﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
{\an8}‏‏"‏‏‏دار جنازات‏"‏‏‏

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
{\an8}‏‏"‏‏‏متجر (كلايزي) لمستلزمات السيراميك‏"‏‏‏

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
{\an8}‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,681
{\an8}‏‏"‏‏‏الحقيقة القبيحة‏"‏‏‏

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة الافتتاح الكبير من جديد‏"‏‏‏

8
00:00:22,605 --> 00:00:24,607
{\an8}‏هل فعّل أحدكم وضع التشويش لدى ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

9
00:00:24,691 --> 00:00:27,610
{\an8}‏لماذا تفتعلين صوت الأنين ذلك
‏يا عزيزتي ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

10
00:00:27,694 --> 00:00:31,072
{\an8}‏متوترة فحسب بشأن التقرير الشفوي
‏الذي يجدر بي تقديمه في الفصل اليوم

11
00:00:31,156 --> 00:00:33,199
{\an8}‏لأسبوع الذكرى الـ57
‏لتأسيس مدرسة ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏.‏

12
00:00:33,283 --> 00:00:37,746
{\an8}‏صحيح،‏ الذكرى الـ75 تلك.‏
‏تلك المدرسة باتت عتيقة،‏ أليس كذلك؟

13
00:00:37,829 --> 00:00:41,583
{\an8}‏أجل،‏ تبدو أكثر حيوية الآن،‏
‏لكنها حظيت بالكثير من التعديلات الجمالية.‏

14
00:00:41,666 --> 00:00:44,377
{\an8}‏توجّب على فصلنا صنع ملصقات
‏من أجل تجمّع الذكرى السنوية.‏

15
00:00:44,461 --> 00:00:47,922
{\an8}‏وإليكم أخبارًا عاجلة،‏ طلاب الصف الرابع
‏لا يعرفون كيفية هجاء كلمة ‏"‏‏‏ذكرى‏"‏‏‏.‏

16
00:00:48,006 --> 00:00:49,549
{\an8}‏واثق بأنك ستبرعين يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

17
00:00:49,632 --> 00:00:52,385
{\an8}‏رغم أنك تخشين في بعض الأحيان
‏التحدث أمام الجمهور.‏

18
00:00:52,469 --> 00:00:54,304
{\an8}‏آسف،‏ تظاهري بأنني لم أذكر الجزء الأخير.‏

19
00:00:54,387 --> 00:00:55,388
{\an8}‏ليس ذلك فحسب.‏

20
00:00:55,472 --> 00:00:58,224
{\an8}‏إنه خطاب مع شريك.‏
‏أنا و‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏ سنتحدث عن تقريرنا معًا.‏

21
00:00:58,308 --> 00:01:00,310
{\an8}‏مهلًا،‏ لماذا تعتبرين وجود شريك أمر سيئ؟

22
00:01:00,935 --> 00:01:04,981
{\an8}‏لديّ سمعة سيئة عندما يتعلق الأمر
‏بتقديم تقارير شفوية مع الشركاء.‏

23
00:01:05,065 --> 00:01:06,191
{\an8}‏يطلقون عليها ‏"‏‏‏المبرّدة‏"‏‏‏.‏

24
00:01:06,274 --> 00:01:08,276
{\an8}‏لأنها تأخذ عرضك الشفوي الجيد تمامًا

25
00:01:08,360 --> 00:01:10,153
{\an8}‏وتضفي عليه بعض الأخطاء جرّاء التوتر.‏

26
00:01:10,236 --> 00:01:13,198
{\an8}‏يسمونها أيضًا ‏"‏‏‏المبرّدة‏"‏‏‏
‏لأنه يمكنك الجلوس عليها على الشاطئ.‏

27
00:01:13,281 --> 00:01:15,283
{\an8}‏لا أريد أن أخذل شريكي فحسب،‏

28
00:01:15,367 --> 00:01:17,577
{\an8}‏لذلك أشعر بالتوتر وأتعرّق
‏وأفسد بطاقات ملاحظاتي

29
00:01:17,660 --> 00:01:21,998
{\an8}‏ويمتلئ فمي بالبلغم مثل الآن تمامًا
‏لأنني أفكر في الأمر.‏

30
00:01:22,082 --> 00:01:23,375
{\an8}‏حسنًا،‏ هدئي من روعك.‏

31
00:01:23,458 --> 00:01:25,710
{\an8}‏تخيلي الجميع لديهم مخاط عملاق

32
00:01:25,794 --> 00:01:28,213
{\an8}‏محاصر في شعر أنوفهم ويبدون سخيفين.‏

33
00:01:28,296 --> 00:01:30,173
{\an8}‏بالحديث عن ذلك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ شعر الأنف.‏

34
00:01:30,840 --> 00:01:34,219
‏يجدر بي الذهاب الآن.‏
‏ليس لأنني لديّ مخاط في أنفي.‏

35
00:01:34,302 --> 00:01:37,180
‏سأقصد سوق مزارعي يوم الثلاثاء
‏في ميناء ‏"‏‏‏بوغ‏"‏‏‏ لشراء محصول.‏

36
00:01:37,263 --> 00:01:39,432
‏هذه حجة أبي عندما يريد الذهاب إلى عشيقته.‏

37
00:01:39,516 --> 00:01:41,101
‏آسف حيال مسألة العرق يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

38
00:01:41,184 --> 00:01:44,896
‏ورثت ذلك مني.‏
‏أحيانًا أضع الجوارب الملفوفة تحت ذراعيّ.‏

39
00:01:44,979 --> 00:01:47,148
‏لا عجب أن هذا الرجل لديه عشيقة.‏

40
00:01:47,232 --> 00:01:48,441
‏‏"‏‏‏مدرسة (واغستاف)‏"‏‏‏

41
00:01:48,525 --> 00:01:51,528
‏مرحبًا يا شريكتي.‏
‏أنا متحمس جدًا جرّاء تقريرنا اليوم.‏

42
00:01:51,611 --> 00:01:54,698
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏.‏ أجل.‏
‏لست متوترة أو أي شيء.‏ أشعر بشعور رائع.‏

43
00:01:54,781 --> 00:01:55,949
‏قولي ذلك لإبطيك.‏

44
00:01:56,825 --> 00:01:59,786
‏هل لدى أحدكم زوج إضافي من الجوارب
‏يمكنني استعارته؟ بلا سبب.‏

45
00:01:59,869 --> 00:02:03,289
‏لديّ جوربان إضافيان،‏
‏لكنني أرتديهما فوق جوربيّ الآخرين.‏

46
00:02:03,373 --> 00:02:04,874
‏لماذا ترتدين كل هذه الملابس؟

47
00:02:04,958 --> 00:02:07,794
‏أنا و‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏ نعدّ تقرير ذكرى ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏

48
00:02:07,877 --> 00:02:10,380
‏حول ما ارتداه الناس المشهورون
‏بين الماضي والحاضر.‏

49
00:02:10,463 --> 00:02:11,965
‏سنزيل طبقات من الملابس للكشف

50
00:02:12,048 --> 00:02:14,134
‏عن ملابس الناس المشهورين من عقود مختلفة.‏

51
00:02:14,217 --> 00:02:15,385
‏أجل،‏ تشعرون بالغيرة.‏

52
00:02:15,468 --> 00:02:17,470
‏من يشعر بالغيرة؟ تقصدينهم.‏

53
00:02:18,054 --> 00:02:20,056
‏أراك لاحقًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏ نحن لها،‏ صحيح؟

54
00:02:20,140 --> 00:02:22,767
‏بالتأكيد.‏ سنتولى ذلك.‏ يا إلهي.‏

55
00:02:24,269 --> 00:02:25,437
‏هل أنت بخير يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

