﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
{\an8}‏‏"‏‏‏(دار جنازات)‏"‏‏‏

2
00:00:09,259 --> 00:00:11,261
{\an8}(‏‏"‏‏‏(رافقني بثوب الحفل
‏للملابس الرسمية الرياضية‏"‏‏‏

3
00:00:11,344 --> 00:00:12,345
{\an8}‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
{\an8}‏‏"‏‏‏د.‏ (ويفل)‏"‏‏‏

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

8
00:00:20,562 --> 00:00:23,231
{\an8}‏أتعلم؟ أود المجيء وإلقاء نظرة
‏على أريكتك يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏

9
00:00:23,314 --> 00:00:29,279
{\an8}‏ولكنني لا أستطيع فعل ذلك الليلة
‏لأن عليّ مساعدة الأطفال على حل فروضهم.‏

10
00:00:29,362 --> 00:00:31,114
{\an8}‏أجل،‏ لديهم جميعًا اختبارات مهمة غدًا.‏

11
00:00:31,197 --> 00:00:32,282
{\an8}‏حقًا؟

12
00:00:32,365 --> 00:00:34,909
{\an8}‏أجل،‏ في يوم السبت،‏ اختبارات يوم السبت.‏

13
00:00:34,993 --> 00:00:36,828
{\an8}‏إنها طبيعة أطفال هذه الأيام،‏ صدّقيني.‏

14
00:00:36,911 --> 00:00:38,913
{\an8}‏الهامبرغر يحترق،‏ عليّ إنهاء الاتصال!‏

15
00:00:38,997 --> 00:00:40,206
{\an8}‏ما كان كل هذا؟

16
00:00:40,290 --> 00:00:43,543
{\an8}‏أجل،‏ اختبارات يوم السبت؟
‏هل أبدو كأبطال فيلم ‏"‏‏‏بريكفاست كلاب‏"‏‏‏؟

17
00:00:43,626 --> 00:00:46,588
{\an8}‏اشترت ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ أريكة جديدة
‏لأن القديمة رائحتها كانت كبول الهررة

18
00:00:46,671 --> 00:00:48,256
{\an8}‏لأنها سمحت للهررة بالتبول عليها.‏

19
00:00:48,340 --> 00:00:51,426
{\an8}‏وجمعية ‏"‏‏‏غودويل‏"‏‏‏ لا تملك إلا الأرائك
‏التي تُفرد وهي قلقة من أن تلتهمها.‏

20
00:00:51,509 --> 00:00:54,137
{\an8}‏هل ستسمحين للأريكة بأن تلتهم أختك
‏بهذه البساطة يا أمي؟

21
00:00:54,220 --> 00:00:57,182
{\an8}‏هل ستسمحين لأي أريكة بأن تلتهم ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏؟
‏أشعر بأنك ستفعلين ذلك.‏

22
00:00:57,265 --> 00:00:58,975
{\an8}‏لا بأس.‏
‏هذه هي الطريقة التي أتمنى الموت بها.‏

23
00:00:59,059 --> 00:01:00,060
{\an8}‏ستكون بخير.‏

24
00:01:00,143 --> 00:01:03,188
{\an8}‏بالإضافة إلى أنني لا أستطيع
…‏التسكع مع ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ الليلة لأن

25
00:01:03,271 --> 00:01:04,272
{\an8}‏ها هي ستبدأ.‏

26
00:01:04,356 --> 00:01:07,942
{\an8}‏‏"‏‏‏ستأتي (جينجر) للبقاء عندنا،‏
‏ورحلة قيادتها تبلغ 90 دقيقة من هنا‏"‏‏‏

27
00:01:08,026 --> 00:01:09,569
{\an8}‏لا داعي لغناء أغنية ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏.‏

28
00:01:09,652 --> 00:01:13,365
{\an8}‏‏"‏‏‏إننا ننمّ قليلًا،‏ تقضي الليلة
‏وتأكل الفطور المتأخر

29
00:01:13,448 --> 00:01:14,908
{\an8}‏قلبان يخفقان بالإيقاع نفسه،‏ (جينجر)!‏‏"‏‏‏

30
00:01:14,991 --> 00:01:16,242
{\an8}…‏ستواصلين الغناء

31
00:01:16,326 --> 00:01:18,119
{\an8}‏لم لا تدعين خالتي ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏
‏لزيارتنا هنا فحسب؟

32
00:01:18,203 --> 00:01:19,829
{\an8}‏لأنني أحب ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏

33
00:01:19,913 --> 00:01:22,624
{\an8}‏ولكن لا أريد إضافة أحد
‏إلى الوقت الذي سأمضيه مع صديقتي ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏.‏

34
00:01:22,707 --> 00:01:24,000
‏إنه وقت مثالي كما هو فحسب.‏

35
00:01:24,084 --> 00:01:27,504
‏هذا أشبه حين يأتي صديق ‏"‏‏‏كين‏"‏‏‏ المدعو ‏"‏‏‏بين‏"‏‏‏
‏عند أداء ‏"‏‏‏كراف ماغا‏"‏‏‏ على الشاطئ.‏

36
00:01:27,587 --> 00:01:29,130
‏لا يعرف الحركات.‏

37
00:01:29,214 --> 00:01:32,217
‏ابتعد عن هنا يا ‏"‏‏‏بين‏"‏‏‏!‏
‏عُد إلى مخبزك الخالي من الغلوتين.‏

38
00:01:32,300 --> 00:01:35,011
‏-‏ ‏"‏‏‏روبرت‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ والأطفال.‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏نات‏"‏‏‏.‏

39
00:01:35,095 --> 00:01:36,179
‏-‏ ‏"‏‏‏ناتالي‏"‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

40
00:01:36,262 --> 00:01:39,641
‏لديّ أزياء حفل الليلة
‏لدعوة السيارات الليموزين يا رفاق.‏

41
00:01:39,724 --> 00:01:40,809
‏ماذا؟

42
00:01:40,892 --> 00:01:44,604
‏إنه سباق الليموزين الخيري
‏الذي أساعد أنا والأطفال ‏"‏‏‏نات‏"‏‏‏ فيه.‏

43
00:01:44,688 --> 00:01:48,191
‏أجل،‏ جمع التبرعات لمن لا يستطيعون
‏تحمل تكلفة ركوب سيارات الليموزين.‏

44
00:01:48,274 --> 00:01:50,235
‏في الواقع،‏ إنها لمستشفى الأطفال.‏

45
00:01:50,318 --> 00:01:51,569
‏أجل،‏ هذا أفضل بكثير.‏

46
00:01:51,653 --> 00:01:53,655
‏لا أصدّق أننا سنشارك في سباق الليموزين.‏

47
00:01:53,738 --> 00:01:57,158
‏ما السرعة المصرح بها يا ‏"‏‏‏نات‏"‏‏‏؟
‏320 كلم في الساعة أم 480؟

48
00:01:57,242 --> 00:02:00,412
‏كم سيبقى من جلدي بعد الانتهاء من السباق؟
‏أرجوك،‏ قل لن يبقى شيئًا.‏

49
00:02:00,495 --> 00:02:02,622
‏آسفة يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ السباق ليس خطيرًا بالمرة.‏

50
00:02:02,706 --> 00:02:03,957
‏أجل،‏ اغمزي لي.‏

51
00:02:04,040 --> 00:02:06,376
‏أردّ على غمزتك لأن الغمز ممتع.‏

52
00:02:06,459 --> 00:02:11,965
‏ولكن دعوة سباق السيارات الليموزين
‏أشبه بسباق بطيء جدًا بمنعطفات صعبة.‏

53
00:02:12,048 --> 00:02:14,384
‏على سائقينا اختيار راكبين في ثلاث جولات،‏

54
00:02:14,467 --> 00:02:16,511
‏وفي كل جولة،‏ سنجد تحديًا خاصًا.‏

55
00:02:16,594 --> 00:02:20,473
‏وهنا يأتي دوركم يا رفاق،‏
‏ويعيدنا هذا إلى الأزياء.‏

56
00:02:20,557 --> 00:02:23,018
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ستقوم بدور رجل الأعمال الأنيق.‏

57
00:02:23,101 --> 00:02:26,938
‏هل هذه كلمة السر لتاجر مخدرات متوسط الشأن؟

58
00:02:27,022 --> 00:02:29,149
‏‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ ستجسدان سيدتين عجوزتين.‏

