﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
{\an8}‏‏"‏‏‏(دار جنازات)‏"‏‏‏

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
{\an8}‏‏"‏‏‏متجر (أود أن أعطيك نظارات)‏"‏‏‏

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
{\an8}‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
{\an8}‏‏"‏‏‏لو كنت نملة سأقبض عليك‏"‏‏‏

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

8
00:00:20,228 --> 00:00:21,896
{\an8}‏‏"‏‏‏متجر للبيع بالتجزئة متاح للإيجار‏"‏‏‏

9
00:00:21,980 --> 00:00:25,358
{\an8}‏هل كل شيء على ما يُرام يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟
‏تحدق إلى هذا الخطاب وتصدر هذا الصوت.‏

10
00:00:26,151 --> 00:00:27,777
{\an8}‏هذه دعوة من الأسطول البحري.‏

11
00:00:27,861 --> 00:00:29,571
{\an8}‏أليس لديه حساب على منصة ‏"‏‏‏إيفايت ‏"‏‏‏؟

12
00:00:29,654 --> 00:00:31,448
{\an8}‏هل ستبحر لأداء خدمة عسكرية أيها البحار؟

13
00:00:31,531 --> 00:00:33,783
{\an8}‏هل نتحدث عن الأسطول الجديد أم ‏"‏‏‏أولد نيفي‏"‏‏‏؟

14
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
{\an8}‏سُحبت الفرقاطة التي أعمل عليها من الخدمة.‏

15
00:00:36,202 --> 00:00:37,620
{\an8}‏سيخرقون السفينة.‏

16
00:00:37,704 --> 00:00:39,080
{\an8}‏ستجلب لها العشاء أولًا،‏ صحيح؟

17
00:00:39,164 --> 00:00:42,000
{\an8}‏لم أستوعب سوى ثلاث كلمات يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏

18
00:00:42,083 --> 00:00:46,087
{\an8}‏آسف.‏ فرقاطة هي السفينة.‏
‏وخرق السفينة أي إغراقها عن عمد.‏

19
00:00:46,171 --> 00:00:47,839
{\an8}‏لم سيغرقونها عن عمد؟

20
00:00:47,922 --> 00:00:50,008
{\an8}‏إن لم يتمكنوا من الحصول عليها،‏
‏فلن يتمكن أحد؟

21
00:00:50,091 --> 00:00:51,843
{\an8}‏نوعًا ما.‏ ستُسحب من الخدمة.‏

22
00:00:51,926 --> 00:00:53,928
{\an8}‏بمجرد أن تصبح السفينة قديمة جدًا وبلا جدوى،‏

23
00:00:54,012 --> 00:00:55,513
{\an8}‏فعادةً ينسفونها بصاروخ الطربيد.‏

24
00:00:55,597 --> 00:00:57,349
{\an8}‏ثم تغرق في قاع المحيط

25
00:00:57,432 --> 00:01:00,602
{\an8}‏وأظن أنها تصبح شعاب مرجانية اصطناعية
‏للأسماك ووحوش البحر.‏

26
00:01:00,685 --> 00:01:02,312
{\an8}‏-‏ فرقاطة.‏
‏-‏ لا تقل فرقاطة يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

27
00:01:02,395 --> 00:01:03,521
{\an8}‏إنها ليست كلمة بذيئة.‏

28
00:01:03,605 --> 00:01:06,024
{\an8}‏أود أن أسمع المزيد عن جزء النسف.‏

29
00:01:06,107 --> 00:01:08,109
{\an8}‏أين ينسفونها؟ ومتى ينسفونها؟

30
00:01:08,193 --> 00:01:11,112
{\an8}‏هل يمكننا شراء تذاكر للمشاهدة؟
‏هل يمكنني ضغط الزر؟

31
00:01:11,196 --> 00:01:14,032
{\an8}‏إن كنت أنا من سأضغط الزر،‏
‏فهل سأحتاج إلى شراء تذكرة؟

32
00:01:14,115 --> 00:01:17,243
{\an8}‏أجل،‏ سيحدث الأسبوع القادم.‏
‏في عرض البحر.‏ لا يُدعى أحد للمشاهدة.‏

33
00:01:17,327 --> 00:01:19,621
{\an8}‏لكن دُعينا لأننا من خدمنا في رحلتها الأولى

34
00:01:19,704 --> 00:01:21,247
{\an8}‏إلى الاحتفال المُقام غدًا.‏

35
00:01:21,331 --> 00:01:23,958
{\an8}‏إنه في ميناء ‏"‏‏‏بوغ‏"‏‏‏
‏لأنهم بنوا جزءًا من السفينة هناك.‏

36
00:01:24,042 --> 00:01:25,085
{\an8}‏أظن أنها المراحيض.‏

37
00:01:25,168 --> 00:01:28,838
{\an8}‏هذا ممتع ومشوق.‏
‏إذًا،‏ لم تبدو حزينًا حيال هذا؟

38
00:01:28,922 --> 00:01:30,590
{\an8}‏على الأرجح أنني لن أذهب.‏

39
00:01:30,674 --> 00:01:33,343
{\an8}‏ماذا؟ عليك الذهاب.‏ إنه احتفال.‏

40
00:01:33,426 --> 00:01:37,097
{\an8}‏لا أعرف.‏ لست متأكدًا من أنني أريد مقابلة
‏زملائي البحارة القدامى.‏

41
00:01:37,180 --> 00:01:39,933
{\an8}‏لم لا؟
‏ألا تود استعادة ذكريات الأيام الخوالي؟

42
00:01:40,016 --> 00:01:42,769
{\an8}‏وترتدون أزياء البحارة الصغيرة
‏وترقصون في المدينة؟

43
00:01:43,436 --> 00:01:45,355
{\an8}‏أقصد أنني أحب كوني في الأسطول البحري.‏

44
00:01:45,438 --> 00:01:47,273
{\an8}‏لكن لم يكن كل شيء على ما يُرام.‏

45
00:01:47,357 --> 00:01:48,983
{\an8}‏وقع حادث هناك.‏

46
00:01:49,067 --> 00:01:50,318
‏ماذا؟ ماذا حدث؟

47
00:01:50,402 --> 00:01:52,612
‏مجرد خطأ بسيط سخيف.‏

48
00:01:52,696 --> 00:01:55,699
‏هل أطلقت صواريخ نووية بالصدفة عمدًا؟
‏هذا سرّنا.‏

49
00:01:55,782 --> 00:01:56,658
‏لا.‏

50
00:01:56,741 --> 00:01:59,202
‏هل وقعت في حب حورية البحر ثم أصبحت بشرية
‏من أجلك

51
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
‏ثم اشتاقت إلى المحيط وعادت إلى البحر

52
00:02:01,371 --> 00:02:02,497
‏وعجزت عن تجاوز الأمر؟

53
00:02:02,580 --> 00:02:03,581
‏لا.‏ ليس الأمر هكذا.‏

54
00:02:03,665 --> 00:02:05,875
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏!‏ أخبرنا بالقصة فحسب!‏ آسفة.‏

55
00:02:06,584 --> 00:02:07,794
‏حسنًا.‏

56
00:02:07,877 --> 00:02:10,922
‏كنا في خضم انتشار القوات،‏
‏في منتصف المحيط الهادي،‏

57
00:02:11,006 --> 00:02:12,507
‏وكنا في منتصف الليل.‏

58
00:02:12,590 --> 00:02:13,925
‏الكثير من المنتصف كـ‏"‏‏‏مالكوم‏"‏‏‏.‏

59
00:02:14,009 --> 00:02:16,052
‏كنت أنظف سطح السفينة حين جاء قائد السفينة.‏

60
00:02:16,136 --> 00:02:18,972
‏عليك دومًا أداء التحية العسكرية للقائد،‏
‏لذا أديت التحية.‏

61
00:02:19,055 --> 00:02:21,307
‏-‏ ولكنه كان شبحًا!‏
‏-‏ لا،‏ كان هناك بالفعل.‏

62
00:02:21,391 --> 00:02:23,184
‏ولكن السياج هو الذي لم يكن موجودًا.‏

63
00:02:23,268 --> 00:02:26,146
‏وسقطت في المحيط نوعًا ما.‏

64
00:02:27,147 --> 00:02:29,983
‏وهو وارد الحدوث أحيانًا،‏
‏ولكن تقريبًا لا يحدث.‏

65
00:02:30,066 --> 00:02:33,236
‏وقرعوا الجرس وأوقفوا السفينة
‏وأخرجوني من الماء.‏

66
00:02:33,319 --> 00:02:35,864
‏واستيقظ الجميع ورأوا ذلك.‏
‏ولم يكن مشهدًا سارًا.‏

67
00:02:35,947 --> 00:02:39,325
‏سقطت من السفينة ذات مرة
‏وكان عليهم إنقاذك.‏ ليس أمر جللًا.‏

68
00:02:39,409 --> 00:02:41,077
‏-‏ مرتان.‏
‏-‏ مرتان؟

69
00:02:41,161 --> 00:02:43,580
‏أجل،‏ سقطت من السفينة مرة ثانية.‏

70
00:02:43,663 --> 00:02:44,748
‏في الليلة ذاتها.‏

71
00:02:44,831 --> 00:02:47,334
‏أجل،‏ كنت أوضح لرفاقي مدى سهولة السقوط.‏

72
00:02:47,417 --> 00:02:48,585
‏ثم سقطت ثانيةً.‏

73
00:02:50,420 --> 00:02:53,006
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ لم يكن الأمر بهذا السوء.‏