56
00:02:25,520 --> 00:02:26,646
‏أجل،‏ بأفضل حال.‏

57
00:02:27,188 --> 00:02:28,898
‏حسنًا،‏ أظنني أفهم ماذا يجري.‏

58
00:02:28,982 --> 00:02:33,570
‏دعينا نذهب إلى مكتبي.‏
‏يبدو ذلك من اختصاص دمى ‏"‏‏‏جمعية القلق‏"‏‏‏.‏

59
00:02:33,653 --> 00:02:36,865
‏‏"‏‏‏بول‏"‏‏‏ الفزع و‏"‏‏‏نيللي‏"‏‏‏ المتوترة
‏و‏"‏‏‏موري‏"‏‏‏ القلق

60
00:02:36,948 --> 00:02:40,577
‏قاسوا جميعًا ما تقاسينه الآن.‏
‏أليس ذلك لطيفًا؟

61
00:02:40,660 --> 00:02:44,080
‏الأمر وما فيه أنه يجدر بي تقديم تقرير شفهي
…‏مع ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏،‏ ودائمًا يصيبني

62
00:02:45,040 --> 00:02:47,709
‏أجل.‏ وصلتني رسالة للتو.‏
‏يا إلهي،‏ إنها من ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏.‏

63
00:02:47,792 --> 00:02:50,545
‏إنها فتاة أواعدها.‏ واعدتها مرتين.‏
‏خضنا موعدين غراميين.‏

64
00:02:51,129 --> 00:02:52,088
‏حسنًا.‏

65
00:02:52,756 --> 00:02:55,508
‏قضت ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏ وقتًا لطيفًا الليلة الماضية.‏
‏بم أردّ عليها؟

66
00:02:55,592 --> 00:02:57,927
‏قل إنك قضيت وقتًا لطيفًا أيضًا.‏

67
00:02:58,678 --> 00:02:59,804
‏أحسنت.‏

68
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
‏حسنًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏ دعينا نعد إليك.‏
‏هل أفلحت الدمى أم ماذا؟

69
00:03:03,683 --> 00:03:04,684
‏قليلًا.‏

70
00:03:05,226 --> 00:03:07,354
‏هل ترين هذه البلورة؟ أعطتني ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏ إياها.‏

71
00:03:07,437 --> 00:03:08,605
‏هذا لطف منها.‏

72
00:03:08,688 --> 00:03:11,358
‏تقول إنها تجلب طاقة إيجابية لمن يمتلكها.‏

73
00:03:11,441 --> 00:03:12,776
‏أظنها صاغت الأمر على ذلك النحو.‏

74
00:03:12,859 --> 00:03:15,278
‏هل تقول إنها ربما يمكنها مساعدتي؟

75
00:03:15,362 --> 00:03:18,406
‏ماذا؟ جرّاء مسألة توترك؟ ربما.‏

76
00:03:18,490 --> 00:03:21,076
‏‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏ جميلة للغاية
‏وسيارتها كانت نظيفة للغاية.‏

77
00:03:21,159 --> 00:03:23,161
‏لذلك ربما تكون محقة بشأن البلورات.‏

78
00:03:23,244 --> 00:03:24,871
‏لذا أجل،‏ تفضلي واستعيريها.‏

79
00:03:24,954 --> 00:03:26,956
‏حسنًا.‏ لا ضرر ولا ضرار.‏

80
00:03:27,040 --> 00:03:30,251
‏ما لم تكن حادة.‏ هذا الجزء حاد قليلًا.‏
‏شكرًا لك يا سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏.‏

81
00:03:30,335 --> 00:03:31,878
‏مهلًا،‏ ما رأيك في هذه الرسالة؟

82
00:03:31,961 --> 00:03:34,714
‏سطر واحد كامل من علامات التعجب
‏بدلًا من اثنين سيجعلها أفضل.‏

83
00:03:34,798 --> 00:03:36,424
‏لكن كيف سيصلها حماسي إذًا؟

84
00:03:36,508 --> 00:03:37,592
‏‏"‏‏‏(بوبز برغرز)‏"‏‏‏

85
00:03:37,676 --> 00:03:38,677
‏ها قد عاد.‏

86
00:03:38,760 --> 00:03:40,720
‏نشكر الرب.‏ لقد كنت قلقًا عليك.‏

87
00:03:40,804 --> 00:03:42,931
‏لماذا؟ كنت في سوق المزارعين فحسب.‏

88
00:03:43,014 --> 00:03:45,767
‏أجل،‏ لكنك تعرف
‏كيف يستخدم المزارعون المذراة.‏

89
00:03:45,850 --> 00:03:48,103
‏عجبًا،‏ يا له من صندوق كبير
‏من الفاكهة والخضار.‏

90
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
‏أجل وحصلت على خصم كبير على كل ذلك أيضًا.‏

91
00:03:50,271 --> 00:03:53,942
‏انظر إلى هذه الجزرة.‏
‏لديها ساقان.‏ يمكنك أن تلبسها سروالًا.‏

92
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
‏وحبة الطماطم هذه متكتلة.‏

93
00:03:55,402 --> 00:03:57,696
‏مهلًا،‏ كل هذه الأغراض تبدو غريبة.‏

94
00:03:57,779 --> 00:04:01,366
‏أجل،‏ لهذا السبب كانت رخيصة للغاية.‏
‏وأيضًا،‏ كل شيء هنا على وشك أن يفسد.‏

95
00:04:01,449 --> 00:04:02,450
‏تثير الشهية.‏

96
00:04:02,534 --> 00:04:04,786
‏يصدر الناس انتقادات حادة بخصوص شكل الطعام.‏

97
00:04:04,869 --> 00:04:08,164
‏قبيح أو لين أو لونه متغير حتى،‏
‏يبقى الطعام طعامًا.‏

98
00:04:08,248 --> 00:04:09,582
‏لا،‏ أنت مخطئ.‏ آسف.‏

99
00:04:09,666 --> 00:04:12,127
‏أنا فخورة بك يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏.‏
‏لقد أنقذت كل هذا الطعام.‏

100
00:04:12,210 --> 00:04:15,213
‏أجل،‏ لم يقل أحد في سوق المزارعين
‏كلمة ‏"‏‏‏بطل‏"‏‏‏،‏

101
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
‏لكن أظن أنهم كانوا يفكرون فيها.‏

102
00:04:17,173 --> 00:04:19,217
‏أيسعك توجيه حبة الطماطم
‏إلى هنا يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏

103
00:04:19,300 --> 00:04:22,053
‏حتى لا تنظر إليّ مباشرةً
‏بعينيّ الطماطم الغريبتين؟

104
00:04:22,137 --> 00:04:24,472
‏حسنًا،‏ لكن الجانب الآخر أكثر سوءًا.‏

105
00:04:24,556 --> 00:04:28,435
‏وها قد وصل ‏"‏‏‏سيد جزرة‏"‏‏‏.‏
‏جئت لألقي التحية عليك يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

106
00:04:28,518 --> 00:04:30,103
‏لا يروقني هذا!‏

107
00:04:30,186 --> 00:04:31,187
‏‏"‏‏‏الذكرى الـ75‏"‏‏‏

108
00:04:31,271 --> 00:04:34,899
‏وفي التسعينيات،‏ كان المشاهير
‏في ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏ يرتدون فساتين قصيرة فضفاضة،‏

109
00:04:34,983 --> 00:04:37,277
‏كما فعلت ‏"‏‏‏وينونا رايدر‏"‏‏‏
‏في فيلم ‏"‏‏‏رياليتي بايتس‏"‏‏‏،‏

110
00:04:37,360 --> 00:04:40,864
‏وهو الفيلم المفضل لوالدي
‏وأيضًا كلمة المرور لجهاز الحاسوب الخاص به.‏

