﻿1
00:00:20,979 --> 00:00:23,690
‏‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏،‏ من اللطيف أن توصلني
إلى المنزل من المدرسة اليوم.‏

2
00:00:23,773 --> 00:00:27,360
{\an8}‏أنا أسير إلى المنزل بجانبك،‏
لأننا نسير في نفس الاتجاه.‏

3
00:00:27,444 --> 00:00:31,364
{\an8}‏-‏ انظر إلى تلك الغيمة،‏ ألا تشبهك؟
‏ أظن بأنها ستمطر.‏-

4
00:00:31,448 --> 00:00:35,952
{\an8}‏ألا ترى شخصين يمسكان بأيدي بعضهما؟
وربما يرتدي أحدهما نظارات؟

5
00:00:37,579 --> 00:00:39,956
{\an8}‏نصحت النشرات الجوية بأن يتقرب
الناس من بعضهم.‏

6
00:00:40,040 --> 00:00:43,752
{\an8}‏لا أرى ذلك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ سأذهب
قبل أن يبتل شعري،‏ وداعًا.‏

7
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
{\an8}‏وداعًا.‏

8
00:00:44,753 --> 00:00:47,714
{\an8}‏انتظرنا!‏ عليك أن تمسك بأيدينا
بينما نعبر الطريق!‏

9
00:00:47,797 --> 00:00:49,049
{\an8}‏يا إلهي!‏ الطريق!‏

10
00:00:52,093 --> 00:00:55,555
{\an8}‏آسفة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أظن بأنني لاحظت
…ما كنت تحاولين فعله،‏ و

11
00:00:55,638 --> 00:00:57,015
‏أستطيع قراءتك بوضوح.‏

12
00:00:57,098 --> 00:00:59,642
{\an8}‏لا أفهم ذلك،‏ ظننت بأنني و‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏
نتفاهم سويًا.‏

13
00:00:59,726 --> 00:01:03,521
{\an8}‏أظن بأنك تعتقدين الأمور رومانسية
عندما لا تكون كذلك.‏

14
00:01:03,605 --> 00:01:04,439
{\an8}‏حقًا أفعل؟

15
00:01:04,522 --> 00:01:08,401
{\an8}‏مثل عندما ترين كلب يهاجم سنجابًا،‏
تعتقدين أنهما يتواصلان فعليًا.‏

16
00:01:08,485 --> 00:01:12,155
{\an8}‏إنهما معجبان ببعضهما البعض،‏
سأقضي بعض الوقت مع الكبار.‏

17
00:01:12,238 --> 00:01:13,406
{\an8}‏أتعنين أبي وأمي؟

18
00:01:13,490 --> 00:01:16,534
{\an8}‏كلا،‏ ستتطوع ‏"‏‏‏فتيات الرعد‏"‏‏‏
في دار المسنين اليوم،‏ علي الذهاب.‏

19
00:01:16,618 --> 00:01:18,620
‏فلتتعلمي من حكمتهن،‏
ولتتذوقي ‏"‏‏‏البودنج‏"‏‏‏ خاصتهم.‏

20
00:01:18,703 --> 00:01:19,954
{\an8}‏‏"‏‏‏دار مسنين (إليجانت دايلي)‏"‏‏‏

21
00:01:20,038 --> 00:01:21,164
{\an8}‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏ إنها أنا.‏-

22
00:01:21,247 --> 00:01:23,333
{\an8}‏سترافقين ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏ إلى الغرفة
في نهاية هذا الرواق.‏

23
00:01:23,416 --> 00:01:26,544
{\an8}‏ستستمتع برفقتك إن قرأت لها،‏
لأن بصرها ضعيف جدًا.‏

24
00:01:26,628 --> 00:01:28,546
{\an8}‏وكذلك بصري،‏ ولهذا ارتدي النظارات.‏

25
00:01:28,630 --> 00:01:30,173
{\an8}‏يمكن أن يكون ذلك الموضوع
بداية حديث جيد بيننا.‏

26
00:01:31,299 --> 00:01:33,134
{\an8}‏-‏ مرحبًا.‏
‏ مرحبًا؟-

27
00:01:33,218 --> 00:01:38,264
{\an8}‏مرحبًا ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ أنا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏
كنت أتوقع شخصًا أكبر عمرًا،‏ وأنثى.‏

28
00:01:38,348 --> 00:01:39,933
{\an8}‏إن ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏ هي خالتي الكبرى.‏

29
00:01:40,600 --> 00:01:43,853
{\an8}‏-‏ من هناك يا ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏؟
‏ أنا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ من فرقة ‏"‏‏‏فتيات الرعد‏"‏‏‏.‏-

30
00:01:43,937 --> 00:01:47,941
‏وأنا هنا لقضاء 45 دقيقة كحد أدنى معك،‏
ربما يمكنني القراءة من أجلك؟

31
00:01:48,024 --> 00:01:50,193
‏أيمكنك قراءة بريدي؟

32
00:01:50,276 --> 00:01:53,988
‏بالطبع!‏ إنهم لا يدعونني ‏"‏‏‏(تينا)،‏ يمكنني
قراءة بريد (بيلشر)‏"‏‏‏ دون سبب.‏

33
00:01:55,490 --> 00:02:00,870
‏أيمكنني الحصول على فتاة أخرى؟
أنا أمزح فحسب،‏ لا بأس بك.‏

34
00:02:02,914 --> 00:02:06,918
‏علي الذهاب،‏ شكرًا مجددًا على شيك
عيد ميلادي يا خالة ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏.‏

35
00:02:07,001 --> 00:02:13,174
‏-‏ لا تنفقه كله في مكان واحد.‏
‏ على الأرجح سأفعل،‏ لأنها 25 دولار فحسب.‏-

36
00:02:13,258 --> 00:02:18,221
‏يزورني ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏ يوم عيد ميلاده،‏
ودومًا ما أعطيه ذلك الشيك.‏

37
00:02:18,304 --> 00:02:22,267
‏أرسلت إلي خالتي ‏"‏‏‏جيل‏"‏‏‏ شيك،‏
لكن لست مخولة لصرفه حتى تربح اليانصيب.‏

38
00:02:22,350 --> 00:02:24,894
‏-‏ هذا لطيف.‏
‏ هل أبدأ بالقراءة؟-

39
00:02:25,645 --> 00:02:28,356
‏‏"‏‏‏مبارك‏"‏‏‏،‏ إنها بداية جيدة.‏

40
00:02:29,107 --> 00:02:32,485
‏مهلًا،‏ ‏"‏‏‏إنك مؤهلة للحصول على تجربة
لعضوية مجانية بصالة الألعاب الرياضية‏"‏‏‏

41
00:02:32,569 --> 00:02:34,863
‏-‏ من أرسلها؟
‏ بالتأكيد صالة الألعاب الرياضية.‏-

42
00:02:34,946 --> 00:02:37,991
‏لا أعرف أي صالة ألعاب رياضية،‏
فقط أعرف ‏"‏‏‏بيرت‏"‏‏‏.‏

43
00:02:38,074 --> 00:02:41,327
‏-‏ أهذا ما كنت تحاولين قوله؟
‏ لما لا أضع ذلك في سلة المهملات.‏-

44
00:02:43,872 --> 00:02:45,039
‏-‏ يا رفيق.‏
‏ من،‏ أنا؟-

45
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
‏-‏ كلا،‏ بل هو.‏
‏ إذًا،‏ لا تقصدني؟-