59
00:02:29,232 --> 00:02:30,567
‏أعشق الشعر المستعار.‏

60
00:02:30,650 --> 00:02:33,111
‏تعال إلى ‏"‏‏‏جايني‏"‏‏‏
‏أيها الشعر المسن المدهش،‏ أجل.‏

61
00:02:33,194 --> 00:02:36,740
‏و‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ ظننت أنك ستفضلين
‏أن تكوني ملكة حفل التخرج.‏

62
00:02:37,657 --> 00:02:39,409
‏إنك تجسدين شخصية ‏"‏‏‏كاري‏"‏‏‏ الجميلة.‏

63
00:02:39,492 --> 00:02:42,412
‏لم أكمل الفيلم قط،‏
‏ولكنها بدت جذابة في هذا الثوب.‏

64
00:02:42,495 --> 00:02:44,914
‏ومتأكدة من أنها أمضت وقتًا رائعًا
‏في حفل التخرج.‏

65
00:02:44,998 --> 00:02:45,999
‏حفل التخرج.‏

66
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
‏مرحبًا.‏

67
00:02:53,423 --> 00:02:55,884
‏أمسكت بك حين انزلقت
‏حتى أسفل مزلجة قوس القزح.‏

68
00:02:55,967 --> 00:02:58,470
‏أجل،‏ لنتبادل القبلات.‏ قبلة حفل التخرج.‏

69
00:02:58,553 --> 00:03:00,388
‏إنها قبلة مهمة جدًا.‏

70
00:03:00,472 --> 00:03:01,473
‏أعلم.‏

71
00:03:02,557 --> 00:03:03,808
‏كم هذا مشوق!‏

72
00:03:03,892 --> 00:03:06,019
‏سنكتشف تفاصيل التحديات الليلة.‏

73
00:03:06,102 --> 00:03:07,312
‏استعدوا لأي شيء.‏

74
00:03:07,395 --> 00:03:10,398
‏يبدو أن هناك الكثير من العمل،‏
‏سأستعدّ لبعض الأشياء فحسب.‏

75
00:03:10,482 --> 00:03:13,360
‏ستستمتعون بوقتكم كثيرًا.‏ أغار منكم.‏

76
00:03:13,443 --> 00:03:15,987
‏ولكنني لا أغار حقًا
‏لأنني سأمضي الليلة بطولها مع ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏.‏

77
00:03:16,071 --> 00:03:18,198
‏صففت شعري عند ‏"‏‏‏غريتشين‏"‏‏‏
‏احتفالًا بهذه المناسبة أيضًا.‏

78
00:03:18,281 --> 00:03:19,908
‏نوعًا ما،‏ لم يعمل مجفف الشعر عندها،‏

79
00:03:19,991 --> 00:03:21,993
‏لذا شغلت المروحة عليه يدويًا بسرعة.‏

80
00:03:22,077 --> 00:03:25,497
‏صففت شعري بطريقة أنيقة اليوم أيضًا
‏لأنني سأحظى

81
00:03:25,580 --> 00:03:27,749
‏بشخصية مميزة بين الجمهور الليلة.‏

82
00:03:28,416 --> 00:03:30,752
‏هل هناك سيدة ‏"‏‏‏نات‏"‏‏‏ محتملة مستقبليًا؟

83
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
‏لا،‏ إنها ثاني مرة نتسكع فيها معًا،‏
‏ولكنني معجبة بها كثيرًا.‏

84
00:03:34,547 --> 00:03:37,634
‏ستحضر هي وابنتها الليلة،‏
‏لذا أتمنى الفوز بكل تأكيد.‏

85
00:03:37,717 --> 00:03:39,219
‏سيكون من اللطيف أن أفوز جدًا.‏

86
00:03:39,302 --> 00:03:42,180
‏لا أحاول الضغط على أي أحد،‏
‏ولكنني أتمنى الفوز حقًا هذه المرة.‏

87
00:03:42,263 --> 00:03:45,183
‏هل سمعتم هذا جميعًا؟ لا تفسدوا هذا لها!‏

88
00:03:45,266 --> 00:03:49,979
‏سنكسب في هذا السباق بكل تأكيد،‏
‏وهذا ليس أمرًا شخصيًا فحسب،‏ بل أنها مهمة.‏

89
00:03:50,063 --> 00:03:54,150
‏آسف،‏ حاولت تقمص الشخصية،‏
‏لا أدري ما الذي سيقوله أي رجل أعمال.‏

90
00:03:54,234 --> 00:03:55,527
‏-‏ ليس ذلك.‏
‏-‏ حسنًا،‏

91
00:03:55,610 --> 00:03:57,696
‏حسنًا،‏ عليّ الذهاب إلى الحلاقة.‏

92
00:03:57,779 --> 00:03:58,988
‏هل هذه كناية؟

93
00:03:59,072 --> 00:04:01,616
‏أراكم الليلة في الساعة الـ7
‏عند طريق ميناء ‏"‏‏‏بوغ‏"‏‏‏ السريع.‏

94
00:04:01,700 --> 00:04:02,701
‏أجل،‏ ستريننا هناك!‏

95
00:04:02,784 --> 00:04:05,328
‏سأذهب لزيارة الحلاق مثلها أيضًا.‏

96
00:04:05,412 --> 00:04:06,413
‏بعد إذنكم.‏

97
00:04:08,039 --> 00:04:09,624
‏انظروا إلى طفليّ العجوزين.‏

98
00:04:09,708 --> 00:04:11,209
‏هذا إسراف يا أمي.‏

99
00:04:11,292 --> 00:04:14,170
‏الجبن والبسكويت؟ إنك تبذلين جهدًا كبيرًا.‏

100
00:04:14,254 --> 00:04:16,214
‏أحب جعل كل شيء لطيفًا لـ‏"‏‏‏جينج‏"‏‏‏.‏

101
00:04:16,297 --> 00:04:18,466
‏واشتريت أيضًا قنينة نبيذ باهظة الثمن.‏

102
00:04:18,550 --> 00:04:20,844
‏كانت باهظة ذات مرة
‏ولكنني اشتريتها بعد التخفيض.‏

103
00:04:20,927 --> 00:04:23,096
‏-‏ أعطيني الجبن،‏ رجاء.‏
‏-‏ لا،‏ هذا جبن ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏.‏

104
00:04:23,179 --> 00:04:24,389
‏أيمكنني أخذ بسكويتة فحسب؟

105
00:04:24,472 --> 00:04:26,433
‏هذه النوعية الطيبة ذات الأعشاب.‏

106
00:04:26,516 --> 00:04:29,394
‏أظن أنها أعشاب.‏
‏ربما تكون بذورًا أو فطرًا ضئيلًا؟

107
00:04:30,937 --> 00:04:33,481
‏هناك من هو أنيق ويرتدي اللون الأبيض
‏ويبدو وسيمًا.‏

108
00:04:33,565 --> 00:04:36,443
‏-‏ كالنقانق البيضاء الخلابة.‏
‏-‏ شكرًا.‏

109
00:04:36,526 --> 00:04:37,527
‏كيف أبدو؟

110
00:04:37,610 --> 00:04:38,903
‏بل كيف لا تبدين؟

111
00:04:38,987 --> 00:04:40,321
‏إنك جميلة يا عزيزتي.‏

112
00:04:40,405 --> 00:04:42,907
‏أعلم أنه ليس حفل تخرجي الحقيقي،‏
‏ولكنني لا أزال أشعر بالتشويق.‏

113
00:04:42,991 --> 00:04:45,326
‏كأنه عرض فيلم أعلم جيدًا أنه سيروقني.‏

114
00:04:45,410 --> 00:04:47,829
‏بما أنني أتظاهر بأنني مراهقة
‏حفل التخرج الليلة،‏

115
00:04:47,912 --> 00:04:50,707
‏هل يمكنني اقتراض هاتف الطوارئ
‏كأي مراهقة حقيقية؟

116
00:04:50,790 --> 00:04:53,293
‏وربما يمكنني مراسلة ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏ قليلًا؟

117
00:04:53,376 --> 00:04:55,962
‏بالطبع.‏ لا بأس في ذلك.‏ سأذهب لأجلبه لك.‏

118
00:04:56,046 --> 00:04:57,339
‏رائع!‏ إنه معي بالفعل.‏

119
00:04:57,422 --> 00:05:00,175
‏حسنًا،‏ علينا الانصراف.‏
‏استمتعي بوقتك مع ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏

120
00:05:00,258 --> 00:05:03,219
…‏من المستحيل ألّا أستمتع بوقتي معها،‏ لأن

121
00:05:03,303 --> 00:05:04,220
‏‏"‏‏‏(جينجر) قادمة…‏"‏‏‏

122
00:05:04,304 --> 00:05:05,722
‏-‏ أجل،‏ فهمنا.‏
‏-‏ إلى اللقاء.‏

123
00:05:05,805 --> 00:05:07,098
‏ابتعدي عن غرفنا!‏

124
00:05:07,682 --> 00:05:09,351
‏الانتظار يؤرقني.‏

125
00:05:09,976 --> 00:05:11,644
‏لا،‏ بل رائحة إبطي هي التي تؤرقني.‏

126
00:05:11,728 --> 00:05:13,521
‏هيا أيها الإبطان.‏ ستأتيان معي.‏

127
00:05:13,605 --> 00:05:16,191
‏هاك.‏ الآن،‏ عليكما أن تتأدبا لبقية الليلة.‏

128
00:05:16,691 --> 00:05:21,654
‏آل ‏"‏‏‏بلشر‏"‏‏‏!‏ مرحبًا بكم في حفل الليموزين،‏
‏وهي أكبر ليلة في سباق الليموزين.‏

129
00:05:21,738 --> 00:05:24,282
‏كما أنها الليلة الوحيدة لهذا السباق.‏

130
00:05:24,366 --> 00:05:26,785
‏شكرًا،‏ يسعدني الخروج من مكتبي.‏

131
00:05:27,327 --> 00:05:29,537
‏آسف.‏ أواصل تقليد كلام رجل الأعمال.‏

132
00:05:29,621 --> 00:05:30,872
‏إنك تبالغ في المحاولة.‏

133
00:05:30,955 --> 00:05:31,998
‏حسنًا،‏ لا تنظروا الآن،‏

134
00:05:32,082 --> 00:05:35,543
‏ولكن هذه السيدة الموجودة أعلى المدرجات
‏مع ابنتها المراهقة هي ‏"‏‏‏بيغي‏"‏‏‏.‏

135
00:05:35,627 --> 00:05:37,337
‏-‏ أتنظرون جميعًا الآن إلى ‏"‏‏‏بيغي‏"‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

136
00:05:37,420 --> 00:05:38,880
‏بل أحييها بأصابعي.‏

137
00:05:38,963 --> 00:05:40,048
‏-‏ أهزها بقوة.‏
‏-‏ ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

138
00:05:40,131 --> 00:05:43,093
‏الآن،‏ لنفز بهذا السباق
‏حتى نبهرها وتقع في حبي.‏

139
00:05:43,176 --> 00:05:47,430
‏وتتزوجني وننجب الأطفال ونتشارك السحالي.‏

140
00:05:47,514 --> 00:05:50,392
‏حسنًا،‏ المعلق الذي هناك سيعلن عن كل جولة

141
00:05:50,475 --> 00:05:53,353
‏وسيخبرنا بماهية كل تحد تحديدًا
‏بالنسبة إلى كل راكب.‏

142
00:05:53,436 --> 00:05:55,605
‏هل تريدون النقانق
‏لتستمدوا الطاقة قبل بداية السباق؟

143
00:05:55,689 --> 00:05:56,981
‏صنعتها بنفسي من الصفر.‏

144
00:05:57,065 --> 00:05:59,109
‏أجل،‏ النقانق من أجل ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ الجذابة.‏

145
00:05:59,192 --> 00:06:01,820
‏سأرى إن كان تلقى ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏
‏أيًا من رسائلي اللطيفة أم لا

146
00:06:01,903 --> 00:06:03,863
‏التي أرسلتها إليه في طريق قيادتنا إلى هنا.‏

147
00:06:04,406 --> 00:06:06,449
‏لم يجبني بعد.‏ ربما سأرسل إليه رسالة أخرى.‏

148
00:06:06,533 --> 00:06:08,451
‏عندي فكرة حفل تخرّج ممتعة أخرى،‏

149
00:06:08,535 --> 00:06:11,579
‏إن كانت حفلات التخرج أناسًا،‏
‏فأي نوع من حفلات الرقص التي سيحضرونها؟

150
00:06:11,663 --> 00:06:13,331
‏أكرر،‏ أنا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ إرسال.‏

151
00:06:13,415 --> 00:06:18,336
‏أراسلك من هاتف عائلتي للطوارئ
‏ولكن هذه ليست حالة طارئة.‏ إرسال.‏

152
00:06:18,420 --> 00:06:21,381
‏ولكنني أتمنى سماع ردك ولكنني لا أضغط عليك.‏

153
00:06:21,464 --> 00:06:23,633
‏مضحك!‏

154
00:06:23,717 --> 00:06:25,677
‏اثنان من رمز ‏"‏‏‏التحية بالإصبعين‏"‏‏‏ وإرسال.‏

155
00:06:25,760 --> 00:06:27,929
‏ربما من الجيد أنك لا تملكين هاتفك الخاص.‏

156
00:06:29,806 --> 00:06:31,099
‏أين أنت يا ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏؟

157
00:06:31,182 --> 00:06:33,518
‏أسرعي وتعالي هنا قبل احتساء
‏كل النبيذ الرخيص

158
00:06:33,601 --> 00:06:35,770
‏وأبدأ بعدها في احتساء
‏كل النبيذ غير الرخيص.‏

159
00:06:37,731 --> 00:06:40,942
‏مرحبًا؟ أهلًا،‏ هل أوشكت على الوصول؟

160
00:06:41,026 --> 00:06:44,863
‏هل تريدين التحدث عبر الهاتف لحين وصولك؟
‏أطلقي بوقك وسأرى إن كنت سأسمعه من هنا.‏

161
00:06:44,946 --> 00:06:47,032
‏لا!‏ سيارتك تعطلت.‏

162
00:06:47,115 --> 00:06:49,409
‏يمكنك المجيء إلى هنا دون أي محرك،‏ صحيح؟

163
00:06:49,492 --> 00:06:51,036
‏أغلب الطريق منحدر.‏

164
00:06:51,119 --> 00:06:53,371
‏لا،‏ إنك محقة.‏ السلامة أولًا.‏

165
00:06:53,455 --> 00:06:56,583
‏لا بأس يا عزيزتي.‏
‏أجل،‏ يمكننا تعويضها في موعد آخر.‏

166
00:06:57,208 --> 00:06:58,293
‏بئسًا!‏

167
00:06:58,376 --> 00:07:00,837
‏‏"‏‏‏(جينجر)‏"‏‏‏

168
00:07:07,719 --> 00:07:09,637
‏ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

169
00:07:09,721 --> 00:07:12,182
‏تمنيت احتساء النبيذ والتحدث إلى صديقتي.‏

170
00:07:12,265 --> 00:07:16,269
‏تبًا!‏ ربما يمكنني الاتصال بـ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏
‏وأتأكد من أن أريكتها لم تلتهمها.‏

171
00:07:16,353 --> 00:07:18,563
‏مرحبًا،‏ هذا أنا.‏ كيف حالك؟

172
00:07:18,646 --> 00:07:21,107
‏لا يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏ لا توصدي أريكتك بالغراء.‏

173
00:07:21,900 --> 00:07:24,277
‏حسنًا يا متسابقي الليموزين،‏
‏إننا مستعدون للبدء.‏

174
00:07:24,361 --> 00:07:27,238
‏اسم التحدي الأول هو ‏"‏‏‏أبعد هذه القهوة عني‏"‏‏‏.‏

175
00:07:27,322 --> 00:07:30,200
‏على كل سائق أخذ رجل أعمال مهم
‏ليحضر اجتماعه.‏

176
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
‏ولكن العقبة هي،‏

177
00:07:31,368 --> 00:07:33,578
‏سيحمل عميلك حقيبة عمله في يد

178
00:07:33,661 --> 00:07:35,747
‏وكوب قهوة عملاقًا في اليد الأخرى.‏

179
00:07:35,830 --> 00:07:38,416
‏إن أوصلته إلى قاعة الاجتماعات أولًا
‏دون تلطيخ حلته البيضاء

180
00:07:38,500 --> 00:07:39,834
‏فستفوز بهذه الجولة.‏

181
00:07:39,918 --> 00:07:41,127
‏حسنًا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ها نحن ذان.‏