111
00:04:40,947 --> 00:04:43,199
‏وهذا سروال جينز برباط من الألفية الجديدة.‏

112
00:04:43,283 --> 00:04:44,826
‏تجعل سروالك يبدو كحذاء.‏

113
00:04:44,909 --> 00:04:48,580
‏وهذه ملابسنا الخاصة.‏
‏لأننا عظيمتان.‏ حسنًا،‏ النهاية.‏

114
00:04:48,663 --> 00:04:50,373
‏شكرًا لكما يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏.‏

115
00:04:50,457 --> 00:04:54,711
‏كان ذلك مثالًا حيًا على ما يحدث
‏عندما لا أفحص موضوعات التقارير.‏

116
00:04:54,794 --> 00:04:58,673
‏حسنًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏،‏ دعانا نسمع تقريركما
‏عن خريجي مدرسة ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏ المذهلين.‏

117
00:04:58,757 --> 00:04:59,966
‏أمستعدة؟

118
00:05:02,093 --> 00:05:04,679
‏حسنًا،‏ أعلميني عندما تبلغين نهاية
‏ذلك التنفس العميق،‏

119
00:05:04,763 --> 00:05:06,514
‏-‏ ثم سنبدأ.‏
‏-‏ مستعدة.‏

120
00:05:06,598 --> 00:05:10,894
‏عندما تجوبين الماضي مرورًا بـ75 عامًا
‏من تأسيس ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ ماذا ترين؟

121
00:05:10,977 --> 00:05:13,688
‏ماذا أرى؟ أراقب خريجًا مذهلًا.‏

122
00:05:13,772 --> 00:05:15,231
‏-‏ أحسنت.‏
‏-‏ شكرًا لك.‏

123
00:05:15,315 --> 00:05:18,401
‏أتعلم يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏؟
‏دعنا نتحدث عن أولئك الخريجين المذهلين.‏

124
00:05:18,485 --> 00:05:21,154
‏من دواعي سروري!‏ إننا نبدع.‏

125
00:05:21,237 --> 00:05:23,114
‏لقد أحسنت صنعًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

126
00:05:23,198 --> 00:05:25,450
‏أجل،‏ لم تتعرقي كما يحدث دومًا.‏

127
00:05:25,533 --> 00:05:28,745
‏هذا حقيقي.‏ سار التقرير بسلاسة.‏
‏وهذا الشيء طعنني مرة واحدة فحسب.‏

128
00:05:29,329 --> 00:05:31,790
‏هل هذه ماسة؟ هل سرقتها من صولجان؟

129
00:05:31,873 --> 00:05:32,999
‏لا،‏ إنها بلورة.‏

130
00:05:33,083 --> 00:05:35,752
‏سمح لي السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ باستعارتها
‏لأنني كنت متوترة بشأن تقريرنا.‏

131
00:05:35,835 --> 00:05:38,546
‏أعطته إياها المرأة التي يواعدها.‏
‏قالت إنها تجلب طاقة إيجابية.‏

132
00:05:38,630 --> 00:05:40,382
‏طاقة إيجابية مثل لوح البروتين؟

133
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
‏لا.‏

134
00:05:41,549 --> 00:05:44,636
‏يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏،‏
‏من المفترض أن أختار بعض التقارير الشفوية

135
00:05:44,719 --> 00:05:47,514
‏لتأديتها مرة أخرى غدًا
‏في تجمّع ذكرى مدرسة ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏،‏

136
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
‏وأنا أختاركما.‏

137
00:05:49,265 --> 00:05:50,517
‏-‏ يا إلهي.‏
‏-‏ ماذا؟

138
00:05:50,600 --> 00:05:52,560
‏أجل.‏ أما بالنسبة إلى ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏،‏

139
00:05:52,644 --> 00:05:55,647
‏لأنكما كنتما الوحيدتين اللتين لم تقرآ فحسب

140
00:05:55,730 --> 00:05:57,482
‏من قسم ‏"‏‏‏نبذة عنا‏"‏‏‏ على موقع المدرسة،‏

141
00:05:57,565 --> 00:06:00,068
‏فستقدّمان أيضًا تقريركما في وقت التجمّع.‏

142
00:06:00,151 --> 00:06:00,985
‏-‏ عجبًا.‏
‏-‏ يا للقرف.‏

143
00:06:01,069 --> 00:06:02,070
‏أعني،‏ مرحى.‏

144
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
‏ما رأيك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏ألا مانع لديك في فعل ذلك مجددًا غدًا؟

145
00:06:04,989 --> 00:06:06,533
‏يمكنك فعلها وأنا معك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

146
00:06:06,616 --> 00:06:09,369
‏وأيضًا قد يكون الأمر رائعًا
‏إن أقحمتني في وجهك الآن.‏

147
00:06:09,452 --> 00:06:11,663
‏أو افعلي هذا لاحقًا.‏
‏قد لا يفهم الناس سبب ذلك.‏

148
00:06:11,746 --> 00:06:13,790
‏إليك تقريرًا شفويًا يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏.‏ فلنفعل بذلك.‏

149
00:06:13,873 --> 00:06:16,292
‏هذا ليس تقريرًا بحق،‏ لكن مرحى!‏

150
00:06:19,129 --> 00:06:20,839
‏إنني فخورة بك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

151
00:06:20,922 --> 00:06:24,884
‏عجبًا،‏ انظروا من ستؤدي تقريرها بعلو الصوت
‏أمام المدرسة برمّتها.‏

152
00:06:24,968 --> 00:06:27,595
‏أجل،‏ لقد تحولت من حالة خوف إلى ثقة تامة.‏

153
00:06:27,679 --> 00:06:31,391
‏إذًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ هل تظنين أن البلورة
‏جعلتك تبلين بلاءً حسنًا في تقريرك؟

154
00:06:31,474 --> 00:06:35,854
‏لا تعجبني نبرة صوتك الساخرة،‏ لكن أجل.‏
‏ربما.‏ لست واثقة.‏

155
00:06:35,937 --> 00:06:37,981
‏أحاول القول إنه ربما تدربت كثيرًا فحسب.‏

156
00:06:38,064 --> 00:06:39,149
‏مرارًا وتكرارًا.‏

157
00:06:39,232 --> 00:06:41,067
‏لأنه لعدة مرات،‏ ظننت أنك تتحدثين إليّ،‏

158
00:06:41,151 --> 00:06:43,445
‏لأنك كنت تحدقين إليّ،‏
‏فقلت،‏ ‏"‏‏‏ما الأمر يا (تينا)؟‏"‏‏‏

159
00:06:43,528 --> 00:06:45,864
‏وظللت تتحدثين عن الخريجين.‏

160
00:06:45,947 --> 00:06:48,575
‏كل ما يمكنني قوله هو قبل حصولي
‏على هذه البلورة،‏ كنت ‏"‏‏‏المبرّدة‏"‏‏‏.‏

161
00:06:48,658 --> 00:06:51,286
‏لكن أمس،‏ لم أكن كذلك.‏ كنت ‏"‏‏‏المسخن‏"‏‏‏.‏

162
00:06:51,369 --> 00:06:52,787
‏‏"‏‏‏المسخنة‏"‏‏‏.‏

163
00:06:52,871 --> 00:06:54,080
‏أهذا هو العشاء يا أمي؟

164
00:06:54,164 --> 00:06:57,375
‏كلها خضروات،‏
‏وليست لديّ أماكن كافية لإخفائها.‏

165
00:06:57,459 --> 00:07:00,253
‏اشترى والدك صندوقًا ضخمًا
‏من المحاصيل الغريبة للمطعم،‏

166
00:07:00,337 --> 00:07:02,714
‏ومُحال أن نتمكن من استخدامها كلها هناك،‏

167
00:07:02,797 --> 00:07:03,965
‏لذلك أحضرت البعض هنا.‏

168
00:07:04,049 --> 00:07:05,133
‏هذه حياتنا الآن.‏

169
00:07:05,216 --> 00:07:07,135
‏هذه مقدمة جيدة لبرنامج واقعي.‏

170
00:07:07,218 --> 00:07:10,972
‏هل تريدون أخذ ثمرات التفاح هذه
‏إلى المدرسة يا أطفال؟ ومنحهما لمعلميكم؟