46
00:02:47,250 --> 00:02:49,169
‏-‏ هذا البرغر،‏ إنه استثنائي!‏
‏ شكرًا لك.‏-

47
00:02:49,252 --> 00:02:52,297
‏-‏ أتعجبك القهوة؟ أنا أعددتها.‏
‏ القهوة جيدة.‏-

48
00:02:52,380 --> 00:02:55,175
‏تناولت زبدة الفول السوداني مع البرغر
من قبل،‏ لكنني كرهتها وكانت سيئة.‏

49
00:02:55,758 --> 00:02:56,926
‏حسنًا.‏

50
00:02:57,010 --> 00:03:00,221
‏-‏ لكنك جعلت طعمها رائعًا.‏
‏ أجل،‏ إنه طبق لذيذ.‏-

51
00:03:00,305 --> 00:03:02,056
‏شكرًا لك،‏ أنا سعيد لأنها أعجبتك.‏

52
00:03:02,140 --> 00:03:03,850
‏أنا ‏"‏‏‏ليونل‏"‏‏‏،‏ رئيس الطهاة
في مطعم ‏"‏‏‏فانل أند فوج‏"‏‏‏.‏

53
00:03:03,933 --> 00:03:06,019
‏أنا ‏"‏‏‏دوني‏"‏‏‏،‏ رئيس الطهاة في مطعم ‏"‏‏‏ساكلنت‏"‏‏‏.‏

54
00:03:06,102 --> 00:03:08,229
‏رائع،‏ لقد سمعت بكلا المطعمين.‏

55
00:03:08,313 --> 00:03:11,858
‏‏"‏‏‏ساكلنت‏"‏‏‏!‏ لدي حجز هناك بعد أربعة
أسابيع في الساعة الخامسة والربع.‏

56
00:03:11,941 --> 00:03:14,319
‏ليس لدي رفيقة بعد،‏ لكن يمكن
أن يحدث الكثير خلال أربعة أسابيع.‏

57
00:03:14,402 --> 00:03:17,822
‏أتعلم إن كان هناك أي حجز لأنثى
في ذلك الإطار الزمني؟

58
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
‏-‏ سأتفقد الأمر لك.‏
‏ اجعلني أبدو رائعًا.‏-

59
00:03:20,825 --> 00:03:22,243
‏أينبغي أن نُحضر الجميع إلى هنا الليلة؟

60
00:03:22,327 --> 00:03:23,161
‏أجل.‏

61
00:03:23,244 --> 00:03:26,706
‏-‏ أيمكننا إحضار الجميع الليلة؟
‏ من تقصد بالجميع؟-

62
00:03:26,789 --> 00:03:29,792
‏بعض الطهاة من مطاعمنا،‏
وبعض طهاة الإعداد وطهاة الصلصة.‏

63
00:03:29,876 --> 00:03:31,753
‏علينا الاحتفال بعد العمل كما تعلم.‏

64
00:03:31,836 --> 00:03:35,089
‏أجل،‏ حمام الفقاقيع،‏ كأس من النبيذ،‏
وعجينة البسكويت.‏

65
00:03:35,173 --> 00:03:37,592
‏أطلي ظفر إصبع واحد،‏ ولترى كيف يبدو عليه.‏

66
00:03:37,675 --> 00:03:40,845
‏-‏ هل يمكننا الحضور عند منتصف الليل؟
‏ لكننا نغلق في الساعة السابعة.‏-

67
00:03:40,929 --> 00:03:42,472
‏تلك ليست بمشكلة،‏ فلتعد فتحه.‏

68
00:03:43,723 --> 00:03:46,935
‏ستحصل على مجموعة من الطهاة المجانين،‏
لتناول طعامك الجيد بجنون!‏

69
00:03:47,018 --> 00:03:51,147
‏لا أعتقد أن منتصف الليل وقت متأخر جدًا،‏
أكون مستيقظًا عادة في ذلك الوقت.‏

70
00:03:51,231 --> 00:03:54,067
‏-‏ أجل،‏ للتبول.‏
‏ للتبول والاحتفال.‏-

71
00:03:54,150 --> 00:03:56,819
‏-‏ هذا ما أقصده.‏
‏ سأفتح لكم خصيصًا الليلة.‏-

72
00:03:56,903 --> 00:03:58,154
‏حسنًا،‏ لا تحسبوا حسابي.‏

73
00:03:58,238 --> 00:04:02,825
‏فلدي موعد مع الوسادة،‏ وحارس الفم
وحلمي لمقابلة ‏"‏‏‏تيرا بانكس‏"‏‏‏.‏

74
00:04:02,909 --> 00:04:04,994
‏إنها لا تتذكرني دومًا،‏ ولكنها لطيفة.‏

75
00:04:05,078 --> 00:04:10,041
‏‏"‏‏‏ملفوف التونا الحار،‏ 16 دولار‏"‏‏‏.‏
‏"‏‏‏ملفوف اليرقان،‏ 14 دولار‏"‏‏‏

76
00:04:10,124 --> 00:04:11,793
‏إنها أرخص من القائمة السابقة.‏

77
00:04:11,876 --> 00:04:17,340
‏غططت في النوم،‏ هلا أعدت قراءتها؟

78
00:04:17,423 --> 00:04:21,511
‏سأقرأ آخر واحدة فحسب،‏
مهلًا إنها مكتوبة بخط اليد.‏

79
00:04:22,971 --> 00:04:26,057
‏‏"‏‏‏عزيزتي السيدة ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏
أعلم أن ذلك ربما يكون مفاجئًا‏"‏‏‏

80
00:04:26,140 --> 00:04:31,145
‏‏"‏‏‏وربما تتذكرينني أو لا،‏ لقد رأيتك
(في الحفل الراقص لقاعة (موريس

81
00:04:31,229 --> 00:04:34,440
‏-‏ قبل 60 عامًا ماضية‏"‏‏‏.‏
‏ أتذكر ذلك الحفل الراقص.‏-

82
00:04:34,524 --> 00:04:37,443
‏كان هناك الكثير من البحارة الوسمين
في ‏"‏‏‏قاعة موريس‏"‏‏‏ تلك الليلة.‏

83
00:04:37,527 --> 00:04:38,987
‏-‏ بحارة وسيمين؟
‏ أجل.‏-

84
00:04:39,070 --> 00:04:43,783
‏رائع،‏ ‏"‏‏‏كنت ترتدين فستانًا أزرق،‏
ولآلئ،‏ وبدوت كالملاك.‏

85
00:04:44,575 --> 00:04:46,995
‏وأردت أن أطلب منك الرقص معي،‏
لكنني كنت خجول جدًا.‏

86
00:04:47,078 --> 00:04:49,664
‏وانتهى الحفل الراقص،‏ ولم أرك بعدها قط‏"‏‏‏.‏

87
00:04:49,747 --> 00:04:51,082
‏-‏ رباه!‏
‏ يا إلهي!‏-

88
00:04:51,165 --> 00:04:54,127
‏‏"‏‏‏والآن أنا أدميرال بحري متقاعد،‏
وعشت حياة مليئة بالأحداث

89
00:04:54,210 --> 00:04:57,672
‏لكنني أندم كثيرًا لأنني لم أطلب
منك الرقص تلك الليلة.‏

90
00:04:58,923 --> 00:05:02,093
‏وجدت نفسي أفكر بالأيام الماضية،‏
وكيف كانت لتصبح

91
00:05:02,176 --> 00:05:04,262
‏لذا قررت البحث عنك،‏ والوصول إليك

92
00:05:04,345 --> 00:05:06,848
‏أدعوا الله أن يصلك هذا الخطاب
وأنت سالمة،‏ انتبهي لنفسك

