﻿1
00:00:20,979 --> 00:00:23,565
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز بلتشر‏"‏‏‏.‏
‏ ‏"‏‏‏فيليب فروند‏"‏‏‏-

2
00:00:23,648 --> 00:00:26,693
‏-‏ إذًا،‏ فقد أوقعت نفسك بالمشاكل مجددًا.‏
‏ احتسي بعض عصير التوت.‏-

3
00:00:26,776 --> 00:00:29,946
{\an8}‏ماذا؟ لا،‏ لست في مأزق يتعلق بالبول،‏
إنك متورطة في بمشكلة!‏

4
00:00:30,030 --> 00:00:31,948
{\an8}‏إنها الأداة الثالثة التي تجلبيها
إلى المدرسة هذا الأسبوع

5
00:00:32,032 --> 00:00:34,951
{\an8}‏وقد أثرت على نظام المدرسة،‏
أولًا،‏ مقلة العين المزيفة

6
00:00:37,746 --> 00:00:39,164
‏ثم دمية الحلويات.‏

7
00:00:39,247 --> 00:00:41,499
‏دمية الحلويات

8
00:00:41,583 --> 00:00:42,792
‏والآن هذا الماسك.‏

9
00:00:42,876 --> 00:00:44,127
‏-‏ سنمسك بهذا
‏ توقفي.‏-

10
00:00:44,210 --> 00:00:45,420
‏-‏ ونضع هذا هناك.‏
‏ توقفي يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏-

11
00:00:45,503 --> 00:00:47,380
‏-‏ وسيكون ذلك أسهل هناك.‏
‏ توقفي!‏-

12
00:00:47,464 --> 00:00:50,216
{\an8}‏لقد خرقت بوضوح قانون
‏"‏‏‏إحضار ثلاثة أشياء غريبة ليتم طردك‏"‏‏‏.‏

13
00:00:50,300 --> 00:00:52,552
{\an8}‏لذا،‏ علي أن أضعك في الاحتجاز.‏

14
00:00:52,635 --> 00:00:55,638
{\an8}‏الاحتجاز؟ بالطبع،‏ أستحق ذلك،‏
…والآن سأستعيد الماسك خاصتي،‏ و

15
00:00:55,722 --> 00:00:57,974
{\an8}‏وأيضًا،‏ هناك شخص هنا يود التحدث معك.‏

16
00:00:58,058 --> 00:01:02,353
{\an8}‏-‏ حقًا.‏
‏ أجل،‏ السيد ‏"‏‏‏فريندزو لورينزو‏"‏‏‏.‏-

17
00:01:02,437 --> 00:01:05,106
{\an8}‏-‏ يا للهول لا.‏
‏ لما أعرقل كل شيء؟-

18
00:01:05,190 --> 00:01:09,486
{\an8}‏-‏ يا إلهي!‏ من أن تحصل على هذه الدمى،‏
من سوق بيع دمى العلاج غريبة الأطوار؟

19
00:01:09,569 --> 00:01:13,156
{\an8}‏أنا من صنعته،‏ قمت بنسجه،‏
انتبهي لما تقولين.‏

20
00:01:13,239 --> 00:01:16,618
‏حسنًا،‏ سأستعيد الماسك الخاص بي فحسب،‏
وأراك لاحقًا في غرفه الاحتجاز.‏

21
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}‏كلا،‏ ليس بهذه السرعة.‏

22
00:01:18,745 --> 00:01:22,248
{\an8}‏أتظنين بأنني سأعيد هذا لك
كي تشتتي انتباه المزيد من الطلاب؟

23
00:01:22,332 --> 00:01:25,543
{\an8}‏كلا يا أختاه،‏ سأضعه في حقيبتي،‏
وسأصطحبه معي للمنزل.‏

24
00:01:25,627 --> 00:01:30,215
{\an8}‏-‏ ماذا؟ لا،‏ لن تضعه في حقيبتك.‏
‏ أدخل في الحقيبة.‏-

25
00:01:30,298 --> 00:01:31,841
{\an8}‏لن يدخل في الحقيبة.‏

26
00:01:31,925 --> 00:01:37,430
{\an8}‏-‏ سيذهب إلى داخل الحقيبة بلا رجعة.‏
‏ كلا ‏"‏‏‏فلتشر‏"‏‏‏،‏ سيعود مجددًا بين يدي.‏-

27
00:01:37,514 --> 00:01:42,477
‏-‏ وضع بالحقيبة!‏
‏ كلا!‏-

28
00:01:43,853 --> 00:01:45,396
{\an8}‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ أيمكنني التدرب
على اللغة الإسبانية معك؟

29
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
{\an8}‏كيف حالك؟ اسمي ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

30
00:01:47,190 --> 00:01:48,483
{\an8}‏تبدين رائعة،‏ نجحت.‏

31
00:01:48,566 --> 00:01:51,361
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ عدت إلى المنزل متأخرة،‏
هل عوقبت بالاحتجاز؟

32
00:01:51,444 --> 00:01:53,404
‏أجل،‏ لكن تلك ليست المشكلة.‏

33
00:01:53,488 --> 00:01:56,699
‏أخذ ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ ماسك ‏"‏‏‏الأبومي جوتشي‏"‏‏‏ خاصتي
إلى منزله!‏ لقد سرقه!‏

34
00:01:56,783 --> 00:01:59,369
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ أخبرتك أن أخذ هذا الماسك معك
إلى المدرسة فكرة سيئة.‏

35
00:01:59,452 --> 00:02:00,286
‏فكرة سيئة.‏

36
00:02:00,370 --> 00:02:02,789
‏ابتهجي يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ إنه يوم الجمعة،‏
لنقم ببعض التصويبات.‏

37
00:02:02,872 --> 00:02:04,874
‏من لديه خطط جنونية لنهاية الأسبوع؟

38
00:02:04,958 --> 00:02:09,462
‏دعونا الليلة أختي ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏ للعشاء،‏
فلديها رجل غامض جديد.‏

39
00:02:09,546 --> 00:02:13,591
‏-‏ وبدأت الأمور تصبح جدية.‏
‏ مثير،‏ ومنذ متى يتواعدان؟-

40
00:02:13,675 --> 00:02:15,426
‏سيكون ذلك موعدهما الثاني.‏

41
00:02:15,510 --> 00:02:17,804
‏أجل،‏ إنها أطول علاقة خاضتها ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏.‏

42
00:02:17,887 --> 00:02:21,850
‏-‏ لذا،‏ إنهما كل من سيحضر.‏
‏ كلا،‏ سيحضر أبي حبيبًا أيضًا.‏-

43
00:02:21,933 --> 00:02:24,018
‏-‏ يُدعى ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏ وهو ذكر.‏
‏ أصمت يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏-

44
00:02:24,102 --> 00:02:25,895
‏‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏؟ قام ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ بدعوة ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏؟

45
00:02:25,979 --> 00:02:28,606
‏الرجل الذي كان هنا ذاك اليوم؟
السيد المثير للاهتمام؟

46
00:02:28,690 --> 00:02:30,108
‏رائع،‏ هذا مثير للاهتمام.‏

47
00:02:33,069 --> 00:02:35,488
{\an8}‏أنا متحمس جدًا لشي الضلع القائم.‏

48
00:02:35,572 --> 00:02:37,574
‏هل ينبغي أن يتعلق كل شيء بعضوك الذكري؟

49
00:02:37,657 --> 00:02:39,159
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ إنه يعلم.‏
‏ ماذا؟-

