﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
{\an8}‏‏"‏‏‏(دار جنازات)‏"‏‏‏

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,885
{\an8}‏‏"‏‏‏متجر أدوات تنظيف إيطالية‏"‏‏‏

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,345
{\an8}‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
{\an8}‏‏"‏‏‏شركة مكافحة الحشرات بالنار‏"‏‏‏

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

8
00:00:19,978 --> 00:00:21,229
‏‏"‏‏‏مدرسة (واغستاف)‏"‏‏‏

9
00:00:22,105 --> 00:00:23,523
‏بريد في الخزانة.‏

10
00:00:23,606 --> 00:00:26,067
‏‏"‏‏‏في الاستراحة،‏ ملعب المدرسة،‏ الزلاقة
‏كوني هناك!‏‏"‏‏‏

11
00:00:26,151 --> 00:00:29,029
‏لا أعلم من كتب هذا،‏
‏لكن عبارة ‏"‏‏‏من فضلك‏"‏‏‏ لم تكن لتؤذيه.‏

12
00:00:29,112 --> 00:00:31,031
‏أهذه الرسالة منك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

13
00:00:31,114 --> 00:00:32,991
{\an8}‏ما كان عليك إلا إخباري بأن ألقاك هنا

14
00:00:33,074 --> 00:00:35,285
{\an8}‏أو كان بوسعنا الحديث في المنزل
‏حيث نعيش معًا.‏

15
00:00:35,368 --> 00:00:36,494
{\an8}‏لا،‏ تلقيت رسالة أيضًا.‏

16
00:00:36,578 --> 00:00:39,664
{\an8}‏لو كنا نعلم أنها أُرسلت لكلتينا
‏لسرنا إلى هنا معًا.‏

17
00:00:39,748 --> 00:00:40,749
{\an8}‏وتبادلنا الأخبار.‏

18
00:00:40,832 --> 00:00:43,960
{\an8}‏-‏ أجل،‏ يا للأسف!‏ من كتبها إذًا؟
‏-‏ لا أدري.‏ أهي أمنا؟

19
00:00:44,044 --> 00:00:46,087
{\an8}‏مرحبًا يا رفيقتاي.‏ تلقيت رسالة أيضًا.‏

20
00:00:46,171 --> 00:00:50,800
{\an8}‏مكتوب فيها:‏ ‏"‏‏‏مرحبًا يا (لويز) ويا (تينا).‏
‏أنا من كتب إليكما الرسالة.‏‏"‏‏‏

21
00:00:50,884 --> 00:00:52,052
{\an8}‏أليس هذا ممتعًا؟

22
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
{\an8}‏-‏ قليلًا.‏
‏-‏ ليس فعلًا.‏

23
00:00:53,219 --> 00:00:56,431
{\an8}‏كم لبثت تنتظريننا في الزلاقة؟

24
00:00:56,514 --> 00:00:59,142
{\an8}‏نحو 20 دقيقة فقط،‏
‏لكن تردد الصوت داخلها ممتاز للغناء.‏

25
00:00:59,225 --> 00:01:01,394
{\an8}‏‏"‏‏‏حب الخزانات‏"‏‏‏

26
00:01:01,478 --> 00:01:03,229
{\an8}‏-‏ بديع.‏
‏-‏ ماذا تريدين يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏؟

27
00:01:03,313 --> 00:01:05,190
{\an8}‏إننا نهدر وقت الاستراحة الثمين.‏

28
00:01:05,273 --> 00:01:07,484
{\an8}‏حسنًا.‏ أتعرفان أغنيتي المذهلة
‏‏"‏‏‏حب الخزانات‏"‏‏‏؟

29
00:01:07,567 --> 00:01:08,568
{\an8}‏-‏ لا.‏
‏-‏ لا.‏

30
00:01:08,651 --> 00:01:11,404
{\an8}‏سأصورها غدًا هنا في ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏.‏

31
00:01:11,488 --> 00:01:14,491
{\an8}‏حصل لنا أبي على إذن لتصويرها
‏في الأروقة مع الخزانات.‏

32
00:01:14,574 --> 00:01:16,910
{\an8}‏وعد بأن يشكر المدرسة شكرًا خاصًا
‏في عرض أسماء النهاية،‏

33
00:01:16,993 --> 00:01:19,621
{\an8}‏وصدّقاني،‏ هذا سيضع ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏ على الخريطة،‏

34
00:01:19,704 --> 00:01:22,207
{\an8}‏لأن هذه الأغنية ستنتشر انتشارًا واسعًا حتمًا.‏

35
00:01:22,290 --> 00:01:24,084
{\an8}‏لكنني أحتاج إلى ظهور ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ فيها.‏

36
00:01:24,167 --> 00:01:27,003
{\an8}‏حسنًا،‏ أقترح بأن تطلبي هذا من ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏
‏نحن ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

37
00:01:27,087 --> 00:01:30,340
{\an8}‏طلبت منه مرات عديدة.‏
‏ودائمًا ما يتحجج بعذر مختلف.‏

38
00:01:30,423 --> 00:01:33,802
{\an8}‏سأعيد تثبيت ضرس العقل في ذلك اليوم.‏

39
00:01:34,803 --> 00:01:37,305
{\an8}‏آسف،‏ إنه يوم تقشير الجزر.‏
‏إنها مناسبة دينية.‏

40
00:01:37,389 --> 00:01:41,518
{\an8}‏سأحمم الكلب في ذلك اليوم.‏
‏هذا ما أطلقه على نصفي السفلي.‏

41
00:01:41,601 --> 00:01:44,270
{\an8}‏-‏ لم لا تستبدلينه بشخص آخر؟
‏-‏ لا بد أن يكون ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

42
00:01:44,354 --> 00:01:46,648
{\an8}‏كما أنني أحتاج إليه أن يغنّي
‏آخر سطر في الأغنية.‏

43
00:01:46,731 --> 00:01:49,317
{\an8}‏لا أحد يستطيع أن يتناغم مع صوتي مثله.‏

44
00:01:49,401 --> 00:01:51,152
{\an8}‏إننا مثل ‏"‏‏‏سايمون‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏غارفيلد‏"‏‏‏.‏

45
00:01:51,236 --> 00:01:53,780
{\an8}‏لذلك ستساعدانني على إقناع ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ بالقبول.‏

46
00:01:53,863 --> 00:01:56,074
{\an8}‏‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏،‏ ماذا يدفعنا إلى إقناع
‏أخينا العزيز

47
00:01:56,157 --> 00:01:58,284
{\an8}‏بفعل شيء لا يريد فعله؟

48
00:01:58,368 --> 00:01:59,577
{\an8}‏‏"‏‏‏كرام جامرز‏"‏‏‏؟

49
00:01:59,661 --> 00:02:03,081
{\an8}‏صحيح.‏ و‏"‏‏‏فادج فلينغز‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏سيناموني كريكتس‏"‏‏‏!‏

50
00:02:03,164 --> 00:02:04,958
‏ثالوث الحلوى المقدس.‏

51
00:02:05,041 --> 00:02:07,752
‏سنضع علبًا منها على طاولة المقبّلات
‏في أثناء التصوير.‏

52
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
‏ما عليكما إلا الموافقة
‏على مساعدة طاقم التصوير

53
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
‏وتأدية بعض الرقصات في الخلفية
‏وحينها سيقبل ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ بالانضمام أيضًا!‏

54
00:02:13,508 --> 00:02:16,386
‏نعم،‏ سنطلب هذا من ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ بكل تأكيد!‏

55
00:02:16,469 --> 00:02:20,056
‏أقنعا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ بالظهور في الفيديو
‏وستقضيان يوم السبت كله تسبحان في السكر.‏

56
00:02:20,140 --> 00:02:22,851
{\an8}‏يصعب أن نجادل شخصًا يتكلم بمنطق سليم.‏

57
00:02:22,934 --> 00:02:24,394
{\an8}‏أريدها كلها في فمي.‏

58
00:02:24,477 --> 00:02:27,605
‏عظيم.‏ تدبّرا أمر ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏
‏وسأعرف منكما الأخبار بعد المدرسة.‏

59
00:02:27,689 --> 00:02:30,275
‏لا أصدّق أنك بعت أخاك بالحلوى يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

60
00:02:30,358 --> 00:02:32,444
‏-‏ كان سيبيعنا بالثمن نفسه.‏
‏-‏ صدقت.‏

61
00:02:33,069 --> 00:02:35,321
‏تفضل.‏ برغر اليوم مع البطاطا المقلية.‏

62
00:02:35,405 --> 00:02:37,949
‏الأوقات الممتعة تمضي بسرعة،‏ أليس كذلك؟

63
00:02:38,033 --> 00:02:40,160
‏أمازحك فحسب.‏ هل أحضر لك شيئًا آخر؟

64
00:02:40,243 --> 00:02:42,162
‏-‏ لا،‏ شكرًا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