93
00:05:06,931 --> 00:05:09,684
‏الأدميرال (بيتر ويلكوكس)‏"‏‏‏
رائع يا ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏!‏

94
00:05:09,767 --> 00:05:12,437
‏مهلًا،‏ أهذا هو مطعم ‏"‏‏‏السوشي‏"‏‏‏؟

95
00:05:12,520 --> 00:05:15,273
‏ماذا؟ كلا،‏ إنه الأدميرال المتقاعد
‏"‏‏‏بيتر ويلكوكس‏"‏‏‏!‏

96
00:05:15,356 --> 00:05:16,649
‏أتريدين مساعدتي في مراسلته؟

97
00:05:16,733 --> 00:05:21,154
‏لا أظن بأن علي مراسلته،‏
أنا مسنة جدًا على العلاقات الغرامية.‏

98
00:05:21,237 --> 00:05:23,406
‏هذا ليس صحيحًا،‏ لا يصبح المرء
مسنًا أبدًا على العلاقات الغرامية.‏

99
00:05:23,489 --> 00:05:28,202
‏كلا،‏ حياتي مشغولة جدًا،‏
فلدينا أمسية مشاهدة الأفلام كل ثلاثاء.‏

100
00:05:28,286 --> 00:05:29,662
‏لكن بإمكانك إحضار رفيق
لأمسية مشاهدة الفيلم.‏

101
00:05:29,746 --> 00:05:33,374
‏لا تسير أمسية مشاهدة الأفلام هكذا،‏
هل ذهبت إلى أمسية أفلام من قبل؟

102
00:05:33,458 --> 00:05:35,084
‏-‏ كلا.‏
‏ أجل،‏ هذا واضح.‏-

103
00:05:35,168 --> 00:05:36,419
‏لكن ماذا إن كان ذلك قدرك؟

104
00:05:36,502 --> 00:05:38,963
‏ماذا إن كان الأدميرال ‏"‏‏‏بيتر ويلكوكس‏"‏‏‏
هو حبك الحقيقي؟

105
00:05:39,047 --> 00:05:41,257
‏-‏ ألا تودين معرفة ذلك؟
‏ اقرئي لي الخطاب مجددًا.‏-

106
00:05:41,341 --> 00:05:44,927
‏كلا،‏ لا تقرئيه،‏ اقرئي لي قائمة طعام
المطعم الصيني مجددًا.‏

107
00:05:45,011 --> 00:05:47,221
…‏حسنًا،‏ لكن أعتقد انه

108
00:05:48,056 --> 00:05:51,184
‏حسنًا،‏ ‏"‏‏‏اللحم مع البروكلي،‏ 495 دولارًا.‏‏"‏‏‏

109
00:05:52,685 --> 00:05:54,937
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ توقف عن مشاهدة التلفاز،‏
وأخلد للنوم.‏

110
00:05:55,021 --> 00:05:58,524
‏عليك الاستيقاظ عند منتصف الليل للطهي،‏
ستكون منهكًا إن لم تنم قليلًا.‏

111
00:05:58,608 --> 00:06:00,068
‏أجل يا أبي،‏ اذهب إلى غرفتك.‏

112
00:06:00,151 --> 00:06:02,612
‏أنا بخير يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ يمكنني السهر
حتى منتصف الليل.‏

113
00:06:02,695 --> 00:06:05,406
‏ولا تنسي أن أولئك الرجال يعملون
في الصباح كذلك.‏

114
00:06:05,490 --> 00:06:09,160
‏حسنًا،‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ أوشك
موعد نومكما،‏ بقي دقيقتان.‏

115
00:06:09,243 --> 00:06:11,704
‏مهلًا،‏ ظننت أن على أبي الخلود
للنوم،‏ وليس نحن.‏

116
00:06:11,788 --> 00:06:13,956
‏إذا كان على أبي الخلود للنوم،‏
إذًا يمكننا البقاء مستيقظين.‏

117
00:06:14,040 --> 00:06:16,417
‏-‏ إنه يوم عكس الأدوار.‏
‏ كلا،‏ إنه ليس كذلك.‏-

118
00:06:16,501 --> 00:06:20,588
‏-‏ إذًا،‏ فإنك توافقين،‏ إنه كذلك.‏
‏ كلا،‏ نعم،‏ مهلًا،‏ حسنًا.‏-

119
00:06:20,671 --> 00:06:23,674
‏إذا كانت ليلة عكس الأدوار،‏
فليس عليكما الخلود للنوم.‏

120
00:06:23,758 --> 00:06:27,011
‏قلت للتو أنها ليلة عكس الأدوار،‏
ما يعني أنها لست ليلة عكس الأدوار

121
00:06:27,095 --> 00:06:29,305
‏وهو ما يعني أنه ليس علينا الخلود
إلى النوم،‏ صحيح؟

122
00:06:29,389 --> 00:06:32,308
‏-‏ يا إلهي،‏ مهلًا انتظرا.‏
‏ ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ تسمحين لهم بفعلها مجددًا معك.‏-

123
00:06:32,392 --> 00:06:35,853
‏كلا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ يمكنني فعلها،‏
أريد ورقة وقلمًا،‏ ولا أحد يتكلم.‏

124
00:06:35,937 --> 00:06:39,273
‏-‏ إذا،‏ سيتكلم الجميع؟
‏ تكلموا!‏-

125
00:06:39,357 --> 00:06:40,817
‏اصمتا،‏ توقفا!‏

126
00:06:41,401 --> 00:06:43,444
‏هيا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ حان موعد النوم.‏

127
00:06:43,528 --> 00:06:45,738
‏إنها ليست ليلة تبديل الأدوار،‏
مهما يكن ما يقوله الجميع.‏

128
00:06:45,822 --> 00:06:48,741
‏-‏ حسنًا،‏ أتمنى فقط إنهاء الخطاب وإرساله.‏
‏ أي خطاب؟-

129
00:06:48,825 --> 00:06:53,704
‏إنه من أجل ‏"‏‏‏فتيات الرعد‏"‏‏‏،‏
لأحصل على رقعة البريد.‏

130
00:06:53,788 --> 00:06:56,416
‏هذا متخصص جدًا،‏ حسنًا أسرعي.‏

131
00:06:57,291 --> 00:07:00,044
‏‏"‏‏‏أيها الأدميرال (بيتر)،‏
سعدت كثيرًا للسمع عنك

132
00:07:00,128 --> 00:07:04,215
‏أتذكر تلك الليلة وكأنها البارحة،‏
كنت تبدو رائعًا في زيك

133
00:07:04,298 --> 00:07:07,718
‏كيف حال البحرية؟ هل أكلت
الكثير من حبوب البحرية؟ أمزح

134
00:07:07,802 --> 00:07:10,763
‏على أية حال،‏ أود أن تعلم أنني
لم أصبح مسنة جدًا على الرومانسية

135
00:07:10,847 --> 00:07:17,603
{\an8}‏‏"‏‏‏لنصبح أصدقاء،‏ أو ربما ما هو أكثر
حبيب وحبيبة،‏ اعتني بنفسك،‏ (ميرل)‏"‏‏‏

136
00:07:18,646 --> 00:07:19,772
‏جرحت الورقة لساني!‏

137
00:07:19,856 --> 00:07:21,274
‏-‏ ماذا؟
‏ أنا بخير.‏-

138
00:07:27,447 --> 00:07:30,450
‏‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏ أين هو بحق الجحيم؟
ليتفقد أحدكم المطبخ.‏