50
00:02:39,242 --> 00:02:40,827
‏-‏ إذًا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ دعوت ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏
‏ ماذا؟-

51
00:02:40,910 --> 00:02:42,745
‏-‏ دعوت ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ لحفل العشاء الصغير.‏
‏ أجل.‏-

52
00:02:42,829 --> 00:02:43,788
‏أجل،‏ صحيح.‏

53
00:02:43,872 --> 00:02:47,542
‏أجل،‏ لقد طلق زوجته مؤخرًا،‏
وهو بحاجة لمقابلة أشخاص جدد.‏

54
00:02:47,625 --> 00:02:49,836
‏-‏ لذا،‏ دعوته للمجيء.‏
‏ أجل،‏ وأنا مُطلق،‏ وجميعنا كذلك!‏-

55
00:02:49,919 --> 00:02:51,921
‏-‏ حسنًا،‏ إنه عالم آثار كذلك.‏
‏ حقًا؟-

56
00:02:52,005 --> 00:02:54,924
‏أجل،‏ مثل ‏"‏‏‏إنديانا جونز‏"‏‏‏،‏
لذا سأكون صديقًا لـ‏"‏‏‏إنديانا جونز‏"‏‏‏.‏

57
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
‏-‏ إعجاب ذكوري.‏
‏ إنه إعجاب ذكوري!‏-

58
00:02:57,177 --> 00:02:58,219
‏إنه ليس إعجابًا ذكوريًا!‏

59
00:02:58,303 --> 00:03:00,138
‏أظن أنه من اللطيف أن يعقد
أبي صداقات جديدة.‏

60
00:03:00,221 --> 00:03:01,639
‏-‏ أتظنين ذلك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏ أجل.‏-

61
00:03:01,723 --> 00:03:05,018
‏آسف،‏ ما أعنيه هو أنه
لا توجد لدي أية خطط لليلة.‏

62
00:03:05,101 --> 00:03:06,060
‏لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‏

63
00:03:06,144 --> 00:03:08,646
‏حسنًا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ أعني أن ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ سيحضر ولده

64
00:03:08,730 --> 00:03:11,399
‏لذا فسيكون الأمر عائليًا مملًا كما تعلم.‏

65
00:03:11,482 --> 00:03:14,152
‏ولده؟ أي ولد؟ كم عمره؟
خذ،‏ ارسم لي نوع جسده هيا.‏

66
00:03:14,235 --> 00:03:19,032
‏أتعلم؟ تذكرت للتو أن لدي نشاط لليلة
مع ‏"‏‏‏شارلي‏"‏‏‏ من الاتحاد.‏

67
00:03:19,115 --> 00:03:21,534
‏-‏ وهو شخص رائع حقًا.‏
‏ هذا جيد.‏-

68
00:03:21,618 --> 00:03:23,578
‏أظن أنه يتصل الآن،‏ مرحبًا ‏"‏‏‏شارلي‏"‏‏‏.‏

69
00:03:23,661 --> 00:03:24,662
‏-‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏
‏ ما هذا؟-

70
00:03:26,247 --> 00:03:27,081
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏

71
00:03:27,165 --> 00:03:29,626
‏-‏ ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ هلا انتظرت قليلًا؟
‏ آسف،‏ لم يرن هاتفك.‏-

72
00:03:29,709 --> 00:03:31,586
‏-‏ أنا أتحدث على الهاتف!‏
‏ حسنًا،‏ تابع.‏-

73
00:03:31,669 --> 00:03:32,503
‏حقًا؟

74
00:03:38,843 --> 00:03:41,971
‏هذه الشوك غبية،‏ إنها تبدو غبية،‏
لم اشتريناها؟

75
00:03:42,055 --> 00:03:43,264
‏يا إلهي،‏ قد يكون هو.‏

76
00:03:44,057 --> 00:03:47,227
‏-‏ مرحبًا.‏
‏ إنها ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏ فحسب.‏-

77
00:03:47,310 --> 00:03:48,311
‏حسنًا.‏

78
00:03:48,394 --> 00:03:51,773
‏-‏ إذًا،‏ أين الرجل الغامض؟
‏ سيتأخر قليلًا.‏-

79
00:03:51,856 --> 00:03:55,652
‏لم يستطع ترك العمل،‏
أو ربما مات!‏ يا إلهي،‏ إنه ميت!‏

80
00:03:55,735 --> 00:03:58,446
‏حسنًا،‏ اهدئي.‏

81
00:03:58,529 --> 00:04:02,867
‏كل ما في الأمر أنني لم أخرج في موعد ثان
من قبل معرفة الشخص الآخر بذلك.‏

82
00:04:03,368 --> 00:04:05,203
‏لماذا قال نعم؟ هل سيسرقني؟

83
00:04:05,286 --> 00:04:08,706
‏سيخرج في موعد ثان معك لأنه معجب بك،‏
هل يعجبك؟

84
00:04:08,790 --> 00:04:11,793
‏أظن ذلك،‏ أعني إنه يتفقد صناديقي كثيرًا.‏

85
00:04:11,876 --> 00:04:15,213
‏وهو رجل،‏ ولديه وجه ويمكنه الخروج.‏

86
00:04:15,296 --> 00:04:16,339
‏تمسكي به!‏

87
00:04:16,422 --> 00:04:21,844
‏أتمنى أن تكون هناك علامة للتأكد
من أننا سنكون سويًا،‏ كإشارة مثلًا.‏

88
00:04:21,928 --> 00:04:23,221
‏علامة؟ مثل ماذا؟

89
00:04:23,304 --> 00:04:27,809
‏المعتاد كما تعلمين،‏ كأن نُصعق كلانا
بشعاع برق في نفس الوقت.‏

90
00:04:27,892 --> 00:04:32,230
‏أو أن يهبط نسر على أحد يديه،‏
ثم يهمس باسمي.‏

91
00:04:32,313 --> 00:04:33,648
‏أجل،‏ هكذا تعلم إن كان الأمر حقيقيًا.‏

92
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
‏أو عندما يصنع هدية،‏
كما حين كنا صغارًا يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏

93
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
‏وصنع ‏"‏‏‏ألفي كونستنالي‏"‏‏‏
صورة لك من شعره وأظافر قدمه.‏

94
00:04:43,700 --> 00:04:44,784
‏سأفتح الباب.‏

95
00:04:44,867 --> 00:04:48,955
‏ربما يكون هو!‏ خبئيني!‏ مهلًا،‏ لا تخبئيني!‏
فلتغيري مظهري،‏ بسرعة!‏

96
00:04:49,038 --> 00:04:51,624
‏-‏ أقدم لكم جميعًا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏
‏ مرحبًا.‏-

97
00:04:51,708 --> 00:04:53,334
‏-‏ أنا ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏،‏ وأنا في موعد غرامي.‏
‏ حسنًا.‏-

98
00:04:53,418 --> 00:04:55,086
‏-‏ سيكون هنا في أي لحظة.‏
‏ حسنًا.‏-

99
00:04:55,169 --> 00:04:57,297
‏-‏ رائحته كأقلام الرصاص!‏
‏ شكرًا لك يا ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏.‏-

100
00:04:57,380 --> 00:05:01,342
‏هؤلاء هم أولادي،‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏
و‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ سيكون طبيعيين بعد أن تعتاد عليهم.‏