171
00:07:11,056 --> 00:07:12,640
‏أواثقة بأن هذه تفاحة؟

172
00:07:12,724 --> 00:07:16,102
‏إنها صالحة وطبيعية.‏
‏هكذا يبدو التفاح أحيانًا.‏

173
00:07:16,186 --> 00:07:18,396
‏تبدو كمؤخرة أبي،‏
‏لكن ليست بدرجة الاحمرار ذاتها.‏

174
00:07:18,480 --> 00:07:19,731
‏أجل،‏ صحيح.‏

175
00:07:21,191 --> 00:07:23,610
‏مرحبًا يا سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏.‏
…‏بخصوص البلورة التي أقرضتني إياها

176
00:07:23,693 --> 00:07:24,694
‏أجل.‏

177
00:07:24,778 --> 00:07:27,030
‏ألا بأس إن احتفظت بها من أجل تجمّع اليوم؟

178
00:07:27,113 --> 00:07:29,824
‏أجل،‏ بالطبع.‏
‏ثمة أمور كبيرة تحدث يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

179
00:07:29,908 --> 00:07:32,911
‏أطلب من ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏ الخروج في موعد ثالث.‏
‏ما رأيك في ذلك؟

180
00:07:32,994 --> 00:07:36,206
‏‏"‏‏‏أتودين القدوم لتناول العشاء الليلة؟
‏سأعدّ (كسرولة) شهية للغاية.‏

181
00:07:36,289 --> 00:07:39,167
‏أو في حالتك،‏ طعامًا لـ(كاسي).‏ هذا مضحك جدًا.‏

182
00:07:39,250 --> 00:07:41,211
‏أخبرتك بأنني مضحك في بعض الأحيان.‏

183
00:07:41,294 --> 00:07:43,129
‏على أي حال،‏ كان معك (فيليب فروند).‏‏"‏‏‏

184
00:07:43,213 --> 00:07:44,547
‏مثالية.‏

185
00:07:44,631 --> 00:07:48,593
‏عظيم.‏ سأضيف عددًا من القلوب،‏ ثم إرسال.‏

186
00:07:49,094 --> 00:07:50,470
‏يمكنك فعل هذا يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏.‏

187
00:07:50,553 --> 00:07:52,305
‏-‏ ها قد وصلت شريكتي.‏
‏-‏ لا تتحدث.‏

188
00:07:52,389 --> 00:07:53,390
‏ماذا تفعلان؟

189
00:07:53,473 --> 00:07:55,016
‏يحاول ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏ تحطيم رقمه القياسي

190
00:07:55,100 --> 00:07:57,352
‏للمدة التي يمكنه في خلالها
‏حمل قلم رصاص بشفته.‏

191
00:07:57,852 --> 00:07:59,771
‏لم أظن قط أن المدرسة ستكون ممتعة،‏

192
00:07:59,854 --> 00:08:01,481
‏ثم يحدث شيء كهذا.‏

193
00:08:01,564 --> 00:08:05,819
‏يا إلهي يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏،‏ اصمد لثلاث ثوان أخرى.‏
‏اثنان،‏ واحد،‏ رقم قياسي جديد!‏

194
00:08:05,902 --> 00:08:08,029
‏إنني بطل ‏"‏‏‏حمل قلم الرصاص بشفتي‏"‏‏‏!‏

195
00:08:08,113 --> 00:08:09,698
‏أظن أن بوسعك ترك المدرسة الآن.‏

196
00:08:09,781 --> 00:08:12,575
‏متأكد من أن ذلك حدث
‏لأن ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ كانت هنا مع البلورة.‏

197
00:08:12,659 --> 00:08:15,453
‏أجل.‏ أيمكنني استعارة البلورة
‏لحصة التربية البدنية اليوم؟

198
00:08:15,537 --> 00:08:17,497
‏لدينا سباق حواجز،‏
‏وأريد القفز من فوقها جميعًا.‏

199
00:08:17,580 --> 00:08:19,416
‏حتى لا أُصاب في عضوي كالمرة السابقة.‏

200
00:08:19,499 --> 00:08:24,254
‏لا،‏ لقد عهد بها السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏ إليّ
‏ولا أظن أنني يجدر بي إقراضها.‏

201
00:08:24,337 --> 00:08:27,090
‏لم أكن أحمل البلورة
‏عندما حطمت الرقم القياسي لقلم الشفة.‏

202
00:08:27,173 --> 00:08:28,466
‏كانت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ بقربي فحسب.‏

203
00:08:28,550 --> 00:08:31,136
‏ربما إذا كانت هناك فحسب،‏
‏فلن تُصاب في عضوك المسكين.‏

204
00:08:31,219 --> 00:08:32,887
‏صحيح.‏ أيمكنك فعل هذا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

205
00:08:32,971 --> 00:08:34,264
‏بالطبع،‏ أظن ذلك.‏

206
00:08:34,347 --> 00:08:35,348
‏عظيم.‏ فلنذهب.‏

207
00:08:36,057 --> 00:08:37,892
‏يظنان أن ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ وبلورتها لديهما قوى.‏

208
00:08:37,976 --> 00:08:40,061
‏تلك الصخرة قد تجني لنا بعض النقود.‏

209
00:08:40,145 --> 00:08:42,480
‏بل يمكننا جني المال أيضًا.‏

210
00:08:42,564 --> 00:08:43,481
‏‏"‏‏‏مساحة للإيجار‏"‏‏‏

211
00:08:43,565 --> 00:08:44,733
‏‏"‏‏‏بيتزا (جيمي بيستو)‏"‏‏‏

212
00:08:44,816 --> 00:08:46,651
‏لا تنس الخضار أو الفاكهة المجانية يا سيدي.‏

213
00:08:46,735 --> 00:08:49,320
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أجل،‏ لك واحدة مع كل وجبة.‏ تفضل.‏

214
00:08:49,821 --> 00:08:51,656
‏أظنني سأنصرف فحسب.‏

215
00:08:51,740 --> 00:08:53,366
‏لا تبتئسي يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏ هو الخاسر.‏

216
00:08:53,450 --> 00:08:54,868
‏أجل.‏ أتريدها يا ‏"‏‏‏مورت‏"‏‏‏؟

217
00:08:55,660 --> 00:08:56,870
‏إليك البرغر يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

218
00:08:56,953 --> 00:08:59,289
‏شكرًا لك.‏ ما هذا؟ ماذا يجري؟

219
00:08:59,372 --> 00:09:03,084
‏إننا نجرّب شيئًا جديدًا.‏
‏نضيف طبق سلطة جانبيًا مع الوجبة.‏

220
00:09:03,585 --> 00:09:05,211
‏لا،‏ شكرًا لك.‏ يبدو غريبًا.‏

221
00:09:05,295 --> 00:09:08,173
‏لا يهم كيف يبدو يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏أغمض عينيك وتناوله.‏

222
00:09:08,256 --> 00:09:09,466
‏أعلم ما تحاول فعله.‏

223
00:09:09,549 --> 00:09:11,509
‏تحاول التخلص من الخضروات الغريبة خاصتك.‏

224
00:09:11,593 --> 00:09:12,969
‏وأنا لست كيس قمامة.‏

225
00:09:13,053 --> 00:09:15,513
‏إنك كذلك نوعًا ما.‏
‏لقد أكلت قشر الليمون سابقًا.‏

226
00:09:15,597 --> 00:09:18,266
‏هل ستذكرين ذلك مجددًا؟
‏لقد وضعت قطعة ليمون على طبقي.‏