182
00:07:41,211 --> 00:07:43,463
‏لن نتحدث إليك ثانيةً إن خسرت.‏

183
00:07:43,546 --> 00:07:44,714
‏استمتعا!‏

184
00:07:44,798 --> 00:07:46,257
‏مدهش!‏ هذه القهوة ساخنة.‏

185
00:07:46,341 --> 00:07:48,385
‏أجل،‏ إن سكبتها،‏ فستحرق قضيبك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

186
00:07:48,468 --> 00:07:50,720
‏اركب بسرعة.‏ أتمنى الفوز من أجل حبها.‏

187
00:07:50,804 --> 00:07:51,638
‏حسنًا.‏

188
00:07:55,850 --> 00:07:57,936
‏أنا بارع في ذلك حقًا.‏

189
00:07:58,019 --> 00:08:00,897
‏أرى أن سنوات عملي في المطعم
‏وأنا أقدّم القهوة أصبحت مجزية.‏

190
00:08:00,980 --> 00:08:02,524
‏لا نزال في الطريق المستقيم.‏

191
00:08:02,607 --> 00:08:04,901
‏أوشكنا على بلوغ المخروطات،‏ لذا ركّز عندك.‏

192
00:08:06,986 --> 00:08:09,531
‏رباه!‏ اصمد يا قضيبي.‏

193
00:08:10,407 --> 00:08:13,076
‏مرحبًا.‏ شكرًا للسماح لي بالمجيء.‏

194
00:08:13,159 --> 00:08:16,371
‏أقسم لك إنني سمعت الأريكة
‏وهي تصدر صوت لعق شفتيها.‏

195
00:08:16,454 --> 00:08:19,582
‏ماذا حدث بالنسبة إلى مساعدة الأطفال
‏في اختبار يوم السبت؟

196
00:08:19,666 --> 00:08:25,964
‏أجل،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ في الخارج معهم الآن.‏
‏إنه يعلّمهم ليلًا في المكتبة المسائية.‏

197
00:08:26,047 --> 00:08:27,257
‏هل تريدين احتساء النبيذ؟

198
00:08:27,340 --> 00:08:28,967
‏ربما نصف كوب.‏

199
00:08:29,050 --> 00:08:31,636
‏-‏ تعلمين أنني أقلل من السوائل.‏
‏-‏ أجل.‏

200
00:08:31,720 --> 00:08:34,180
‏لا أصدّق أنك أخرجت كل هذا من أجلي.‏

201
00:08:34,264 --> 00:08:38,309
‏إنك تمرّين بالكثير مع أريكتك وغيره.‏

202
00:08:38,393 --> 00:08:39,394
‏نخبك!‏

203
00:08:39,477 --> 00:08:40,729
‏لماذا رطمت كأسي؟

204
00:08:40,812 --> 00:08:42,897
‏سأجلس هنا إن كنت ستتصرفين بغرابة.‏

205
00:08:42,981 --> 00:08:44,566
‏هل تمانعين إن خلعت حذائي؟

206
00:08:44,649 --> 00:08:48,403
‏عندي فطر في قدميّ حتى كاحلي
‏وهو يثير شعوري بالحكة.‏

207
00:08:48,486 --> 00:08:50,238
‏سأفركهما على بساطك فحسب.‏

208
00:08:50,321 --> 00:08:52,032
‏-‏ لا!‏
‏-‏ كم هذا رائع!‏

209
00:08:52,115 --> 00:08:54,617
‏هاك.‏ تناولي قطعة بسكويت.‏ عليها أعشاب.‏

210
00:08:55,118 --> 00:08:57,287
‏-‏ مذاقها غريب.‏
‏-‏ إنها نكهة الأعشاب.‏

211
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
‏-‏ إنها لا تعجبني.‏
‏-‏ حسنًا.‏

212
00:08:58,997 --> 00:09:01,124
‏هل تعرفين أي نميمة جيدة؟

213
00:09:01,207 --> 00:09:04,294
‏في الواقع،‏ سمعت أن هناك شاحنة
‏جديدة لـ‏"‏‏‏تويوتا تاكوما‏"‏‏‏ ستُطرح في السوق

214
00:09:04,377 --> 00:09:06,671
‏مع الكثير من تخفيضات المصنع.‏

215
00:09:06,755 --> 00:09:07,756
‏مدهش!‏

216
00:09:08,506 --> 00:09:10,759
‏-‏ من الطارق؟
‏-‏ لا أدري.‏

217
00:09:10,842 --> 00:09:13,553
‏-‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏
‏-‏ ‏"‏‏‏غريتشين‏"‏‏‏،‏ ماذا تفعلين هنا؟

218
00:09:13,636 --> 00:09:15,055
‏تركت هذا في الصالون اليوم.‏

219
00:09:15,138 --> 00:09:17,682
‏خلتها مخدرات ولكنني لا أشعر بأي شيء،‏

220
00:09:17,766 --> 00:09:21,311
‏-‏ لذا أظن أنه طعام عادي في كيس فحسب.‏
‏-‏ إنه ‏"‏‏‏فادج فلينغز‏"‏‏‏ الخاص بسفري.‏

221
00:09:21,394 --> 00:09:25,106
‏حسنًا،‏ سأرى إن كان بإمكاني التسلل
‏لدخول الحانة التي حُظرت من دخولها.‏

222
00:09:25,190 --> 00:09:27,067
‏سأثمل بقوة وأكسب ودهم.‏

223
00:09:27,150 --> 00:09:30,278
‏في الواقع،‏ ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ موجودة هنا
‏ونحتسي النبيذ معًا،‏

224
00:09:30,362 --> 00:09:32,530
‏وهي مرحة جدًا.‏

225
00:09:32,614 --> 00:09:33,948
‏-‏ أتريدين الدخول؟
‏-‏ بالطبع.‏

226
00:09:34,032 --> 00:09:37,911
‏لم آكل أي شيء بعد،‏ لذا عليّ احتساء
‏النبيذ قبل احتساء أي شيء على الأقل.‏

227
00:09:37,994 --> 00:09:40,288
‏حسنًا،‏ لا أثر للقهوة هناك.‏

228
00:09:40,372 --> 00:09:42,999
‏-‏ بقع إبط عملاقة.‏
…‏-‏ ربما لسنا في حاجة إلى

229
00:09:43,083 --> 00:09:46,044
‏إنها آثار تعرق استثنائية جدًا.‏

230
00:09:46,127 --> 00:09:49,464
‏-‏ …التعليق على ذلك.‏
‏-‏ عدا ذلك،‏ الحُلة نظيفة.‏

231
00:09:49,547 --> 00:09:53,468
‏الفائز في الجولة الأولى هي ‏"‏‏‏نات كينكل‏"‏‏‏.‏

232
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
‏مرحى!‏

233
00:09:55,679 --> 00:09:58,223
‏لم أتلق أي رد من ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏
‏بعد على رسائل حفل التخرج.‏

234
00:09:58,306 --> 00:09:59,474
‏لعل هذا بسبب إشارة الاستقبال؟

235
00:09:59,557 --> 00:10:02,102
‏سأحمل الهاتف فوق رأسي
‏وسأرسل إليه كل الرسائل من جديد فحسب.‏

236
00:10:02,185 --> 00:10:05,855
‏من المرجح أنه مهووس برقصة
‏بعد ثلاث سنوات من الآن

237
00:10:05,939 --> 00:10:06,940
‏مثلك تمامًا،‏ صحيح؟

238
00:10:07,023 --> 00:10:09,818
‏ألا يهوس الجميع بكل الرقصات
‏التي سيرقصونها في حياتهم؟

239
00:10:09,901 --> 00:10:13,530
‏أنا متحمس بشأن رقصة الهدف في حالة
‏اشتراكي بالرابطة الوطنية لكرة القدم.‏

240
00:10:13,613 --> 00:10:14,614
‏إنه شعور بسيط.‏

241
00:10:14,698 --> 00:10:18,451
‏الآن،‏ بالنسبة إلى الجولة الثانية،‏
‏‏"‏‏‏هروب زومبي‏"‏‏‏.‏

242
00:10:18,535 --> 00:10:21,996
‏حان وقت أخذ السيدتين العجوزتين إلى المطار
‏للحاق بطائرة الوقت المتأخر من الليل