101
00:05:01,426 --> 00:05:03,886
…‏سررت بلقائكم جميعًا،‏ هذا هو ابني

102
00:05:03,970 --> 00:05:05,972
‏أتمنى أن يكون فتى مراهق.‏

103
00:05:06,055 --> 00:05:07,682
‏-‏ ‏"‏‏‏زاندر‏"‏‏‏.‏
‏ مرحبًا.‏-

104
00:05:08,558 --> 00:05:12,979
‏-‏ إنك…إذًا،‏ فهذا أنت.‏
‏ مرحبًا يا جميلتي.‏-

105
00:05:13,062 --> 00:05:16,190
‏إذًا يا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏ أتود احتساء شيء ما؟
أتود بعض المشروب؟

106
00:05:16,274 --> 00:05:17,817
‏-‏ لدينا مشروب،‏ فقد اشتريته.‏
‏ حسنًا.‏-

107
00:05:17,900 --> 00:05:20,653
‏-‏ كان باهظ الثمن بعض الشيء،‏ فهو مشروب.‏
‏ على رسلك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

108
00:05:20,737 --> 00:05:24,115
‏-‏ فلتهدئ من روعك.‏
‏ حسنًا.‏-

109
00:05:24,198 --> 00:05:26,159
‏من السرور استضافتك يا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏

110
00:05:26,242 --> 00:05:29,704
‏أنا أحاول الخروج قليلًا،‏
وعقد الصداقات الجديدة بعد طلاقي.‏

111
00:05:29,787 --> 00:05:33,583
‏وهو عنوان كتاب جديد اقرأه حاليًا،‏
‏"‏‏‏أخرج واعقد الصداقات بعد الطلاق‏"‏‏‏.‏

112
00:05:33,666 --> 00:05:36,294
‏يبدو جيدًا،‏ عن ماذا يتحدث؟ انسى الأمر.‏

113
00:05:36,878 --> 00:05:41,841
‏-‏ لا بد وأنه هو!‏ ‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏!‏
‏ كلا!‏-

114
00:05:41,924 --> 00:05:43,259
‏-‏ يا إلهي!‏
‏ يا إلهي!‏-

115
00:05:48,056 --> 00:05:49,015
‏مرحبًا سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏.‏

116
00:05:49,849 --> 00:05:52,518
‏أهذا هو الشخص الذي تقصدينه
يا خالتي ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏؟ أهذا هو؟

117
00:05:52,602 --> 00:05:54,354
‏مهلًا،‏ أتعرفون بعضكم جميعًا؟

118
00:05:55,104 --> 00:05:58,399
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ طلاب
في المدرسة التي أعمل مستشارًا فيها.‏

119
00:05:58,483 --> 00:06:02,695
‏أجل،‏ أتعلمين ماذا؟ دعينا نغلق الباب
…علينا إغلاقه

120
00:06:02,779 --> 00:06:04,781
‏-‏ دعي الباب!‏
‏ إنه بيتي!‏-

121
00:06:06,532 --> 00:06:09,702
‏حسنًا،‏ أعلم أن السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏
ليس الشخص المفضل لك.‏

122
00:06:09,786 --> 00:06:12,163
‏كلام رائع،‏ والآن لنطرده،‏
احضر المكنسة يا أبي.‏

123
00:06:12,246 --> 00:06:14,540
‏لن ندمر موعد ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏!‏

124
00:06:14,624 --> 00:06:17,919
‏إنها بحاجة لذلك!‏ إذا مات قط آخر لها،‏
ستنتقل للعيش معنا.‏

125
00:06:18,002 --> 00:06:20,588
‏-‏ أمك محقة،‏ لا يمكننا تدمير موعد ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏.‏
‏ أجل!‏-

126
00:06:20,671 --> 00:06:24,759
‏لكن الأهم،‏ أننا لن ندمر موعدي أيضًا،‏
سيستمر حفل العشاء هذا بسلاسة!‏

127
00:06:24,842 --> 00:06:28,137
‏أنا أؤمن بك يا أبي،‏ إنك مسل ماهر،‏
مثل ‏"‏‏‏مارثا ستيوارت‏"‏‏‏ اللطيفة.‏

128
00:06:28,221 --> 00:06:30,932
‏أيمكننا التحدث عن خطة لعبة شيّ الضلع؟

129
00:06:31,015 --> 00:06:34,644
‏-‏ سيحتاج الأمر لبعض الوقت يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏
‏ سآخذ النصف خاصتي الآن،‏ مهما كانت حالته.‏-

130
00:06:34,727 --> 00:06:37,647
‏-‏ إنه غير مطهي يا ‏"‏‏‏جين،‏ أنه نيئ.‏
‏ لا أمانع.‏-

131
00:06:37,730 --> 00:06:41,484
‏على أية حال،‏ لنكن واضحين؟
لا تفسدوا الموعد.‏

132
00:06:41,567 --> 00:06:44,195
‏حسنًا،‏ لدينا اجتماع سري في غرفة الأطفال.‏

133
00:06:44,779 --> 00:06:46,155
‏علينا إفساد هذا الموعد.‏

134
00:06:46,239 --> 00:06:49,158
‏لكن يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ على الرغم من أن السيد
‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ يعاقبنا بالاحتجاز طوال الوقت

135
00:06:49,242 --> 00:06:52,829
‏وأنه سيئ،‏ إلا أن ذلك لا يجعله مرشدًا سيئًا،‏
أو عمًا يومًا ما.‏

136
00:06:53,746 --> 00:06:58,584
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ لا تتحدثي هكذا!‏
العم ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏؟ مقزز!‏

137
00:06:58,668 --> 00:07:02,797
‏ستنقلب حياتنا رأسًا على عقب،‏
وتلك الدمى،‏ يا إلهي!‏

138
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
‏إنه كابوس!‏ ستكون تلك الدمى كأولاد خالتنا!‏

139
00:07:08,970 --> 00:07:13,266
‏-‏ فهم ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ الأمر،‏ هل ستشاركين يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏ حسنًا.‏-

140
00:07:13,349 --> 00:07:16,185
‏حسنًا،‏ لنتحدث عن الاستراتيجية،‏
علينا أن نكون حذقين.‏

141
00:07:16,269 --> 00:07:19,730
‏لذا،‏ سنقنع الخالة ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏ أن ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏
رجل عصابات،‏ أو أنه ساحر؟

142
00:07:19,814 --> 00:07:21,732
‏-‏ رجل عصابات وساحر.‏
‏ رائع!‏-

143
00:07:23,192 --> 00:07:26,112
‏-‏ حسنًا،‏ هذا مسل.‏
‏ مسل جدًا.‏-

144
00:07:26,195 --> 00:07:27,447
‏مسل جدًا.‏

145
00:07:27,530 --> 00:07:31,784
‏ربما أكون في العاشرة فحسب،‏ ولكنني ناضج.‏

146
00:07:31,868 --> 00:07:34,745
‏-‏ هذا لطيف.‏
‏ على الشفتين.‏-

147
00:07:36,539 --> 00:07:42,628
‏علي مساعدة أبي،‏ أظن بأنني أشم
شيء ما يُسكب،‏ اللعنة!‏

148
00:07:43,254 --> 00:07:44,505
‏عدت مجددًا.‏

149
00:07:44,589 --> 00:07:47,049
‏تفقدت الضلع المشوي،‏
لا يزال يحتاج إلى بعض الوقت.‏

150
00:07:47,133 --> 00:07:49,427
‏لكن ذلك سيتيح لنا المزيد من الوقت للتحدث!‏

151
00:07:49,510 --> 00:07:55,349
‏إذًا يا سيد ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏ هل حياة عالم الآثار
كفيلم ‏"‏‏‏إنديانا جونز‏"‏‏‏ طويل؟