65
00:02:42,245 --> 00:02:44,205
‏إذا أردت شيئًا فستجدني حاضرة.‏

66
00:02:44,289 --> 00:02:46,249
‏-‏ يا له من شخص قليل الكلام!‏
‏-‏ من؟

67
00:02:46,791 --> 00:02:47,792
‏المتحفظ ذو البذلة.‏

68
00:02:47,876 --> 00:02:49,669
‏-‏ رأيته.‏ لماذا التكبر؟
‏-‏ صحيح؟

69
00:02:49,753 --> 00:02:51,588
‏صاحب البذلة والحقيبة يحسب نفسه أرقى

70
00:02:51,671 --> 00:02:53,631
‏من أن يتحدث مع طاهية برغر ممازحة ظريفة.‏

71
00:02:53,715 --> 00:02:55,508
‏دعاباتك لا بأس بها.‏

72
00:02:55,592 --> 00:02:58,595
‏ومن الذي يذهب لتناول غدائه وحيدًا
‏ببذلة رسمية وحقيبة؟

73
00:02:58,678 --> 00:03:00,055
‏رجال الأعمال.‏

74
00:03:03,767 --> 00:03:06,478
‏لم فعل ذلك؟ أيخالني سأسرق حقيبته؟

75
00:03:06,561 --> 00:03:09,856
‏-‏ لا أحد يريد حقيبتك يا صاح.‏
‏-‏ أجل،‏ لا أحد يريد حقيبتك.‏

76
00:03:09,939 --> 00:03:12,067
‏حسنًا،‏ سأعود إلى المطبخ.‏

77
00:03:12,150 --> 00:03:14,069
‏أقترح أن تكفّا عن التحديق إلى ذلك الرجل.‏

78
00:03:14,152 --> 00:03:15,487
‏لسنا مفضوحين.‏

79
00:03:16,279 --> 00:03:18,990
‏فكرت في طريقة جديدة للتمدد على الأريكة
‏وأنا آكل رقائق البطاطا.‏

80
00:03:19,074 --> 00:03:21,576
‏كنت أنوي تجربتها.‏
‏ماذا ستفعل هذه العطلة الأسبوعية؟

81
00:03:21,659 --> 00:03:23,995
‏سأساعد ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏ على تصوير أغنيتها.‏

82
00:03:24,079 --> 00:03:25,455
‏هل تورطت في ذلك؟

83
00:03:25,538 --> 00:03:28,667
‏ستوفر لنا طاولة مقبّلات
‏عامرة بالحلوى الفاخرة،‏ لذا أجل.‏

84
00:03:28,750 --> 00:03:29,959
‏لست مغفلًا.‏

85
00:03:30,043 --> 00:03:32,462
‏مرحبًا.‏ أتتحدثان عن تصوير أغنية ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏؟

86
00:03:32,545 --> 00:03:34,089
‏سنشارك فيها أيضًا.‏

87
00:03:34,172 --> 00:03:35,173
‏حقًا؟

88
00:03:35,256 --> 00:03:37,050
‏ستكون ممتعة.‏ يجدر بك الانضمام إلينا.‏

89
00:03:37,133 --> 00:03:38,134
‏-‏ لا.‏
‏-‏ لماذا؟

90
00:03:38,218 --> 00:03:39,594
‏أجل،‏ أتكره الحلوى؟

91
00:03:39,678 --> 00:03:41,388
‏لن تفوتك الحلوى فحسب يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

92
00:03:41,471 --> 00:03:44,891
‏ستظل عالقًا في المطعم
‏بينما أنا و‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏بيتر‏"‏‏‏

93
00:03:44,974 --> 00:03:47,018
‏نقضي أسعد أوقات حياتنا.‏

94
00:03:47,102 --> 00:03:49,354
‏نوطّد علاقتنا ونبتكر دعابات خاصة بنا.‏

95
00:03:49,437 --> 00:03:50,772
‏على سبيل المثال،‏ الموز!‏

96
00:03:50,855 --> 00:03:52,857
‏-‏ سأفهمها.‏
‏-‏ لا،‏ شكرًا.‏

97
00:03:52,941 --> 00:03:56,486
‏يجدر بي الذهاب إلى الفصل
‏وإلا ستصير القسمة المطوّلة أطول بكثير.‏

98
00:03:56,569 --> 00:03:57,570
‏ماذا بحق السماء؟

99
00:03:57,654 --> 00:04:00,907
‏أجل،‏ ألا يعبأ بتفويت الحلوى
‏أو الدعابات الخاصة؟ من يكون هذا؟

100
00:04:00,990 --> 00:04:02,033
‏سأخبرك بمن لن يكونه.‏

101
00:04:02,117 --> 00:04:04,744
‏لن يكون الشخص الذي يحول بيني
‏وبين حلوى ‏"‏‏‏كرام جامرز‏"‏‏‏.‏

102
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
‏قطعًا لا.‏

103
00:04:06,663 --> 00:04:08,331
‏وداعًا،‏ شكرًا لقدومك!‏

104
00:04:08,415 --> 00:04:11,084
‏السيد المتعجرف نسي حقيبته.‏

105
00:04:11,167 --> 00:04:13,420
‏-‏ حقًا؟
‏-‏ سيُضطر إلى الحديث معي الآن.‏

106
00:04:15,296 --> 00:04:16,339
‏لقد رحل.‏

107
00:04:16,423 --> 00:04:18,758
‏هذا الرجل يدخل ويأكل
‏ولا يكاد ينطق سوى كلمتين

108
00:04:18,842 --> 00:04:20,301
‏ثم يترك حقيبته ويختفي!‏

109
00:04:20,385 --> 00:04:22,345
‏-‏ يتلاشى تمامًا.‏
‏-‏ أجل،‏ هذا غير منطقي.‏

110
00:04:22,429 --> 00:04:25,098
‏لعله نسي حقيبته لأن ذهنه كان مشتتًا

111
00:04:25,181 --> 00:04:28,143
‏بسبب الشخصين غير المريبين
‏اللذين كانا يحدقان إليه.‏

112
00:04:28,226 --> 00:04:29,561
‏لا،‏ ليس هذا.‏

113
00:04:29,644 --> 00:04:31,104
‏لكن أريني الحقيبة.‏

114
00:04:31,187 --> 00:04:33,481
‏عليها رقم هاتف.‏ سأتصل به.‏

115
00:04:33,565 --> 00:04:35,817
‏اسمه ‏"‏‏‏بيلي باندانا‏"‏‏‏.‏

116
00:04:35,900 --> 00:04:37,444
‏ما أغرب اسم ‏"‏‏‏بيلي باندانا‏"‏‏‏!‏

117
00:04:37,527 --> 00:04:39,320
‏مثير للشك للغاية.‏

118
00:04:39,404 --> 00:04:40,780
‏إنه يرن.‏

119
00:04:40,864 --> 00:04:43,116
‏ثمة رسالة مسجلة
‏تقول إن الرقم لم يعد في الخدمة.‏

120
00:04:43,199 --> 00:04:45,160
‏-‏ أرني إياها.‏ فلنحاول فتحها.‏
‏-‏ ماذا؟ لا.‏

121
00:04:45,243 --> 00:04:46,995
‏لا أستصوب أن تفعلي هذا.‏

122
00:04:47,078 --> 00:04:49,122
‏إنها موصدة.‏ الحبكة تزداد تعقيدًا.‏

123
00:04:49,205 --> 00:04:51,332
‏اسمعي.‏ سيدرك في النهاية أنه نسيها هنا

124
00:04:51,416 --> 00:04:53,001
‏ثم سيعود لأخذها.‏

125
00:04:53,084 --> 00:04:56,171
‏بربك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ يأتي إلى هنا
‏رجل غامض اسمه ‏"‏‏‏بيلي باندانا‏"‏‏‏

126
00:04:56,254 --> 00:04:57,297
‏ويرحل تاركًا حقيبة؟

127
00:04:57,380 --> 00:05:00,508
‏-‏ ولست مهتمًا مطلقًا بمحتواها؟
‏-‏ أجل،‏ أصبت.‏

128
00:05:00,592 --> 00:05:02,469
‏من أنت يا ‏"‏‏‏بيلي باندانا‏"‏‏‏؟

129
00:05:02,552 --> 00:05:05,764
‏-‏ وبم تحاول إخبارنا؟
‏-‏ يا إلهي.‏

130
00:05:05,847 --> 00:05:07,724
‏حسنًا،‏ لديّ أنباء سيئة يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

131
00:05:07,807 --> 00:05:09,976
‏أعطاني محام هذه الورقة لأسلّمها لك.‏

132
00:05:10,060 --> 00:05:12,687
‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ يبدو أنه عقد حقيقي.‏

133
00:05:12,771 --> 00:05:15,774
‏‏"‏‏‏أتعهد بالظهور في أغنية (كورتني) المصورة.‏‏"‏‏‏