243
00:10:22,080 --> 00:10:24,082
‏لحضور حفل زفاف ابنهما الروحي.‏

244
00:10:24,165 --> 00:10:27,585
‏تعلمان أن الزواج لن يدوم
‏ولكنهما تحبان المقصف كثيرًا.‏

245
00:10:27,669 --> 00:10:29,129
‏‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ حان دوركما!‏

246
00:10:29,212 --> 00:10:31,798
‏هيا يا ‏"‏‏‏دوريس‏"‏‏‏.‏ لنتظاهر أننا عجوزان.‏

247
00:10:31,881 --> 00:10:33,341
‏أنا ‏"‏‏‏إيثيل‏"‏‏‏ وأنت ‏"‏‏‏دوريس‏"‏‏‏.‏

248
00:10:33,425 --> 00:10:39,639
‏بئسًا!‏ في الطريق إلى المطار،‏
‏هناك تفشّي زومبي هالك.‏

249
00:10:39,723 --> 00:10:42,308
‏زومبي؟ كان عليه البدء بذلك.‏

250
00:10:42,392 --> 00:10:44,352
‏أيها الركاب،‏ عليكم الخروج من السقف المفتوح

251
00:10:44,436 --> 00:10:48,773
‏واستخدام المسدسات المقدمة
‏لمحاولة قنص الزومبي الذين لم يموتوا.‏

252
00:10:48,857 --> 00:10:50,400
‏أجل!‏ ضخ.‏

253
00:10:52,068 --> 00:10:54,279
‏اسحقاهما يا أبناء ‏"‏‏‏بلشر‏"‏‏‏!‏

254
00:10:55,655 --> 00:10:58,908
‏أظن أنها أول مرة شعرت فيها
‏بالبهجة الحقيقية!‏

255
00:10:58,992 --> 00:11:00,160
‏وأطلق الريح أيضًا!‏

256
00:11:00,243 --> 00:11:02,787
‏ستفعل تلك النقانق ذلك.‏ سأشغّل المروحة.‏

257
00:11:03,955 --> 00:11:06,583
‏هذه هي الأشياء الفاخرة.‏ أعطيني الـ‏"‏‏‏بينو‏"‏‏‏.‏

258
00:11:07,167 --> 00:11:11,379
‏أجل،‏ كنت أدخرها لوقت لاحق،‏
‏ولكن ربما يمكننا احتساءها أيضًا.‏

259
00:11:11,463 --> 00:11:13,423
‏-‏ سأجلب لك كأسًا.‏
‏-‏ أحضري لي كوبًا بيد!‏

260
00:11:13,506 --> 00:11:17,302
‏إنه يحمل الكثير ولن ينكسر
‏إن قضمته ككؤوس النبيذ السخيفة.‏

261
00:11:17,385 --> 00:11:19,679
‏حسنًا،‏ هذه ليست الليلة التي كنت أتوقعها،‏

262
00:11:19,763 --> 00:11:23,308
‏وعليّ تنظيف أثر فطر أقدام ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ بعمق
…‏من البساط ولكن

263
00:11:23,391 --> 00:11:26,227
‏‏"‏‏‏(غايل) و(غريتشين) ممتعتان…‏"‏‏‏

264
00:11:26,895 --> 00:11:29,064
‏مرحبًا؟ ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏!‏

265
00:11:29,606 --> 00:11:31,941
‏هل شغّلوا محرك سيارتك؟ هذا رائع.‏

266
00:11:32,025 --> 00:11:33,985
‏لا،‏ لا يفوت الأوان أبدًا.‏

267
00:11:34,069 --> 00:11:36,154
‏حسنًا يا عزيزتي.‏ سأراك بعد 45 دقيقة.‏

268
00:11:36,237 --> 00:11:39,532
‏‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏ قادمة
‏و‏"‏‏‏غريتشين‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ موجودتان هنا.‏

269
00:11:39,616 --> 00:11:41,993
‏-‏ ربما سيكون هذا جيدًا.‏
‏-‏ هلّا تسرعين في إعطائي الكوب.‏

270
00:11:42,077 --> 00:11:44,788
‏وهل يمكنك إحضار القليل من الـ‏"‏‏‏فازلين‏"‏‏‏
‏لأدهنه على قدميّ؟

271
00:11:44,871 --> 00:11:46,873
‏يتساقط القليل من جلدي.‏

272
00:11:46,956 --> 00:11:48,249
‏لا،‏ لا يمكنني فعل ذلك.‏

273
00:11:48,333 --> 00:11:51,336
‏‏"‏‏‏سأعيدهما إلى منزليهما
‏وسأحظى بـ(جينجر) بمفردها!‏‏"‏‏‏

274
00:11:51,419 --> 00:11:53,338
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا شيء!‏ أنا قادمة!‏

275
00:11:53,421 --> 00:11:55,632
‏هذه رقاقة جلد كبيرة.‏

276
00:11:58,760 --> 00:12:00,011
{\an8}‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ صبّي لي القليل.‏

277
00:12:00,095 --> 00:12:03,181
‏عليّ احتساء القليل من هذا النبيذ الفاخر
‏وأغمس فيه البسكويت.‏

278
00:12:03,264 --> 00:12:05,725
‏لن تصدّقي هذا،‏

279
00:12:05,809 --> 00:12:08,269
‏ولكن اتصلت شركة النبيذ بي عبر الهاتف.‏

280
00:12:08,353 --> 00:12:11,106
‏واتضح أن الـ‏"‏‏‏بينو غريجو‏"‏‏‏ سيُسحب من السوق.‏

281
00:12:11,189 --> 00:12:13,108
‏هناك سمّ فيه.‏

282
00:12:13,191 --> 00:12:15,694
‏أرأيت؟ هذا هو سبب تجنبي لاحتساء السوائل.‏

283
00:12:15,777 --> 00:12:17,112
‏ما كمية السم المعنية؟

284
00:12:17,195 --> 00:12:19,322
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ تعرفينني جيدًا،‏
‏أستطيع احتساء القليل من السم.‏

285
00:12:19,406 --> 00:12:21,449
‏لا،‏ دعيني أصبّ لك القليل
‏من هذا الشراب الأحمر.‏

286
00:12:21,533 --> 00:12:22,534
‏كأس واحدة فحسب،‏

287
00:12:22,617 --> 00:12:26,037
‏لأنني أراهنك بأنه بعد خمس إلى 30 دقيقة
‏ستكونين مستعدة للرجوع إلى منزلك،‏ صحيح؟

288
00:12:26,121 --> 00:12:28,081
‏أعلم أنني كذلك وأنا في منزلي بالفعل.‏

289
00:12:28,164 --> 00:12:29,332
‏أعلم ما يمكننا فعله.‏

290
00:12:29,416 --> 00:12:33,128
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ هل تتذكرين حين كنا صغيرتين
‏واعتدنا عمل مقالب بالاتصال بالناس ونقول،‏

291
00:12:33,211 --> 00:12:37,966
‏‏"‏‏‏هل هناك مرحاض كبير؟ لأننا نعاني الإسهال!‏‏"‏‏‏

292
00:12:39,134 --> 00:12:41,970
‏أجل،‏ فعلنا هذا قديمًا حقًا.‏ نسيت ذلك.‏

293
00:12:42,053 --> 00:12:44,597
‏ولكن لا يمكنك فعل ذلك بعد الآن،‏
‏يملك الجميع كاشف هوية المتصل.‏

294
00:12:45,390 --> 00:12:47,475
‏يمكنك إضافة نجمة وستة وسبعة فحسب.‏

295
00:12:47,559 --> 00:12:50,353
‏يمكنك الاتصال بأي حبيب سابق لك
‏في أي وقت من النهار أو الليل،‏

296
00:12:50,437 --> 00:12:53,023
‏ولن يعرف أنه أنت مهما اتصلت به.‏

297
00:12:53,106 --> 00:12:54,107
‏أو هذا ما سمعته.‏

298
00:12:54,190 --> 00:12:55,233
‏سأجرب أول رقم.‏

299
00:12:55,316 --> 00:12:57,944
‏هذه الرشفات الثلاث من النبيذ جعلتني جامحة!‏

300
00:12:58,028 --> 00:12:59,029
‏أعطيني الهاتف!‏

301
00:12:59,112 --> 00:13:02,032
‏اتصلي بقاعتي الرياضية.‏
‏تعمل 24 ساعة في اليوم وهم أغبياء.‏