152
00:07:56,184 --> 00:07:58,686
‏أتعلم،‏ يقال لي ذلك كثيرًا،‏
لكن الأمر ليس كذلك تمامًا.‏

153
00:07:58,769 --> 00:07:59,687
‏أجل،‏ صحيح.‏

154
00:07:59,770 --> 00:08:03,816
‏آسف،‏ لكن صلة هذا الفيلم بعلم الآثار
كصلة النساء الجميلات بالعهر.‏

155
00:08:03,900 --> 00:08:07,278
‏-‏ من كانت العاهرة في فيلم ‏"‏‏‏امرأة جميلة‏"‏‏‏؟
‏ كن جميعًا كذلك يا عزيزتي.‏-

156
00:08:08,321 --> 00:08:12,283
‏من يريد مزيدًا من المشروب؟
سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏،‏ إنك لم تحتس شيئًا منه.‏

157
00:08:12,366 --> 00:08:15,578
‏لا أحب احتساء المشروب كثيرًا،‏ حسنًا.‏

158
00:08:15,661 --> 00:08:18,664
‏ها أنت ذا،‏ إذًا،‏ كيف تقابلتما؟

159
00:08:18,748 --> 00:08:21,751
‏نذهب أنا و‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏ لنفس صالون القطط.‏

160
00:08:21,834 --> 00:08:25,213
‏أخذت قطي ‏"‏‏‏دكتور بوجانجلز‏"‏‏‏ لتصفيف شعره،‏
ثم رأيتها هناك.‏

161
00:08:25,296 --> 00:08:27,798
‏هذا مضحك أكثر من اللازم
ليقوله رجل عصابات ساحر.‏

162
00:08:27,882 --> 00:08:30,968
‏-‏ ماذا؟
‏ ساحر العصابة،‏ لا تتصنع الغباء.‏-

163
00:08:31,052 --> 00:08:34,222
‏-‏ توقف،‏ هذا لا ينفع.‏
‏ واثق من أنهم صدقوا الأمر.‏-

164
00:08:34,305 --> 00:08:35,389
‏دعني أتولى هذا الأمر.‏

165
00:08:35,473 --> 00:08:39,519
‏إذًا،‏ خالتي ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏،‏ السيد ‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏
يحب تنفيذ القوانين بصرامة.‏

166
00:08:39,602 --> 00:08:41,812
‏أليست القوانين أسوأ شيء؟ مقزز،‏ صحيح؟

167
00:08:41,896 --> 00:08:45,566
‏كلا،‏ أنا أحب القوانين!‏
فأنا أضعها لنفسي طوال الوقت.‏

168
00:08:45,650 --> 00:08:49,695
‏مثل أنني في كل مرة أتناول شطيرة لحم،‏
علي إرسال 100 دولار لخنزير.‏

169
00:08:49,779 --> 00:08:52,073
‏أو إذا بقيت مستيقظة طوال الليل،‏ فلن أموت.‏

170
00:08:52,156 --> 00:08:55,034
‏-‏ إن قوانينك رائعة!‏
‏ ‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏!‏-

171
00:08:56,869 --> 00:08:58,829
‏‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏ لا أظن أن جميع علماء الآثار
يبدون كـ‏"‏‏‏إنديانا جونز‏"‏‏‏.‏

172
00:08:58,913 --> 00:09:00,414
‏إذًا يا ‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏،‏ ما هي وظيفتك
تحديدًا في المدرسة؟

173
00:09:00,498 --> 00:09:02,333
‏-‏ آسف،‏ ماذا؟ كلا،‏ تابع.‏
‏ ماذا؟ تابع.‏-

174
00:09:02,416 --> 00:09:03,251
…‏-‏ كلا،‏ أنا
…‏ أنا-

175
00:09:03,334 --> 00:09:04,544
‏-‏ هل أردت قول شيء ما؟
…‏ لم أقصد-

176
00:09:04,627 --> 00:09:06,170
‏-‏ ‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏،‏ ماذا كنت تقول؟
‏ انس الأمر.‏-

177
00:09:06,254 --> 00:09:09,882
‏أنا مستشار إرشادي،‏ لكنني أفضل
مصطلح ‏"‏‏‏مدرب تعبيري‏"‏‏‏.‏

178
00:09:09,966 --> 00:09:12,969
‏كما تعلم،‏ تلقى ‏"‏‏‏زاندر‏"‏‏‏ بعض الإرشاد
منذ أن انفصلنا أنا وزوجتي.‏

179
00:09:13,052 --> 00:09:18,099
‏-‏ وقد واجهتنا بعض مشكلات داء السرقة.‏
‏ لا أعاني من داء السرقة.‏-

180
00:09:18,182 --> 00:09:19,183
‏أين ذهب صحني؟

181
00:09:19,267 --> 00:09:21,894
‏إن الطلاق أمر صعب جدًا على الأطفال
في عمر ‏"‏‏‏زاندر‏"‏‏‏

182
00:09:21,978 --> 00:09:25,314
‏أقوم بعمل إرشاد متعلق بحالات الطلاق
دومًا مع الأطفال الذين لم ينفصل والداهم.‏

183
00:09:25,398 --> 00:09:27,441
‏لأنني أستطيع أن أعرف من لن ينجح في الزواج.‏

184
00:09:27,525 --> 00:09:31,320
‏إذًا يا سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏،‏ أصحيح أن لديك
مؤخرة تشبه مؤخرة القرد؟

185
00:09:31,404 --> 00:09:32,822
‏-‏ سمعت ذلك.‏
‏ أيها الأولاد!‏-

186
00:09:32,905 --> 00:09:35,074
‏مؤخرة قرد أو لا

187
00:09:35,157 --> 00:09:40,162
‏‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏ هنا مجروح جدًا،‏
وخالتي ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏ مجروحة كثيرًا.‏

188
00:09:40,788 --> 00:09:43,874
‏-‏ أنا مجروحة كثيرًا.‏
‏ أحيانًا أصرخ بداخل وسادة.‏-

189
00:09:43,958 --> 00:09:47,378
‏أحب البكاء في رغيف من الخبز
بينما أتناول الطعام.‏

190
00:09:48,421 --> 00:09:51,549
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ أيمكنك الذهاب والحضور
بابتسامة على وجهك

191
00:09:51,632 --> 00:09:54,969
‏-‏ دون التحدث بكلمة أخرى؟ شكرًا لك.‏
‏ بالطبع.‏-

192
00:09:57,638 --> 00:10:01,017
‏على الأقل يمكنني استعادة الماسك الخاص بي،‏
ماذا بحق…؟

193
00:10:01,642 --> 00:10:04,979
{\an8}‏‏"‏‏‏عزيزتي ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏،‏ احتفالًا
بموعدنا الغرامي الثاني،‏ أعددت هذه الدمية‏"‏‏‏

194
00:10:05,062 --> 00:10:08,983
{\an8}‏‏"‏‏‏من خيوط رداء جدتي القديم‏"‏‏‏.‏ يا إلهي!‏

195
00:10:09,066 --> 00:10:10,443
‏ما هذا؟

196
00:10:10,526 --> 00:10:12,945
‏أظن أنها من المفترض أنها الخالة ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏.‏

197
00:10:13,029 --> 00:10:15,323
‏إذًا من تلك السيدة الجالسة في غرفة المعيشة؟

198
00:10:15,406 --> 00:10:18,242
‏ألا ترون ذلك يا رفاق؟ لقد صنع لها شيئًا!‏

199
00:10:18,326 --> 00:10:21,203
‏وربما تظن ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏ إن تلك هي
أحد الإشارات التي كانت تتحدث عنها.‏