134
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
‏وإن خالفت العقد فستُضطر إلى دفع ألف دولار؟

135
00:05:18,193 --> 00:05:19,861
‏وها هو توقيعك.‏

136
00:05:19,944 --> 00:05:21,654
‏هذا تزوير واضح.‏

137
00:05:21,738 --> 00:05:25,283
‏إن توقيعي هو علامة سلام
‏ورمز ‏"‏‏‏ين يانغ‏"‏‏‏ وأربعة صواعق.‏

138
00:05:25,367 --> 00:05:27,744
‏بحقك يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏ اشترك في تصوير الأغنية.‏

139
00:05:27,827 --> 00:05:30,246
‏أخبرتك بأنني لا أريد أي صلة
‏تربطني بهذه الأغنية.‏

140
00:05:30,330 --> 00:05:32,082
‏لماذا؟ ما خطبك؟

141
00:05:32,165 --> 00:05:35,502
‏إننا نتحدث عن أفخر أنواع الحلوى
‏وعن أطنان منها!‏

142
00:05:35,585 --> 00:05:37,629
‏-‏ ماذا نفعل؟
‏-‏ نجتمع للتشاور.‏

143
00:05:37,712 --> 00:05:40,924
‏لا أريد أن أشترك في التصوير
‏لأن الأغنية في غاية السوء.‏

144
00:05:41,007 --> 00:05:42,008
‏وليس السوء الممتع حتى.‏

145
00:05:42,092 --> 00:05:44,719
‏بل تشبه مليون أغنية غيرها،‏
‏أو تحاول أن تشبهها.‏

146
00:05:44,803 --> 00:05:47,097
‏ما زلت لا أفهم تأثير هذا على طعم الحلوى.‏

147
00:05:47,180 --> 00:05:48,973
‏لا يمكنني أن أشترك فيها.‏ غير ممكن.‏

148
00:05:49,057 --> 00:05:51,601
‏وإذا أخبرتها بأيّ من هذا،‏ فسأجرح مشاعرها.‏

149
00:05:51,685 --> 00:05:53,520
‏أأنتم تتشاورون يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏؟

150
00:05:53,603 --> 00:05:54,604
‏أهناك متسع لفرد آخر؟

151
00:05:55,146 --> 00:05:56,731
‏آسف يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏.‏ أنهينا التشاور.‏

152
00:05:56,815 --> 00:05:58,733
‏-‏ لم يكن ممتعًا أصلًا.‏ صدّقيني.‏
‏-‏ ويحك!‏

153
00:05:58,817 --> 00:06:00,944
‏هل يحمل أحدكم أخبارًا لي؟

154
00:06:02,070 --> 00:06:03,863
‏أتوسل إليك يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

155
00:06:03,947 --> 00:06:05,782
‏أرجوك أن تظهر في تصوير أغنيتي غدًا.‏

156
00:06:05,865 --> 00:06:06,866
‏أرجوك!‏

157
00:06:06,950 --> 00:06:08,868
‏حسنًا،‏ هذا الرصيف يؤلم ركبتيّ.‏

158
00:06:08,952 --> 00:06:11,663
‏غدًا؟ سأسافر إلى ‏"‏‏‏وايومينغ‏"‏‏‏
‏هذه العطلة الأسبوعية.‏

159
00:06:11,746 --> 00:06:15,166
‏يبدو أن هناك حفرة في بلدة ‏"‏‏‏جاكسون‏"‏‏‏.‏
‏سأذهب لأعرض خدماتي.‏

160
00:06:15,250 --> 00:06:18,169
‏حسنًا.‏ لا تصوير من دون ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

161
00:06:18,253 --> 00:06:20,088
‏أظن أنني سألغي التصوير.‏

162
00:06:20,171 --> 00:06:23,049
‏يجدر بي إخبار الجميع وإعادة الحلوى كلها.‏

163
00:06:23,133 --> 00:06:25,927
‏‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏،‏ إنك تنتزع الحلوى
‏من أفواه الأطفال حرفيًا.‏

164
00:06:26,011 --> 00:06:27,387
‏الطفلتان الموجودتان هنا!‏

165
00:06:27,470 --> 00:06:29,347
‏أجل!‏ آسفة على رفع صوتي.‏ لكن أجل.‏

166
00:06:30,056 --> 00:06:32,350
‏تحمّلانني ذنبًا عظيمًا.‏
‏إنني أستسلم.‏ ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏!‏

167
00:06:33,059 --> 00:06:34,519
‏سأظهر في الفيديو.‏

168
00:06:34,602 --> 00:06:36,187
‏حقًا؟ عظيم!‏

169
00:06:36,271 --> 00:06:39,315
‏سأراكم جميعًا هنا بعد الظهر للتصوير!‏

170
00:06:39,399 --> 00:06:42,610
‏وسنلتقي في منزلي قبلها للغداء
‏وإجراء اجتماع إبداعي.‏

171
00:06:42,694 --> 00:06:46,031
‏سنطلب شطائر من مطعم
‏‏"‏‏‏الجد (نيني) لشطائر الـ(بانيني)‏"‏‏‏

172
00:06:46,114 --> 00:06:47,365
‏أريد شطيرة ديك رومي بالجبن

173
00:06:47,449 --> 00:06:51,161
‏وأخبري الجد ‏"‏‏‏نيني‏"‏‏‏ أن يضيف لي
‏المزيد من الفلفل الحار والكوسة المقلية!‏

174
00:06:54,080 --> 00:06:56,583
‏لطف منك أن تساعد صديقتك يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

175
00:06:56,666 --> 00:06:59,794
‏لكن احذر من أن تخطف منها الأنظار
‏بمؤخرتك الصغيرة الجميلة تلك.‏

176
00:06:59,878 --> 00:07:00,920
‏سأحاول ألّا أفعل.‏

177
00:07:01,004 --> 00:07:04,466
‏وما الذي ستجنيانه من هذه المساعدة؟
‏التملص من العمل؟

178
00:07:04,549 --> 00:07:05,967
‏-‏ لا،‏ الحلوى.‏
‏-‏ أجل،‏ الحلوى.‏

179
00:07:06,051 --> 00:07:08,678
‏تفويت العمل سيكون شاقًا جدًا على النفس.‏

180
00:07:08,762 --> 00:07:11,890
‏لا أعلم إن كانت ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ جادة أم لا،‏
‏لكنني سأفتقد العمل فعلًا.‏

181
00:07:11,973 --> 00:07:14,851
‏سأفتقد الرائحة،‏ وأفتقدكما.‏
‏وسأفتقد رائحتكما.‏

182
00:07:14,934 --> 00:07:16,061
‏ما الذي بداخلك؟

183
00:07:16,144 --> 00:07:19,606
‏للتأكد،‏ ليست عادتنا العودة للمنزل بالأغراض
‏التي يتركها الناس بالمطعم،‏ صحيح؟

184
00:07:19,689 --> 00:07:20,690
‏نعم يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏

185
00:07:20,774 --> 00:07:22,984
‏لكن أمك مقتنعة بوجود أمر مريب

186
00:07:23,068 --> 00:07:26,404
‏لأن مالك الحقيبة أكل طعامه بهدوء في مطعمنا

187
00:07:26,488 --> 00:07:27,697
‏ثم رحل.‏

188
00:07:27,781 --> 00:07:31,242
‏اسمه ‏"‏‏‏بيلي باندانا‏"‏‏‏ ورقمه خارج الخدمة.‏
‏هذا مريب.‏

189
00:07:31,326 --> 00:07:33,244
‏من الممتع أن نتخيل الموجود بداخلها.‏

190
00:07:33,328 --> 00:07:36,831
‏أيادي أعدائه من عالم رجال الأعمال
‏الحاملين للحقائب.‏

191
00:07:37,415 --> 00:07:40,919
‏أو لعلها مناديل ملونة جاهزة
‏خاصة برجال الأعمال؟

192
00:07:41,002 --> 00:07:42,003
‏ربما.‏

193
00:07:42,087 --> 00:07:44,464
‏أيًا يكن،‏ فإنه مشدود بإحكام
‏فلا يصدر عنه صوت.‏

194
00:07:44,547 --> 00:07:46,716
‏كثديّ أبي حين يرتدي تلك السترة.‏

195
00:07:48,468 --> 00:07:51,054
‏أهلًا يا رفاق،‏ ادخلوا.‏
‏‏"‏‏‏روبا‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جولي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏بيتر بيسكاديرو‏"‏‏‏

196
00:07:51,137 --> 00:07:53,682
‏هنا بالفعل وبدأوا بالانسجام مع جو الأغنية.‏

197
00:07:53,765 --> 00:07:54,766
‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ أجل،‏ فعلًا.‏

198
00:07:54,849 --> 00:07:56,810
‏-‏ مرحبًا!‏
‏-‏ ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏،‏ أنت هنا يا صاح!‏