74
00:02:53,089 --> 00:02:54,799
‏كان الأمر سيئًا.‏ أطلقوا عليّ لقبًا.‏

75
00:02:54,883 --> 00:02:57,093
‏-‏ كابتن ‏"‏‏‏دريبي‏"‏‏‏؟
‏-‏ ‏"‏‏‏أمير البحر ذو البطن الغاطسة‏"‏‏‏؟

76
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
‏-‏ ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏.‏
‏-‏ ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏؟

77
00:02:58,678 --> 00:02:59,763
‏هذا مضحك.‏ آسفة.‏

78
00:02:59,846 --> 00:03:02,724
‏ونعتني باقي القوات بلقب ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏.‏

79
00:03:02,807 --> 00:03:04,309
‏وكنت هكذا بالنسبة إلى الجميع.‏

80
00:03:04,392 --> 00:03:07,437
‏لهذا لا أرغب في حضور حفل الوداع غدًا.‏

81
00:03:07,520 --> 00:03:08,772
‏لا!‏ يجدر بك الذهاب!‏

82
00:03:08,855 --> 00:03:10,982
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ لا يبدو أن ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ يرغب في الذهاب.‏

83
00:03:11,066 --> 00:03:12,233
‏ينبغي له الذهاب.‏

84
00:03:12,317 --> 00:03:13,443
‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل!‏

85
00:03:13,526 --> 00:03:14,611
‏وإلا،‏ فسينتصرون.‏

86
00:03:14,694 --> 00:03:17,197
‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل،‏ لكن إن ذهبت،‏ فستنتصر.‏

87
00:03:17,280 --> 00:03:19,532
‏ستوضح لهم أنك لا تأبه
‏بشأن بعض الألقاب السخيفة.‏

88
00:03:19,616 --> 00:03:21,368
‏ولكنني آبه نوعًا ما.‏

89
00:03:21,451 --> 00:03:24,871
‏تحدثت عنها في جلسة العلاج.‏
‏بالإضافة إلى مشكلتي مع عربات التسوق.‏

90
00:03:24,954 --> 00:03:28,083
‏اسمع،‏ مررت بواقعة مشابهة
‏حين كنت في المدرسة الثانوية.‏

91
00:03:28,166 --> 00:03:30,168
‏-‏ سقطت من فرقاطة في الثانوية؟
‏-‏ لا.‏

92
00:03:30,251 --> 00:03:33,296
‏كنت في منزل ‏"‏‏‏ديبي برنارديني‏"‏‏‏ لحفلة المبيت

93
00:03:33,380 --> 00:03:36,216
‏مع مجموعة من الفتيات كنت أظنهنّ صديقاتي.‏

94
00:03:36,299 --> 00:03:39,094
‏كنا نشاهد فيلمًا مرعبًا شهيرًا في ذلك الحين.‏

95
00:03:39,177 --> 00:03:40,345
‏نسيت اسمه.‏

96
00:03:40,428 --> 00:03:42,931
‏كان يُوجد شابّ يقتل الناس.‏
‏تعرفون هذا الفيلم.‏

97
00:03:43,014 --> 00:03:46,184
‏على أي حال،‏ قُتل أحدهم
‏وصرخنا جميعًا،‏ وأطلقت ريحًا.‏

98
00:03:46,267 --> 00:03:49,771
‏واتضح أنه كان أكثر من مجرد ريح.‏
‏أخرجت بعض البراز أيضًا.‏

99
00:03:49,854 --> 00:03:51,856
‏كان الأمر واضحًا حيث لم تختف الرائحة.‏

100
00:03:51,940 --> 00:03:54,067
‏كما أنني ذهبت إلى الحمّام،‏

101
00:03:54,150 --> 00:03:55,819
‏وربما كنت أصرخ إلى حد ما،‏

102
00:03:55,902 --> 00:03:58,822
‏‏"‏‏‏لا.‏ أخرجت بعض البراز.‏ يُوجد براز!‏‏"‏‏‏

103
00:03:58,905 --> 00:04:01,950
‏وأطلقن عليّ ‏"‏‏‏قتيلة البراز‏"‏‏‏.‏ ثم ضحكن كثيرًا.‏

104
00:04:02,033 --> 00:04:04,703
‏ولم أذهب إلى حفل مبيت آخر
‏لبقية فترة المدرسة الثانوية.‏

105
00:04:04,786 --> 00:04:07,497
‏جهرت جدًا في الحمّام بخصوص ما حدث.‏

106
00:04:07,580 --> 00:04:09,040
‏أجل،‏ وضّحت بالتفصيل.‏

107
00:04:09,124 --> 00:04:10,625
‏تشبه ‏"‏‏‏كين بيرنز‏"‏‏‏.‏

108
00:04:10,709 --> 00:04:14,045
‏يساعد الحديث في تخفيف الأمر.‏
‏على أي حال،‏ سمحت لهنّ بالانتصار.‏

109
00:04:14,129 --> 00:04:16,881
‏لذا عليك الذهاب إلى الحفل يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏
‏حتى تنتصر عليهم.‏

110
00:04:16,965 --> 00:04:20,427
‏هذه قصة مؤثرة يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ لكن لا أعرف
‏إن وسعني مواجهة أولئك الرفاق.‏

111
00:04:20,510 --> 00:04:21,720
‏-‏ سنأتي معك.‏
‏-‏ حقًا؟

112
00:04:21,803 --> 00:04:23,304
‏-‏ لا.‏
‏-‏ أجل.‏

113
00:04:23,388 --> 00:04:26,099
‏أجل.‏ من أجل الدعم المعنوي.‏
‏وللشجار إن لزم الأمر.‏

114
00:04:26,182 --> 00:04:28,810
‏كما أن عدم الذهاب هو خيار منطقي أيضًا.‏

115
00:04:28,893 --> 00:04:32,188
‏إن جئتم معي يا رفاق،‏
‏فسأرغب أكثر في الذهاب.‏

116
00:04:32,272 --> 00:04:34,399
‏وسيكون لديهم الكثير من الموسيقى والطعام.‏

117
00:04:34,482 --> 00:04:36,985
‏ينص الخطاب على إحضار كل العائلة.‏
‏ولم يحدد عائلة من.‏

118
00:04:37,068 --> 00:04:38,194
‏-‏ رجاءً.‏
‏-‏ رجاءً.‏

119
00:04:38,278 --> 00:04:41,531
‏أود التقاط صورة لي مع الطربيد.‏
‏من أجل بطاقتي الشخصية لعيد الميلاد.‏

120
00:04:41,614 --> 00:04:44,284
‏أجل يا أبي.‏ سمعت أنه عليك
‏ممارسة أنشطة ممتعة مع أطفالك.‏

121
00:04:44,367 --> 00:04:45,368
‏بحقك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

122
00:04:46,244 --> 00:04:47,537
‏حسنًا،‏ لا بأس.‏

123
00:04:47,620 --> 00:04:48,663
‏-‏ فرقاطة.‏
‏-‏ ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

124
00:04:49,664 --> 00:04:52,042
‏أيبدو مظهرنا جيدًا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟
‏ألم نرسم وشومًا كافية؟

125
00:04:52,125 --> 00:04:54,961
‏هل سنقضي عطلة الشاطئ
‏وسنثير ضجة للسكان المحليين؟

126
00:04:55,045 --> 00:04:56,129
‏ونعود بكدمة حول العين؟

127
00:04:56,212 --> 00:04:58,631
‏ومعلبات السبانخ التي تمتصها
‏بطريقة ما من العلبة؟

128
00:04:58,715 --> 00:04:59,716
‏يا إلهي.‏ لقد وصلنا.‏

129
00:04:59,799 --> 00:05:01,968
‏سحقًا،‏ لا أصدّق أنه قد مرت 30 عامًا.‏

130
00:05:02,052 --> 00:05:03,678
‏تبدو أنت والسفينة رائعين.‏

131
00:05:03,762 --> 00:05:06,056
‏أحدكما لديه برنقيل،‏ ولكن لن أقول من هو،‏

132
00:05:06,139 --> 00:05:07,474
‏لأنني بحّار نبيل.‏

133
00:05:07,557 --> 00:05:09,934
‏هيا.‏ لنلمس الأغراض
‏التي لا يُفترض بنا لمسها.‏

134
00:05:10,018 --> 00:05:12,062
‏حسنًا،‏ لكن لا تفعلوا هذا.‏

135
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
‏أنا متوتر جدًا.‏ تتصبب أذناي عرقًا.‏

136
00:05:14,564 --> 00:05:17,192
‏لا،‏ يا إلهي.‏ ظننت أن هذا قرط.‏

137
00:05:17,275 --> 00:05:19,778
‏تذكّر أنه بقدومك اليوم
‏ستنتصر عليهم وسيُهزمون.‏

138
00:05:19,861 --> 00:05:21,571
{\an8}‏مرحبًا!‏ انظروا.‏ إنه ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏.‏