200
00:10:21,287 --> 00:10:24,290
‏إن أعطاها ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ تلك الليلة،‏
فسيكون الأمر جديًا للأبد.‏

201
00:10:24,373 --> 00:10:27,376
‏علينا إخفاء هذه الدمية حتى نتمكن
من التفريق بينهما بنجاح.‏

202
00:10:27,460 --> 00:10:30,588
‏لكن يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ الخالة ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏
والسيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ مناسبان لبعضهما جدًا.‏

203
00:10:30,671 --> 00:10:32,048
‏إنهما مجنونان حقًا،‏ وربما ينفع ما بينهما.‏

204
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
‏تتحدثين بسخافة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

205
00:10:33,507 --> 00:10:35,801
‏والآن اسمعوني،‏
كنا نستهدف ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ طوال الوقت

206
00:10:35,885 --> 00:10:38,971
‏لكن الخالة ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏ هي من تخاف
من جميع أمور الارتباط.‏

207
00:10:39,055 --> 00:10:43,309
‏علينا إقناعها أن الحب سيدمرها،‏
‏"‏‏‏جين،‏ سنحتاج لبعض الأدوات.‏

208
00:10:43,392 --> 00:10:44,226
‏حان الوقت.‏

209
00:10:44,310 --> 00:10:46,479
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ تتحدثين الإسبانية الآن،‏ صحيح؟
‏ ماذا؟-

210
00:10:46,562 --> 00:10:49,273
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ تتحدثين الإسبانية الآن،‏ صحيح؟
‏ أجل.‏-

211
00:10:49,357 --> 00:10:53,110
‏حسنًا،‏ هيا لنفسد الموعد الغرامي.‏

212
00:10:53,819 --> 00:10:54,904
‏لم تنضج بعد.‏

213
00:10:54,987 --> 00:10:57,990
‏إذًا،‏ فالأمور بخير بيني وبين ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏
في الخارج،‏ صحيح؟

214
00:10:58,824 --> 00:11:01,786
‏-‏ كلا.‏
‏ أعلم،‏ الأمر سيئ،‏ ولا أفهم ما يحدث.‏-

215
00:11:01,869 --> 00:11:02,870
‏إنه شخص ممل نوعًا ما.‏

216
00:11:02,953 --> 00:11:05,831
‏إنه ليس مملًا،‏ إنه عالم آثار،‏ وهو رائع.‏

217
00:11:06,874 --> 00:11:10,211
‏يستمر ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ في إرسال الرسائل النصية لي
قائلًا إنه لم يقصد مراسلتي،‏ بل ‏"‏‏‏شارلي‏"‏‏‏.‏

218
00:11:10,294 --> 00:11:14,632
‏اسمع يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أظن بأنك سهل المنال
مع ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏ عليك أن تكون صعب المنال.‏

219
00:11:14,715 --> 00:11:17,176
‏-‏ أتظنين ذلك؟
‏ أجل،‏ دعه يطاردك قليلًا.‏-

220
00:11:17,259 --> 00:11:19,553
‏-‏ حسنًا،‏ يمكنني فعل ذلك.‏
‏ هذا المطلوب.‏-

221
00:11:19,637 --> 00:11:21,138
‏-‏ أتود التحدث إلي؟
‏ أجل.‏-

222
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
‏لا يمكنك الحصول على ذلك!‏

223
00:11:22,640 --> 00:11:24,809
‏ثم نظرنا جميعًا إلى بعضنا البعض،‏
مبتسمين فحسب.‏

224
00:11:24,892 --> 00:11:28,771
‏رائع!‏ أكان صوتي مرتفعًا جدًا؟
أنا لا أحتسي المشروب عادة.‏

225
00:11:28,854 --> 00:11:30,940
‏لكنني فعلت الآن.‏

226
00:11:31,023 --> 00:11:34,610
‏على أية حال،‏ كان ذلك أكثر الأحداث
إثارة في حياتي المهنية.‏

227
00:11:34,694 --> 00:11:36,153
‏اللعنة،‏ فوت القصة.‏

228
00:11:36,237 --> 00:11:38,989
‏-‏ ماذا كان أكثر حدث إثارة في مهنتك؟
…‏ كنت أقول فحسب أن-

229
00:11:39,073 --> 00:11:40,116
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ كلا.‏
‏ إنس الأمر.‏-

230
00:11:40,199 --> 00:11:42,952
‏-‏ إنه لا يود سماعها.‏
‏ أجل،‏ لدي الكثير من الأمور أقوم بها.‏-

231
00:11:43,035 --> 00:11:45,788
‏سيداتي وسادتي،‏ أيمكنكم الانتباه إلي.‏

232
00:11:45,871 --> 00:11:48,708
…‏-‏ نود إطرابكم الليلة
‏ ماذا؟ كلا!‏-

233
00:11:48,791 --> 00:11:53,963
‏…بأغنية إسبانية قديمة تدعى
‏"‏‏‏أمور بور فافور‏"‏‏‏،‏ وسأترجمها بنفسي.‏

234
00:11:58,342 --> 00:12:00,386
‏الحب مثل زهرة جميلة.‏

235
00:12:03,389 --> 00:12:06,475
‏لكن يمكن أن يكون خطيرًا كذلك،‏
مثل نمر حاملًا لبندقية.‏

236
00:12:06,559 --> 00:12:08,144
‏-‏ لا أظن بأن الكلمات تعني ذلك.‏
…‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏-

237
00:12:11,230 --> 00:12:14,442
‏أعني،‏ انظروا إلى ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏
مطلق ويشعر بالألم والفراغ.‏

238
00:12:14,525 --> 00:12:16,277
‏-‏ آسفة يا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏
‏ كلا،‏ إنها الحقيقة.‏-

239
00:12:20,573 --> 00:12:25,161
‏ابقوا عازبين للأبد،‏ احموا قلوبكم،‏
تفادوا مستشاري الإرشاد،‏ النهاية.‏

240
00:12:26,245 --> 00:12:32,001
‏-‏ إن المغنية جميلة جدًا.‏
‏ لا بد وأنها صحيحة إن كانت إسبانية.‏-

241
00:12:32,084 --> 00:12:35,296
…‏-‏ ماذا
‏ سأتفقد الضلع المشوي مجددًا.‏-

242
00:12:35,379 --> 00:12:40,468
‏-‏ سأذهب لإحضار شيء ما،‏ هدية!‏
‏ مهلًا!‏ لا تذهب!‏-

243
00:12:40,551 --> 00:12:43,554
‏هناك مقطع آخر!‏ عُد!‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏

244
00:12:47,475 --> 00:12:50,978
‏-‏ لقد اختفت،‏ أنت أخذتها!‏
‏ ماذا أخذت يا ‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏؟-

245
00:12:51,812 --> 00:12:54,064
‏كيف يحتسي الناس المشروب،‏
ثم يستطيعون السير؟

246
00:12:54,732 --> 00:12:55,858
‏علي التقيؤ.‏

247
00:12:57,109 --> 00:12:57,943
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏!‏

248
00:12:58,027 --> 00:13:00,196
‏-‏ من الجائع؟
‏ أنا!‏-

249
00:13:03,699 --> 00:13:04,533
‏‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏؟

250
00:13:05,993 --> 00:13:07,036
‏هل أنت بخير؟

251
00:13:07,912 --> 00:13:09,747
‏-‏ إنه بخير.‏
‏ أجل،‏ يبدو بخير.‏-

252
00:13:09,830 --> 00:13:11,999
‏أعلم أنه يبدو توقيت سيئ،‏ لكن العشاء جاهز.‏

253
00:13:12,082 --> 00:13:14,919
…‏لذا،‏ أود دعوة الجميع إلى الطاولة

254
00:13:15,002 --> 00:13:17,546
‏-‏ اذهب أنت!‏
‏ هل رأي أحدكم ‏"‏‏‏زاندر‏"‏‏‏؟-

255
00:13:17,630 --> 00:13:19,381
‏-‏ أنا لم آخذ أي شيء.‏
‏ مهلًا،‏ ماذا؟-

256
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
‏لكنك من أسرني.‏

257
00:13:21,842 --> 00:13:24,553
…‏إذًا،‏ فقد قضينا وقتًا ممتعًا،‏ لكننا

258
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
‏كلا،‏ لا تقل بأنك ستغادر.‏

259
00:13:26,180 --> 00:13:29,517
‏اسمع يا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏ كنت أتصرف بغرابة
لكن تلك كانت فكرة ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ الغبية.‏

260
00:13:29,600 --> 00:13:31,685
‏لا أود ممارسة الألعاب معك.‏

261
00:13:32,978 --> 00:13:34,980
‏لذا،‏ تعال وتناول من الضلع المشوي
خاصتي فحسب.‏

262
00:13:35,064 --> 00:13:37,149
‏-‏ دعه يذهب!‏ سوف أحصل عليه أنا!‏
‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏-

263
00:13:37,233 --> 00:13:41,237
‏-‏ حسنًا،‏ سنبقى.‏
‏ حسنًا،‏ إنه حفل عشاء رائع!‏-

264
00:13:41,320 --> 00:13:44,615
‏‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏،‏ تابع التقيؤ
وتعال عندما تصبح مستعدًا.‏

265
00:13:45,449 --> 00:13:48,577
‏-‏ أين تظن نفسك ذاهبًا؟
‏ إلى الضلع المشوي!‏-

266
00:13:48,661 --> 00:13:52,289
‏-‏ ماذا أخذتم من السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏؟
‏ أخذت دمية رداء جدتي المتوفية!‏-

267
00:13:52,373 --> 00:13:54,458
‏دمية رداء جدتي المتوفية؟
ما هذا بحق الجحيم؟

268
00:13:54,542 --> 00:13:57,837
‏يبدو الأمر غريبًا عندما تقولينه،‏
لكن ما الفرق؟

269
00:13:57,920 --> 00:14:03,217
‏لقد أفسدت الأمر،‏ لن أجد أحدًا أبدًا!‏
ربما يمكنني حياكة زوجة لي.‏

270
00:14:03,300 --> 00:14:05,386
‏-‏ يمكنك دعوتها ‏"‏‏‏يارسينا‏"‏‏‏.‏
‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏!‏-

271
00:14:05,469 --> 00:14:08,514
‏-‏ ستعيدين الدمية التي أخذتها حالًا!‏
…‏ حسنًا،‏ استمعي إلي-

272
00:14:08,597 --> 00:14:09,640
‏انظري إلي عيني.‏

273
00:14:10,349 --> 00:14:13,686
‏أترين كم يشوبهما الجنون؟ حالًا!‏

274
00:14:14,687 --> 00:14:16,063
‏لكنها كانت هنا تمامًا!‏

275
00:14:16,146 --> 00:14:20,359
‏حسنًا يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ إليك ما سيحدث إن
…لم تُظهري دمية الجدة المتوفاة أيا كانت

276
00:14:20,442 --> 00:14:23,070
‏ستُعاقبين لفترة طويلة من الزمن يا آنسة!‏

277
00:14:23,779 --> 00:14:29,660
‏والأعمال المنزلية…ستنظفين أرضية المطبخ
والمرحاض والقبو وجميع الأرضيات!‏

278
00:14:29,743 --> 00:14:30,703
‏هناك الكثير من الأرضيات.‏

279
00:14:30,786 --> 00:14:33,873
‏هل يشعر أحدكم بالحماس لمعرفة كم
سيكون منزلنا نظيفًا؟

280
00:14:33,956 --> 00:14:38,502
‏سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏؟ هل أنت مستعد للخروج؟
إن ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏ تنتظرك.‏

281
00:14:40,754 --> 00:14:42,339
‏حسنًا،‏ إنه ليس مستعدًا بعد.‏

282
00:14:42,423 --> 00:14:45,050
‏إليك بعض الصلصة.‏

283
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
‏سيبقى السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ قليلًا بالمرحاض،‏
يا له من شخص لطيف،‏ صحيح؟

284
00:14:49,763 --> 00:14:53,309
‏لا يمكنني إخراج النسخة الإنجليزية
من تلك الأغنية الإسبانية من رأسي.‏

285
00:14:53,392 --> 00:14:56,395
‏-‏ يا إلهي.‏
‏ يا إلهي،‏ سأموت وحيدة!‏-

286
00:14:56,478 --> 00:14:57,521
‏ها قد بدأت.‏

287
00:14:57,605 --> 00:15:00,900
‏‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏ كيف هو الطعام؟
هل أحببته،‏ أم هل أحببته؟

288
00:15:00,983 --> 00:15:03,819
‏-‏ تبدو بحال مزرية.‏
‏ هل وضعت قشدة في هذه الصلصة؟-

289
00:15:03,903 --> 00:15:08,240
‏-‏ في ‏"‏‏‏صلصة القشدة‏"‏‏‏؟ نعم القليل.‏
‏ حسنًا،‏ ألديكم حمام دون رجل بداخله؟-

290
00:15:08,324 --> 00:15:10,117
‏لدينا واحد في المطعم،‏ يمكنني إدخالك إليه.‏

291
00:15:10,200 --> 00:15:12,202
…‏لكن إليك قطعة من الضلع دون صلصة

292
00:15:12,286 --> 00:15:14,788
‏-‏ بالطبع لا،‏ علينا التحرك حالًا.‏
‏ أجل،‏ فهمت ذلك.‏-

293
00:15:14,872 --> 00:15:16,582
‏-‏ أسرع من فضلك.‏
‏ يا إلهي.‏-

294
00:15:16,665 --> 00:15:19,418
‏-‏ أسرع من ذلك بكثير.‏
…‏ مفاتيحي،‏ لا يمكنني إخراجهم-

295
00:15:19,501 --> 00:15:22,838
‏-‏ لا أفهم ذلك،‏ لقد وضعت الدمية هنا تمامًا.‏
‏ حسنًا،‏ أين ذهبت؟-

296
00:15:22,922 --> 00:15:25,299
‏ربما أصبحت فتاة حقيقية أخيرًا.‏

297
00:15:27,384 --> 00:15:29,053
‏-‏ ‏"‏‏‏زاندر‏"‏‏‏!‏
‏ ماذا؟-

298
00:15:29,136 --> 00:15:33,349
‏-‏ يبدو سروالك ممتلئ جدًا،‏ أفرغ جيوبك.‏
‏ شكرًا لك.‏-

299
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
‏نعلم جميعًا أنك من أخذت الدمية يا ‏"‏‏‏زاندر‏"‏‏‏،‏
أفرغ جيوبك حالًا.‏

300
00:15:36,060 --> 00:15:41,357
‏أود ذلك حقًا،‏ لكن الجو بارد هنا،‏
علي إحضار معطف من السيارة!‏