199
00:07:57,352 --> 00:08:00,563
‏لم لا ندخل إلى الاستوديو الخاص بي
‏ونسجل آخر سطر في الأغنية؟

200
00:08:00,647 --> 00:08:01,940
‏حسنًا.‏

201
00:08:02,023 --> 00:08:04,567
‏فلنقم بإحماء سريع أولًا.‏ فلنمدد هذا الصوت!‏

202
00:08:04,651 --> 00:08:07,445
‏‏"‏‏‏صلصة شواء (أوبن بيت)‏"‏‏‏

203
00:08:07,529 --> 00:08:09,572
‏-‏ والآن دورك.‏
‏-‏ لا شكرًا،‏ إنني جاهز بالفعل.‏

204
00:08:09,656 --> 00:08:11,908
‏أجل،‏ كان يلتهم صلصة الشواء طوال الطريق.‏

205
00:08:11,991 --> 00:08:15,578
‏والآن فجّر إبداعك يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏
‏بينما لا تزال متحمسًا!‏

206
00:08:15,662 --> 00:08:17,872
‏حسنًا،‏ لقد سجلت بالفعل مقطعًا إرشاديًا،‏

207
00:08:17,956 --> 00:08:20,917
‏لذا سأشغّله لك،‏ وعليك أن تغنّيه مثلي تمامًا.‏

208
00:08:21,001 --> 00:08:21,835
‏حسنًا.‏

209
00:08:21,918 --> 00:08:26,047
‏‏"‏‏‏قد يكون اعترافي صادمًا
‏لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

210
00:08:26,131 --> 00:08:28,008
‏حب الخزانات‏"‏‏‏

211
00:08:28,091 --> 00:08:30,969
‏‏"‏‏‏قد يكون اعترافي صادمًا
‏لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

212
00:08:31,052 --> 00:08:33,388
‏-‏ حب الخزانات‏"‏‏‏
‏-‏ ‏"‏‏‏حب‏"‏‏‏

213
00:08:33,471 --> 00:08:35,223
‏النغمة عالية،‏ جرّبها.‏

214
00:08:35,306 --> 00:08:37,017
‏-‏ ‏"‏‏‏حب‏"‏‏‏
‏-‏ ‏"‏‏‏حب‏"‏‏‏

215
00:08:37,100 --> 00:08:38,810
‏-‏ ‏"‏‏‏حب‏"‏‏‏
‏-‏ ‏"‏‏‏حب‏"‏‏‏

216
00:08:38,893 --> 00:08:41,396
‏أتعلم؟ سأصلح كل هذا بسحر الكمبيوتر.‏

217
00:08:41,479 --> 00:08:43,898
‏حسنًا،‏ لكن لا تفرط
‏في استخدام سحر الكمبيوتر،‏

218
00:08:43,982 --> 00:08:46,109
…‏لأنه يجعل الصوت،‏ كما تعلم

219
00:08:46,192 --> 00:08:49,738
‏أجل،‏ سحر الكمبيوتر عظيم.‏
‏حسنًا،‏ فلنجرب غناء كل كلمة على حدة.‏

220
00:08:49,821 --> 00:08:50,655
‏‏"‏‏‏هذا‏"‏‏‏

221
00:08:50,739 --> 00:08:51,740
‏غنّها.‏

222
00:08:51,823 --> 00:08:53,033
‏-‏ ‏"‏‏‏هذا‏"‏‏‏
‏-‏ ‏"‏‏‏هذا‏"‏‏‏

223
00:08:53,116 --> 00:08:54,117
‏‏"‏‏‏هذا…‏"‏‏‏

224
00:08:54,200 --> 00:08:55,493
‏يؤرقني.‏

225
00:08:56,870 --> 00:08:58,747
‏-‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏-‏ جاءتني فكرة عظيمة.‏

226
00:08:58,830 --> 00:09:01,041
‏أحضرت حقيبة قديمة
‏من متجر الأدوات المستعملة.‏

227
00:09:01,124 --> 00:09:02,125
‏لماذا؟

228
00:09:02,208 --> 00:09:06,087
‏ملأتها بأوراق طباعة وستة أقلام وآلة حاسبة
‏وبضعة مشابك أوراق

229
00:09:06,171 --> 00:09:08,423
‏ولوح ‏"‏‏‏غرانولا‏"‏‏‏ وبضعة أقراص مرنة.‏

230
00:09:08,506 --> 00:09:10,216
‏أغراض أساسية لرجال الأعمال.‏

231
00:09:10,300 --> 00:09:11,843
‏حسنًا.‏

232
00:09:11,926 --> 00:09:15,472
‏فكرت في أن نحمل هذه الحقيبة
‏مع حقيبة ‏"‏‏‏بيلي باندانا‏"‏‏‏

233
00:09:15,555 --> 00:09:16,723
‏ونستشعر الفرق بينهما.‏

234
00:09:16,806 --> 00:09:18,516
‏-‏ فكرة في منتهى الذكاء.‏
‏-‏ ليست كذلك.‏

235
00:09:18,600 --> 00:09:20,435
‏بل هي كذلك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أين حقيبته؟

236
00:09:20,518 --> 00:09:22,520
‏ها هي.‏

237
00:09:22,604 --> 00:09:24,606
‏ثمة فرق في الوزن بلا شك.‏

238
00:09:25,106 --> 00:09:26,107
‏أجل!‏

239
00:09:26,191 --> 00:09:28,526
‏كنت أعلم أنها لا تحوي أغراض عمل طبيعية.‏

240
00:09:28,610 --> 00:09:29,778
‏بداخلها شيء آخر.‏

241
00:09:29,861 --> 00:09:32,155
‏شيء غامض وربما خارق للطبيعة.‏

242
00:09:32,238 --> 00:09:33,490
‏-‏ حتمًا.‏
‏-‏ دعانى أحملهما.‏

243
00:09:33,573 --> 00:09:37,243
‏أليس من الأرجح أن يكون لديه كمية مختلفة
‏من أدوات العمل في حقيبته؟

244
00:09:37,327 --> 00:09:41,915
‏لأن هذا أضعف اختبار علمي
‏يُجرى في تاريخ البشرية.‏

245
00:09:41,998 --> 00:09:42,999
‏لا أقصد الإهانة.‏

246
00:09:43,083 --> 00:09:44,959
‏لو كان هذا فيلمًا،‏ لقُتلت أولًا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

247
00:09:45,043 --> 00:09:46,670
‏-‏ مهلًا،‏ ماذا؟
‏-‏ أجل،‏ الرجل الشكاك.‏

248
00:09:46,753 --> 00:09:48,380
‏أنصحك بالابتعاد،‏ هذا لمصلحتك.‏

249
00:09:48,463 --> 00:09:51,549
‏حسنًا،‏ لقد قلّصنا الاحتمالات
‏إلى شيء خارق للطبيعة

250
00:09:51,633 --> 00:09:54,135
‏أو عدة أياد بشرية كما قالت ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏

251
00:09:54,219 --> 00:09:55,887
‏أياد بشرية.‏ هذا منطقي.‏

252
00:09:55,970 --> 00:09:58,264
‏أو ما نفكر فيه جميعًا،‏ ‏"‏‏‏بلوتونيوم‏"‏‏‏.‏

253
00:09:58,348 --> 00:10:00,475
‏صحيح،‏ ليتني لم أبع عداد ‏"‏‏‏غايغر‏"‏‏‏ خاصتي.‏

254
00:10:00,558 --> 00:10:01,893
‏-‏ لا بد أن نفتحها.‏
‏-‏ لا.‏

255
00:10:01,976 --> 00:10:04,062
‏لا بد أن نعرف
‏إن كان فيها ‏"‏‏‏بلوتونيوم‏"‏‏‏ أم لا!‏

256
00:10:04,145 --> 00:10:06,064
‏-‏ لا يُوجد ‏"‏‏‏بلوتونيوم‏"‏‏‏.‏
‏-‏ أمّا وقد قلتها

257
00:10:06,147 --> 00:10:08,733
‏أشعر بأن بداخلها أياد بشرية فعلًا،‏
‏لكن لا تُوجد دماء.‏

258
00:10:08,817 --> 00:10:10,819
‏-‏ لعلها موضوعة في أكياس؟
‏-‏ لا.‏

259
00:10:10,902 --> 00:10:12,696
‏لقد رحلتما.‏

260
00:10:12,779 --> 00:10:14,280
‏‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏،‏ من الجيد أنك انتهيت.‏

261
00:10:14,364 --> 00:10:17,075
‏أظننا اتفقنا أخيرًا على ثياب التصوير.‏

262
00:10:17,158 --> 00:10:18,535
‏هذا ثوبي.‏

263
00:10:18,618 --> 00:10:20,578
‏-‏ إنه رائع.‏
‏-‏ إنه بديع.‏

264
00:10:20,662 --> 00:10:21,955
‏وهذا ثوبك.‏

265
00:10:22,038 --> 00:10:25,333
‏الثوب نفسه الذي يرتديه كل فتى وسيم
‏في كل الفيديوهات.‏ عظيم.‏