139
00:05:21,654 --> 00:05:22,864
{\an8}‏‏"‏‏‏سفينة (جيرترود ستاين)‏"‏‏‏

140
00:05:22,947 --> 00:05:24,282
{\an8}‏جاء ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏.‏ مستحيل.‏

141
00:05:24,366 --> 00:05:26,242
{\an8}‏كيف جئت إلى هنا؟ هل سبحت إلى هنا؟

142
00:05:27,160 --> 00:05:29,454
‏-‏ يا إلهي.‏
‏-‏ حسنًا،‏ لقد انتصروا وأنا هُزمت.‏ لنرحل.‏

143
00:05:29,537 --> 00:05:31,373
‏هيا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ ابق قليلًا.‏

144
00:05:31,456 --> 00:05:34,542
‏لساعة كحد أقصى.‏ ستة مشروبات كحولية.‏
‏أمزح فحسب.‏ نوعًا ما.‏

145
00:05:34,626 --> 00:05:35,919
‏-‏ ثمة مشروبات،‏ صحيح؟
‏-‏ أجل.‏

146
00:05:36,002 --> 00:05:39,214
‏رائع.‏ ستنجح.‏ جئنا لنقدّم لك الدعم.‏
‏سنكون بجانبك تمامًا.‏

147
00:05:39,297 --> 00:05:40,590
‏-‏ صحيح يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
‏-‏ بالطبع.‏

148
00:05:40,674 --> 00:05:44,386
‏أو خلفك.‏ بناءً على مكان وقوف الجميع.‏

149
00:05:44,469 --> 00:05:45,762
‏حسنًا،‏ لا بأس.‏ ساعة.‏

150
00:05:45,845 --> 00:05:48,932
‏وربما ستمسكان بيديّ طوال الوقت يا رفيقاي؟
‏لا؟ على الأرجح لا؟

151
00:05:49,015 --> 00:05:51,351
‏-‏ تعال هنا.‏
‏-‏ وحاول ألّا تسقط.‏

152
00:05:52,394 --> 00:05:53,978
‏لا يعجبني هذا!‏

153
00:05:54,062 --> 00:05:56,481
‏سيكون الوضع على ما يُرام.‏
‏هيا.‏ لننجز هذا الهراء.‏

154
00:06:00,318 --> 00:06:03,905
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏راؤول‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏بيلي‏"‏‏‏.‏
‏سُررت برؤيتكم جميعًا.‏

155
00:06:03,988 --> 00:06:06,199
‏لقد أتيت أيها ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏.‏ عجبًا.‏

156
00:06:06,282 --> 00:06:07,534
‏بالطبع لقد أتى.‏

157
00:06:07,617 --> 00:06:11,121
‏إنه جندي بحري يتباهى بسفينته القديمة
‏أمام أصدقائه غير البحريين.‏

158
00:06:11,204 --> 00:06:13,998
‏نحن من أشد المعجبين به.‏
‏كأننا مهووسون به.‏ صحيح يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

159
00:06:14,082 --> 00:06:15,250
‏سُررنا برؤيتك يا ‏"‏‏‏دي دي‏"‏‏‏.‏

160
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
‏إنه اختصار للقب ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏،‏

161
00:06:17,585 --> 00:06:19,379
‏لأنه سقط في المحيط مرتين.‏

162
00:06:19,879 --> 00:06:22,549
‏أجل،‏ نسيت كل ما يخص لقب ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏.‏

163
00:06:22,632 --> 00:06:24,384
‏سعيد أنكم ذكرتم الموضوع.‏

164
00:06:24,467 --> 00:06:25,969
‏سأذهب إلى هناك الآن.‏

165
00:06:26,052 --> 00:06:28,221
‏لأرى ماذا يُوجد على هذا الشيء.‏

166
00:06:28,304 --> 00:06:29,723
‏المنضدة.‏ ما هذا؟ طعام؟

167
00:06:30,598 --> 00:06:31,599
‏حسنًا،‏ أراكم لاحقًا.‏

168
00:06:31,683 --> 00:06:32,851
‏حسنًا.‏

169
00:06:32,934 --> 00:06:35,437
‏يا إلهي.‏ هل مرت ساعة بعد؟

170
00:06:35,520 --> 00:06:37,147
‏مرّت عشر دقائق حسب ظني.‏

171
00:06:37,230 --> 00:06:39,149
‏إن قربناها من دقيقة واحدة.‏

172
00:06:39,232 --> 00:06:42,527
‏هيا.‏ إنك تبلي حسنًا.‏
‏إنك تنتقم من هؤلاء الحمقى البحريين.‏

173
00:06:42,610 --> 00:06:44,612
‏تعرف مدى رغبتي في حضور حفل على قارب

174
00:06:44,696 --> 00:06:48,950
‏مع فريق ‏"‏‏‏ديبي برنارديني‏"‏‏‏ وأقول
‏‏"‏‏‏انظرن إليّ!‏ لا يُوجد براز على الفستان!‏‏"‏‏‏

175
00:06:49,034 --> 00:06:50,201
‏أتشوق إلى حدوث هذا!‏

176
00:06:50,285 --> 00:06:52,704
‏-‏ هذه شوكولاتة حقًا.‏
‏-‏ من أين حصلت على شوكولاتة؟

177
00:06:52,787 --> 00:06:54,748
‏-‏ لا أعرف.‏
‏-‏ أخبار سيئة.‏

178
00:06:54,831 --> 00:06:57,459
‏اتضح أن كل الأسلحة
‏نُقلت من السفينة قبل أسبوع.‏

179
00:06:57,542 --> 00:07:01,254
‏على ما يبدو أن إغراق سفينة
‏تحمل صواريخًا على متنها ‏"‏‏‏ليس آمنًا‏"‏‏‏.‏

180
00:07:01,338 --> 00:07:03,089
‏لهذا لا أدفع الضرائب.‏

181
00:07:03,173 --> 00:07:05,967
‏رأينا ورشة لتعليم ربط العقد
‏من أجل أطفال البحارة.‏

182
00:07:06,051 --> 00:07:07,594
‏أقصد،‏ لم لا؟

183
00:07:08,136 --> 00:07:10,263
‏تعلمت أخيرًا كيف أربط حذائي.‏

184
00:07:10,347 --> 00:07:13,683
‏ربطتهما أمي قبل عام،‏
‏وأحاول الآن ألّا أُضطر إلى خلعهما.‏

185
00:07:13,767 --> 00:07:17,187
‏سأفوّت هذا.‏ تعلمت ربط كل العقد
‏من كتيب ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏ثاندر غيرل‏"‏‏‏.‏

186
00:07:17,270 --> 00:07:20,190
‏أجل،‏ كان يُفترض بي تعلّمها
‏ولكنني لم أتعلّمها.‏

187
00:07:20,273 --> 00:07:22,233
‏بجدية،‏ لم أحصل على شارة ربط العقد خاصتي

188
00:07:22,317 --> 00:07:23,735
‏لقولي الكثير من دعابات العقد.‏

189
00:07:23,818 --> 00:07:25,111
‏أنا مرحة في ‏"‏‏‏ثاندر غيرل‏"‏‏‏.‏

190
00:07:25,195 --> 00:07:26,237
‏سأربط العقد.‏

191
00:07:26,321 --> 00:07:28,490
‏لطالما حلمت أن أكون فتى العقد.‏

192
00:07:28,573 --> 00:07:29,657
‏هذا من أجل الأطفال،‏

193
00:07:29,741 --> 00:07:32,327
‏لكنني واثقة بأنه ليس غريبًا
‏إن تعلم الرجل البالغ أيضًا.‏

194
00:07:32,410 --> 00:07:33,912
‏يمكنك التظاهر بأنك والدنا.‏

195
00:07:34,496 --> 00:07:36,164
‏حسنًا.‏ هل كل شخص لديه حبل؟

196
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
‏إن كان هذا هو الحبل.‏

197
00:07:37,540 --> 00:07:39,042
‏‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏،‏ هل هذا أنت؟

198
00:07:39,125 --> 00:07:43,129
‏لا.‏ لست ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏.‏ أنا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

199
00:07:43,213 --> 00:07:45,131
‏عجبًا.‏ أنت تشبهه تمامًا.‏

200
00:07:45,215 --> 00:07:48,385
‏‏"‏‏‏راؤول‏"‏‏‏،‏ انظر إلى هذا الرجل.‏
‏ألا يشبه ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏؟

201
00:07:48,468 --> 00:07:50,929
‏والآن بعد أن وضحت هذا،‏ أجل.‏
‏إنه يشبهه تمامًا.‏

202
00:07:51,012 --> 00:07:53,390
‏إنه يشبه ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏.‏ مهلًا،‏ من هو ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏؟

203
00:07:53,473 --> 00:07:55,183
‏عرفت أنه لم يأت اليوم.‏

204
00:07:55,266 --> 00:07:57,686
‏فهو في ‏"‏‏‏فلوريدا‏"‏‏‏،‏
‏ينجز عمليات إنقاذ في أعماق البحار.‏

205
00:07:57,769 --> 00:08:01,022
‏الكنوز الغارقة.‏
‏هذه هي سنة الحياة،‏ صحيح؟ ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏.‏