301
00:15:41,440 --> 00:15:43,567
‏-‏ هناك سارق يهرب!‏
‏ لست سارقًا.‏-

302
00:15:51,158 --> 00:15:55,537
‏ليس لدي شيء بجيوبي يا رفاق،‏
كنتم تسألون عن ذلك من قبل.‏

303
00:15:55,621 --> 00:15:56,997
‏ها هي الدمية،‏ في مصرف الأمطار.‏

304
00:15:57,081 --> 00:16:00,876
‏ماذا؟ لا أظن ذلك،‏
هل جرب أحدكم الضغط من قبل؟

305
00:16:00,960 --> 00:16:01,835
…‏-‏ إن شارعكم
‏ لا!‏-

306
00:16:01,919 --> 00:16:03,545
‏-‏ جيد للدوس!‏
‏ لا،‏ توقف!‏-

307
00:16:03,629 --> 00:16:04,797
‏-‏ لا!‏
‏ لا!‏-

308
00:16:04,880 --> 00:16:06,423
‏أدوس!‏ لا بأس بذلك.‏

309
00:16:09,093 --> 00:16:13,347
‏‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏؟ أنا آسف،‏
لم أكن أعلم أنك لا تتناول القشدة.‏

310
00:16:13,430 --> 00:16:15,265
‏لا حاجة للتحدث إلي بينما أنا
في الداخل من فضلك.‏

311
00:16:15,349 --> 00:16:19,144
…‏-‏ حسنًا،‏ خذ وقتك فحسب
‏ لا زلت تفعل ذلك بالمناسبة!‏-

312
00:16:19,228 --> 00:16:21,021
…‏أعلم،‏ أنا آسف،‏ إن الأمر

313
00:16:21,105 --> 00:16:22,481
‏إذًا،‏ فأنت لا تزال بالخارج؟ لا تزال هناك؟

314
00:16:22,564 --> 00:16:24,441
…‏أجل،‏ لكن لا أعلم لما أنا

315
00:16:24,525 --> 00:16:27,736
‏رائع!‏ لقد ضاعت الدمية الآن،‏
وجميعنا معاقبون.‏

316
00:16:27,820 --> 00:16:31,073
‏مهلًا،‏ هل سنُعاقب نحن أيضًا؟
كنت أظن أن أمي تتحدث عنك.‏

317
00:16:31,156 --> 00:16:34,660
‏أجل،‏ فكانت تركز ببصرها عليك،‏
وتقول اسمك كثيرًا.‏

318
00:16:34,743 --> 00:16:40,124
‏حسنًا،‏ الخطأ كله خطئي،‏ لأن أخذ
الدمية وتفريق ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏

319
00:16:40,207 --> 00:16:43,836
‏وغناء الأغنية الإسبانية عن خطورة الحب
كانت فكرتي،‏ بالطبع!‏ فلتلوموني!‏

320
00:16:43,919 --> 00:16:44,753
‏-‏ حسنًا.‏
‏ حسنًا.‏-

321
00:16:44,837 --> 00:16:46,755
‏-‏ إنه خطاؤك!‏
‏ عليك العمل على نفسك.‏-

322
00:16:46,839 --> 00:16:49,800
‏-‏ لا تجرؤ على التحدث.‏
‏ إنك تعصرين وجنتي.‏-

323
00:16:49,883 --> 00:16:52,177
‏مهلًا،‏ ما خطبي؟ هذا رائع!‏

324
00:16:52,261 --> 00:16:54,471
‏لقد ضاعت الدمية،‏ ولن يتمكن ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏
من إهدائها لـ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏.‏

325
00:16:54,555 --> 00:16:59,226
‏وسيعترف ‏"‏‏‏زاندر‏"‏‏‏ أنه تخلص من الدمية،‏
وستفلت ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ من العقاب.‏

326
00:16:59,309 --> 00:17:01,186
‏ولما قد أعترف؟

327
00:17:01,270 --> 00:17:05,441
‏لأنك في المقابل ستحصل على قبلة من ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

328
00:17:05,524 --> 00:17:06,817
‏-‏ يا إلهي!‏
‏ ماذا؟-

329
00:17:06,900 --> 00:17:07,901
‏هذا مثير.‏

330
00:17:08,610 --> 00:17:12,740
‏أجل،‏ لنفعل ذلك،‏ سأحضر شفتاي.‏

331
00:17:13,490 --> 00:17:16,285
‏-‏ اعترف أولًا،‏ ثم ستحصل على القبلة.‏
‏ النصف الآن،‏ والنصف الآخر لاحقًا.‏-

332
00:17:16,368 --> 00:17:17,369
‏فلتأخذه كله،‏ أو تتركه كله!‏

333
00:17:17,453 --> 00:17:20,497
‏حسنًا،‏ لكن لن نستخدم اللسان!‏
أنا في العاشرة ولست مستعدًا بعد!‏

334
00:17:20,581 --> 00:17:21,415
‏اتفقنا!‏

335
00:17:21,498 --> 00:17:22,750
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏
‏ ماذا؟-

336
00:17:22,833 --> 00:17:26,086
‏لماذا تنظرين إلي هكذا؟
لأنك ستقبلين فتى يعاني من داء السرقة؟

337
00:17:26,170 --> 00:17:26,837
‏لست أعاني من داء السرقة!‏

338
00:17:26,920 --> 00:17:30,799
‏ماذا في ذلك؟ توقفي عن ذلك،‏ ماذا؟

339
00:17:30,883 --> 00:17:34,845
‏تعتقدين أنني أريد أن تصبح خالتي ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏
سعيدة لأنها خالتنا،‏ ونحبها؟

340
00:17:35,888 --> 00:17:39,058
‏أتقولين إنني أتصرف بأنانية؟
وإنني شخص أناني؟

341
00:17:39,141 --> 00:17:44,063
‏أهذا ما تقولينه؟ يا إلهي!‏
اللعنة!‏ اللعنة عليك أيها الحقير!‏

342
00:17:44,146 --> 00:17:47,316
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ إنك محقة،‏ حسنًا؟
ليس عليك الصراخ بوجهي!‏

343
00:17:47,399 --> 00:17:50,402
‏-‏ ماذا يحدث؟
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ على رسلك.‏-

344
00:17:50,486 --> 00:17:53,781
‏لكن كيف سنخرج الدمية من المجارير؟

345
00:17:53,864 --> 00:17:54,782
‏أعلم كيف!‏

346
00:17:58,577 --> 00:18:01,997
‏سأمر عليه سريعًا،‏ هذا ليس غريبًا،‏
سأمر بسرعة فحسب.‏

347
00:18:03,499 --> 00:18:04,333
‏ما الذي يحدث؟

348
00:18:04,416 --> 00:18:08,504
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏
أراد ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ دخول الحمام،‏ إنها قصة طويلة.‏

349
00:18:08,587 --> 00:18:11,799
‏أنا؟ عدت للتو من سهرة رائعة مع ‏"‏‏‏شارلي‏"‏‏‏.‏

350
00:18:11,882 --> 00:18:18,263
‏فعلنا كل شيء،‏ كما تعلم،‏
تحدثنا عن كل شيء،‏ كيف كانت ليلتك؟

351
00:18:18,347 --> 00:18:21,809
‏-‏ ليست رائعة.‏
‏ ليست رائعة؟ لكنك أعددت ضلع مشوي.‏-

352
00:18:21,892 --> 00:18:25,270
‏لقد تسببت لـ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ بالإسهال فورًا.‏

353
00:18:25,354 --> 00:18:31,068
‏-‏ وأيضًا،‏ لا أعتقد أنه يحبني.‏
‏ لا يحبك؟ أهو بالداخل؟-