266
00:10:25,417 --> 00:10:28,169
‏ما رأيك في أن أكون قرصانًا؟ قرصان خزانات؟

267
00:10:28,253 --> 00:10:31,881
‏أو جليسة أطفال عجوز لطيفة تلعب معك
‏دور السيدة ‏"‏‏‏داوتفاير‏"‏‏‏؟

268
00:10:31,965 --> 00:10:33,633
‏يا لسذاجتك يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏!‏

269
00:10:33,717 --> 00:10:36,177
‏‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏،‏ يا عزيزي،‏ الحلوى!‏

270
00:10:36,261 --> 00:10:38,054
‏حسنًا،‏ إنه رائع.‏ الثوب رائع.‏

271
00:10:38,138 --> 00:10:40,849
‏مرحى!‏ هيا يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏
‏سأعرض عليك تفاصيل القصة.‏

272
00:10:40,932 --> 00:10:42,642
‏إنك تجيد حركة ‏"‏‏‏فليفور فنغرز‏"‏‏‏،‏ صحيح؟

273
00:10:42,726 --> 00:10:45,979
‏أتعنين الرقصة التي مارسها الجميع
‏في كل أغنية مصورة في آخر خمس سنوات؟

274
00:10:46,062 --> 00:10:47,731
‏-‏ أجل!‏
‏-‏ لا أحد يملّ منها.‏

275
00:10:47,814 --> 00:10:50,400
‏حسنًا،‏ سنبدأ بحركة ‏"‏‏‏فليفور فنغرز‏"‏‏‏،‏

276
00:10:50,483 --> 00:10:52,193
‏ثم أرسل إليك قبلة في الهواء.‏

277
00:10:53,194 --> 00:10:55,113
‏هلّا ترسلينها بلا رذاذ.‏

278
00:10:55,196 --> 00:10:57,824
‏آسفة.‏ مثبّت أسناني يحشد اللعاب.‏

279
00:10:57,907 --> 00:11:00,535
‏-‏ سأبتلعه قبل إرسال القبلة.‏
‏-‏ عظيم.‏

280
00:11:01,119 --> 00:11:02,370
‏حسنًا،‏ هيا،‏ فلنفكر.‏

281
00:11:02,454 --> 00:11:04,998
‏ما الرقم السري الذي قد يضعه
‏رجل اسمه ‏"‏‏‏بيلي باندانا‏"‏‏‏؟

282
00:11:05,081 --> 00:11:08,376
‏رقم في غاية الروعة على الأرجح،‏ مثل 1999.‏

283
00:11:09,336 --> 00:11:11,087
‏لا،‏ تبًا لك يا ‏"‏‏‏بيلي باندانا‏"‏‏‏!‏

284
00:11:11,171 --> 00:11:12,756
‏لا بد أن تكفّا عن هذا حقًا.‏

285
00:11:12,839 --> 00:11:16,343
‏ويحك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ ماذا تتوقع أن يحدث
‏إذا تركت حقيبتك في مطعم؟

286
00:11:16,426 --> 00:11:19,429
‏سأتوقع منهم أن يحفظوها في مكان آمن
‏من دون أن يعبثوا بها.‏

287
00:11:19,512 --> 00:11:21,556
‏إن كنت أغلقتها،‏ فقد أغلقتها لسبب وجيه.‏

288
00:11:21,639 --> 00:11:23,558
‏وما هذا السبب يا رجل الأعمال ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

289
00:11:23,641 --> 00:11:25,477
‏أجل،‏ ماذا تخفي يا رجل الأعمال ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

290
00:11:25,560 --> 00:11:30,690
‏مجرد فكرة خطرت لي ستحدث ثورة في مجال عملي.‏

291
00:11:30,774 --> 00:11:33,276
‏مكتوبة بعناية على أوراق عمل رسمية.‏

292
00:11:33,360 --> 00:11:35,528
‏ماذا؟ لماذا تحتفظ بها في حقيبتك؟

293
00:11:35,612 --> 00:11:37,447
‏احفظها في خزينة في مكتبك.‏

294
00:11:37,530 --> 00:11:39,741
‏أجل يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ هذا إهمال.‏

295
00:11:39,824 --> 00:11:42,410
‏لأنني كنت سأعرضها على المجلس
‏في الاجتماع الكبير القادم

296
00:11:42,494 --> 00:11:45,121
‏وأرجو أن تكون بأمان
‏في المطعم الذي تركتها فيه.‏

297
00:11:48,333 --> 00:11:49,709
‏أحسنتم يا قوم!‏

298
00:11:49,793 --> 00:11:51,795
‏فهمت سبب ولع الناس بهذه الرقصة.‏

299
00:11:51,878 --> 00:11:54,756
‏لا تعبث بشيء ما دام ناجحًا.‏ حسنًا،‏ مرة أخرى.‏

300
00:11:55,757 --> 00:11:57,008
‏أحسنت يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

301
00:11:57,092 --> 00:11:58,968
‏أجل،‏ لا سيما إن لم تنظر إلى وجهك.‏

302
00:11:59,052 --> 00:12:00,720
‏لا أثق بقدرتي على احتمال المزيد.‏

303
00:12:00,804 --> 00:12:02,180
‏الأمر كله في غاية الابتذال.‏

304
00:12:02,263 --> 00:12:05,725
‏تماسك.‏ بمجرد أن نبلغ مكان التصوير
‏سنصبح في مدينة الحلوى!‏

305
00:12:05,809 --> 00:12:07,644
‏وأظن أن ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏ تحتاج إلى هذا حقًا.‏

306
00:12:07,727 --> 00:12:10,563
‏و‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏ كناية عني أنا
‏و‏"‏‏‏هذا‏"‏‏‏ كناية عن الحلوى.‏

307
00:12:10,647 --> 00:12:12,732
‏حسنًا.‏ لا أظن الأمر سيسوء أكثر من هذا.‏

308
00:12:12,816 --> 00:12:15,068
‏حسنًا،‏ انتهيت من دمج الأغنية.‏

309
00:12:15,151 --> 00:12:19,572
‏‏"‏‏‏قد يكون اعترافي صادمًا
‏لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

310
00:12:19,656 --> 00:12:21,074
‏حب الخزانات‏"‏‏‏

311
00:12:21,157 --> 00:12:23,576
‏-‏ عجبًا!‏
‏-‏ إنه تشبه كل الأغاني التي أحبها.‏

312
00:12:23,660 --> 00:12:25,161
‏إنني أكرهها بشدة.‏

313
00:12:25,245 --> 00:12:26,871
‏-‏ ماذا يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏؟
‏-‏ لا شيء.‏ أحبها.‏

314
00:12:26,955 --> 00:12:28,748
‏صدقت.‏ أحبها أيضًا.‏

315
00:12:28,832 --> 00:12:30,875
‏حسنًا،‏ فلنذهب لتصوير الفيديو!‏

316
00:12:30,959 --> 00:12:31,960
‏أجل!‏

317
00:12:35,255 --> 00:12:39,134
‏حسنًا،‏ ها هي طاولة المقبّلات،‏
‏فمن جاع منكم فليتفضل!‏

318
00:12:39,217 --> 00:12:41,052
{\an8}‏يا للمفاجأة!‏ قد أتناول وجبة خفيفة.‏

319
00:12:41,136 --> 00:12:44,347
{\an8}‏لم أفكر يومًا في تناول ‏"‏‏‏فادج فلينغز‏"‏‏‏
‏و‏"‏‏‏سيناموني كريكتس‏"‏‏‏

320
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
{\an8}‏في قضمة واحدة معًا

321
00:12:45,515 --> 00:12:48,184
{\an8}‏لكن بما أن كلتيهما موجودتان،‏
‏فلا مانع من التجربة!‏

322
00:12:48,268 --> 00:12:50,603
‏جميل جدًا.‏ تبدو كذلك الفتى في ذلك الفيديو.‏

323
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
‏وكالفتى الآخر في ذلك الفيديو الآخر!‏

324
00:12:53,064 --> 00:12:54,858
‏هذا السروال الضيق ضيق جدًا.‏

325
00:12:54,941 --> 00:12:57,861
‏هذا ليس سروالًا ضيقًا يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏
‏بل سروالًا مجسمًا للساقين.‏

326
00:12:57,944 --> 00:12:59,320
‏هذا إفراط في مساحيق التجميل.‏

327
00:12:59,404 --> 00:13:00,405
‏في الحقيقة فقط.‏

328
00:13:00,488 --> 00:13:02,323
‏سيبدو طبيعيًا على الشاشة،‏ صحيح يا أبي؟

329
00:13:02,407 --> 00:13:04,576
‏أعدك بذلك يا حلوتي.‏ لي خبرة سابقة في هذا.‏

330
00:13:04,659 --> 00:13:07,871
‏كتبت أغاني إعلانات
‏حيث كانت الممثلات يضعن مساحيق تجميل،‏