139
00:07:32,618 --> 00:07:34,996
‏-‏ أظن أن أحدهم طهى أبي!‏
‏ يا إلهي!‏-

140
00:07:36,372 --> 00:07:38,207
‏-‏ أسمعتم ذلك؟
‏ إنه هناك.‏-

141
00:07:38,875 --> 00:07:43,087
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟
‏ من فعل هذا بك؟ من فعلها؟-

142
00:07:43,171 --> 00:07:45,131
‏-‏ كم الساعة؟
‏ إنها الثامنة صباحًا.‏-

143
00:07:45,214 --> 00:07:49,051
‏لا بد وأني فقدت وعيي،‏ بعد أن أعددت
أنا و‏"‏‏‏تاج‏"‏‏‏ طبق لحم الماعز بالكاري.‏

144
00:07:49,135 --> 00:07:51,429
‏-‏ من يكون ‏"‏‏‏تاج‏"‏‏‏؟
‏ إنه صديق ‏"‏‏‏ليونيل‏"‏‏‏.‏-

145
00:07:52,889 --> 00:07:54,098
‏ماذا حدث بحق الجحيم؟

146
00:07:54,182 --> 00:07:57,810
‏بدأت بصناعة بعض البرغر
لحوالي 15 عاملًا بالمطاعم.‏

147
00:07:57,894 --> 00:08:04,817
‏ثم شربنا الكثير من النبيذ،‏ وأحضر ‏"‏‏‏تاج‏"‏‏‏
عنزة كاملة وشربنا نبيذ نباتي من ‏"‏‏‏أيسلندا‏"‏‏‏.‏

148
00:08:04,901 --> 00:08:06,152
‏ليموناضة ‏"‏‏‏برجوك‏"‏‏‏ العنيفة؟

149
00:08:06,235 --> 00:08:08,654
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ المسكين،‏ أظن بأنك
يمكنك أن ترتاح الليلة.‏

150
00:08:08,738 --> 00:08:12,325
‏لا يمكنني الراحة الليلة،‏ سأقابلهم
في منزل ‏"‏‏‏ليونيل‏"‏‏‏ عند منتصف الليل.‏

151
00:08:12,408 --> 00:08:14,118
‏-‏ ماذا؟
‏ كان ذلك ممتعًا يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏-

152
00:08:14,202 --> 00:08:16,913
‏لقد وجدت الأشخاص المناسبين للتسكع.‏

153
00:08:18,122 --> 00:08:21,083
‏حسنًا،‏ سأعود بعد أن أتقيأ قليلًا.‏

154
00:08:21,167 --> 00:08:23,377
‏هيا يا أولاد،‏ ابدئوا بالتنظيف.‏

155
00:08:23,461 --> 00:08:27,089
‏-‏ لماذا؟ نحن لم نتسبب بذلك.‏
‏ أجل،‏ فعلها ملك الحفلات!‏-

156
00:08:27,173 --> 00:08:31,636
‏أجل،‏ من الواضع أنه يوم تبادل أدوار
التنظيف،‏ هيا لنفعل ذلك.‏

157
00:08:32,261 --> 00:08:35,473
‏إن كتبت خطابًا ووقعت باسم شخص آخر،‏
هل هذه جريمة فيدرالية؟

158
00:08:35,556 --> 00:08:39,018
‏أنا أسأل من أجل صديقة لي،‏
إنها صديقة لطيفة ستحبينها.‏

159
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
‏-‏ هل زورت خطابًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏ كلا!‏ ماذا؟-

160
00:08:41,479 --> 00:08:45,066
‏ماذا تعنين؟ لما قد تقولين شيئًا كهذا؟
حسنًا،‏ فعلت لكن لا تخبري ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏.‏

161
00:08:45,149 --> 00:08:46,275
‏مهلًا،‏ من تكون ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏؟

162
00:08:46,359 --> 00:08:49,487
‏أعتقد أنه مجرد تعبير مثل:‏
‏"‏‏‏أطلقت ريحًا للتو،‏ لا تخبري (ميرل)‏"‏‏‏.‏

163
00:08:49,570 --> 00:08:51,489
‏‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏ هي صديقتي المسنة من دار المسنين.‏

164
00:08:51,572 --> 00:08:54,867
‏وقد تلقت خطابًا رومانسيًا جميلًا
من أدميرال بحري متقاعد.‏

165
00:08:54,951 --> 00:08:58,204
‏ولم ترغب بالرد عليه،‏
لذا فقد أرسلت له خطابًا نيابة عنها.‏

166
00:08:58,287 --> 00:09:03,334
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ تعيدين إحياء الرومانسية؟
لأشخاص لا يرغبون بها؟

167
00:09:03,417 --> 00:09:07,338
‏-‏ أشخاص مسنين يودون أن يتركوا بحالهم؟
‏ أعلم ما أفعله!‏ أظن ذلك.‏-

168
00:09:07,421 --> 00:09:11,092
‏هناك عنزة أخرى هنا!‏ كلا،‏ مهلًا!‏
إنها قطة،‏ كلا إنه معطف أحدهم.‏

169
00:09:30,069 --> 00:09:36,200
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ من اللطيف أن تزوريني دومًا،‏
لكن إن كنت وحيدة،‏ فلتربي حيوان أليف.‏

170
00:09:36,284 --> 00:09:40,413
‏أخيرًا!‏ البريد!‏ أعني،‏ شكرًا،‏
لقد أرسل خطابًا للرد عليك يا ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏!‏

171
00:09:40,496 --> 00:09:44,500
‏لدي اعتراف صغير،‏ الأسبوع الماضي
عندما أرسل إليك الأدميرال الخطاب

172
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
…‏-‏ ولم تودي الرد عليه
‏ أجل؟-

173
00:09:47,086 --> 00:09:50,631
‏أرسلت إليه خطابًا نيابة عنك،‏
ووقعت باسمك بدل اسمي.‏

174
00:09:50,715 --> 00:09:53,092
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
‏ فقط استمعي لما أرسله.‏-

175
00:09:53,175 --> 00:09:57,763
‏‏"‏‏‏أنا سعيد جدًا لردك علي،‏
لنعد بالزمن ونعيد خلق تلك الليلة الراقصة‏"‏‏‏

176
00:09:58,306 --> 00:09:59,557
‏هذا رومانسي!‏

177
00:09:59,640 --> 00:10:02,727
‏‏"‏‏‏ارتدي فستانك الأزرق مع اللآلئ،‏
وأنا سأرتدي زيي البحري الأبيض

178
00:10:02,810 --> 00:10:04,645
‏‏"‏‏‏وسندّعي أننا رجعنا بالزمن 60 عامًا.‏

179
00:10:04,729 --> 00:10:07,690
‏لكن هذه المرة عندما تعزف الموسيقى،‏
لن أفقد رباطة جأشي‏"‏‏‏

180
00:10:08,649 --> 00:10:13,112
‏انتابتني القشعريرة،‏ أهذا هو الشعور؟

181
00:10:13,195 --> 00:10:15,698
‏لا أعلم،‏ من الصعب وصف ذلك،‏ ربما تكون رجفة.‏

182
00:10:15,781 --> 00:10:18,075
‏-‏ ماذا علي أن أفعل؟
‏ بشأن الرجفة أم الموعد؟-

183
00:10:18,159 --> 00:10:20,828
‏-‏ بشأن الموعد!‏
‏ هل لديك فستانك الأزرق؟-

184
00:10:20,911 --> 00:10:23,331
‏أظن ذلك،‏ ولا زالت لدي لآلئي.‏

185
00:10:23,414 --> 00:10:26,250
‏إنها في وحدة التخزين،‏
ظننت بأنني لن أراها مجددًا.‏