354
00:18:31,151 --> 00:18:31,985
…‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏

355
00:18:32,069 --> 00:18:34,738
‏-‏ اسمع يا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏!‏
‏ هل أحضرت أحدًا آخر للتحدث معي؟-

356
00:18:34,822 --> 00:18:35,989
‏لا بأس يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ أرجوك.‏

357
00:18:36,073 --> 00:18:37,574
‏كلا،‏ دعني أتحدث يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

358
00:18:37,658 --> 00:18:42,788
‏لقد دعاك هذا الرجل إلى العشاء بمنزله،‏
وقدم هذا الضلع المشوي الرائع

359
00:18:42,871 --> 00:18:46,250
‏ولا زلت لا تحبه؟ من تعتقد نفسك؟
‏"‏‏‏إنديانا جونز‏"‏‏‏؟

360
00:18:46,333 --> 00:18:48,794
‏-‏ أنا لست ‏"‏‏‏إنديانا جونز‏"‏‏‏.‏
‏ إنه لا يحب تلك المقارنة.‏-

361
00:18:48,877 --> 00:18:51,630
‏ماذا تكون؟ هل أنت مشغول بمحاربة النازيين؟
حسنًا،‏ خمن ماذا؟

362
00:18:51,713 --> 00:18:52,714
‏أنا لا أحارب النازيين.‏

363
00:18:52,798 --> 00:18:56,927
‏إذًا،‏ فأنت لا تستحقه،‏ إنه رجل رائع،‏
وهو يصنع برغر لذيذ،‏ وهو صديقي!‏

364
00:18:57,010 --> 00:18:58,303
‏شكرًا لك يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

365
00:18:58,887 --> 00:19:00,139
‏لقد انفعلت قليلًا.‏

366
00:19:01,098 --> 00:19:03,267
‏تقول لي طبيبتي إنني آخذ الأشياء
على محمل الجد كثيرًا.‏

367
00:19:03,350 --> 00:19:04,935
‏اتصلت بها كثيرًا الليلة!‏

368
00:19:06,520 --> 00:19:10,274
‏حسنًا،‏ أين الجميع؟
إن رأس ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ في فتحة المجارير.‏

369
00:19:10,357 --> 00:19:12,442
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ ماذا تفعلين؟
‏ أخرجي رأسك من هناك.‏-

370
00:19:12,526 --> 00:19:14,945
‏أمي،‏ أبي،‏ إنها في المجارير لسبب مهم.‏

371
00:19:15,028 --> 00:19:17,156
‏-‏ أهذه مغرفتي؟
‏ أهذا عقدي؟-

372
00:19:17,239 --> 00:19:19,575
‏-‏ هذا غريب حقًا!‏
‏ أمسكت به.‏-

373
00:19:20,576 --> 00:19:22,202
‏هل هذه أنا؟

374
00:19:22,286 --> 00:19:25,539
‏أجل،‏ صنعها السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ من أجلك
من رداء جدته المتوفية.‏

375
00:19:25,622 --> 00:19:30,085
‏وأنا أخذتها،‏ كنت أحاول التفريق بينكما،‏
وأظن بأنني كنت مخطئة.‏

376
00:19:30,169 --> 00:19:35,299
‏لكن انظروا من تحول وأنقذ اليوم،‏
إنها البطلة ‏"‏‏‏لويز بلتشر‏"‏‏‏!‏

377
00:19:36,216 --> 00:19:40,012
‏هل صنعها من أجلي؟ إنها إحدى العلامات!‏

378
00:19:40,095 --> 00:19:42,014
‏لا تلمسيها،‏ إنها تلمسها!‏

379
00:19:42,097 --> 00:19:43,807
‏أحببتها كثيرًا،‏ أحببتها!‏

380
00:19:43,891 --> 00:19:46,852
‏‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏ ألديك شيء تود قوله إلى ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

381
00:19:46,935 --> 00:19:51,481
‏ربما كنت مملًا بعض الشيء الليلة،‏
وأود الاعتذار عن ذلك.‏

382
00:19:51,565 --> 00:19:53,901
‏وأنت يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أتود قول شيء لـ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏؟

383
00:19:53,984 --> 00:19:58,322
‏أجل،‏ لقد كنت متحمسًا جدًا لحفل العشاء هذا.‏

384
00:19:58,864 --> 00:20:01,783
‏هلا تعانقتما؟ حسنًا،‏ سأشارككما العناق.‏

385
00:20:04,203 --> 00:20:05,495
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ دعنا نذهب.‏

386
00:20:05,579 --> 00:20:06,538
‏‏"‏‏‏زاندر‏"‏‏‏،‏ هل أنت مستعد للرحيل؟

387
00:20:06,622 --> 00:20:09,166
‏-‏ انتظريني يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
‏ على الأغلب لا.‏-

388
00:20:09,249 --> 00:20:12,211
‏-‏ سأحتفظ بعربونك.‏
‏ لكنني أود استعادته.‏-

389
00:20:12,294 --> 00:20:14,213
‏كلا،‏ لن تفعلي،‏ إنك مثالية كما أنت.‏

390
00:20:14,296 --> 00:20:15,881
‏أنا حقًا بحاجة إليـ…لقد ذهب.‏

391
00:20:15,964 --> 00:20:20,510
‏-‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ أتود القدوم على العشاء؟
‏ لقد تأخر الوقت،‏ وسأتفقد الأمطار.‏-

392
00:20:20,928 --> 00:20:23,263
‏افتح الباب من فضلك يا ‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏.‏

393
00:20:23,347 --> 00:20:25,015
‏أعلم،‏ لقد انتهى الأمر.‏

394
00:20:25,098 --> 00:20:26,266
‏أعلم،‏ لا تتقيأ بالحمام

395
00:20:26,350 --> 00:20:28,810
‏تمسحين فمك بمنشفة،‏
وستحصلين على موعد ثالث.‏

396
00:20:32,564 --> 00:20:35,108
‏هلا تناولنا الضلع المشوي من فضلكم؟

397
00:20:35,192 --> 00:20:36,735
‏الضلع المشوي البارد!‏

398
00:20:36,818 --> 00:20:39,571
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ فعلت الصواب.‏
‏ أعلم.‏-

399
00:20:39,655 --> 00:20:41,281
‏-‏ أنا فخورة بك.‏
‏ أجل،‏ فهمت الأمر.‏-

400
00:20:41,365 --> 00:20:42,824
…‏أتعلمين؟ الحب شيء مضحك،‏ تذهبين

401
00:20:42,908 --> 00:20:46,203
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ لا يمكننا مراقبة الخالة ‏"‏‏‏غيل‏"‏‏‏
والسيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ وهم يقبلان بعضهما!‏

402
00:20:46,286 --> 00:20:48,705
‏بالطبع،‏ لكنني قمت بعمل جيد.‏

403
00:20:52,209 --> 00:20:54,253
‏الحب مثل زهرة جميلة.‏

404
00:20:56,713 --> 00:21:00,092
‏لكن يمكن أن يكون خطيرًا كذلك،‏
مثل نمر حاملًا لبندقية.‏

405
00:21:03,220 --> 00:21:07,391
‏أعني،‏ انظروا إلى ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏
مطلّق ويشعر بالألم والفراغ،‏ آسفة ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏

406
00:21:12,729 --> 00:21:17,234
‏ابقوا عازبين للأبد،‏ احموا قلوبكم،‏
تفادوا مستشاري الإرشاد،‏ النهاية.‏

