:18:42,121 --> 00:18:43,747
‏لقد توصلت إلى قرار،‏ سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏.‏

422
00:18:43,831 --> 00:18:46,917
‏التقبيل ليس خطيرًا،‏
لكن المعلومة المغلوطة هي الخطر.‏

423
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
…‏-‏ حسنًا
‏ انتظر!‏-

424
00:18:48,585 --> 00:18:50,212
‏يا ‏"‏‏‏داريل‏"‏‏‏،‏ هل تعاني من داء كثرة الوحيدات؟

425
00:18:50,295 --> 00:18:51,421
‏كلا.‏

426
00:18:52,297 --> 00:18:55,342
‏أرأيتم؟ لم يمت أحد ولن يموت أحد.‏

427
00:18:55,425 --> 00:18:57,761
‏أعني أننا جميعًا سنموت،‏ لكن ربما ليس اليوم،‏

428
00:18:57,845 --> 00:18:59,138
‏وربما ليس من داء كثرة الوحيدات.‏

429
00:18:59,221 --> 00:19:01,932
‏التقبيل من أفضل أجزاء في الحياة،‏ كالرقص.‏

430
00:19:02,015 --> 00:19:02,933
‏أجل!‏

431
00:19:03,016 --> 00:19:06,353
‏أو الٔايام الممطرة أو المعجنات التي
صنعتها ‏"‏‏‏ميريل ستريب‏"‏‏‏ في هذا الفيلم.‏

432
00:19:06,436 --> 00:19:09,606
‏ليس علينا أن نتوقف عن تبادل القبل.‏
بل يجب أن نكون حذقين،‏

433
00:19:09,690 --> 00:19:13,026
‏-‏ والآن سأقبل كل شخص في هذا الصف.‏
‏ تفعلين ماذا؟-

434
00:19:13,110 --> 00:19:15,445
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ لا!‏ لا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏

435
00:19:15,529 --> 00:19:17,698
‏‏"‏‏‏حسنًا،‏ لا أعلم الكثير
عن الٔاحتضان والتقبيل…‏"‏‏‏

436
00:19:17,781 --> 00:19:20,450
‏-‏ كنت جيدة في هذه المسرحية،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
‏ شكرًا.‏-

437
00:19:20,534 --> 00:19:22,619
‏وإذا أردت،‏ يمكنك حضور حفلتي.‏

438
00:19:22,703 --> 00:19:25,038
…‏أتعرفين،‏ يجب أن أحدد خياراتي أولًا
حسنًا،‏ سأحضر.‏

439
00:19:26,081 --> 00:19:28,625
‏غير معقول!‏ انظر لهذا،‏ يا بوب.‏

440
00:19:28,709 --> 00:19:30,210
‏هذا حذاء النبيذ الخاص بك.‏

441
00:19:30,294 --> 00:19:32,171
‏شركة ما سرقة فكرتي!‏

442
00:19:32,254 --> 00:19:33,380
‏أحذية ‏"‏‏‏بووز‏"‏‏‏.‏

443
00:19:33,463 --> 00:19:36,800
‏أفضل منتجاتنا لحمل النبيذ
في الخمس سنوات الحالية.‏

444
00:19:37,718 --> 00:19:39,845
‏لقد سرقوا فكرتك،‏ قبل أن تفكري بها.‏

445
00:19:39,928 --> 00:19:42,639
‏أو بتعبير آخر،‏ أنت من سرقت فكرتهم.‏

446
00:19:42,723 --> 00:19:44,641
‏لم أفعل،‏ لقد فكرت فيها.‏

447
00:19:44,725 --> 00:19:46,560
‏حسنًا،‏ إذًا،‏ انظري للجانب المشرق،‏

448
00:19:46,643 --> 00:19:49,646
‏لقد فكرت في شيء الناس يحتاجونه حقًا.‏

449
00:19:49,730 --> 00:19:52,983
‏نعم،‏ معك حق.‏ لقد جاءتني الآن فكرة أخرى.‏

450
00:19:53,066 --> 00:19:53,901
‏قوليها لي.‏

451
00:19:53,984 --> 00:19:57,779
‏صندل الشموع.‏ تأخذ صندل،‏
وتثقبه وتضع به شمعة.‏

452
00:19:57,863 --> 00:19:58,947
‏الكلمات متلائمة.‏

453
00:19:59,031 --> 00:20:00,574
‏حسنًا،‏ لقد ضمنت مليون دولار.‏

454
00:20:00,657 --> 00:20:01,867
‏هذه فكرة عبقرية.‏

455
00:20:02,784 --> 00:20:06,955
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ ادخل على شبكة الإنترنت
واطلب شحنة ألف صندل وألف شمعة.‏

456
00:20:07,039 --> 00:20:08,165
‏-‏ أعمل على ذلك.‏
‏ كلا.‏-

457
00:20:08,248 --> 00:20:12,211
‏عفوًا،‏ ‏"‏‏‏جينيفر لاف غورجيوس‏"‏‏‏.‏ هل أنت تائهة؟

458
00:20:12,294 --> 00:20:14,755
‏إن الفيلم الذي تمثلين فيه يُصوّر
في مكان ما بالشارع وليس هنا.‏

459
00:20:14,838 --> 00:20:16,173
‏أمي،‏ هذه أنا،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

460
00:20:16,256 --> 00:20:18,717
‏-‏ ما… ماذا؟
‏ لقد ارتديت هذه الملابس-

461
00:20:18,800 --> 00:20:20,385
‏لٔاني ذاهبة إلى حفل عيد ميلاد ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏.‏

462
00:20:20,469 --> 00:20:23,096
‏مجرد حفل عيد ميلاد عادي،‏
لا شيء مميز.‏ أليس كذلك،‏ يا أبي؟

463
00:20:23,180 --> 00:20:26,350
‏صحيح،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏
استمتعي في حفل عيد الميلاد العادي.‏

464
00:20:26,433 --> 00:20:27,684
‏حسنًا،‏ إلى اللقاء.‏

465
00:20:28,977 --> 00:20:30,145
‏ما الٔامر؟

466
00:20:30,229 --> 00:20:31,897
‏سيلعبون لعبة تدوير الزجاجة.‏

467
00:20:33,857 --> 00:20:35,525
‏ما هي لعبة تدوير الزجاجة؟ هل يمكننا اللعب؟

468
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
‏-‏ أجل.‏
‏ هذا سيكون غريبًا.‏-

469
00:20:37,277 --> 00:20:38,445
‏‏"‏‏‏عيد ميلاد سعيد (جوسلين)‏"‏‏‏

470
00:20:41,698 --> 00:20:45,577
‏أتحقق من اتجاه الريح.‏
…الٔارض مبلطة بلون واحد

471
00:20:45,661 --> 00:20:49,790
‏يا إلهي،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ هيا!‏
ستعود أمي خلال 37 دقيقة.‏

472
00:20:49,873 --> 00:20:51,500
‏حسنًا،‏ سأبدأ.‏

473
00:21:00,926 --> 00:21:03,971
‏-‏ ‏"‏‏‏أعتقد أنك بالضبط ما أحتاج إليه.‏
‏ بالضبط ما أحتاج إليه.‏-

474
00:21:04,763 --> 00:21:06,723
‏أريد شخصًا لٔاحبه.‏

475
00:21:08,558 --> 00:21:11,228
‏‏"‏‏‏-‏ أعتقد أنك بالضبط ما أحتاج إليه.‏
‏ بالضبط ما أحتاج إليه.‏-

476
00:21:12,271 --> 00:21:15,440
‏أريد شخصًا لأمثل دوري معه في الواقع.‏‏"‏‏‏