206
00:08:01,106 --> 00:08:03,149
‏الكنوز الغارقة هو لقب أطلقه على مؤخرة أبي.‏

207
00:08:03,233 --> 00:08:04,734
‏-‏ ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏
‏-‏ حسنًا.‏

208
00:08:04,818 --> 00:08:08,363
‏سنبدأ بالعقدة البسيطة ولكنها الأهم.‏
‏العقدة غير المنزلقة.‏

209
00:08:08,446 --> 00:08:10,490
‏نشكّل حلقة.‏ نمرر منها طرفها النهائي.‏

210
00:08:10,573 --> 00:08:13,785
‏من أسفل وأعلى ثم تعود مجددًا.‏
‏عقدة غير منزلقة.‏

211
00:08:13,868 --> 00:08:16,329
‏لنر كيف سيفعلها جميعكم.‏ رائع.‏ جيد.‏

212
00:08:16,413 --> 00:08:18,039
‏يا إلهي،‏ ليس ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏ حقًا.‏

213
00:08:18,123 --> 00:08:21,584
‏آسف.‏ هلّا تريني مرة أخرى.‏ فعلتها بسرعة جدًا.‏

214
00:08:21,668 --> 00:08:24,629
‏لم يكن سريعًا بالنسبة إليّ.‏
‏في الحقيقة،‏ كان سريعًا إلى حد ما.‏

215
00:08:24,713 --> 00:08:26,923
‏حسنًا،‏ شكّل الحلقة،‏ مرره من خلالها،‏

216
00:08:27,007 --> 00:08:29,342
…‏من أسفل وأعلى ثم تعود مجددًا،‏ و

217
00:08:29,426 --> 00:08:30,760
‏هل ما زلت سريعًا؟

218
00:08:30,844 --> 00:08:32,178
‏-‏ ما زلت سريعًا.‏
‏-‏ هذا كاف لي.‏

219
00:08:32,262 --> 00:08:35,265
‏حسنًا،‏ هكذا نعلم الأطفال الصغار.‏

220
00:08:35,348 --> 00:08:39,102
‏يخرج الأرنب من جحره ويركض حول الشجرة

221
00:08:39,185 --> 00:08:41,062
‏ثم يعود مجددًا إلى جحره.‏

222
00:08:41,563 --> 00:08:43,648
‏لم ينجح أرنبك في العودة إلى جحره.‏

223
00:08:43,732 --> 00:08:44,983
‏مهلًا.‏ أين أرنبك؟

224
00:08:45,817 --> 00:08:47,777
‏أبي،‏ ماذا فعلت بأرنبك؟

225
00:08:48,445 --> 00:08:50,363
‏أخذت طعامًا بما يكفي يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏لنقصد المشرب.‏

226
00:08:50,447 --> 00:08:51,781
‏لتشرب بعض الكحول.‏

227
00:08:51,865 --> 00:08:53,616
‏ولكن ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏ ورفاقه عند المشرب.‏

228
00:08:53,700 --> 00:08:56,578
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏!‏ إنها دولة حرة!‏
‏والمشروبات مجانية.‏ هيا.‏

229
00:08:56,661 --> 00:09:00,999
‏هل فكرت أن تتحداهم في مبارزة بحرية،‏
‏التي أظن أنها ستشتمل على أسلحة مائية؟

230
00:09:01,082 --> 00:09:02,542
‏لنأمل ألّا يحدث هذا!‏

231
00:09:04,210 --> 00:09:07,505
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ أنت ظريف جدًا،‏
‏وعلى دراية كبيرة بالسفن والحياة

232
00:09:07,589 --> 00:09:10,216
‏ولا تكترث حول رأي الناس فيك.‏

233
00:09:11,301 --> 00:09:12,552
‏أنتما مجددًا.‏ مرحبًا.‏

234
00:09:12,635 --> 00:09:15,513
‏جئت للتو من غرفة المؤون وجلبت تذكاري.‏

235
00:09:15,597 --> 00:09:16,890
‏-‏ ماذا جلبت؟
‏-‏ جلبت ركيزة.‏

236
00:09:16,973 --> 00:09:18,975
‏وأنا أيضًا.‏ جلبتها حين ذهبت هناك أولًا.‏

237
00:09:19,059 --> 00:09:20,769
‏-‏ ما هي الركيزة؟
‏-‏ إنها تشبه الوتد.‏

238
00:09:20,852 --> 00:09:22,979
‏-‏ ما هو الوتد؟
‏-‏ إنه شيء لتثبيت الحبل به.‏

239
00:09:23,063 --> 00:09:24,564
‏حبل!‏ أعرف الحبل.‏

240
00:09:24,647 --> 00:09:28,026
‏مهلًا.‏ أيمكننا أخذ أشياء من السفينة؟
‏أحجز المدفع العملاق.‏

241
00:09:28,109 --> 00:09:31,738
‏لا يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏ لا يحق سوى للبحارة
‏من الرحلة الأولى للسفينة اقتلاع شيء منها

242
00:09:31,821 --> 00:09:32,822
‏قبل أن يغرقوها.‏

243
00:09:32,906 --> 00:09:34,282
‏علام ستحصل يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟

244
00:09:34,824 --> 00:09:36,618
‏-‏ لا شيء.‏
‏-‏ ماذا؟ لم لن تحصل على شيء؟

245
00:09:36,701 --> 00:09:38,620
‏لأنني لم أقدّم طلبًا للحصول على أي شيء.‏

246
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
‏عليهم تقديم سترة نجاة لـ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏.‏

247
00:09:40,663 --> 00:09:41,748
‏مزحة جيدة يا ‏"‏‏‏بيلي‏"‏‏‏!‏

248
00:09:41,831 --> 00:09:43,500
‏مزحة جيدة.‏ صحيح أيها ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏؟

249
00:09:44,376 --> 00:09:45,835
‏أجل،‏ لست منزعجًا.‏

250
00:09:47,545 --> 00:09:49,297
‏مرحبًا يا سيدتي.‏ جعة لصديقيّ،‏

251
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
‏هل سمعت من قبل عن مشروب ‏"‏‏‏تويستد مانكي‏"‏‏‏؟

252
00:09:51,883 --> 00:09:54,594
‏-‏ لم أسمع عنه.‏
‏-‏ جعة الزنجبيل والثلج،‏ كخليط.‏

253
00:09:54,678 --> 00:09:56,930
‏وتصدرين صوت القرد حين تعطينه إليّ.‏

254
00:09:57,013 --> 00:09:58,431
‏لا أعرف إن كنت أرغب في هذا.‏

255
00:09:58,515 --> 00:10:00,392
‏حسنًا،‏ سأصدر صوت القرد.‏

256
00:10:00,475 --> 00:10:03,520
‏انتظر يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ لا أفهم.‏
‏لم لا تطلب جزءًا من السفينة؟

257
00:10:03,603 --> 00:10:06,523
‏لم أكن أظن أنني سأحضر.‏
‏وأيضًا،‏ ماذا كنت سأكتب؟

258
00:10:06,606 --> 00:10:08,692
‏‏"‏‏‏مرحبًا،‏ أنا الشاب
‏الذي سقط مرتين من السفينة.‏

259
00:10:08,775 --> 00:10:10,068
‏أيمكنني الحصول على شيء ما؟‏"‏‏‏

260
00:10:10,151 --> 00:10:13,071
‏ربما كانوا سيختمونه بعبارة
‏‏"‏‏‏طلبك مرفوض أيها الأحمق.‏‏"‏‏‏

261
00:10:13,154 --> 00:10:14,155
‏شكرًا لك.‏

262
00:10:15,198 --> 00:10:16,449
‏لم يكن بهذه الصعوبة.‏

263
00:10:16,533 --> 00:10:18,868
‏هل يُوجد جزء من السفينة
‏ترغب في الحصول عليه؟

264
00:10:18,952 --> 00:10:21,037
‏لم أكن سأرفض ركيزة.‏

265
00:10:21,121 --> 00:10:23,248
‏ومن سيرفض؟ إنها ركيزة.‏ إنها تشبه الوتد.‏

266
00:10:23,331 --> 00:10:25,125
‏لذا فلنجلب لك ركيزة.‏

267
00:10:25,208 --> 00:10:27,293
‏لا يمكننا.‏ كان ينبغي تقديم الطلب قبل شهر.‏

268
00:10:27,377 --> 00:10:28,586
‏لا بد أن هناك طريقة.‏

269
00:10:28,670 --> 00:10:31,673
‏لا،‏ انسي أمرها.‏
‏لا أستحق حتى جزء من السفينة.‏

270
00:10:32,549 --> 00:10:36,302
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏!‏ سنذهب أنا و‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ للتبول.‏

271
00:10:36,386 --> 00:10:38,638
‏-‏ لقد صرخت.‏
‏-‏ أجل.‏ سنعود سريعًا.‏

272
00:10:38,722 --> 00:10:41,850
‏اسمعي،‏ ليس عدلًا ألّا يحصل
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ على أي شيء من السفينة،‏

273
00:10:41,933 --> 00:10:43,727
‏بينما يأخذ ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏ ركيزة معه

274
00:10:43,810 --> 00:10:46,271
‏رغم أنه كان سخيفًا مع ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ طوال الوقت.‏

275
00:10:46,354 --> 00:10:50,066
‏-‏ لم يقولوا قط إن البحر كان منصفًا.‏
‏-‏ أقترح أن نجد طريقة لجلب شيء لـ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

276
00:10:50,150 --> 00:10:52,569
‏شيء أفضل من الركيزة.‏ هكذا سينتصر.‏

277
00:10:52,652 --> 00:10:54,154
‏أجل،‏ هذا يبدو منطقيًا.‏

278
00:10:54,237 --> 00:10:55,572
‏بطريقة بلهاء جميلة.‏

279
00:10:55,655 --> 00:10:56,823
‏إذًا فستنفذين معي

280
00:10:56,906 --> 00:11:00,452
(‏خطة ‏"‏‏‏جلب جزء من السفينة لـ(تيدي
‏من غرفة المؤن‏"‏‏‏؟

281
00:11:00,535 --> 00:11:01,828
‏-‏ أجل،‏ بالطبع.‏
‏-‏ حسنًا.‏

282
00:11:01,911 --> 00:11:04,372
‏ظننت أنك ستكونين متحمسة أكثر،‏ لكن رائع.‏

283
00:11:04,456 --> 00:11:06,750
‏وبعد هذا سنعثر على صواريخ الطربيد.‏

284
00:11:06,833 --> 00:11:07,834
‏ها هي طاقة الحماس.‏

285
00:11:07,917 --> 00:11:09,961
‏ولكن ليس بصاروخ الطربيد هذا.‏

286
00:11:13,048 --> 00:11:16,509
‏ما هي الخطة؟
‏سنطلب جزءًا من السفينة من أجل ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟

287
00:11:16,593 --> 00:11:20,388
‏سنطلب بلطف.‏ سنقول،‏
‏‏"‏‏‏اجلبي شيئًا أفضل من الركيزة،‏ رجاءً.‏‏"‏‏‏

288
00:11:20,472 --> 00:11:22,891
‏-‏ لا.‏ لا يمكننا فعل هذا.‏
‏-‏ أتوسل إليك.‏

289
00:11:23,475 --> 00:11:24,726
‏-‏ لا.‏
‏-‏ سحقًا.‏

290
00:11:24,809 --> 00:11:26,895
‏حسنًا،‏ بداية مبشرة.‏

291
00:11:26,978 --> 00:11:29,522
‏وهكذا تربطون عقدة منحنى الورقة.‏

292
00:11:29,606 --> 00:11:32,233
‏أتوق إلى أن يسألني أحدهم
‏كيفية ربط عقدة منحنى الورقة.‏

293
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
‏أما زلت في العقدة غير المنزلقة؟

294
00:11:33,818 --> 00:11:37,238
‏كدت أنتهي منها.‏ نجحت!‏ اللعنة!‏

295
00:11:37,322 --> 00:11:39,157
‏أجزم أن ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏ يمكنه ربطها.‏

296
00:11:39,240 --> 00:11:40,658
‏يستطيع ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏ ربط أي عقدة.‏

297
00:11:40,742 --> 00:11:43,578
‏حتى إنه ابتكر عقدته الخاصة:‏ ‏"‏‏‏شميتي ليدي‏"‏‏‏.‏

298
00:11:43,661 --> 00:11:45,455
‏أفضل عقدة في العالم لتثبيت الأغطية.‏

299
00:11:45,538 --> 00:11:46,539
‏رائع.‏

300
00:11:47,040 --> 00:11:50,794
‏لم قد ينعم عليك الرب بوجه
‏يشبه ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏ ويلعنك بهاتين اليدين؟

301
00:11:50,877 --> 00:11:51,795
‏لا أعرف!‏

302
00:11:51,878 --> 00:11:53,880
‏حسنًا،‏ هل انتهى الجميع من منحنى الورقة؟

303
00:11:53,963 --> 00:11:55,340
‏ارفعوها لأعلى.‏ تبدو رائعة.‏

304
00:11:55,423 --> 00:11:57,634
‏سأتفقد عقدتك غير المنزلقة بعد قليل.‏

305
00:11:57,717 --> 00:12:00,136
‏ربما من الأفضل لنا أن ننفصل بعض الوقت.‏

306
00:12:00,220 --> 00:12:01,221
‏سأنجح في ربطها.‏

307
00:12:01,304 --> 00:12:03,223
‏أترغبون يا أطفال في تعلّم
‏ربط العقد المؤقتة؟

308
00:12:03,306 --> 00:12:04,766
‏أجل،‏ رجاءً!‏

309
00:12:04,849 --> 00:12:08,478
‏لا بد من وجود جزء من السفينة
‏لم يطلبه أحد لتعطيه لصديقنا.‏

310
00:12:08,561 --> 00:12:11,606
‏إنه لطيف جدًا.‏ حزين قليلًا لكنه لطيف.‏
‏ليس حزينًا بشكل كبير.‏

311
00:12:11,690 --> 00:12:13,483
‏حين يريد صديقكما تاليًا تذكارًا

312
00:12:13,566 --> 00:12:15,985
‏من سفينة جيش أمريكية
‏يبلغ قيمتها 80 مليون دولار

313
00:12:16,069 --> 00:12:18,947
‏والذي يتطلب موافقة مسبقة،‏
‏ربما يحتاج إلى التخطيط المسبق.‏

314
00:12:19,030 --> 00:12:21,533
‏يبدو أنه ما زالت هناك
‏أجزاء كثيرة على السفينة،‏

315
00:12:21,616 --> 00:12:23,284
…‏وستغرق الأسبوع القادم،‏ و

316
00:12:23,368 --> 00:12:25,704
‏سيغرقونها عمدًا.‏ آسفة نيابةً عن أمي.‏

317
00:12:25,787 --> 00:12:27,330
‏لا بأس.‏ لديّ أمّ أيضًا.‏

318
00:12:27,414 --> 00:12:28,957
‏اسمعي،‏ لقد جئنا من اليابسة.‏

319
00:12:29,040 --> 00:12:31,126
‏ويمكننا جلب لك أي شيء تريدينه من اليابسة.‏

320
00:12:31,209 --> 00:12:35,046
‏سأعود في خلال 20 دقيقة
‏ومعي مجلات ورقائق البطاطا

321
00:12:35,130 --> 00:12:37,382
‏ونباتات منزلية ومياه غير مالحة.‏

322
00:12:37,465 --> 00:12:41,011
‏لا تحاولي رشوتي
‏برقائق البطاطا والنباتات المنزلية.‏

323
00:12:41,094 --> 00:12:42,345
‏هذا مهين جدًا.‏

324
00:12:42,429 --> 00:12:45,473
‏لقد تركت السفينة ذات مرة.‏
‏وعلى دراية بكل هذه الأشياء.‏

325
00:12:45,557 --> 00:12:47,600
…‏-‏ لكن
‏-‏ سأبدأ في تجاهلكما.‏

326
00:12:47,684 --> 00:12:50,979
‏-‏ رجاءً اذهبا الآن إلى مكان غير هنا.‏
‏-‏ أظن أننا اقتربنا من هدفنا.‏

327
00:12:51,563 --> 00:12:52,564
‏حبل غبي!‏

328
00:12:52,647 --> 00:12:53,857
‏ليس ذنب الحبل.‏

329
00:12:53,940 --> 00:12:56,651
‏هل سبق وفُحصت من أجل شيء يبدو أنه لديك؟

330
00:12:56,735 --> 00:12:57,736
‏عجز في ربط الحبل؟

331
00:12:57,819 --> 00:12:59,946
‏أظن أنني لا أجيد ربط العقد.‏

332
00:13:00,030 --> 00:13:03,241
‏ولكنك بارع في أشياء أخرى يا أبي.‏
…‏مثل إعداد البرغر

333
00:13:04,534 --> 00:13:06,703
‏-‏ ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏،‏ هلّا تساعدني.‏
‏-‏ طي المناشف.‏

334
00:13:06,786 --> 00:13:08,788
‏طي المناشف!‏ كنت على وشك قول هذا.‏

335
00:13:08,872 --> 00:13:11,332
‏الحقيقة أنني لا أجيد
‏طي المناشف لهذه الدرجة.‏

336
00:13:11,416 --> 00:13:12,417
‏ليس بارعًا.‏

337
00:13:12,500 --> 00:13:13,543
‏فشلنا فشلًا ذريعًا.‏

338
00:13:13,626 --> 00:13:16,338
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ المسكين.‏
‏إنه يستحق شيئًا من هذه السفينة.‏

339
00:13:16,421 --> 00:13:18,465
‏إن أردت تفقّد الأسفل ثانيةً

340
00:13:18,548 --> 00:13:21,509
‏لرؤية طربيد نسوا أمره،‏ فسأنضم إليك.‏

341
00:13:21,593 --> 00:13:22,802
‏أكره انتصار المتنمرين!‏

342
00:13:22,886 --> 00:13:26,139
‏هؤلاء الرجال وأشباه ‏"‏‏‏ديبي برنارديني‏"‏‏‏
‏و ‏"‏‏‏بيف‏"‏‏‏ المتنمر