227
00:09:18,350 --> 00:09:21,394
‏ماذا كان ليفعل المرء في رأيك؟
‏على الأقل بدت ليمونة طبيعية.‏

228
00:09:21,478 --> 00:09:22,479
‏لنواجه الأمر،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

229
00:09:22,562 --> 00:09:24,731
‏حتى بإضافة السلطات
‏ووعاء الطعام القبيح المجاني،‏

230
00:09:24,814 --> 00:09:27,192
‏لن نتخلص من كل هذه الأشياء قبل أن تفسد.‏

231
00:09:27,275 --> 00:09:28,902
‏أظننا قد نُضطر إلى رمي الطعام

232
00:09:28,985 --> 00:09:30,236
‏الذي لم نود أن يرميه أحد.‏

233
00:09:30,320 --> 00:09:31,321
‏لا تقولي هذا.‏

234
00:09:31,404 --> 00:09:33,615
‏ماذا يُفترض أن نفعل
‏بثمرة الخيار الحزينة هذه

235
00:09:33,698 --> 00:09:34,824
‏التي ستتعفن قريبًا؟

236
00:09:34,908 --> 00:09:36,368
‏سأعطيها إلى ‏"‏‏‏مورت‏"‏‏‏ في الواقع.‏

237
00:09:36,451 --> 00:09:37,911
‏حسنًا،‏ مرحى!‏

238
00:09:37,994 --> 00:09:41,831
‏مهلًا،‏ وجدتها!‏ أعرف ما يمكننا فعله.‏
‏سنفعل ما يفعله ‏"‏‏‏مورت‏"‏‏‏ فحسب.‏

239
00:09:41,915 --> 00:09:44,668
‏-‏ الأكل ببطء تام والمضغ مرارًا؟
‏-‏ ماذا؟

240
00:09:44,751 --> 00:09:45,835
‏سنخللها.‏

241
00:09:46,586 --> 00:09:48,171
‏فكرة سديدة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

242
00:09:48,254 --> 00:09:49,547
‏لم هذا مماثل لما أفعله؟

243
00:09:49,631 --> 00:09:51,049
‏مثل التحنيط.‏

244
00:09:51,132 --> 00:09:53,301
‏هذا ليس… حسنًا،‏ كما تشاء.‏

245
00:09:53,385 --> 00:09:56,346
‏تأثرت فجأةً بدغدغة المخلل.‏ عظيم!‏

246
00:09:56,930 --> 00:09:58,807
‏أختي المفضلة ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

247
00:09:58,890 --> 00:10:01,434
‏-‏ مرحبًا!‏
‏-‏ وها هي البلورة.‏ جيد.‏

248
00:10:01,518 --> 00:10:05,188
‏كنت أفكر،‏ أنت وهذه البلورة
‏يمكنكما مساعدة الكثير من الناس.‏

249
00:10:05,271 --> 00:10:07,732
‏وأشعر بأنه من واجبنا إيجاد هؤلاء الناس

250
00:10:07,816 --> 00:10:10,568
‏وطلب أجر زهيد منهم لكي تقفي بجوارهم.‏

251
00:10:10,652 --> 00:10:11,903
‏أعجبتك الفكرة.‏

252
00:10:11,986 --> 00:10:15,240
‏إليك ‏"‏‏‏بيتر بيسكاديرو‏"‏‏‏ على أي حال،‏
‏وبسعر 50 سنتًا المنخفض للغاية،‏

253
00:10:15,323 --> 00:10:17,992
‏-‏ سيود قضاء بعض الوقت مع ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ وبلورتها.‏
‏-‏ مهلًا،‏ ماذا؟

254
00:10:18,076 --> 00:10:20,036
‏كنت أعمل على تطوير
‏حركات رقصي البهلواني،‏

255
00:10:20,120 --> 00:10:21,830
‏لكن أعجز عن إتقان طاحونة الهواء.‏

256
00:10:21,913 --> 00:10:24,082
‏ثمة شق بطاحونة الهواء خاصتي.‏ هنا تحديدًا.‏

257
00:10:24,165 --> 00:10:26,835
‏هل يمكنك الوقوف بجانبي
‏بينما أتدرب لمدة ثانية واحدة؟

258
00:10:26,918 --> 00:10:30,213
‏أظن ذلك.‏
‏لكن لا يمكنني أن أعدك بأن أي شيء سيحدث.‏

259
00:10:30,296 --> 00:10:31,756
‏يمكنك فعل ذلك يا ‏"‏‏‏بيتر‏"‏‏‏.‏

260
00:10:31,840 --> 00:10:33,508
‏طاحونة الهواء!‏

261
00:10:33,591 --> 00:10:35,677
‏إنه يؤديها!‏ حسب ظني.‏

262
00:10:36,428 --> 00:10:38,346
‏اذهب واسأل ‏"‏‏‏كلوي‏"‏‏‏ سؤالك يا ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏.‏

263
00:10:38,430 --> 00:10:40,682
‏ما زلت أظن أنها زجاجة شامبو غبية

264
00:10:40,765 --> 00:10:44,060
‏على شاكلة شخص،‏
‏لكنك دفعت المال،‏ لذلك افعل ما شئت.‏

265
00:10:44,144 --> 00:10:45,437
‏ابذل قصارى جهدك يا ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏.‏

266
00:10:45,520 --> 00:10:48,398
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏كلوي‏"‏‏‏،‏
‏ما رأيك في أن نتشارك في حصة العلوم اليوم؟

267
00:10:48,481 --> 00:10:51,109
‏كنت سأشارك ‏"‏‏‏إيمي بتلر‏"‏‏‏ اليوم.‏

268
00:10:51,693 --> 00:10:53,403
‏لكنها مرضت وهو أمر فظيع.‏

269
00:10:53,486 --> 00:10:55,071
‏لذا،‏ لا بأس،‏ لليوم فحسب.‏

270
00:10:55,155 --> 00:10:57,532
‏وربما تجري كل التجارب لكلينا؟

271
00:10:57,615 --> 00:10:59,909
‏لأنني أكره وضع النظارة الواقية.‏
‏إنها تفسد شعري.‏

272
00:10:59,993 --> 00:11:01,578
‏-‏ مرحى.‏
‏-‏ سأتقيأ.‏

273
00:11:01,661 --> 00:11:04,372
‏لا يسعني التصديق أنني أفعل هذا.‏
‏لا ضرر ولا ضرار.‏

274
00:11:04,456 --> 00:11:08,209
‏تكريمًا للعبة البوكر عبر الإنترنت فحسب.‏
‏لا أراهن بكل شيء عادةً،‏ لكن سأمضي قدمًا.‏

275
00:11:08,293 --> 00:11:09,294
‏أحب مجموعة ورقي هذه.‏

276
00:11:09,377 --> 00:11:10,420
‏أهي أوراق ‏"‏‏‏دفق ملكي‏"‏‏‏؟

277
00:11:10,503 --> 00:11:13,631
‏هذه مجموعة الأوراق الوحيدة التي أعرفها،‏
‏لأنها تشبه البراز الملكي المتدفق.‏

278
00:11:14,382 --> 00:11:16,760
‏يا إلهي.‏ لقد فزت!‏

279
00:11:16,843 --> 00:11:19,054
‏الشيء الصحيح لفعله
‏هو منحنا نصف الربح.‏

280
00:11:19,137 --> 00:11:20,930
‏-‏ لا.‏
‏-‏ سنتحدث لاحقًا.‏

281
00:11:21,014 --> 00:11:22,015
‏‏"‏‏‏فلتحيا (واغستاف)‏"‏‏‏

282
00:11:22,098 --> 00:11:23,767
‏اليوم هو يوم سعدي.‏

283
00:11:23,850 --> 00:11:26,102
‏نلت أخيرًا على قطعة الزاوية
‏من المعكرونة والجبن.‏