186
00:10:26,334 --> 00:10:28,044
‏يمكنني جلبها لك،‏ إذًا؟

187
00:10:28,127 --> 00:10:30,129
‏هل ستكتبين للأدميرال لتأكيد
موعد الحفل الراقص؟

188
00:10:30,212 --> 00:10:33,382
‏أجل،‏ لا أصدق بأن ذلك يحدث،‏
أشعر وكأنني فتاة بالمدرسة.‏

189
00:10:33,466 --> 00:10:36,761
‏وأنا كذلك،‏ أعني أنا فتاة بالمدرسة
لكن مرحى!‏

190
00:10:38,179 --> 00:10:42,558
‏هذا جميل حقًا،‏ أتمنى لو كنت عجوز
بالتسعين،‏ ذاهبة لحفل راقص.‏

191
00:10:42,642 --> 00:10:44,935
‏حسنًا يا أمي،‏ اكتفيت من ارتداء العقد،‏
أعيديه إلي.‏

192
00:10:45,019 --> 00:10:46,771
‏-‏ أجل،‏ حان دوري.‏
‏ مجددًا؟-

193
00:10:46,854 --> 00:10:49,440
‏ساعدت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ في العثور عليه،‏
لذا سأحظى بوقت مضاعف لارتدائه.‏

194
00:10:49,523 --> 00:10:52,234
‏لكنني أوصلتكم إلى وحدة تخزين ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏.‏

195
00:10:52,318 --> 00:10:54,153
‏مرحبًا،‏ هل يمكنني سؤالكم شيئًا؟

196
00:10:54,236 --> 00:10:57,573
‏لم ينبغي أن يتجادل الجميع حول
عقد اللؤلؤ هنا بينما أخذ قيلولة؟

197
00:10:57,657 --> 00:10:59,700
‏لماذا تأخذ قيلولة في وقت تبادل
ارتداء العقد؟

198
00:10:59,784 --> 00:11:01,494
‏-‏ أجل.‏
‏ كلا،‏ لا بأس بذلك.‏-

199
00:11:01,577 --> 00:11:04,205
‏لنخرج يا أولاد،‏ يود والدكم الحصول
على قيلولة سهرة

200
00:11:04,288 --> 00:11:06,040
‏كي يتمكن من السهر مع أصدقائه من الطهاة.‏

201
00:11:06,123 --> 00:11:08,542
‏هذا ليس كل ما نفعله يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏
إننا نتحدث عن التبضّع.‏

202
00:11:08,626 --> 00:11:14,924
‏إنه كاجتماع الطهاة،‏ ولكن يحدث
في أحد المطاعم التي تبيع الكحول.‏

203
00:11:15,007 --> 00:11:18,135
‏-‏ مطعم يبيع الكحول.‏
‏ إنك مثل أعلى رائع يا أبي!‏-

204
00:11:18,219 --> 00:11:19,220
‏شكرًا لك يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏

205
00:11:20,137 --> 00:11:21,764
‏‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ جليت لك عدة الفخامة.‏

206
00:11:21,847 --> 00:11:24,350
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ أوصلي آلة تمويج الشعر بالكهرباء.‏
‏ من الأفضل أن تقولي ‏"‏‏‏من فضلك‏"‏‏‏.‏-

207
00:11:24,433 --> 00:11:27,061
‏-‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ فلتشغل الموسيقى.‏
‏ آمل أنك تحبين موسيقى الريجية.‏-

208
00:11:27,144 --> 00:11:30,314
‏لنحول ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏ من مسنة إلى امرأة جميلة.‏

209
00:11:31,524 --> 00:11:36,737
‏المزيد من حمرة الوجنتين،‏ المزيد
حسنًا،‏ ربما أقل من ذلك.‏

210
00:11:37,738 --> 00:11:43,619
‏-‏ مرحبًا خالة ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ ما الذي يجري هنا؟
‏ ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏،‏ هل لدينا زيارة اليوم؟-

211
00:11:43,703 --> 00:11:48,833
‏-‏ أجل،‏ أنه عيد ميلادي.‏
‏ بالطبع،‏ دعني أحضر دفتر شيكاتي.‏-

212
00:11:48,916 --> 00:11:50,960
‏مهلًا،‏ ظننت أن عيد ميلادك
كان الأسبوع الماضي.‏

213
00:11:51,043 --> 00:11:54,422
‏إنك مخطئة،‏ إنه اليوم صحيح خالتي ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏؟

214
00:11:54,505 --> 00:11:58,092
‏يزورني ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏ كل عام في عيد ميلاده.‏

215
00:11:58,175 --> 00:12:02,179
‏بالمعدل الذي تحتفل به بعيد ميلادك،‏
قريبًا جدًا ستكون أكبر من ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏!‏

216
00:12:02,888 --> 00:12:08,060
‏هل يمكنني الحديث
مع خالتي على انفراد؟ إنه حديث أقارب.‏

217
00:12:08,686 --> 00:12:12,398
‏-‏ إنه يجعل القرابة تبدو مقززة.‏
‏ أجل،‏ إنه كذلك.‏-

218
00:12:12,481 --> 00:12:15,443
‏-‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏،‏ كنا نتحدث للتو عنك.‏
‏ وأنا كذلك.‏-

219
00:12:15,526 --> 00:12:19,155
‏عيد ميلاد سعيد،‏ لكن ليس اليوم
لأنه ليس يوم ميلادك.‏

220
00:12:19,238 --> 00:12:23,200
‏-‏ إلا أن لم يكن الأسبوع الماضي.‏
‏ قضينا عليك.‏-

221
00:12:23,784 --> 00:12:26,537
‏-‏ والآن،‏ كيف نصفف شعرك؟
‏ مثل السيدة ‏"‏‏‏موليت‏"‏‏‏.‏-

222
00:12:26,620 --> 00:12:30,166
‏-‏ كنت أصففه هكذا للأعلى دائمًا.‏
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ هل لي بسؤال؟-

223
00:12:30,249 --> 00:12:32,084
‏-‏ أين عقد اللؤلؤ؟
‏ على المزينة.‏-

224
00:12:32,168 --> 00:12:34,754
‏-‏ لا توجد هناك.‏
‏ لقد اختفى عقد اللؤلؤ.‏-

225
00:12:35,671 --> 00:12:39,759
‏-‏ ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏!‏
‏ لن يتمكن ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏ من أن يبدو جميلًا به.‏-

226
00:12:43,179 --> 00:12:46,891
‏تلقيت مكالمة من ‏"‏‏‏جويل وينترز‏"‏‏‏
بخصوص لؤلؤ مسروق.‏

227
00:12:47,391 --> 00:12:48,893
‏دقيقة واحدة يا سيد ‏"‏‏‏بوسكو‏"‏‏‏.‏

228
00:12:48,976 --> 00:12:51,771
‏‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ سنعود خلال دقيقة،‏
لا يحدث شيء بالخارج.‏

229
00:12:51,854 --> 00:12:54,940
‏لا مشكلة،‏ أنا سعيدة بقضاء
بعض الوقت بمفردي.‏

230
00:12:55,024 --> 00:12:58,736
‏أيها العقيد ‏"‏‏‏بوسكو‏"‏‏‏،‏ نحن من اتصلنا،‏
ليس لدى ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏ فكرة عن سرقة العقد.‏

231
00:12:58,819 --> 00:13:02,239
‏-‏ لأنكم من سرقتموه يا أولاد؟
‏ ماذا؟ كلا،‏ سرقه قريبها ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏.‏-