331
00:13:07,954 --> 00:13:09,247
‏-‏ فالأمران سيّان.‏
‏-‏ أترى؟

332
00:13:09,330 --> 00:13:11,875
‏سأتناول قطعة ‏"‏‏‏فادج فلينغ‏"‏‏‏
‏للحفاظ على طاقتي.‏

333
00:13:11,958 --> 00:13:13,835
‏لن نتناول الحلوى حتى ننتهي يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

334
00:13:13,918 --> 00:13:16,463
‏-‏ السكر يؤثر سلبًا على أصواتنا.‏
‏-‏ لكننا نحرك شفاهنا فقط!‏

335
00:13:16,546 --> 00:13:18,298
‏ومع ذلك قد يؤثر على أدائنا!‏

336
00:13:18,882 --> 00:13:22,510
‏حسنًا،‏ في المشهد الأول
‏ستنظرين إلى ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ باشتياق يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏،‏

337
00:13:22,594 --> 00:13:24,554
‏وأنت يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ ستستند إلى الخزانات

338
00:13:24,637 --> 00:13:27,932
‏وتبدو وسيمًا للغاية وصعب المنال
‏ولسان حالك يقول،‏ ‏"‏‏‏أنا رائع.‏‏"‏‏‏

339
00:13:28,016 --> 00:13:29,809
‏-‏ هكذا؟
‏-‏ بل أروع.‏

340
00:13:29,893 --> 00:13:31,728
‏-‏ هكذا؟
‏-‏ أروع.‏

341
00:13:31,811 --> 00:13:34,272
‏-‏ هكذا؟
‏-‏ رويدك يا ‏"‏‏‏فونزي‏"‏‏‏.‏

342
00:13:34,356 --> 00:13:36,941
‏إنما أمزح معك.‏ هذا ممتاز.‏ فلنبدأ التصوير!‏

343
00:13:38,318 --> 00:13:41,613
‏ها أنت ذا!‏ أكل شيء على ما يُرام هناك؟

344
00:13:41,696 --> 00:13:45,283
‏أجل،‏ الأمور لا بأس بها كالعادة.‏

345
00:13:45,367 --> 00:13:46,785
‏أيمكنني أن أتجاوزك؟

346
00:13:46,868 --> 00:13:48,745
‏أأنا في طريقك؟

347
00:13:48,828 --> 00:13:50,955
‏أجل،‏ إنك تقفين أمام الباب.‏

348
00:13:51,039 --> 00:13:54,334
‏أجل،‏ أنا كذلك!‏
‏لكن ألا تحتاج إلى الذهاب للطهو أو ما شابه؟

349
00:13:54,417 --> 00:13:57,212
‏المطعم اسمه ‏"‏‏‏بوبز برغرز‏"‏‏‏
‏وليس ‏"‏‏‏(بوب) يعبر الأبواب‏"‏‏‏،‏ صحيح؟

350
00:13:57,295 --> 00:13:59,381
‏لماذا لا تريدينني أن أخرج يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟

351
00:13:59,464 --> 00:14:01,549
‏هيا.‏ فلنتبادل القبلات!‏ قبّلني.‏

352
00:14:01,633 --> 00:14:03,510
‏-‏ انغمس في المتعة.‏
‏-‏ توقّفي،‏ ابتعدي!‏

353
00:14:03,593 --> 00:14:05,178
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏!‏

354
00:14:05,261 --> 00:14:08,431
‏هذه حقيبتي التي ابتعتها
‏من متجر الأدوات المستعملة!‏

355
00:14:08,515 --> 00:14:11,935
‏أصلحها فحسب لأتأكد من أنها تعمل بكفاءة.‏
‏أجل،‏ إنها سليمة.‏

356
00:14:12,018 --> 00:14:13,978
‏مكتوب عليها ‏"‏‏‏بيلي باندانا‏"‏‏‏!‏

357
00:14:14,062 --> 00:14:16,523
‏هل خلطت بينهما؟ يا للإحراج!‏

358
00:14:16,606 --> 00:14:18,775
‏بربك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏ إنه يكاد أن يفتحها!‏

359
00:14:18,858 --> 00:14:21,695
‏ولماذا خرجت من الحمّام بهذه السرعة؟
‏من عادتك أن تمكث طويلًا.‏

360
00:14:21,778 --> 00:14:23,446
‏-‏ أنتهي بسرعة أحيانًا.‏
‏-‏ حقًا؟

361
00:14:23,530 --> 00:14:26,282
‏لماذا صار الحديث عني؟
‏توقّف يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ ستخربها.‏

362
00:14:26,366 --> 00:14:28,576
‏-‏ لعلي خربتها بالفعل.‏
‏-‏ ماذا؟

363
00:14:28,660 --> 00:14:30,704
‏لقد أفزعتني بدخولك المفاجئ،‏

364
00:14:30,787 --> 00:14:32,664
‏وقد أكون أتلفت المفصل قليلًا،‏ كثيرًا.‏

365
00:14:32,747 --> 00:14:33,748
‏لا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

366
00:14:33,832 --> 00:14:35,709
‏هذا خطأ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ لأنها مراقبة مريعة!‏

367
00:14:35,792 --> 00:14:37,836
‏لا تلمني،‏ لُم ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏ سريع التغوط!‏

368
00:14:37,919 --> 00:14:39,421
‏تبًا يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏ يا سريع التغوط!‏

369
00:14:40,088 --> 00:14:41,715
‏يا إلهي.‏ إنه في غاية الروعة.‏

370
00:14:41,798 --> 00:14:43,842
‏أجل،‏ إنه شديد الشبه بالأغاني المصورة.‏

371
00:14:44,467 --> 00:14:47,971
‏إنه كـ‏"‏‏‏فرانكنشتاين‏"‏‏‏ مجمّع من كل فيديو آخر،‏
‏لكن أقل تشويقًا منه.‏

372
00:14:48,054 --> 00:14:49,431
‏لم أعد أطيق التحمل.‏

373
00:14:49,514 --> 00:14:51,433
‏هذا يسير بأفضل حال.‏ ما رأيك يا أبي؟

374
00:14:51,516 --> 00:14:55,311
‏رأيي أن هذا الفيديو لا بد أن يعطس،‏
‏لأنه سينتشر كالفيروسات!‏

375
00:14:55,395 --> 00:14:58,106
‏حسنًا،‏ فلنستعدّ جميعًا للمشهد الأخير!‏

376
00:14:58,189 --> 00:15:00,650
‏أنا و‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ سنؤدي رقصة
‏‏"‏‏‏فليفور فنغرز‏"‏‏‏ ونغنّي معًا

377
00:15:00,734 --> 00:15:02,777
‏ويؤدي الجميع الـ‏"‏‏‏فليفور فنغرز‏"‏‏‏ من خلفنا!‏

378
00:15:02,861 --> 00:15:04,779
‏-‏ فلنفعلها!‏
‏-‏ حسنًا!‏

379
00:15:04,863 --> 00:15:07,282
‏أشتعل من الحماسة!‏ أجل!‏

380
00:15:07,365 --> 00:15:09,534
‏أأنت مستعد يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏؟ أأنت متحمس يا صاح؟

381
00:15:09,617 --> 00:15:11,953
‏-‏ آسفة،‏ تناولت الكثير من السكر.‏
‏-‏ فلننته سريعًا.‏

382
00:15:12,037 --> 00:15:13,913
‏هذه هي الروح يا صديقي!‏

383
00:15:16,458 --> 00:15:18,960
‏أجد صعوبة في إعادة تثبيت
‏هذا المفصل يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏.‏

384
00:15:19,044 --> 00:15:20,378
‏حاول بجد أكبر يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

385
00:15:20,462 --> 00:15:21,755
‏لا بد أنني أتلفت المسمار.‏

386
00:15:21,838 --> 00:15:23,965
‏لا يصح أن تفزع الناس هكذا،‏ أتعلم ذلك؟

387
00:15:24,049 --> 00:15:25,675
‏سنشتهر حتمًا

388
00:15:25,759 --> 00:15:28,011
‏بأننا المطعم الذي يعبث بأغراض الزبائن.‏

389
00:15:28,094 --> 00:15:30,347
‏أو المطعم الذي وجدوا فيه
‏تلك الأيدي المقطوعة.‏

390
00:15:30,430 --> 00:15:32,849
‏لا تفزع يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏ما عليّ إلا أن أضغط قليلًا.‏

391
00:15:34,934 --> 00:15:36,019
‏عظيم!‏

392
00:15:36,102 --> 00:15:39,814
‏لا!‏ لا ضرر من إلقاء نظرة
‏ما دام المفصل قد سقط.‏