343
00:13:26,222 --> 00:13:28,767
‏وأيًا كان الشرير في ‏"‏‏‏سوبر مان‏"‏‏‏!‏ أكرههم!‏

344
00:13:31,186 --> 00:13:32,979
‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ من؟ أنا؟

345
00:13:33,063 --> 00:13:36,858
‏ألاحظ مدى رغبة الجرس
‏في أن يكون خارج السفينة فحسب.‏

346
00:13:37,400 --> 00:13:40,487
‏وإن سقط،‏ إذًا فلن يبدو الأمر كأننا أخذناه.‏

347
00:13:40,570 --> 00:13:43,156
‏أجل.‏ كأنه سن متقلقلة.‏ تريد الخروج.‏

348
00:13:44,157 --> 00:13:45,450
‏بئسًا!‏

349
00:13:45,533 --> 00:13:47,494
‏أمي،‏ أنا فخورة بك جدًا.‏

350
00:13:47,577 --> 00:13:49,454
‏مرحبًا أيها البحاران.‏ كيف حالكما؟

351
00:13:49,537 --> 00:13:52,290
‏المحيطات،‏ صحيح؟ كثير من المياه.‏ حسنًا.‏ هيا.‏

352
00:13:52,374 --> 00:13:54,626
‏لنعط هذا إلى ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ ونخرج من هنا!‏

353
00:13:54,709 --> 00:13:56,878
‏أين كنتما؟
‏كنت متوترًا وأكلت كل كعك السلطعون،‏

354
00:13:56,961 --> 00:13:58,922
‏والآن بدأت في تناول نقانق كوكتيل.‏

355
00:13:59,005 --> 00:14:00,799
‏وينظر إليّ الجميع باشمئزاز.‏

356
00:14:00,882 --> 00:14:02,008
‏أيمكننا الرحيل الآن،‏ رجاءً؟

357
00:14:02,092 --> 00:14:03,802
‏أجل،‏ يمكننا الرحيل الآن،‏

358
00:14:03,885 --> 00:14:06,513
‏ولكنك سترحل وأنت منتصر!‏

359
00:14:08,098 --> 00:14:09,140
‏لم جلبت هذا؟

360
00:14:09,224 --> 00:14:11,184
‏جلبناه من أجلك.‏ تذكار صغير.‏

361
00:14:11,267 --> 00:14:13,895
‏أفضل من الركيزة.‏ أقصد أنه أكبر ومجلجل.‏

362
00:14:13,978 --> 00:14:16,398
‏عاجز عن الكلام.‏ مجرد كلمة شكرًا تكفي.‏

363
00:14:16,481 --> 00:14:19,359
‏لم تظننان أنني أريد هذا الجرس؟
‏إنه جرس سطح السفينة.‏

364
00:14:19,442 --> 00:14:21,820
‏هذا الجرس الذي قرعوه حين سقطت في البحر.‏

365
00:14:21,903 --> 00:14:23,738
‏أسمع صوت هذا الجرس في كوابيسي!‏

366
00:14:23,822 --> 00:14:27,409
‏يمكنك الآن سماعه وأنت مستيقظ.‏ صحيح؟

367
00:14:27,492 --> 00:14:29,911
‏كما لا يمكنكما سرقة
‏أي شيء من سفينة الأسطول.‏

368
00:14:29,994 --> 00:14:31,371
‏ستقعان في ورطة كبيرة.‏

369
00:14:31,454 --> 00:14:33,456
‏علينا إعادته قبل أن يلاحظ أي شخص!‏

370
00:14:33,540 --> 00:14:35,875
‏أو نقذفه في البحر؟ إغراق بسيط عن عمد؟

371
00:14:35,959 --> 00:14:37,794
‏لا!‏ علينا إعادة وضعه على الجدار.‏

372
00:14:37,877 --> 00:14:41,131
‏سيقرعونه في نهاية الحفل.‏
‏لقد وضحوا هذا في البرنامج.‏

373
00:14:41,214 --> 00:14:42,966
‏حسنًا،‏ سنعيده.‏ اهدأ!‏

374
00:14:43,049 --> 00:14:45,385
‏سنعيده ونتظاهر بأن هذا لم يحدث قط،‏

375
00:14:45,468 --> 00:14:48,346
‏ونخرج من هنا قبل البحث
‏عن بصمات الأصابع.‏ أليس كذلك؟

376
00:14:48,430 --> 00:14:50,724
‏ألم تمسحي بصمات أصابعك؟
‏كان هذا أول شيء فعلته.‏

377
00:14:50,807 --> 00:14:54,519
‏سيادتي وسادتي والبحارة،‏
‏سيبدأ الحفل بعد قليل،‏

378
00:14:54,602 --> 00:14:56,271
‏لذا،‏ اجلسوا في أماكنكم رجاءً.‏

379
00:14:56,354 --> 00:14:58,690
‏من عليه قصد المرحاض،‏
‏فالآن هو الوقت المناسب.‏

380
00:14:58,773 --> 00:15:00,984
‏المرحاض هو لقب يطلقونه البحارة على الحمّام.‏

381
00:15:01,067 --> 00:15:02,152
‏أليس هذا مضحكًا؟

382
00:15:02,235 --> 00:15:04,779
‏والآن يذهب الجميع إلى الحمّام
‏الموجود بجوار الجرس.‏

383
00:15:04,863 --> 00:15:05,989
‏أجل،‏ هذا غير مبشر.‏

384
00:15:06,072 --> 00:15:08,283
‏يا إلهي.‏ ينبغي أن نفعل شيئًا!‏

385
00:15:08,366 --> 00:15:10,035
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ سيكون الأمر على ما يُرام.‏

386
00:15:10,118 --> 00:15:13,371
‏حان الوقت لخطة ‏"‏‏‏إعادة الجرس
‏الذي جلبناه لـ(تيدي) على الجدار‏"‏‏‏!‏

387
00:15:13,455 --> 00:15:15,832
‏اللعنة،‏ أكره هذا الموقف،‏
‏لكنني أحب هذا الاسم.‏

388
00:15:15,915 --> 00:15:17,000
‏أمر غير جلل.‏

389
00:15:19,836 --> 00:15:22,255
‏حسنًا يا أمي.‏ كيف سنعيد الجرس؟

390
00:15:22,339 --> 00:15:25,216
‏سننتظر هنا حتى يقل
‏صف الناس الذاهبين إلى الحمّام،‏

391
00:15:25,300 --> 00:15:26,301
‏ثم سنعيده.‏

392
00:15:26,384 --> 00:15:29,137
‏هلّا يتقدم بحارة الرحلة الأولى وضيوفهم

393
00:15:29,220 --> 00:15:30,722
‏إلى الصف الأمامي الآن،‏ رجاءً.‏

394
00:15:30,805 --> 00:15:31,723
‏-‏ يا إلهي.‏
‏-‏ بئسًا.‏

395
00:15:31,806 --> 00:15:33,183
‏أيها ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏،‏ تعال!‏

396
00:15:33,975 --> 00:15:35,268
‏سآتي حالًا.‏

397
00:15:35,352 --> 00:15:36,394
‏علينا الذهاب للجلوس!‏

398
00:15:36,478 --> 00:15:38,104
‏حسنًا!‏ سنذهب للجلوس.‏

399
00:15:38,188 --> 00:15:40,690
‏ونتسلل سريعًا.‏ ونتصرف بطبيعتنا.‏

400
00:15:40,774 --> 00:15:44,027
‏يا إلهي.‏ هلّا تسير من دون إصدار صوت الرنين.‏

401
00:15:44,819 --> 00:15:46,237
‏يا إلهي.‏

402
00:15:46,321 --> 00:15:48,615
‏وألّا تصرخ بقول ‏"‏‏‏يا إلهي‏"‏‏‏ بصوت مرتفع جدًا؟

403
00:15:48,698 --> 00:15:50,658
‏-‏ يا إلهي.‏
‏-‏ رائع.‏

404
00:15:52,035 --> 00:15:55,455
‏عليّ استعادة هذا الحبل.‏
‏أرغب في حضور الحفل بشدة.‏

405
00:15:55,538 --> 00:15:57,040
‏ألي استعارته لمدة أطول قليلًا؟

406
00:15:57,123 --> 00:15:59,167
‏تود ربط العقدة غير المنزلقة،‏ صحيح؟

407
00:15:59,250 --> 00:16:00,585
‏أجل،‏ أريد ذلك حقًا.‏

408
00:16:00,669 --> 00:16:03,838
‏يعجبني هذا التفان أيها البحار.‏
‏يمكنك استعارته لمدة أطول قليلًا.‏

409
00:16:03,922 --> 00:16:05,590
‏-‏ شكرًا لك.‏
‏-‏ لا تقلق يا أبي.‏ ستنجح.‏

410
00:16:05,674 --> 00:16:07,634
‏بدأت أشعر بالقلق حقًا بشأن أبي.‏

411
00:16:07,717 --> 00:16:09,469
‏أجل،‏ أيُوجد خطب ما به؟

412
00:16:09,969 --> 00:16:12,555
‏يمكنني سماعكما.‏ أظن أنني بخير.‏

413
00:16:12,639 --> 00:16:14,015
‏-‏ بالطبع إنك بخير!‏
‏-‏ تمامًا.‏

414
00:16:14,099 --> 00:16:15,100
‏إنه ليس بخير.‏

415
00:16:16,559 --> 00:16:18,561
‏لديّ نبأ صغير قبل أن نبدأ.‏

416
00:16:18,645 --> 00:16:21,690
‏أُبلغت بطهو المزيد
‏من كعك السلطعون الآن في الميكرويف.‏