284
00:11:26,186 --> 00:11:27,687
‏-‏ عملت البلورة مجددًا؟
‏-‏ أجل.‏

285
00:11:27,771 --> 00:11:29,647
‏في كل مرة طلبتها فيها،‏ قالت ‏"‏‏‏هيلدي‏"‏‏‏،‏

286
00:11:29,731 --> 00:11:31,858
‏‏"‏‏‏كن قنوعًا ولا تبتئس.‏‏"‏‏‏

287
00:11:31,941 --> 00:11:36,196
‏لكن وُجدت بلورة ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ تلك المرة،‏
‏فحصلت على قطعة الزاوية الفاخرة يا عزيزتي!‏

288
00:11:36,279 --> 00:11:39,074
‏كُل طعامك.‏ لدينا مزيد
‏من عملاء البلورة حجزوا بعد الغداء.‏

289
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
‏فكرت في منح البلورة قسطًا من الراحة
‏في الواقع.‏

290
00:11:41,826 --> 00:11:43,495
‏لا أعلم كيف تعمل تحديدًا،‏

291
00:11:43,578 --> 00:11:47,123
‏ولكن ربما يجدر بنا توفير بعض من طاقتها
‏من أجلي والتجمّع.‏

292
00:11:47,207 --> 00:11:49,000
‏لا أعرف كيف أشحن هذا الشيء.‏

293
00:11:49,084 --> 00:11:50,752
‏أراهن بأن ‏"‏‏‏بيلي كريستال‏"‏‏‏ يعرف ذلك.‏

294
00:11:50,835 --> 00:11:54,631
‏ها أنت ذي يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏ وافقت ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏
‏على تناول طعام ‏"‏‏‏كسرولة‏"‏‏‏ معي.‏

295
00:11:54,714 --> 00:11:57,717
‏كما أنها سألتني عن البلورة
‏وقلت إنني أستمتع بها،‏

296
00:11:57,801 --> 00:12:00,637
‏لذا سأستعيدها بعدما تلقين خطابك.‏

297
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
‏أنت بخير،‏ ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏؟

298
00:12:02,555 --> 00:12:05,684
‏أنا بخير.‏ لقد تعثرت في أربطة الجينز.‏

299
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
‏كما كنت أقول يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏
‏عليّ استعادة البلورة.‏

300
00:12:08,561 --> 00:12:10,939
‏حسنًا يا سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏.‏
‏سأعيدها إليك بعد التجمّع.‏

301
00:12:11,022 --> 00:12:12,649
‏ولا تقلق.‏ أعتني بها جيدًا.‏

302
00:12:12,732 --> 00:12:13,733
‏يا إلهي،‏ لقد اختفت!‏

303
00:12:13,817 --> 00:12:14,984
‏ماذا تعنين بذلك؟

304
00:12:15,068 --> 00:12:16,569
‏كانت هنا قبل ثانية فحسب!‏

305
00:12:16,653 --> 00:12:20,240
‏وكذلك طبق المعكرونة بالجبن خاصتي!‏
‏بئسًا،‏ لم يبرح مكانه.‏ مرحبًا بك.‏

306
00:12:23,660 --> 00:12:25,078
‏أين بلورة ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏؟

307
00:12:25,161 --> 00:12:27,288
‏أجل يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏ أين بلورة ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏؟

308
00:12:27,372 --> 00:12:29,124
‏كانت هنا،‏ على الطاولة.‏

309
00:12:29,624 --> 00:12:31,126
‏أحد الخريجين يستمر في مراسلتي.‏

310
00:12:31,209 --> 00:12:33,086
‏يريد أن يعرف أين يوقف دراجته الصغيرة.‏

311
00:12:33,169 --> 00:12:35,463
‏عليّ استعادة البلورة
‏بحلول نهاية اليوم يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏

312
00:12:35,547 --> 00:12:37,966
‏وإلا سأقع في ورطة مع ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏.‏

313
00:12:38,049 --> 00:12:41,344
‏يا إلهي.‏ إن لم نجدها،‏
‏فسأقع في ورطة أنا الأخرى.‏

314
00:12:41,428 --> 00:12:44,681
‏سأُضطر إلى التحدث عن التقرير مع ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏
‏أمام المدرسة من دون البلورة!‏

315
00:12:44,764 --> 00:12:47,809
‏لا بد أن شخصًا ما قد سرقها،‏
‏وحين بلغت البلورة أوج عطائها.‏

316
00:12:47,892 --> 00:12:49,352
‏يجدر بنا إيجاد ذلك الوحش.‏

317
00:12:49,436 --> 00:12:52,188
‏-‏ وسنبدأ مباشرةً بعد الغداء.‏
‏-‏ ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

318
00:12:52,272 --> 00:12:54,649
‏لا بأس،‏ لكن طبق المعكرونة والجبن
‏سيأتي معنا.‏

319
00:12:54,733 --> 00:12:57,027
‏‏"‏‏‏البلورة

320
00:12:58,737 --> 00:13:01,322
‏نبحث عن البلورة المفقودة

321
00:13:02,574 --> 00:13:05,493
‏البلورة المشتتة التي تتحدى الموت

322
00:13:06,828 --> 00:13:09,330
‏البلورة‏"‏‏‏

323
00:13:11,666 --> 00:13:16,755
‏‏"‏‏‏إننا نخلل
‏مثلما اعتاد رجال الكهف أن يفعلوا‏"‏‏‏

324
00:13:16,838 --> 00:13:19,841
‏إليك كل البرطمانات التي لدينا.‏
‏يا إلهي.‏ ثمة رائحة نفاذة.‏

325
00:13:19,924 --> 00:13:21,384
‏-‏ أي رائحة؟
‏-‏ الخل.‏

326
00:13:21,468 --> 00:13:24,596
‏إنه قوي بحق.‏
‏ربما التقط مطعمنا برمّته الرائحة.‏

327
00:13:24,679 --> 00:13:25,889
‏لماذا لا أستطيع شمه؟

328
00:13:25,972 --> 00:13:28,308
‏لأنك اعتدت الرائحة.‏
‏اذهبي إلى القبو وعودي.‏

329
00:13:28,391 --> 00:13:32,228
‏حسنًا.‏ ها أنا أنزل.‏
‏الرائحة قذرة للغاية هنا.‏

330
00:13:32,312 --> 00:13:34,981
‏يجدر بنا تنظيفها.‏
‏ها أنا أستدير و… يا إلهي.‏

331
00:13:35,065 --> 00:13:37,192
‏ماذا فعلنا؟ أنت من فعلت ذلك بنا!‏

332
00:13:37,275 --> 00:13:38,943
‏آسف.‏ ظننت أنني أحسنت صنعًا.‏

333
00:13:39,027 --> 00:13:40,695
‏هذا المحصول ملعون يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

334
00:13:40,779 --> 00:13:42,030
‏لا.‏ إنه قبيح فحسب.‏

335
00:13:42,113 --> 00:13:46,284
‏الشيء عينه!‏
‏سيؤدي ذلك إلى تدمير كل شيء بنيناه معًا.‏

336
00:13:46,368 --> 00:13:47,702
‏مهلًا،‏ لم أعد أشم الرائحة.‏

337
00:13:47,786 --> 00:13:48,787
‏أجل وأنا كذلك.‏

338
00:13:48,870 --> 00:13:50,580
‏-‏ أعلينا مواصلة التخليل؟
‏-‏ أجل،‏ هذا ممتع.‏

339
00:13:50,663 --> 00:13:53,416
‏‏"‏‏‏تخليل‏"‏‏‏

340
00:13:54,125 --> 00:13:57,295
‏التجمّع في غضون ساعة واحدة.‏
‏لن نجد البلورة أبدًا قبل ذلك الحين.‏