393
00:15:39,898 --> 00:15:42,067
‏لم يسقط،‏ بل خلعه ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ بالقوة!‏

394
00:15:42,150 --> 00:15:42,984
‏توقّفي يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏!‏

395
00:15:43,068 --> 00:15:45,195
…‏-‏ أكاد أرى
‏-‏ ما الذي في الداخل؟

396
00:15:45,278 --> 00:15:47,655
‏توقّفي عن فصلها.‏ ستخلعين القفل الأمامي.‏

397
00:15:47,739 --> 00:15:49,115
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ تورطنا كثيرًا بالفعل!‏

398
00:15:50,283 --> 00:15:52,702
‏ما الذي… جوز؟

399
00:15:52,786 --> 00:15:53,953
‏-‏ جوز؟
‏-‏ أريني!‏

400
00:15:54,037 --> 00:15:55,830
‏لا بد من وجود شيء آخر بالداخل!‏

401
00:15:55,914 --> 00:15:57,791
‏لا،‏ جوزة أخرى متبقية.‏

402
00:15:57,874 --> 00:16:01,294
‏إذًا فليست حالة ‏"‏‏‏بلوتونيوم‏"‏‏‏
‏أو سفاح قاطع للأيدي.‏

403
00:16:01,378 --> 00:16:03,463
‏إنما هو رجل مولع بالجوز.‏

404
00:16:03,546 --> 00:16:06,800
‏كنت محقًا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏ليس أمرًا غامضًا أو مروعًا.‏

405
00:16:06,883 --> 00:16:08,760
‏أتمزحين؟ هذا مرعب!‏

406
00:16:08,843 --> 00:16:12,597
‏من الذي يحمل حقيبة موصدة
‏ليس بداخلها إلا الجوز؟

407
00:16:12,681 --> 00:16:16,142
‏لعله بائع جوز وهذه عيناته؟
‏ألم تفكر في ذلك؟

408
00:16:16,226 --> 00:16:18,019
‏هذا الشخص قاتل متسلسل حتمًا.‏

409
00:16:18,103 --> 00:16:21,022
‏تبدو لي مبالغة شديدة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏إنه مجرد جوز.‏

410
00:16:21,106 --> 00:16:24,025
‏-‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ أيمكنك إصلاحها بسرعة؟
‏-‏ أظن أن لدي بضع مسامير في شاحنتي.‏

411
00:16:24,109 --> 00:16:25,110
‏سأذهب للبحث.‏

412
00:16:25,193 --> 00:16:26,569
‏لا تأكليها يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏

413
00:16:26,653 --> 00:16:27,696
‏ماذا؟

414
00:16:27,779 --> 00:16:29,280
‏بدأ التصوير!‏

415
00:16:29,364 --> 00:16:33,243
‏‏"‏‏‏أيدري أنني أغازله وأنا أفتح خزانتي؟

416
00:16:33,326 --> 00:16:38,415
‏16 يسارًا و19 يمينًا تجعل قلبي يخفق بحب

417
00:16:38,498 --> 00:16:41,292
‏هذا يعارض كل ما تؤمن به

418
00:16:41,376 --> 00:16:44,838
‏ستظل في هذا الفيديو إلى الأبد

419
00:16:44,921 --> 00:16:48,383
‏وهو في غاية السوء

420
00:16:48,466 --> 00:16:52,178
‏هذا ما سيذكرك الناس به

421
00:16:52,262 --> 00:16:56,975
‏لن يذكروك بأي شيء حميد وإنما بهذه الأغنية‏"‏‏‏

422
00:16:57,058 --> 00:16:58,226
‏لا أستطيع فعل هذا!‏

423
00:16:58,309 --> 00:17:01,479
‏توقّفوا!‏ كانت خطواتك خاطئة قليلًا فعلًا،‏
‏لكن ليست بهذا السوء.‏

424
00:17:01,563 --> 00:17:03,940
‏‏"‏‏‏فنغر فليفور‏"‏‏‏ ثم خطوة
‏و‏"‏‏‏فنغر فليفور‏"‏‏‏ ثم خطوة

425
00:17:04,024 --> 00:17:05,608
‏لا ‏"‏‏‏فنغر‏"‏‏‏ وخطوة،‏ ‏"‏‏‏فليفور‏"‏‏‏ وخطوة.‏

426
00:17:05,692 --> 00:17:07,986
‏ما قصدت ذلك.‏ بل هذا!‏ هذا مريع!‏

427
00:17:08,069 --> 00:17:10,572
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذه الأغنية وهذا الفيديو،‏ كل شيء!‏

428
00:17:12,657 --> 00:17:14,075
‏ماذا دهاك يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏؟

429
00:17:14,159 --> 00:17:18,038
‏استراحة عمل 15 دقيقة؟
‏أيود أحدكم بعض الـ‏"‏‏‏كرام جامرز‏"‏‏‏؟

430
00:17:18,121 --> 00:17:19,122
‏-‏ أنا.‏
‏-‏ أنا.‏

431
00:17:21,207 --> 00:17:22,208
‏‏"‏‏‏مدرسة (واغستاف)‏"‏‏‏

432
00:17:22,292 --> 00:17:24,502
‏‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏؟ عزيزتي؟ ‏"‏‏‏كورت كورت‏"‏‏‏؟

433
00:17:24,586 --> 00:17:26,546
…‏-‏ كان هذا قليل الـ
‏-‏ كان قاسيًا جدًا.‏

434
00:17:26,629 --> 00:17:29,090
‏إنما لا أصدّق مدى سوء كل هذا!‏

435
00:17:29,174 --> 00:17:30,508
‏أرى أن كل شيء كان مذهلًا.‏

436
00:17:30,592 --> 00:17:32,635
‏أشعر بأنني أستطيع نزع الخزانات من الحائط!‏

437
00:17:32,719 --> 00:17:35,221
‏لكن ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏ صديقتك يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏،‏ صحيح؟

438
00:17:35,305 --> 00:17:36,306
‏أجل.‏

439
00:17:36,389 --> 00:17:38,391
‏وتصوير هذا الفيديو سيسعدها،‏ صحيح؟

440
00:17:38,475 --> 00:17:39,517
‏بشكل ما.‏

441
00:17:39,601 --> 00:17:41,853
{\an8}‏أحيانًا يفعل المرء أمورًا لا يحبها

442
00:17:41,936 --> 00:17:44,689
{\an8}‏من أجل الأشخاص الذين يحبهم
‏لمجرد أنهم يحبونها.‏

443
00:17:44,773 --> 00:17:46,649
{\an8}‏ولأنها تسعدهم.‏

444
00:17:46,733 --> 00:17:49,027
{\an8}‏أجل،‏ كما ألعب و‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ معك
‏لعبة أصدقاء الحفريات.‏

445
00:17:49,110 --> 00:17:51,446
‏ماذا؟ ألا تحبان دفن عظام الدجاج بعد أكلها

446
00:17:51,529 --> 00:17:53,239
‏ثم نتظاهر بأننا نعثر على حفريات؟

447
00:17:53,323 --> 00:17:55,492
‏-‏ لا بأس بها.‏
‏-‏ إنها مقززة قليلًا.‏

448
00:17:55,992 --> 00:17:57,118
‏أظنني أفهم قصدكما.‏

449
00:17:57,202 --> 00:17:59,579
‏بشأن ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏،‏ لا عظام الدجاج.‏
‏سنظل نلعب بها.‏

450
00:17:59,662 --> 00:18:01,081
‏لا أستطيع إيجاد ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏!‏

451
00:18:01,164 --> 00:18:03,291
‏-‏ فلننقسم جميعًا ونبحث عنها.‏
‏-‏ حاضر!‏

452
00:18:03,375 --> 00:18:05,543
‏فلتأمل أن نجدها وننهي هذا الأمر يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

453
00:18:05,627 --> 00:18:08,546
‏بل يجدر بي أن أدعوك بـ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ الجارح.‏
‏لأنك جارح.‏

454
00:18:08,630 --> 00:18:10,715
‏أظنني أعلم مكانها.‏

455
00:18:10,799 --> 00:18:14,094
‏وضعت الجوز فيها مجددًا لكنني أعجز عن غلقها!‏

456
00:18:14,177 --> 00:18:15,887
‏أظن أن الشريط اللاصق كان فكرة سيئة.‏

457
00:18:15,970 --> 00:18:18,098
‏يا إلهي،‏ إنه هنا!‏ هذا هو!‏ إنه قادم!‏

458
00:18:18,181 --> 00:18:21,476
‏أعد الحقيبة إلى مكانها على الأريكة.‏
‏يا إلهي،‏ سوف يقتلنا!‏

459
00:18:21,559 --> 00:18:23,269
‏اهدأ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ تصرّف على طبيعتك.‏