417
00:16:21,773 --> 00:16:24,943
‏فلينتظر من لم يحصل منكم علي أي منها.‏

418
00:16:25,026 --> 00:16:27,237
‏آسف!‏ لم يخبرني أي شخص أن هناك حدًا.‏

419
00:16:27,320 --> 00:16:32,450
‏نقيم الآن حفل الوداع الذي تستحقه
‏سفينة ‏"‏‏‏جيرترود ستاين‏"‏‏‏ الأمريكية.‏

420
00:16:32,534 --> 00:16:34,452
‏سيقرأ القسيس فقرة موجزة،‏

421
00:16:34,536 --> 00:16:37,247
‏ثم سيرن جرس السطح مرة واحدة أخيرة.‏

422
00:16:37,330 --> 00:16:39,040
‏ولكن أولًا،‏ سنبدأ

423
00:16:39,124 --> 00:16:42,419
‏بفرقة البوق البحرية لموسيقى ‏"‏‏‏روك آند رول‏"‏‏‏
‏المفضلة لدى الجميع.‏

424
00:16:42,502 --> 00:16:45,255
‏انطلقوا يا ‏"‏‏‏براس كيسرز‏"‏‏‏!‏

425
00:16:47,716 --> 00:16:49,926
‏يبدو أنه قد قلّ صف الذاهبين إلى الحمّام.‏

426
00:16:50,010 --> 00:16:51,177
‏أظن أن هذه هي فرصتنا.‏

427
00:16:51,261 --> 00:16:54,848
‏سنتحرك بسرعة خلسة بعيدًا عن أنظارهم.‏
‏ندخل ثم نخرج.‏

428
00:16:54,931 --> 00:16:57,892
‏لا أعرف كيف سأعلّق الجرس من دون أي أدوات.‏

429
00:16:57,976 --> 00:16:59,477
‏أنت تفرط في التفكير!‏

430
00:16:59,561 --> 00:17:00,812
‏عمّ تتحدثون يا رفاق؟

431
00:17:00,895 --> 00:17:02,063
‏لا شيء!‏ استمتع بالموسيقى.‏

432
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
‏أحاول ذلك،‏ ولكن يُوجد الكثير من الهمس.‏

433
00:17:04,774 --> 00:17:05,984
‏اصمت.‏ العب بحبلك.‏

434
00:17:06,067 --> 00:17:08,570
‏ينبغي أن نذهب أنا و‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏
‏إلى الحمّام في الوقت ذاته.‏

435
00:17:08,653 --> 00:17:10,196
‏-‏ هيا.‏
‏-‏ أريد الذهاب إلى الحمّام.‏

436
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
‏-‏ لا!‏ ابق مكانك!‏
‏-‏ حسنًا.‏

437
00:17:11,614 --> 00:17:13,700
‏لم يكن عليّ الذهاب.‏ يبدو هذا ممتعًا.‏

438
00:17:13,783 --> 00:17:14,909
‏أنا عليّ الذهاب نوعًا ما.‏

439
00:17:14,993 --> 00:17:15,994
‏-‏ تماسكي!‏
‏-‏ حسنًا.‏

440
00:17:19,748 --> 00:17:21,666
‏مرحبًا!‏ لقد ذهبت إلى الحمّام!‏

441
00:17:21,750 --> 00:17:23,168
‏-‏ رائع.‏
‏-‏ لطيف.‏

442
00:17:23,251 --> 00:17:25,045
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ عليك تعليق الجرس على الجدار،‏

443
00:17:25,128 --> 00:17:27,380
‏وسنتأكد أنا و‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏
‏من عدم مرور أحد من هنا.‏

444
00:17:27,464 --> 00:17:29,007
‏مرحبًا!‏

445
00:17:29,090 --> 00:17:30,717
‏أنتم يا رفيقتاي.‏

446
00:17:30,800 --> 00:17:32,260
‏المعذرة،‏ أرغب في المرور.‏

447
00:17:32,344 --> 00:17:34,054
‏لم تسرعين؟ استمتعي بالمنظر.‏

448
00:17:34,137 --> 00:17:37,098
‏حسنًا،‏ أرغب في الذهاب
‏إلى الحمّام.‏ لذا،‏ ابتعدا!‏

449
00:17:37,682 --> 00:17:39,851
‏لكن تستطيعين التماسك إن أردت،‏ صحيح؟

450
00:17:39,934 --> 00:17:43,271
‏أفترض أنك قد تدربت في الحربية
‏على التماسك في أثناء المهمة القتالية؟

451
00:17:43,355 --> 00:17:46,316
‏في الحقيقة تدربنا على التبول أينما كنا.‏
‏ثم ننظف فيما بعد.‏

452
00:17:46,399 --> 00:17:48,068
‏والآن ابتعدا،‏ رجاءً.‏

453
00:17:48,151 --> 00:17:49,152
‏-‏ لا!‏
‏-‏ مهلًا!‏

454
00:17:49,235 --> 00:17:50,612
‏-‏ لم تنته بعد.‏
‏-‏ وأنا أيضًا!‏

455
00:17:50,695 --> 00:17:52,447
‏-‏ ماذا يجري بحق السماء؟
‏-‏ لا!‏

456
00:17:52,530 --> 00:17:54,032
‏ماذا يفعل بحق السماء؟

457
00:17:54,115 --> 00:17:56,242
‏تسرق جرس سطح السفينة؟

458
00:17:57,410 --> 00:17:59,329
‏-‏ يا إلهي.‏
‏-‏ حسنًا،‏ ربما لم أنته تمامًا.‏

459
00:17:59,412 --> 00:18:01,206
‏ولكن ليس الأمر على ما يُرام.‏

460
00:18:01,289 --> 00:18:03,166
‏أقسم إنني لم أكن أسرق الجرس!‏

461
00:18:03,249 --> 00:18:04,542
‏كان يسرقه.‏ ضبطته متلبسًا.‏

462
00:18:04,626 --> 00:18:06,294
‏وضع محرج.‏

463
00:18:06,378 --> 00:18:09,547
‏هلّا يشرح لي أحد ماذا يجري هنا.‏

464
00:18:09,631 --> 00:18:11,925
‏أريد أن أعرف هل سأقدّم تقريرًا أم لا.‏

465
00:18:12,008 --> 00:18:14,427
‏لم يسرق ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ الجرس!‏ أنا من سرقته.‏

466
00:18:14,511 --> 00:18:16,054
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟
‏-‏ أمي.‏

467
00:18:16,554 --> 00:18:18,556
‏لهذا السبب لم أكن ضمن
‏المجموعة الذاهبة للتبول.‏

468
00:18:18,640 --> 00:18:20,475
‏نجوت من الفضيحة.‏ لكن ما زال عليّ التبول.‏

469
00:18:20,558 --> 00:18:21,976
‏كان ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ يعيده فحسب.‏

470
00:18:22,060 --> 00:18:24,771
‏لم أشترك معهما في أي شيء.‏
‏أنا مجرد فتاة صغيرة.‏

471
00:18:24,854 --> 00:18:26,439
‏كنت أعرف أنه ليس عليّ الحضور اليوم.‏

472
00:18:26,523 --> 00:18:29,192
‏ولكن كل ما في الأمر،‏ ‏"‏‏‏إن لم أحضر،‏
‏فسينتصر (توني) وأولئك الحمقى.‏‏"‏‏‏

473
00:18:29,275 --> 00:18:30,735
‏مهلًا،‏ ماذا تقصد بالحمقى؟

474
00:18:30,819 --> 00:18:31,945
‏هذا مهين.‏

475
00:18:32,028 --> 00:18:34,614
‏لم تكفا عن مضايقتي بعد سقوطي من السفينة.‏

476
00:18:34,698 --> 00:18:36,282
‏وأطلقتما عليّ ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏.‏

477
00:18:36,366 --> 00:18:37,534
‏‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏؟ ماذا؟

478
00:18:37,617 --> 00:18:39,786
‏لأنه سقط من السفينة مرتين.‏

479
00:18:39,869 --> 00:18:41,204
‏هذا لقب رائع.‏

480
00:18:41,287 --> 00:18:43,039
‏ألا يُفترض بنا مضايقتك؟

481
00:18:43,123 --> 00:18:45,417
‏هذا ما يفعله البحارة.‏ وما يفعله الأصدقاء!‏

482
00:18:45,500 --> 00:18:46,751
‏أتظن أننا أصدقاء؟

483
00:18:46,835 --> 00:18:50,505
‏بالطبع.‏ لكنك وقفت هنا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏
‏وأخبرتنا كيف سقطت من السفينة،‏