341
00:13:57,379 --> 00:13:59,756
‏-‏ ها هي ذي.‏
‏-‏ البلورة.‏ إنها مع ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏.‏

342
00:13:59,839 --> 00:14:01,091
‏ماذا؟ لا،‏ ليست لديّ.‏

343
00:14:01,174 --> 00:14:02,175
‏مهلًا.‏

344
00:14:02,258 --> 00:14:05,136
‏لقد جعلت ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏ تلهينا في المقهى

345
00:14:05,220 --> 00:14:07,263
‏بسقوطها الكبير الدرامي،‏ أليس كذلك؟

346
00:14:07,347 --> 00:14:09,891
‏لا.‏ تعلمون أن ركبتيّ ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏
‏لا تنحنيان بشكل صحيح.‏

347
00:14:09,974 --> 00:14:11,476
‏أعيدي إليّ بلورتي يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏.‏

348
00:14:11,559 --> 00:14:14,562
‏إنها ليست بلورتك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
‏إنها تخص السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏.‏

349
00:14:14,646 --> 00:14:17,816
‏استعرتها منه وربما استعرتها أنا منك،‏

350
00:14:17,899 --> 00:14:20,652
‏وسأعيدها إلى السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏
‏عندما أكتفي منها،‏

351
00:14:20,735 --> 00:14:23,071
‏لأنني ربما أحتاج إلى بعض قوة البلورة.‏

352
00:14:23,154 --> 00:14:24,155
‏عمّ تتحدثين؟

353
00:14:24,239 --> 00:14:27,117
‏اكتشفت أن أحد الخريجات
‏اللواتي سيأتين إلى التجمّع

354
00:14:27,200 --> 00:14:30,036
‏هي المرأة التي تمتلك متجر
‏‏"‏‏‏(ماري)،‏ ملكة التنانير‏"‏‏‏.‏

355
00:14:30,120 --> 00:14:31,663
‏أجل،‏ أعرف.‏ لقد كانت في تقريري.‏

356
00:14:31,746 --> 00:14:35,166
‏أجل وهي تعمل في مجال الأزياء يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

357
00:14:35,750 --> 00:14:38,670
‏إذا أحبّت عرضي التقديمي،‏
‏فربما تأخذني في كنفها.‏

358
00:14:38,753 --> 00:14:40,797
‏قد أتقرّب منها
‏كما كانت ‏"‏‏‏آن هاثواي‏"‏‏‏ مع ‏"‏‏‏ميريل ستريب‏"‏‏‏،‏

359
00:14:40,880 --> 00:14:42,424
‏لكنني سأكون شقراء وهذا أفضل.‏

360
00:14:42,507 --> 00:14:43,508
‏بئسًا.‏

361
00:14:43,591 --> 00:14:46,386
‏ثمة شيء يكاد يقع من يديّ داخل خزانتي،‏
‏وها قد أُغلقت.‏

362
00:14:48,430 --> 00:14:50,473
‏-‏ ماذا نفعل الآن؟
‏-‏ سأخبرك بما علينا فعله.‏

363
00:14:50,557 --> 00:14:53,059
‏سنذهب إلى الفصل
‏ونحصل على بعض تصاريح دخول الحمام،‏

364
00:14:53,143 --> 00:14:54,769
‏ثم نقتحم خزانة ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏.‏

365
00:14:54,853 --> 00:14:57,022
‏وماذا بعد؟ صحيح.‏ نحصل على البلورة.‏

366
00:14:57,105 --> 00:14:59,357
‏سعيد لأنك عدت
‏لتناول الغداء الثاني يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏

367
00:14:59,441 --> 00:15:01,901
‏لأنه الآن يمكنك تجربة المخللات السريعة.‏

368
00:15:01,985 --> 00:15:03,153
‏ينبغي أن تكون جاهزة.‏

369
00:15:03,236 --> 00:15:07,073
‏يا لها من مفاجأة.‏ يحاول ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ فرض
‏ذلك الخضار القبيح على الناس.‏

370
00:15:07,157 --> 00:15:10,285
‏سأتجاهل ذلك لأنها باتت مخللات الآن.‏
‏لقد وُلدت من جديد.‏

371
00:15:10,368 --> 00:15:12,328
‏وُلدت من جديد تمامًا.‏

372
00:15:12,412 --> 00:15:15,040
‏ولن تظل رائحتي هكذا إلى الأبد،‏ أليس كذلك؟

373
00:15:15,123 --> 00:15:16,374
‏هل من يجرّب مخلل الجزر؟

374
00:15:16,958 --> 00:15:17,959
‏لا،‏ شكرًا لك.‏

375
00:15:18,043 --> 00:15:21,421
‏سأجربها.‏ طعمها مغاير تمامًا
‏عن مظهرها القبيح.‏

376
00:15:21,504 --> 00:15:22,672
‏قرنبيط مخلل؟

377
00:15:22,756 --> 00:15:24,007
‏أظن أن هذه فراولة.‏

378
00:15:24,090 --> 00:15:25,633
‏يا إلهي،‏ أظنها فراولة.‏

379
00:15:25,717 --> 00:15:27,844
‏-‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟
‏-‏ لا،‏ سأرفض ذلك.‏

380
00:15:27,927 --> 00:15:29,888
‏أتعلم يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟ هذا المخلل ليس من أجلك.‏

381
00:15:29,971 --> 00:15:32,223
‏إنه للأشخاص الذين لا يريدون إهدار الطعام

382
00:15:32,307 --> 00:15:34,351
‏ويريدون جعل العالم مكانًا أفضل.‏

383
00:15:34,434 --> 00:15:36,978
‏هذه الفراولة لا تريد جعل العالم مكان أفضل.‏

384
00:15:37,062 --> 00:15:38,480
‏إنها متجهمة.‏ وتبدو قبيحة.‏

385
00:15:38,563 --> 00:15:41,649
‏لست قبيحة يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ إنني فراولة لطيفة.‏

386
00:15:41,733 --> 00:15:42,734
‏أوقفي هذا!‏

387
00:15:43,360 --> 00:15:45,195
‏آسف على التأخر.‏
‏نلت تصريح دخول الحمام،‏

388
00:15:45,278 --> 00:15:47,781
‏ثم اضطُررت إلى دخول الحمام.‏
‏كيف تسير الأمور هنا؟

389
00:15:47,864 --> 00:15:50,992
‏لا أشعر بالرضا التام بشأن الكذب
‏للخروج من الفصل.‏

390
00:15:51,076 --> 00:15:52,410
‏وإن لم نحصل على البلورة،‏

391
00:15:52,494 --> 00:15:54,412
‏فقد أعاني انهيارًا بلغميًا شديد التعرق

392
00:15:54,496 --> 00:15:57,082
‏أمام المدرسة برمّتها
‏وسيكرهني السيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏.‏

393
00:15:57,165 --> 00:15:58,833
‏-‏ بخلاف ذلك،‏ كل شيء بخير.‏
‏-‏ عظيم!‏

394
00:15:59,417 --> 00:16:01,044
‏كل شيء في هذه المدرسة رديء،‏

395
00:16:01,127 --> 00:16:04,923
‏باستثناء هذه الخزائن المذهلة والغريبة
‏والتي يصعب اختراقها.‏

396
00:16:05,006 --> 00:16:06,925
‏هذا محرج… فتحتها!‏

397
00:16:07,008 --> 00:16:08,009
‏مرحى!‏

398
00:16:08,593 --> 00:16:11,346
‏إنكم تسرقون البلورة مني!‏

399
00:16:11,429 --> 00:16:12,472
‏بل أنت من سرقتها مني.‏

400
00:16:12,555 --> 00:16:14,224
‏وما علاقة ذلك بأي شيء آخر؟

401
00:16:14,307 --> 00:16:15,308
‏دعيها!‏

402
00:16:18,019 --> 00:16:19,145
‏-‏ بئسًا!‏
‏-‏ يا إلهي!‏

403
00:16:19,729 --> 00:16:24,109
‏أتعلمين يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏يمكنك الحصول عليها.‏ أراك في التجمّع.‏