460
00:18:23,353 --> 00:18:25,021
‏أنا مجرد رجل يضحك على دعابة.‏

461
00:18:26,523 --> 00:18:29,275
‏-‏ عليّ الذهاب،‏ وداعًا.‏
‏-‏ ماذا؟

462
00:18:29,359 --> 00:18:32,028
‏لا عليكما!‏ سأبقى،‏ وكل شيء على ما يُرام.‏

463
00:18:32,112 --> 00:18:33,113
‏هذا مطعم.‏

464
00:18:33,196 --> 00:18:37,117
‏مرحبًا بك في ‏"‏‏‏بوبز برغرز‏"‏‏‏.‏ ماذا ستطلب؟

465
00:18:37,200 --> 00:18:38,451
‏لا أدري أتتذكرونني أم لا.‏

466
00:18:38,535 --> 00:18:41,496
‏كنت هنا بالأمس وأظنني تركت حقيبتي.‏

467
00:18:41,579 --> 00:18:43,289
‏-‏ لا نتذكر مطلقًا.‏
‏-‏ ها هي.‏

468
00:18:43,373 --> 00:18:46,084
‏تلك الحقيبة!‏

469
00:18:46,167 --> 00:18:50,505
‏حاولت الاتصال بالرقم المدون على الحقيبة،‏

470
00:18:50,588 --> 00:18:52,007
‏لكنه لم يعد موجودًا في الخدمة.‏

471
00:18:52,090 --> 00:18:54,968
‏فلا داعي لأن تغضب منا.‏

472
00:18:55,051 --> 00:18:56,594
‏تبدو مختلفة قليلًا.‏

473
00:18:56,678 --> 00:18:58,179
‏حقًا؟

474
00:18:59,139 --> 00:19:02,142
‏جاءنا بعض المراهقين المشاكسين مؤخرًا.‏

475
00:19:02,225 --> 00:19:04,019
‏كان بعضهم يسبّ ويلعن.‏

476
00:19:04,102 --> 00:19:05,687
‏وضعوا الشريط اللاصق على كل شيء.‏

477
00:19:05,770 --> 00:19:09,816
‏يبدو أن أيديهم امتدت إلى حقيبتك،‏ إنك تعلم
‏ولع المراهقين بالشريط اللاصق،‏ رباه.‏

478
00:19:09,899 --> 00:19:13,528
‏أجل،‏ لقد ألصقوا بها قطعة،‏ أجل.‏

479
00:19:14,320 --> 00:19:16,239
‏-‏ ماذا كان ذلك؟
‏-‏ ماذا تقصد؟

480
00:19:16,322 --> 00:19:19,576
…‏صوت الطقطقة هذا.‏ كما لو أنك دهست

481
00:19:19,659 --> 00:19:20,910
‏-‏ جوزة؟
‏-‏ ربما.‏

482
00:19:21,578 --> 00:19:23,830
‏ما كنت لأعلم ذلك الصوت.‏

483
00:19:24,456 --> 00:19:25,623
‏أتعلمه أنت؟

484
00:19:27,417 --> 00:19:28,418
‏لا.‏

485
00:19:28,501 --> 00:19:30,462
‏حسنًا إذًا.‏

486
00:19:30,545 --> 00:19:32,505
‏مهلًا،‏ ألن يسأل أحدكما أي أسئلة أخرى؟

487
00:19:32,589 --> 00:19:33,673
‏-‏ لا.‏
‏-‏ لقد فرغت.‏

488
00:19:37,010 --> 00:19:38,219
‏كان ذلك غريبًا!‏

489
00:19:38,303 --> 00:19:40,430
‏والآن لن نعلم أبدًا قصة الجوز!‏

490
00:19:40,513 --> 00:19:42,432
‏أظن أن هذا لمصلحة الجميع.‏

491
00:19:42,515 --> 00:19:45,101
‏أشعر بأننا كنا في حضرة الموت للتو.‏

492
00:19:45,185 --> 00:19:46,895
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أتحتاج إلى عناق يا عزيزي؟

493
00:19:46,978 --> 00:19:49,481
‏لا،‏ حسنًا،‏ ربما.‏

494
00:19:49,564 --> 00:19:51,816
‏هوّن عليك.‏ كلنا بأمان الآن.‏

495
00:19:51,900 --> 00:19:53,151
‏أريد عناقًا كهذا.‏

496
00:19:53,902 --> 00:19:54,944
‏حسنًا.‏

497
00:19:56,946 --> 00:19:59,199
‏-‏ ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏؟
‏-‏ لا.‏

498
00:19:59,282 --> 00:20:01,409
‏هيا يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏.‏ دعيني أتحدث إليك.‏

499
00:20:01,493 --> 00:20:02,619
‏كيف علمت أنني هنا؟

500
00:20:02,702 --> 00:20:04,537
‏لطالما قلت إنك تتمنين العيش هنا

501
00:20:04,621 --> 00:20:06,164
‏حتى يظل صوتك رائعًا دائمًا.‏

502
00:20:06,247 --> 00:20:07,290
‏أجل،‏ بسبب تردد الصوت.‏

503
00:20:07,374 --> 00:20:10,043
‏أظن أن ‏"‏‏‏دولي بارتون‏"‏‏‏
‏تسجل كل أغانيها داخل الزلاقات.‏

504
00:20:10,126 --> 00:20:11,586
‏لهذا السبب تمتلك حديقة ملاهي.‏

505
00:20:11,670 --> 00:20:13,588
‏أظن أنه من المنطقي أن تعلم بوجودي هنا،‏

506
00:20:13,672 --> 00:20:15,298
‏إذ إننا كنا صديقين.‏

507
00:20:15,382 --> 00:20:16,549
‏نحن صديقان يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏!‏

508
00:20:16,633 --> 00:20:18,259
‏وأنا آسف على ما قلته.‏

509
00:20:18,343 --> 00:20:21,471
‏لكن أغنيتك ليست ككوب الشاي الذي يعجبني.‏

510
00:20:21,554 --> 00:20:25,058
‏أحب الشاي الذي يختلف عن شاي بقية الناس.‏

511
00:20:25,141 --> 00:20:28,853
‏لكنك تحبين نوع الشاي
‏الأكثر مبيعًا في العالم.‏

512
00:20:28,937 --> 00:20:31,231
‏إنك تكثر من الحديث عن الشاي.‏ أأنت ظمآن؟

513
00:20:31,314 --> 00:20:34,776
‏قليلًا،‏ لكن كان حريًا بي أن أدرك
‏أنك تحبين ذلك النوع من الشاي.‏

514
00:20:34,859 --> 00:20:37,737
‏إنه يسعدك،‏ وأنا أريدك أن تكوني سعيدة.‏

515
00:20:37,821 --> 00:20:38,988
…‏-‏ و
‏-‏ ماذا؟

516
00:20:39,072 --> 00:20:41,366
‏ما رأيك في أن نذهب لننهي
‏هذه الأغنية الرائعة؟

517
00:20:41,449 --> 00:20:43,368
‏شكرًا يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏ هل فسدت زينتي؟

518
00:20:43,451 --> 00:20:47,455
‏لا،‏ ربما يجب عليك إضفاء
‏لمسة بسيطة على وجهك.‏

519
00:20:47,539 --> 00:20:51,584
‏‏"‏‏‏قد يكون اعترافي صادمًا
‏لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

520
00:20:51,668 --> 00:20:53,086
‏-‏ حب الخزانات
‏-‏ حب الخزانات

521
00:20:56,172 --> 00:20:58,675
‏-‏ حب الخزانات
‏-‏ حب الخزانات‏"‏‏‏

522
00:20:58,758 --> 00:21:00,176
‏‏"‏‏‏42 مشاهدة‏"‏‏‏

523
00:21:00,260 --> 00:21:04,723
‏‏"‏‏‏أيدري أنني أغازله وأنا أفتح خزانتي؟

524
00:21:04,806 --> 00:21:08,977
‏16 يسارًا و19 يمينًا تجعل قلبي يخفق بحب

525
00:21:09,060 --> 00:21:13,273
‏حين يسير في الرواق ويبدو ساحرًا

526
00:21:13,356 --> 00:21:15,358
‏أريد ذلك الشعر وذلك الوجه

527
00:21:15,442 --> 00:21:18,028
‏أريده الآن،‏ أريده كله

528
00:21:18,111 --> 00:21:22,490
‏قد يكون اعترافي صادمًا
‏لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

529
00:21:22,574 --> 00:21:24,701
‏-‏ حب الخزانات
‏-‏ حب الخزانات

530
00:21:24,784 --> 00:21:26,870
‏حب الخزانات

531
00:21:26,953 --> 00:21:29,247
‏-‏ حب الخزانات
‏-‏ حب الخزانات

532
00:21:29,330 --> 00:21:30,874
‏حب الخزانات

533
00:21:30,957 --> 00:21:33,376
‏-‏ حب الخزانات
‏-‏ حب الخزانات‏"‏‏‏