302
00:13:02,115 --> 00:13:04,325
‏لا يسمحوا لي بالنوم على المشاية.‏

303
00:13:04,409 --> 00:13:08,079
‏أجل،‏ مرحبًا،‏ أنا ‏"‏‏‏ساندرا‏"‏‏‏،‏
‏هل هناك أي شخص يُدعى ‏"‏‏‏جون‏"‏‏‏؟

304
00:13:08,163 --> 00:13:12,792
‏مرحاض كبير لأنني أعاني الإسهال!‏

305
00:13:13,501 --> 00:13:14,586
…‏أعاني الإسهـ

306
00:13:15,462 --> 00:13:16,463
‏هذا جيد.‏

307
00:13:16,546 --> 00:13:18,715
‏هذا مضحك حقًا.‏ الإسهال.‏

308
00:13:18,798 --> 00:13:20,300
‏-‏ كرري المحاولة!‏
‏-‏ حسنًا.‏

309
00:13:20,383 --> 00:13:23,470
‏ربما رقم آخر.‏ سأجربها أنا.‏ أعطيني الهاتف.‏

310
00:13:23,970 --> 00:13:25,889
‏هيا يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏!‏ هيا يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏!‏

311
00:13:25,972 --> 00:13:27,932
‏-‏ أظن أنهما سيفوزان.‏
‏-‏ مرحى!‏

312
00:13:28,016 --> 00:13:30,477
‏خلتك ستكونين أكثر اهتمامًا
‏بأمر تفشّي الزومبي

313
00:13:30,560 --> 00:13:33,021
‏بسبب هوسك الطبيعي بها.‏

314
00:13:33,104 --> 00:13:36,775
‏ولكن هل أنت قلقة
‏بشأن إن كان ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏ سيعاود مراسلتك؟

315
00:13:36,858 --> 00:13:37,692
‏هذا مجرد سؤال.‏

316
00:13:37,776 --> 00:13:39,694
‏-‏ أظن أنني قلقة بالقدر الكافي.‏
‏-‏ حسنًا.‏

317
00:13:39,778 --> 00:13:42,280
‏الفكرة هي أن هذا الثوب
‏جعلني أفكر في حفل التخرج

318
00:13:42,364 --> 00:13:43,865
‏وحضوره مع ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏.‏

319
00:13:43,948 --> 00:13:46,534
‏تمنيت أن يشعر ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏
‏بالحماسة نحو حفل التخرج أيضًا.‏

320
00:13:46,618 --> 00:13:48,119
‏إنه اختياري في حفل التخرج.‏

321
00:13:48,203 --> 00:13:51,331
‏ولكن إن لم يكن متحمسًا بشأن حفل التخرج،‏
…‏فلا أدري مع من سأذهب

322
00:13:51,414 --> 00:13:53,291
‏وماذا لو لم يطلب مني أي أحد مرافقته؟

323
00:13:53,375 --> 00:13:54,709
…‏في الواقع يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏

324
00:13:54,793 --> 00:13:58,672
‏والآن،‏ حانت الجولة النهائية
‏وهي حفل التخرج في خلال 60 ثانية.‏

325
00:13:58,755 --> 00:14:02,050
‏حين تكتشف ملكة حفل التخرج
‏أن ملك حفل التخرج هجرها

326
00:14:02,133 --> 00:14:04,302
‏وتكون بمفردها في سيارة الليموزين.‏

327
00:14:04,386 --> 00:14:07,555
‏-‏ لا.‏
‏-‏ لا!‏ بمفردي؟ في حفل التخرج؟

328
00:14:09,140 --> 00:14:10,767
‏يا ملكات حفل التخرج،‏ حين أقول،‏ انطلقن،‏

329
00:14:10,850 --> 00:14:13,561
‏عليكنّ الركض في المسار
‏والاختباء خلف صفيحة القمامة في ممركنّ.‏

330
00:14:13,645 --> 00:14:18,024
‏ثم انتظرن السائق ليتوقف بمحاذاة
‏في هذه المساحات الضئيلة المعلمة بالمخاريط،‏

331
00:14:18,108 --> 00:14:22,153
‏ليقلوكنّ ويحملونكنّ فعليًا رجوعًا
‏إلى الليموزين لإيصالكنّ إلى حفل التخرج!‏

332
00:14:23,405 --> 00:14:24,781
‏-‏ رباه!‏
‏-‏ ستنجحين في ذلك!‏

333
00:14:24,864 --> 00:14:27,075
‏حانت اللحظة الحاسمة.‏
‏هذا من أجل الفوز النهائي!‏

334
00:14:27,158 --> 00:14:28,451
‏أهناك أي رقائق بطاطا؟ أين؟

335
00:14:28,535 --> 00:14:33,748
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ انطلقن يا ملكات حفل التخرج!‏

336
00:14:38,253 --> 00:14:40,463
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ إلى أين تذهبين؟

337
00:14:40,547 --> 00:14:43,049
‏توقّفي!‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ لا!‏

338
00:14:43,133 --> 00:14:44,384
‏‏"‏‏‏نساء‏"‏‏‏

339
00:14:45,802 --> 00:14:48,346
‏هل لديك مرحاض كبير أم لا يا ‏"‏‏‏ريجي‏"‏‏‏؟

340
00:14:50,223 --> 00:14:52,308
‏لا،‏ لست ‏"‏‏‏ليندا بلشر‏"‏‏‏،‏ إلى اللقاء!‏

341
00:14:55,937 --> 00:15:00,108
‏رباه!‏ هل هذا الوقت؟ لم أنتبه إليه.‏
‏علينا إنهاء الليلة على الأرجح،‏ صحيح؟

342
00:15:00,191 --> 00:15:01,818
‏-‏ حقًا؟ بهذه السرعة؟
‏-‏ ماذا؟ لا!‏

343
00:15:01,901 --> 00:15:03,528
‏لم أحتس سوى كوب نبيذ فقط.‏

344
00:15:03,611 --> 00:15:05,864
‏حضرت حصة الدفاع عن النفس وأنا أثمل من ذلك.‏

345
00:15:05,947 --> 00:15:08,450
…‏أتعلمين؟ أشعر كأنني

346
00:15:08,533 --> 00:15:10,118
‏ربما سأُصاب بالإسهال حقًا.‏

347
00:15:10,201 --> 00:15:12,746
‏كل كلامنا عن الإسهال أثّر في معدتي.‏

348
00:15:12,829 --> 00:15:14,873
‏أشعر بأنها ستخرج،‏ رباه!‏ إنها تتحرك.‏

349
00:15:14,956 --> 00:15:18,251
‏سأركض إلى المرحاض،‏
‏لذا اخرجا بمفرديكما،‏ اتفقنا؟

350
00:15:18,335 --> 00:15:19,502
‏ارحلا فحسب،‏ هيا!‏

351
00:15:19,586 --> 00:15:21,379
‏-‏ حسنًا،‏ سنرحل!‏
‏-‏ حسنًا،‏ سأغادر.‏

352
00:15:24,174 --> 00:15:26,509
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏.‏

353
00:15:26,593 --> 00:15:30,263
‏لا،‏ لديّ كل النبيذ المطلوب يا عزيزتي.‏
‏حسنًا،‏ سأراك قريبًا،‏ حسنًا.‏

354
00:15:31,514 --> 00:15:32,891
‏من كانت المتصلة؟

355
00:15:34,267 --> 00:15:37,562
‏-‏ لا أحد.‏
‏-‏ هل كانت هذه ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟

356
00:15:37,645 --> 00:15:39,064
‏هل ستأتي إلى هنا الآن؟

357
00:15:39,147 --> 00:15:41,232
‏هل هذا هو سبب محاولة طردنا من هنا؟

358
00:15:41,316 --> 00:15:44,235
‏-‏ لا.‏
‏-‏ مهلًا،‏ هل ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏ قادمة؟

359
00:15:44,319 --> 00:15:46,863
‏أجل،‏ ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏،‏ صديقتها الحقيقية.‏

360
00:15:46,946 --> 00:15:51,576
‏النبيذ والجبن،‏ لم تجهزي أيًا منه لي،‏
‏أليس كذلك يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟

361
00:15:51,659 --> 00:15:55,246
‏لا أدري إن كنت تظنين أن أريكتي
‏ستلتهمني حقًا أم لا.‏