232
00:13:02,323 --> 00:13:05,785
‏لكنها لا تعلم ذلك أيضًا،‏
ولا يمكنها معرفة أي شيء الليلة.‏

233
00:13:05,868 --> 00:13:08,537
‏ستذهب في موعد غرامي جميل
مع أدميرال بحري متقاعد.‏

234
00:13:08,621 --> 00:13:11,916
‏حسنًا،‏ إذًا فقد سرق قريبها ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏
عقد اللؤلؤ في أمسية الموعد العظيم

235
00:13:11,999 --> 00:13:13,459
‏مع الأدميرال البحري المتقاعد؟

236
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
‏دعوني أغلق مذكرتي هنا،‏ لا تضيعوا وقتي!‏

237
00:13:17,338 --> 00:13:18,923
‏أنا رجل شرطة حقيقي!‏

238
00:13:19,006 --> 00:13:22,593
‏والأمر حقيقي،‏ هناك عقد لؤلؤ مسروق،‏
لكن علينا إبقاء الأمر سرًا.‏

239
00:13:22,676 --> 00:13:26,263
‏-‏ لدي سر لكم أيضًا،‏ سأغادر.‏
‏ لا يعمل السر هكذا!‏-

240
00:13:26,347 --> 00:13:31,685
‏سأبلغكم في حال حدث شيء جديد
في هذا التحقيق المتعب،‏ مرحبًا يا أمي.‏

241
00:13:31,769 --> 00:13:34,939
‏-‏ اللعنة!‏
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟-

242
00:13:35,022 --> 00:13:38,901
‏أجل،‏ كنت أقول اللعنة
سيكون الحفل الراقص رائعًا.‏

243
00:13:40,319 --> 00:13:43,697
‏-‏ إليك برغر اليوم يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏ وماذا يكون؟-

244
00:13:43,781 --> 00:13:47,701
‏إنه برغر مكشوف الوجه مع القليل
من هلام الكاتشب والجبن المصفى.‏

245
00:13:47,785 --> 00:13:49,203
‏-‏ أين الخبز؟
‏ إنه بأسفله.‏-

246
00:13:49,286 --> 00:13:51,413
‏ولما قد تضعه بأسفله؟
من المفترض أن يكون بالأعلى.‏

247
00:13:51,497 --> 00:13:54,166
‏-‏ لأنه تقديم جديد يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏ وأين الخس؟-

248
00:13:54,250 --> 00:13:55,334
‏إنه أسفل الهلام.‏

249
00:13:55,417 --> 00:13:58,337
‏هل من المفترض أن أغسل يدي بهذا؟ هذا مقزز!‏

250
00:13:58,420 --> 00:14:01,841
‏اخترعنا أنا و‏"‏‏‏تاج‏"‏‏‏ هذا الأمر البارحة،‏
بدا جيدًا عندما كنا نتحدث عنه.‏

251
00:14:01,924 --> 00:14:04,468
‏لكنني لاحظت اليوم أن إعداده
يستغرق ساعة كاملة.‏

252
00:14:04,552 --> 00:14:08,722
‏أكثر بقليل،‏ كنا نتحدث عن صغر حجمه
وما أمر هذا المعطف؟

253
00:14:08,806 --> 00:14:10,266
‏أعطاه إياه صديقه ‏"‏‏‏لونيل‏"‏‏‏.‏

254
00:14:10,349 --> 00:14:13,352
‏يبدو ذلك المعطف جميلًا،‏
لكنك من ناحية أخرى لست كذلك!‏

255
00:14:13,435 --> 00:14:16,981
‏أجل،‏ لا أشعر أنا أيضًا بأنني رائع،‏
أعني،‏ البارحة كان الأمر جنونيًا.‏

256
00:14:17,064 --> 00:14:20,693
‏أراد ‏"‏‏‏ليونيل‏"‏‏‏ الذهاب لسوق السمك
لإلقاء نظرة أولى على صيد سمك أبي سيف.‏

257
00:14:20,776 --> 00:14:23,696
‏لكننا لم نتمكن من فعل ذلك بسبب
توقفنا عدة مرات للشرب.‏

258
00:14:23,779 --> 00:14:26,115
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ إنك ترهق نفسك كثيرًا مؤخرًا.‏

259
00:14:26,198 --> 00:14:27,658
‏لا يمكنك متابعة ذلك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

260
00:14:27,741 --> 00:14:31,829
‏أعلم أنك تظنهم ملائمين لك،‏
لكنك كبير كفاية لكيلا تصبح عمهم الرائع!‏

261
00:14:31,912 --> 00:14:36,083
‏أنا واثق من أننا سنكون جميعًا هنا الليلة،‏
أعني أنه عليك الاستراحة في وقت ما.‏

262
00:14:37,251 --> 00:14:40,129
‏يود ‏"‏‏‏ليونيل‏"‏‏‏ الذهاب إلى مطعم
في ‏"‏‏‏ليتل رومانيا‏"‏‏‏ الليلة.‏

263
00:14:40,212 --> 00:14:43,007
‏لن الذهاب،‏ ولكنه يقول إنني سأذهب.‏

264
00:14:43,090 --> 00:14:46,051
‏لذا أظن بأنه علي الذهاب،‏
لكنني لن احتسي المشروب.‏

265
00:14:46,135 --> 00:14:51,599
‏سنشرب جميعًا ‏"‏‏‏سويكا‏"‏‏‏،‏
إنه مشروب روماني،‏ يا إلهي!‏

266
00:14:51,682 --> 00:14:54,852
‏كان من الرائع معرفتك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
سأعتني جيدًا بـ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ والأولاد نيابة عنك.‏

267
00:14:54,935 --> 00:14:55,895
‏شكرًا لك يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

268
00:14:55,978 --> 00:14:57,813
‏هل أنت بحاجة لمساعدة في ارتداء
فستانك يا ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏؟

269
00:14:57,897 --> 00:15:01,358
‏أنا بخير،‏ لا أتذكر بأن رقبتي سمينة هكذا.‏

270
00:15:01,442 --> 00:15:04,945
‏لقد أدخلت رأسك في فتحة الذراع،‏
فيما عدا ذلك،‏ تبدين رائعة.‏

271
00:15:05,029 --> 00:15:08,198
‏-‏ إذًا،‏ ماذا سنفعل بشأن العقد؟
‏ انظروا،‏ إنها حبوب النعنع.‏-

272
00:15:08,282 --> 00:15:10,409
‏-‏ إنها ليست صالحة،‏ تجنبيها.‏
‏ كلا.‏-

273
00:15:10,492 --> 00:15:13,662
‏إن حصلنا على بعد معجون الأسنان،‏
وبعض اللاصق،‏ سيكون لدينا لؤلؤ.‏

274
00:15:13,746 --> 00:15:15,039
‏لؤلؤ ذا رائحة منعشة.‏

275
00:15:15,122 --> 00:15:17,708
‏إذًا،‏ فلن نخبرها بأن ابن أختها
قد سرق عقدها؟

276
00:15:17,791 --> 00:15:19,251
‏سنخبرها بذلك لاحقًا بعد الليلة الراقصة.‏

277
00:15:19,335 --> 00:15:23,464
‏ستكون واقعة بحب الأدميرال حينها،‏
ولن تهتم إذا كان قريبها سارقًا.‏

278
00:15:23,547 --> 00:15:29,678
‏-‏ أعلم ذلك فحسب.‏
‏ الأدميرال!‏ يا إلهي!‏ لا وجود للأدميرال!‏-