484
00:18:50,588 --> 00:18:51,965
‏وسقطت بعدها من السفينة!‏

485
00:18:52,048 --> 00:18:53,425
…‏كيف حتى

486
00:18:53,508 --> 00:18:54,509
‏يا إلهي!‏

487
00:18:54,592 --> 00:18:57,679
‏هل عليك قرع الجرس المجلجل؟
‏جرس سطح السفينة؟

488
00:18:57,762 --> 00:18:58,805
‏اقرع الجرس!‏

489
00:18:58,888 --> 00:18:59,889
‏حسنًا.‏

490
00:19:01,349 --> 00:19:02,934
‏نحتاج إلى الحبل هنا يا ‏"‏‏‏بيلي‏"‏‏‏!‏

491
00:19:03,018 --> 00:19:04,352
‏-‏ أرخ الحبل!‏
‏-‏ عُلم وينفذ!‏

492
00:19:04,436 --> 00:19:06,604
‏‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏،‏ ضع هذا الحزام فوق صدرك.‏

493
00:19:06,688 --> 00:19:08,773
‏وإلا،‏ ستحتك حلمتاك!‏

494
00:19:08,857 --> 00:19:10,108
‏ثق بي هذه المرة!‏

495
00:19:10,191 --> 00:19:11,901
‏‏"‏‏‏راؤول‏"‏‏‏،‏ ما أخبار حبلك؟

496
00:19:11,985 --> 00:19:14,612
‏يداي زلقتان من المقبّلات.‏
‏لا أستطيع التماسك!‏

497
00:19:14,696 --> 00:19:17,157
‏هلّا تربط هذا لي يا شبيه ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏.‏

498
00:19:17,657 --> 00:19:19,200
…‏لا أعرف

499
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
‏هيا يا أبي.‏ ستنجح.‏ على الأرجح.‏

500
00:19:20,910 --> 00:19:23,371
‏نثق بك!‏ ستحقق نجاحًا باهرًا!‏

501
00:19:23,455 --> 00:19:25,415
‏لا بأس يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ أنا قادم.‏

502
00:19:25,498 --> 00:19:27,459
‏لا،‏ يمكنني فعلها.‏

503
00:19:27,542 --> 00:19:32,339
‏يأتي الأرنب من جحره ويركض حول الشجرة،‏

504
00:19:32,422 --> 00:19:35,300
…‏ثم يعود إلى جحره ثانيةً،‏ و

505
00:19:35,884 --> 00:19:40,388
‏نجحت!‏ انظر يا معلّم ربط العقد!‏ نجحت!‏

506
00:19:40,472 --> 00:19:42,223
‏-‏ عجبًا.‏
‏-‏ وصلت إلى مرحلة الشجرة!‏

507
00:19:42,307 --> 00:19:45,393
‏-‏ نجح في ربط أسهل عقدة.‏
‏-‏ والأرنب!‏ تلقّ هذه يا ‏"‏‏‏شميتي‏"‏‏‏!‏

508
00:19:45,477 --> 00:19:46,936
‏يا إلهي،‏ أظن أنني كنت مخطئًا.‏

509
00:19:47,020 --> 00:19:49,356
‏كان السقوط من السفينة سهلًا نوعًا ما.‏

510
00:19:49,439 --> 00:19:51,941
‏إذًا كنتما تضايقونني لأننا كنا أصدقاء؟

511
00:19:52,025 --> 00:19:53,485
‏ماذا؟ بالطبع.‏

512
00:19:53,568 --> 00:19:55,820
‏كنا نخدم معًا.‏ إننا فريق إلى الأبد.‏

513
00:19:55,904 --> 00:19:58,740
‏كنا صبية يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ وكنت أكبر منا قليلًا.‏

514
00:19:58,823 --> 00:19:59,824
‏كنا نكنّ لك احترامًا.‏

515
00:19:59,908 --> 00:20:01,951
‏وكنت خائفًا من الخدمة فوق ما أتصور.‏

516
00:20:02,035 --> 00:20:05,246
‏ولكنك علّمتني أنه يمكنني
‏ارتكاب خطأ وأظل بحّارًا رائعًا.‏

517
00:20:05,330 --> 00:20:06,623
‏ومنحتني ثقة كبيرة.‏

518
00:20:06,706 --> 00:20:08,291
‏عجبًا.‏ لم أكن أعرف البتة.‏

519
00:20:08,375 --> 00:20:10,710
‏مرحبًا أيها ‏"‏‏‏الساقط مرتان‏"‏‏‏!‏ جلبت لك شيئًا.‏

520
00:20:11,753 --> 00:20:13,254
‏الجرس؟ حقًا؟

521
00:20:13,338 --> 00:20:15,382
‏أجل،‏ سيذكّرك بأيامك الخوالي السارة.‏

522
00:20:15,465 --> 00:20:18,510
‏وباليوم أيضًا،‏ حين أنقذت
‏السيد ‏"‏‏‏سليبس أهوي‏"‏‏‏.‏

523
00:20:18,593 --> 00:20:20,720
‏-‏ السيد ‏"‏‏‏سليبس أهوي‏"‏‏‏ هذا.‏
‏-‏ هذا رائع جدًا.‏

524
00:20:20,804 --> 00:20:22,889
‏لنفترض أنك أرسلت خطاب الطلب

525
00:20:22,972 --> 00:20:24,891
‏وعليه كل التوقيعات الصحيحة.‏

526
00:20:24,974 --> 00:20:28,019
‏ولكن ضعه في سروالك
‏إلى أن تخرج من السفينة،‏ رجاءً.‏

527
00:20:28,103 --> 00:20:29,270
‏ألي إخفاؤه في سترتي؟

528
00:20:29,354 --> 00:20:31,564
‏-‏ لا!‏ سروالك!‏
‏-‏ من الأفضل أن تضعه في سروالك.‏

529
00:20:31,648 --> 00:20:33,608
‏-‏ هيا!‏
‏-‏ حسنًا،‏ سأحاول.‏ شكرًا لك.‏

530
00:20:33,692 --> 00:20:36,861
‏حصل ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ على الجرس.‏ كل هذا بسببي.‏

531
00:20:36,945 --> 00:20:38,863
…‏-‏ أقصد
‏-‏ شكرًا على خدمتك يا أمي.‏

532
00:20:38,947 --> 00:20:41,908
‏إن سقطت من السفينة،‏ أتظنون أن هذه السيدة
‏ستعطيني الطربيد؟

533
00:20:41,991 --> 00:20:44,160
‏أمي،‏ عليك أيضًا التواصل
‏مع صديقاتك القديمات.‏

534
00:20:44,244 --> 00:20:45,870
‏لرأب الصدع وارتداء سترات متشابهة.‏

535
00:20:45,954 --> 00:20:48,373
‏أتمنى ذلك،‏ لكنني ألقيت
‏المناديل على منزل ‏"‏‏‏ديبي برنارديني‏"‏‏‏

536
00:20:48,456 --> 00:20:50,458
‏بعد أن أطلقن عليّ لقب ‏"‏‏‏قتيلة البراز‏"‏‏‏.‏

537
00:20:50,542 --> 00:20:52,544
‏وتبولت على دراجتها.‏
‏لكن لم يكن يجدر بي ذلك!‏

538
00:20:52,627 --> 00:20:54,713
‏يا أطفال،‏ افعلوا مثلما فعل ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏
‏وليس مثلي.‏

539
00:20:54,796 --> 00:20:58,008
‏كنت أتصل بهنّ في الساعة الـ2 كل ليلة
‏لمدة عام وتظاهرت بأنني قاتلة.‏

540
00:20:58,091 --> 00:21:00,844
‏-‏ يا إلهي يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏
‏-‏ أهذا ما يفعله الأصدقاء؟

541
00:21:00,927 --> 00:21:04,097
(‏‏"‏‏‏(الساقط مرتان

542
00:21:04,180 --> 00:21:06,850
‏خطوة واحدة خطأ وسأسقط من السفينة

543
00:21:07,976 --> 00:21:10,353
(‏(الساقط مرتان

544
00:21:10,437 --> 00:21:14,149
‏اتضح أنه من السهل السقوط مرة أخرى

545
00:21:14,232 --> 00:21:17,444
‏واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة،‏ أربعة
‏انظروا من سيتبول في سرواله

546
00:21:17,527 --> 00:21:20,697
‏خمسة،‏ ستة،‏ سبعة،‏ ثمانية
‏أُنقذت ولكن احتكت حلمتاي

547
00:21:20,780 --> 00:21:21,781
‏(الساقط مرتان)‏"‏‏‏

548
00:21:21,865 --> 00:21:22,866
‏صحيح!‏

549
00:21:22,949 --> 00:21:24,117
(‏‏"‏‏‏(الساقط مرتان

550
00:21:24,200 --> 00:21:27,620
‏لن يشتكي شخص آخر،‏
‏كلفني الأمر سقوط مرتين لأحظى بهذا اللقب

551
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
‏(الساقط مرتان)‏"‏‏‏

552
00:21:28,788 --> 00:21:29,789
‏هذا أنا!‏

553
00:21:29,873 --> 00:21:30,874
(‏‏"‏‏‏(الساقط مرتان

554
00:21:30,957 --> 00:21:33,877
‏حين تقع في ورطة،‏ لا تتردد
‏في الاتصال سريعًا بـ(الساقط مرتان)‏"‏‏‏