362
00:15:55,330 --> 00:15:56,998
‏بلى يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏!‏

363
00:15:57,082 --> 00:15:59,918
‏هذا هو السبب وراء عدم السماح لي
‏باحتساء أيًا من النبيذ الفاخر.‏

364
00:16:00,001 --> 00:16:02,712
‏لم ترغبي في أن أحتسيه بفمي الكريه.‏
‏لا أستحقه.‏

365
00:16:02,796 --> 00:16:04,714
‏-‏ هذا صحيح يا ‏"‏‏‏غريتل‏"‏‏‏.‏
‏-‏ بل ‏"‏‏‏غريتشين‏"‏‏‏.‏

366
00:16:04,798 --> 00:16:06,675
‏لا!‏ مهلًا،‏ هذا ليس السبب.‏

367
00:16:06,758 --> 00:16:09,928
‏لم لا نستطيع التسكع مع ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏؟
‏ألسنا مرحتين بما يكفي يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏؟

368
00:16:10,011 --> 00:16:12,889
‏لا،‏ ولكن ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏ مميزة فحسب.‏

369
00:16:13,973 --> 00:16:15,350
‏‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏ المميزة.‏

370
00:16:16,685 --> 00:16:19,771
‏من الأفضل الإسراع بالرحيل قبل أن ترانا!‏
‏من المرجح أنها ستتقيأ.‏

371
00:16:19,854 --> 00:16:21,356
‏أجل،‏ سنبعد عن طريقك.‏

372
00:16:21,439 --> 00:16:24,651
‏أتعلمين؟ أتمنى أن تصابا بالإسهال معًا،‏

373
00:16:24,734 --> 00:16:28,196
‏حتى توثقا علاقتكما حول مدى تميزكما.‏

374
00:16:28,279 --> 00:16:30,824
‏-‏ لا،‏ انتظرا يا رفيقتيّ.‏
‏-‏ هيا،‏ لنذهب إلى شقتي يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏.‏

375
00:16:30,907 --> 00:16:33,910
‏لديّ القليل من الـ‏"‏‏‏تيكيلا‏"‏‏‏ تركها أحدهم
‏في الرواق ويمكننا احتساؤها!‏

376
00:16:36,621 --> 00:16:37,831
‏رباه!‏ ماذا كان هذا الصوت؟

377
00:16:37,914 --> 00:16:39,708
‏سقطنا من الدرج معًا!‏

378
00:16:39,791 --> 00:16:40,959
‏لا!‏

379
00:16:41,042 --> 00:16:42,043
‏ماذا كان هذا الصوت؟

380
00:16:42,127 --> 00:16:44,838
‏فتحت الباب في رأس ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏!‏ لم تأبهين؟

381
00:16:44,921 --> 00:16:46,256
‏هل أنت بخير؟ إنك بخير،‏ صحيح؟

382
00:16:46,339 --> 00:16:48,341
‏إنه يؤلمني قليلًا وقدماي تحكانني.‏

383
00:16:48,425 --> 00:16:51,428
‏إنه يؤلمها
‏أقل مما جرحت مشاعرها يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏

384
00:16:51,511 --> 00:16:52,512
‏أجل!‏

385
00:16:53,263 --> 00:16:54,514
‏آسفة،‏ سنرحل الآن!‏

386
00:16:55,432 --> 00:16:56,433
‏هذا مؤسف.‏

387
00:16:59,936 --> 00:17:02,564
‏أشعر بالتعاسة.‏ ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏غريتشين‏"‏‏‏ تكرهانني.‏

388
00:17:02,647 --> 00:17:07,193
‏‏"‏‏‏هل من السيئ أنني كنت مسرورة
‏لرؤية (جينجر)؟

389
00:17:07,277 --> 00:17:12,741
‏إنها صديقتي وأردت قضاء
‏بعض الوقت معها بمفردنا

390
00:17:12,824 --> 00:17:17,954
‏ولكن حين فشلت ليلتي في البدء
‏هل كنت أستغل (غريتشين) و(غايل) فحسب؟‏"‏‏‏

391
00:17:18,038 --> 00:17:20,290
‏رائحتها سيئة مجددًا.‏ أنا مقززة.‏

392
00:17:20,373 --> 00:17:23,293
‏‏"‏‏‏أعلم أن (جينجر) تهتم بأمري

393
00:17:23,376 --> 00:17:26,588
‏ولكن الليلة
‏كانت (غايل) و(غريتشين) تساندانني

394
00:17:26,671 --> 00:17:31,051
‏واستمتعنا بالاتصال
‏وعمل مزحة الإسهال عبر الهاتف‏"‏‏‏

395
00:17:31,760 --> 00:17:32,761
‏عليّ إصلاح ذلك.‏

396
00:17:32,844 --> 00:17:34,804
‏أنا قادمة يا ‏"‏‏‏غريتشين‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏!‏

397
00:17:34,888 --> 00:17:36,848
‏وجهي!‏ يا لك من باب سخيف!‏

398
00:17:37,349 --> 00:17:38,725
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

399
00:17:38,808 --> 00:17:42,687
‏هل أنت بخير؟ هل يمكنني الدخول؟
‏أم ربما يمكنك فتح الباب؟

400
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
‏لا،‏ شكرًا.‏

401
00:17:43,855 --> 00:17:46,816
‏لا يمكنني تركك في مرحاض
‏الطريق السريع إلى الأبد يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

402
00:17:46,900 --> 00:17:48,568
‏لا بأس.‏ يمكنني التأقلم.‏

403
00:17:48,651 --> 00:17:53,156
‏أنصتي،‏ أعلم أنك قلقة من حفل التخرج
…‏بعد ثلاث سنوات من الآن،‏ ولكن

404
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ما الوضع؟ كيف حال فتاتنا؟

405
00:17:55,408 --> 00:17:58,620
‏إنها بخير.‏
‏ولكنها لا تريد الخروج من المرحاض.‏

406
00:17:58,703 --> 00:18:02,499
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أتعلمين؟ ربما سينتهي بك الأمر
‏من دون أي رفيق.‏

407
00:18:02,582 --> 00:18:03,583
‏حقًا؟

408
00:18:03,667 --> 00:18:05,794
‏انتظري،‏ أنا… لم تدعيني أكمل كلامي.‏

409
00:18:05,877 --> 00:18:07,712
‏كنت سأقول لك،‏ ‏"‏‏‏ولكنني أشك في ذلك.‏‏"‏‏‏

410
00:18:07,796 --> 00:18:10,882
‏إن ظللت بعد مرور ثلاث سنوات
‏متحمسة لهذه الدرجة بحفل التخرج،‏

411
00:18:10,965 --> 00:18:13,510
‏فأنا واثق بأنك ستحضرينه وتستمتعين بوقتك.‏

412
00:18:13,593 --> 00:18:15,178
‏برفيق أو من دونه.‏

413
00:18:15,261 --> 00:18:18,598
‏أعلم أنك تفضلين الذهاب مع أي رفيق،‏
‏وهذا ما سيحدث على الأرجح

414
00:18:18,682 --> 00:18:21,685
‏لأنك جميلة وذكية ومرحة.‏

415
00:18:21,768 --> 00:18:23,228
‏ولكن إن لم يحدث ذلك،‏

416
00:18:23,311 --> 00:18:27,190
‏فستستمتعين بوقتك رغم ذلك
‏لأنك سترتدين ثوبًا جميلًا،‏ مفهوم؟

417
00:18:27,273 --> 00:18:28,274
‏وسترقصين.‏

418
00:18:28,358 --> 00:18:30,860
‏وربما ستحتسين القليل من الكحوليات
‏برغم أنه لا ينبغي لك ذلك.‏

419
00:18:30,944 --> 00:18:32,904
‏وستنظرين حولك وستقولين لنفسك،‏

420
00:18:32,987 --> 00:18:36,074
‏‏"‏‏‏لست مضطرة إلى مقابلة كل هؤلاء الناس
‏ثانيةً إن لم أرغب في ذلك.‏‏"‏‏‏

421
00:18:36,157 --> 00:18:38,660
‏ستستمتعين بوقتك لأنك مرحة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