279
00:15:29,762 --> 00:15:30,596
‏ماذا؟

280
00:15:30,679 --> 00:15:33,307
‏يأتي ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏ كل أسبوع للحصول
على شيك بقيمة 25 دولار لعيد ميلاده.‏

281
00:15:33,390 --> 00:15:36,810
‏لكنه يود الحصول على المزيد،‏
وهو يعلم بشأن عقد اللؤلؤ الخاص بـ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏.‏

282
00:15:36,894 --> 00:15:40,648
‏-‏ لكنه لا يعلم أين تحتفظ به.‏
‏ أحاول متابعتك لكن تصيبني الحيرة.‏-

283
00:15:40,731 --> 00:15:44,360
‏اخترع ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏ قصة الأدميرال
والرقصة الرومانسية

284
00:15:44,443 --> 00:15:47,821
‏كي تُخرج ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏ عقدها من حيث تحتفظ به

285
00:15:47,905 --> 00:15:50,032
‏وعندما يصبح بالخارج،‏
سيكون من السهل الحصول عليه.‏

286
00:15:50,115 --> 00:15:52,159
‏‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏ هو من أرسل الخطاب،‏ ألا ترون ذلك؟

287
00:15:52,242 --> 00:15:53,577
‏لا يمكن ذلك!‏

288
00:15:53,661 --> 00:15:58,499
‏بربك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ ظهر ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏
في نفس اليوم المفترض فيه قدوم الأدميرال؟

289
00:15:58,582 --> 00:16:00,000
‏أليست تلك صدفة غريبة؟

290
00:16:00,084 --> 00:16:04,505
‏‏"‏‏‏أرتدي فستانك وعقد اللؤلؤ،‏
وأنا سأردي بذلتي البيضاء‏"‏‏‏ البيضاء!‏

291
00:16:04,588 --> 00:16:08,550
‏لا زلت احتفظ بها في وحدة التخزين،‏
وحدة،‏ وحدة!‏

292
00:16:08,634 --> 00:16:13,639
‏هل يمكنني التحدث مع خالتي على انفراد؟
انفراد!‏

293
00:16:13,722 --> 00:16:14,932
‏يا إلهي!‏

294
00:16:15,015 --> 00:16:18,560
‏عندما أرسلت ردًا ‏"‏‏‏للأدميرال‏"‏‏‏،‏ فعلت كل شيء.‏

295
00:16:18,644 --> 00:16:21,021
‏آسفة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏
لكن هذا الأمر الرومانسي مزيف.‏

296
00:16:23,315 --> 00:16:27,569
‏-‏ هل أنت بخير يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏ ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ هناك ما نود إخبارك به.‏-

297
00:16:27,653 --> 00:16:33,492
‏لدي شيء لإخباركم به،‏
لم يكن لدي ما أتوق إليه منذ فترة طويلة.‏

298
00:16:33,575 --> 00:16:38,330
‏ليس كما يتعلق الأمر بالأدوية
والعقاقير هنا.‏

299
00:16:38,414 --> 00:16:43,293
‏لكنني الليلة،‏ لدي ما أتطلع إليه،‏
وذلك بفضلك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

300
00:16:43,377 --> 00:16:45,004
‏-‏ أنا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏
‏ أين ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟-

301
00:16:45,087 --> 00:16:49,091
‏-‏ أنا هنا.‏
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ حركي ذراعك سيساعدني ذلك لرؤيتك.‏-

302
00:16:50,259 --> 00:16:53,470
‏ها أنت ذا يا مدبرة المواعيد
الغرامية الرائعة!‏

303
00:16:55,681 --> 00:16:58,684
‏-‏ ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ هلا عذرتنا لبعض الوقت؟
‏ حسنًا.‏-

304
00:16:58,767 --> 00:17:02,563
‏يا رفاق،‏ ربما لا يكون الأدميرال حقيقيًا،‏
لكن يمكن أن يصبح حفل ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏ الراقص كذلك.‏

305
00:17:02,646 --> 00:17:04,732
‏يمكن لذلك أن ينجح،‏ كل ما نريده هو أدميرال.‏

306
00:17:04,815 --> 00:17:07,234
‏خدعها ابن أختها،‏ والآن سنخدعها نحن أيضًا؟

307
00:17:07,317 --> 00:17:09,194
‏ولكننا نخدعها من أجل الحب،‏
وليس من أجل المال.‏

308
00:17:09,278 --> 00:17:10,821
‏سأخبرها بالحقيقية لاحقًا،‏
لكن بعد الحفل الراقص.‏

309
00:17:10,904 --> 00:17:13,240
‏لن تكون تلك أغرب محادثة.‏

310
00:17:13,323 --> 00:17:16,493
‏‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ استعدي لأن الأدميرال على وشك
الوصول.‏

311
00:17:16,577 --> 00:17:19,121
‏-‏ بعد أن نجد واحد.‏
‏ وبعد أن نجد المزيد من حبوب النعنع.‏-

312
00:17:22,624 --> 00:17:25,794
‏كانت تلك القبعة ملك لـ‏"‏‏‏توم سكيريت‏"‏‏‏
في ‏"‏‏‏توب جان‏"‏‏‏ في حفل عيد القديسين.‏

313
00:17:25,878 --> 00:17:27,296
‏والآن انظروا إليها.‏

314
00:17:27,379 --> 00:17:30,507
‏أعتقد أن ذلك سيفلح،‏ بدأ يبدو
كأدميرال حقيقي،‏ نوعًا ما.‏

315
00:17:30,591 --> 00:17:36,013
‏-‏ وقد وجدنا فائدة لهذا المعطف المميز.‏
‏ إنها فكرة سيئة جدًا.‏-

316
00:17:36,597 --> 00:17:39,975
‏-‏ إنه مجرد حلم،‏ عد للنوم.‏
‏ إنه مستيقظ،‏ لا يمكنه إيقافنا-

317
00:17:40,059 --> 00:17:41,852
‏-‏ تابعي اللصق.‏
‏ علي الجلوس.‏-

318
00:17:41,935 --> 00:17:43,729
‏-‏ إنك جالس بالفعل يا أبي.‏
‏ يا إلهي.‏-

319
00:17:43,812 --> 00:17:46,815
‏أتظنون أن ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏ لن تلاحظ الجبن
على كتف أبيكم؟

320
00:17:46,899 --> 00:17:50,527
‏-‏ إن نظرها ضعيف جدًا.‏
‏ إذا،‏ فلن تلاحظ تلك القضمة؟-

321
00:17:50,611 --> 00:17:52,279
‏أمي،‏ لا تأكلي الكتف المصنوع من الجبن.‏

322
00:17:53,614 --> 00:17:54,740
‏أنا بحاجة لقيلولة بالفعل.‏

323
00:17:54,823 --> 00:17:57,826
‏اللعنة أيها البحار!‏ يمكنك الحصول
على قيلولة بعد ليلة ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏ الرومانسية.‏

324
00:17:57,910 --> 00:18:01,080
‏-‏ هذا يعني قبلة أيضًا إن أرادت.‏
‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏-

325
00:18:03,624 --> 00:18:06,543
‏-‏ حسنًا يا ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ هل أنت مستعدة؟
‏ أظن ذلك.‏-

326
00:18:06,627 --> 00:18:09,588
‏تبدين رائعة،‏ وتلك اللآلئ لا يمكنها
أن تبدو أكثر حقيقية.‏

327
00:18:09,671 --> 00:18:11,298
‏-‏ شكرًا لك.‏
‏ شغلها يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏-

328
00:18:19,890 --> 00:18:26,855
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ أنا ‏"‏‏‏بيتر‏"‏‏‏
أدميرال البحرية المتقاعد ‏"‏‏‏بيتر‏"‏‏‏.‏

329
00:18:26,939 --> 00:18:31,443
‏-‏ مساء الخير أيها الأدميرال.‏
‏ تبدين جميلة تمامًا كما أتذكر.‏-

330
00:18:31,527 --> 00:18:35,697
‏-‏ تبدو رسميًا جدًا.‏
‏ هلا تسمحين لي بتلك الرقصة؟-

331
00:18:35,781 --> 00:18:38,075
‏-‏ إنه شرف لي.‏
‏ لقد نجح الأمر.‏-

332
00:18:38,158 --> 00:18:42,121
‏-‏ إنهما يبدوان جميلين معًا.‏
‏ آمل أن ينجبا أطفالًا مسنين غريبي الأطوار.‏-

333
00:18:42,204 --> 00:18:43,789
‏لطيف،‏ أطفال مسنين غريبي الأطوار.‏

334
00:18:45,374 --> 00:18:52,005
‏-‏ أهذا جبن؟
‏ أهدتني البحرية السويسرية الجبن.‏-

335
00:18:52,089 --> 00:18:56,760
‏-‏ ماذا يحدث لزيك الرسمي؟
‏ إنه قديم نوعًا ما.‏-

336
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
‏-‏ يا للهول!‏
‏ لقد حاولت يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏-

337
00:19:00,222 --> 00:19:01,473
‏علي إخبارها بالحقيقة.‏

338
00:19:01,557 --> 00:19:02,724
‏‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏!‏

339
00:19:06,228 --> 00:19:07,688
‏ماذا بحق الجحيم؟ من يكون ذاك؟

340
00:19:07,771 --> 00:19:09,565
‏الممرضين الذكور هنا يرتدون زيًا أنيقًا جدًا.‏

341
00:19:09,648 --> 00:19:12,901
‏-‏ من أنت؟
‏ إنه أنا،‏ الأدميرال ‏"‏‏‏بيتر ويلكوكس‏"‏‏‏.‏-

342
00:19:12,985 --> 00:19:16,446
‏-‏ ماذا؟
‏ يا إلهي!‏ إن الأدميرال حقيقي!‏-

343
00:19:16,530 --> 00:19:17,865
‏لكن من تكون أنت؟

344
00:19:17,948 --> 00:19:24,329
‏أظن بأنني لست الأدميرال ‏"‏‏‏بيتر ويلكوكس‏"‏‏‏،‏
أنا الأدميرال ‏"‏‏‏ويليام بيكوكس‏"‏‏‏.‏

345
00:19:24,413 --> 00:19:26,582
‏-‏ يا له من خلط للأسماء!‏
‏ انصرف!‏-

346
00:19:26,665 --> 00:19:30,002
‏أجل،‏ اعذرني أيها الأدميرال.‏

347
00:19:30,085 --> 00:19:34,006
‏أدميرال؟ هل يمكنني دعوتك
أخيرًا للرقص يا ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏؟

348
00:19:34,548 --> 00:19:38,886
‏كان الشخص الآخر مسنًا جدًا لي،‏
ولينًا جدًا كما أظن.‏

349
00:19:38,969 --> 00:19:41,597
‏كالهلام،‏ ولا أود الرقص معه.‏

350
00:19:41,680 --> 00:19:43,682
‏لا أفهم ذلك،‏ هل الأدميرال حقيقيًا؟

351
00:19:43,765 --> 00:19:46,894
‏أظن بأنني كنت محقة بشأن الرومانسية،‏
علمت ذلك!‏

352
00:19:46,977 --> 00:19:48,937
‏لقد شككت بالأمر،‏ لكن قبل ذلك
كنت أعلم أنه حقيقي!‏

353
00:19:49,021 --> 00:19:52,024
‏حسنًا،‏ ربما كان الأدميرال حقيقيًا،‏
لكن لا يزال ‏"‏‏‏جويل‏"‏‏‏ سارق للؤلؤ.‏

354
00:19:52,107 --> 00:19:54,401
‏هذا ليس رومانسيًا،‏ إنه سارق بارد الدم!‏

355
00:19:56,403 --> 00:19:57,571
‏يا إلهي!‏ اللؤلؤ!‏

356
00:19:58,572 --> 00:20:01,366
‏كانت في حقيبة ‏"‏‏‏ميرل‏"‏‏‏،‏ لم تُسرق!‏

357
00:20:01,450 --> 00:20:05,913
‏-‏ كنت مخطئة بشأن كل شيء يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏
‏ حسنًا،‏ هذا ما يبدو عليه الأمر.‏-

358
00:20:05,996 --> 00:20:08,582
‏لتحيا الرومانسية!‏
إن الحب الحقيقي موجود حقًا!‏

359
00:20:08,665 --> 00:20:10,834
‏ذكريني بأن أخبر ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏
أن الحب الحقيقي موجود!‏

360
00:20:10,918 --> 00:20:12,461
‏ستسعدينه كثيرًا بذلك.‏

361
00:20:12,544 --> 00:20:15,756
‏أعلينا الاتصال بالعقيد ‏"‏‏‏بوسكو‏"‏‏‏،‏
وإخباره أننا وجدنا العقد؟

362
00:20:15,839 --> 00:20:18,592
‏كلا،‏ واثقة بأنه نسي أمر القضية تمامًا.‏

363
00:20:19,301 --> 00:20:21,261
‏-‏ ‏"‏‏‏جويل جلاسمان‏"‏‏‏؟
‏ أجل؟-

364
00:20:21,345 --> 00:20:23,013
‏أنا العقيد ‏"‏‏‏بوسكو‏"‏‏‏،‏ أنت متهم بالسرقة.‏

365
00:20:23,096 --> 00:20:27,100
‏يا إلهي!‏ أيتعلق ذلك بشيكات عيد الميلاد؟
أقسم بأنني سأتوقف عن ذلك.‏

366
00:20:27,184 --> 00:20:31,313
‏سأقطع كل الشيكات،‏ وسأعيد لها كل أموالها،‏
يا إلهي!‏

367
00:20:32,356 --> 00:20:35,525
‏-‏ توقف عن البكاء.‏
‏ لست أبكي.‏-

368
00:20:35,609 --> 00:20:37,653
‏-‏ توقف عن البكاء.‏
‏ لست أبكي.‏-

369
00:20:39,071 --> 00:20:41,907
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏ ما هذا بحق الجحيم؟-

370
00:20:41,990 --> 00:20:45,744
‏-‏ إنهم هم،‏ أطفئي التلفاز!‏
‏ حسنًا،‏ انزل على الأرض،‏ انخفض هيا.‏-

371
00:20:45,827 --> 00:20:48,830
{\an8}‏-‏ نعلم أنك بالأعلى.‏
‏ رأيناك وأنت تطفئ التلفاز.‏-

372
00:20:48,914 --> 00:20:50,165
‏اصنع لنا بعض البرغر!‏

373
00:20:50,249 --> 00:20:53,752
‏لن يتوقفوا،‏ لن يتوقفوا أبدًا!‏ أنا خائف جدًا.‏

374
00:20:53,835 --> 00:20:57,422
‏حسنًا،‏ اهدأ،‏ ماذا عن هذا؟ سأخبرهم بأنك مت.‏

375
00:20:57,506 --> 00:20:59,174
‏فكرة رائعة،‏ أشكرك.‏ أحبك.‏

376
00:20:59,258 --> 00:21:00,842
‏لقد مات،‏ اذهبوا من هنا.‏