422
00:18:38,743 --> 00:18:40,328
‏حقًا؟ هل هذا صحيح؟

423
00:18:40,412 --> 00:18:42,372
‏أجل،‏ كثيرًا.‏

424
00:18:42,455 --> 00:18:44,165
‏حسنًا،‏ سأخرج الآن.‏

425
00:18:45,208 --> 00:18:46,501
‏آسفة،‏ هل أفسدت السباق؟

426
00:18:46,584 --> 00:18:48,962
‏لا،‏ أنا بارعة في إيقاف السيارة
‏بمحاذاة الخط

427
00:18:49,045 --> 00:18:51,715
‏والبقية ليسوا مثلي
‏ولا يزالون يحاولون إنجاز الأمر.‏

428
00:18:51,798 --> 00:18:54,259
‏ولكن علينا التحرك الآن
‏إن كنا ننوي الفوز في السباق.‏

429
00:18:54,342 --> 00:18:56,761
‏ماذا سنفعل؟ إنك تحملينني.‏
‏حسنًا،‏ إلى اللقاء يا رفاق.‏

430
00:18:56,845 --> 00:18:58,930
‏-‏ انظرا إليها.‏
‏-‏ هذه هي ابنتنا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

431
00:18:59,014 --> 00:19:01,141
‏كنت أعني ‏"‏‏‏نات‏"‏‏‏ ولكن ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ جيدة أيضًا.‏

432
00:19:02,684 --> 00:19:05,020
‏والفائزة هي ‏"‏‏‏نات كينكل‏"‏‏‏.‏

433
00:19:06,187 --> 00:19:08,189
‏-‏ أجل!‏ لقد فزنا!‏
‏-‏ مرحى!‏

434
00:19:08,273 --> 00:19:11,151
‏أشعر بضخ كمية كبيرة من الأدرينالين الآن،‏
‏لنصفع بعضنا بعضًا!‏

435
00:19:11,234 --> 00:19:14,029
‏-‏ هل تريد صفعة يا أبي؟
‏-‏ أجل،‏ سآخذ واحدة.‏

436
00:19:18,950 --> 00:19:22,495
‏انظري يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏ إنها صديقة ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏،‏
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏ يا له من شرف كبير!‏

437
00:19:22,579 --> 00:19:24,122
‏-‏ هل يمكنني الدخول؟
‏-‏ بكل تأكيد.‏

438
00:19:24,205 --> 00:19:26,207
‏-‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏.‏
‏-‏ معذرةً يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏

439
00:19:26,291 --> 00:19:29,878
‏لم أسمعك وأنت تدخلين
‏لأننا استمتعنا بوقتنا كثيرًا من دونك.‏

440
00:19:29,961 --> 00:19:32,839
‏حسنًا،‏ كلتاكما غاضبة مني ومعكما حق.‏

441
00:19:32,922 --> 00:19:35,008
‏ركزت كثيرًا على زيارة صديقتي الأخرى

442
00:19:35,091 --> 00:19:37,927
‏ولم أر صديقتيّ
‏اللتين كانتا أمام وجهي الأخرق.‏

443
00:19:38,011 --> 00:19:40,305
‏وأشعرتكما بسوء وأعتذر منكما عن ذلك.‏

444
00:19:40,388 --> 00:19:43,475
‏‏"‏‏‏غريتشين‏"‏‏‏،‏ إنك صديقة رائعة،‏
‏و‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏ إنك أخت عظيمة.‏

445
00:19:43,558 --> 00:19:45,935
‏ولكن هل أنا صديقتك أيضًا؟

446
00:19:46,019 --> 00:19:48,063
‏‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏!‏ ماذا؟ أجل!‏

447
00:19:48,146 --> 00:19:50,940
‏ليس لأنني أحب ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏
‏وأحب قضاء وقتي معها بمفردي،‏

448
00:19:51,024 --> 00:19:52,942
‏لا يعني أنك لست مميزة بالنسبة إليّ أيضًا.‏

449
00:19:53,026 --> 00:19:55,487
‏نملك أنا وأنت شيئًا لن أشاركه معها أبدًا.‏

450
00:19:55,570 --> 00:19:58,990
‏إننا عائلة ولا تُوجد أي علاقة وثيقة
‏أقوى من العائلة.‏

451
00:19:59,074 --> 00:20:00,992
‏عدا إن تبرع أحدهم لك بالكلى.‏

452
00:20:01,076 --> 00:20:02,410
‏أو عينه،‏ هذا مرعب.‏

453
00:20:02,494 --> 00:20:05,205
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ سآخذ عينيك.‏ أختار هذه.‏

454
00:20:05,288 --> 00:20:06,998
‏وأحضرت معي النبيذ الفاخر.‏

455
00:20:07,082 --> 00:20:08,500
‏سأحضر ثلاثة أكواب فورًا!‏

456
00:20:08,583 --> 00:20:11,211
‏في الواقع،‏ هل تمانعين
‏إن أحضرت أربعة أكواب؟

457
00:20:12,170 --> 00:20:15,256
‏لا بد أنها هي،‏ تركت رسالة
‏لـ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏ لتقابلنا هنا.‏

458
00:20:15,340 --> 00:20:17,258
‏أريد جمع كل صديقاتي المقربات الليلة.‏

459
00:20:17,342 --> 00:20:19,552
‏لا أمانع طالما ترغب في مبارزتي.‏

460
00:20:19,636 --> 00:20:22,263
‏كنت على وشك بدء مبارزة ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏
‏ولكنني سأبارزها بدلًا منها.‏

461
00:20:22,347 --> 00:20:25,892
‏لا بد أنك ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏.‏ مرحبًا يا عزيزتي.‏ هجوم!‏

462
00:20:26,393 --> 00:20:29,854
‏لا يزال الوقت مبكر جدًا.‏ يمكننا القيادة
‏والبحث عن سباق ليموزين آخر.‏

463
00:20:29,938 --> 00:20:31,147
‏أوافق.‏ أبي؟

464
00:20:32,732 --> 00:20:35,443
‏-‏ مرحبًا؟
‏-‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أنا ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏.‏

465
00:20:35,527 --> 00:20:38,238
‏أريد إلقاء التحية
‏وأعتذر إن فوّت حفل التخرج.‏

466
00:20:38,321 --> 00:20:41,950
‏هل كان الليلة؟
‏لم أنتبه للإعلانات أو ما شابه.‏

467
00:20:42,033 --> 00:20:43,827
‏لا،‏ بل سيُقام بعد ثلاث سنوات.‏

468
00:20:44,452 --> 00:20:48,164
‏حسنًا،‏ هذا جيد.‏
‏سأعاود الاتصال بك إذًا حينها؟

469
00:20:48,248 --> 00:20:50,250
‏-‏ ليس إن اتصلت بك أولًا.‏
‏-‏ ماذا؟

470
00:20:50,333 --> 00:20:52,252
‏لا يهم.‏ طاب مساؤك يا ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏.‏

471
00:20:52,335 --> 00:20:54,045
‏-‏ علمت أنها كانت رسائل جيدة.‏
‏-‏ ماذا؟

472
00:20:54,129 --> 00:20:55,505
‏لا شيء!‏ قصدت إنهاء الاتصال.‏ وداعًا!‏

473
00:20:57,382 --> 00:21:00,844
‏هل هذه أمكم وهي تغادر هذه الحانة؟
‏هل تمسك سيفًا في يدها؟

474
00:21:00,927 --> 00:21:04,389
‏‏"‏‏‏هذا الشعر الأحمر والحملقة الودودة

475
00:21:04,472 --> 00:21:08,351
(‏إنها تشعرني بالثقة،‏ إنها (جينجر

476
00:21:08,435 --> 00:21:12,313
‏إصغاؤها لي المتعاطف وبريق حليها

477
00:21:12,397 --> 00:21:16,234
(‏إنها النبيذ الذي أفتقده،‏ (جينجر

478
00:21:16,818 --> 00:21:20,822
‏حين تقود إلى هنا على بعد 130 كلم

479
00:21:20,905 --> 00:21:24,868
(‏-‏ تبدو كإجازة (جينجر ليندا
(‏-‏ إجازة (جنيجر ليندا

480
00:21:24,951 --> 00:21:26,578
‏حين تسير في الشارع

481
00:21:26,661 --> 00:21:29,289
…‏-‏ تسمعون الجميع وهم يقولون
‏-‏ الجميع وهم يقولون

482
00:21:29,372 --> 00:21:32,042
‏مرحى!‏

483
00:21:32,125 --> 00:21:33,877
‏إنها (جينجر)‏"‏‏‏