404
00:16:24,192 --> 00:16:25,360
‏تبًا لك يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏!‏

405
00:16:26,152 --> 00:16:27,654
‏تحطمت البلورة.‏

406
00:16:28,405 --> 00:16:31,783
‏ما لم تكن واحدة من تلك البلورات
‏التي تجمّع نفسها بنفسها؟ ليست كذلك.‏

407
00:16:31,866 --> 00:16:34,411
‏ها أنت ذي يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
…‏أخبريني رجاءً بأنك وجدت

408
00:16:35,078 --> 00:16:36,246
‏آسفة للغاية.‏

409
00:16:37,914 --> 00:16:40,583
‏سمعت أن الصمغ يصنع العجب هذه الأيام.‏

410
00:16:41,251 --> 00:16:42,460
‏لنرحل.‏

411
00:16:48,133 --> 00:16:51,302
‏ها هي ‏"‏‏‏(ماري)،‏ ملكة التنانير‏"‏‏‏.‏
‏أيجدر بي التلويح لها؟ مرحبًا!‏

412
00:16:51,386 --> 00:16:53,513
‏حسنًا،‏ لم تبادلني التلويح
‏أو تنظر ناحيتي حتى،‏

413
00:16:53,596 --> 00:16:56,307
‏لكنني أظنها رأتني،‏
‏وقالت في نفسها،‏ ‏"‏‏‏من هذه الفتاة؟‏"‏‏‏

414
00:16:56,391 --> 00:16:57,434
‏أأنت بخير يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

415
00:16:57,517 --> 00:17:00,186
‏لأنك تبدين متوترة نوعًا ما وتتعرقين كثيرًا.‏

416
00:17:00,270 --> 00:17:01,271
‏ماذا؟

417
00:17:01,354 --> 00:17:03,773
‏لا تقلقي.‏ سنكون بخير.‏ لديك البلورة.‏

418
00:17:03,857 --> 00:17:06,609
‏أجل،‏ في الواقع،‏ ليست لديّ.‏

419
00:17:06,693 --> 00:17:09,404
‏لأن ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ سرقتها،‏
‏وبعد ذلك تشاجرنا عليها وكسرناها.‏

420
00:17:09,487 --> 00:17:11,906
‏تجاوزي الأمر يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
‏حدث ذلك قبل عشر دقائق.‏

421
00:17:11,990 --> 00:17:13,908
‏مهلًا.‏ أليست لديك البلورة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

422
00:17:13,992 --> 00:17:15,160
‏-‏ بلى.‏
‏-‏ بئسًا.‏

423
00:17:15,243 --> 00:17:18,747
‏الآن أتعرّق في شاربي الصغير للغاية.‏
‏إنه موجود.‏

424
00:17:18,830 --> 00:17:19,998
‏شكرا لطلاب الصف الخامس،‏

425
00:17:20,081 --> 00:17:24,419
‏من أجل أغنية فرقة ‏"‏‏‏ماتشبوكس تونتيز‏"‏‏‏
‏الكئيبة بعنوان ‏"‏‏‏إلى أي مدى وصلنا‏"‏‏‏.‏

426
00:17:24,502 --> 00:17:26,880
‏صوت المزامير لم يبد مؤلمًا
‏إلى ذلك الحد قط.‏

427
00:17:26,963 --> 00:17:30,300
‏إذًا،‏ مرت 75 سنة يا ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏،‏ صحيح؟

428
00:17:30,383 --> 00:17:33,178
‏يا له من ماضي غني ورائع عاشته هذه المدرسة.‏

429
00:17:33,261 --> 00:17:37,015
‏لكن في النهاية ينكسر كل شيء وتموت الأحلام.‏

430
00:17:37,098 --> 00:17:38,266
‏يبدو أنه يتقبل الصدمة.‏

431
00:17:39,476 --> 00:17:41,811
‏هذا آخر برطمان مخلل.‏ به آخر مخلل متبقي.‏

432
00:17:41,895 --> 00:17:43,897
‏عظيم.‏ إذًا سنستمر في القيام بدورنا،‏

433
00:17:43,980 --> 00:17:47,692
‏كشخصين صالحين نجلب صندوقًا
‏من المحاصيل القبيحة كل أسبوع.‏ أحب ذلك.‏

434
00:17:47,776 --> 00:17:48,943
‏أجل.‏

435
00:17:49,027 --> 00:17:52,405
‏ماذا؟ لم تبدو عابسًا؟
‏تبدو كأن أحدهم تبول في برطمان مخللك.‏

436
00:17:52,489 --> 00:17:55,742
‏كل ذلك تطلّب الكثير من العمل،‏

437
00:17:55,825 --> 00:17:58,328
‏وكل شيء رائحته نتنة وأنت كذلك.‏

438
00:17:58,411 --> 00:17:59,412
‏لا!‏

439
00:17:59,496 --> 00:18:01,706
‏هذا صحيح يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏ رائحتك نتنة.‏
‏كلاكما كذلك.‏

440
00:18:01,790 --> 00:18:03,667
‏أيجدر بنا ألّا نفعل ذلك مجددًا؟

441
00:18:03,750 --> 00:18:04,918
‏-‏ شكرًا للرب.‏
‏-‏ شكرًا للرب.‏

442
00:18:05,001 --> 00:18:07,962
‏فعلت ذلك فقط لأنني ظننت أنك تريد ذلك بحق.‏

443
00:18:08,046 --> 00:18:10,840
‏أردت ذلك،‏ لكن الآن لا أريد حقًا.‏

444
00:18:10,924 --> 00:18:14,969
‏أجل.‏ أنقذنا على الأقل كل هذا المحصول
‏القبيح اللطيف من الذهاب إلى القمامة.‏

445
00:18:15,053 --> 00:18:17,389
‏-‏ سندخل الجنة الآن،‏ صحيح؟
‏-‏ أجل.‏

446
00:18:17,472 --> 00:18:20,725
‏أريد دخول الجنة.‏ لكن ليس بتلك الطريقة.‏

447
00:18:20,809 --> 00:18:23,186
‏وكلنا نموت وحدنا.‏

448
00:18:23,269 --> 00:18:26,064
‏والآن أقدّم لكما تلميذيّ الصف الثامن
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏

449
00:18:26,147 --> 00:18:29,693
‏لتقديم تقريرهما بعنوان
‏‏"‏‏‏أراقب خريجًا مذهلًا‏"‏‏‏.‏

450
00:18:29,776 --> 00:18:31,027
‏يا إلهي.‏

451
00:18:32,487 --> 00:18:34,948
‏حين تتأملين في مرور ـ75 عامًا
…‏من تأسيس ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏

452
00:18:35,031 --> 00:18:36,783
‏-‏ ماذا أرى؟
‏-‏ حسنًا.‏

453
00:18:36,866 --> 00:18:39,202
‏أراقب خريجًا مذهلًا!‏

454
00:18:40,453 --> 00:18:41,955
‏بئسًا.‏

455
00:18:42,038 --> 00:18:44,165
…‏دعنا نتحدث عن هؤلاء المدهشين

456
00:18:45,667 --> 00:18:50,255
‏آسفة،‏ ثمة القليل من البلغم.‏ على أي حال،‏
‏هل سمعت عن ‏"‏‏‏(ماري)،‏ ملكة التنانير‏"‏‏‏؟

457
00:18:50,338 --> 00:18:51,965
‏مهلًا.‏ كانت تلك فقرتك يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏.‏

458
00:18:53,008 --> 00:18:57,887
‏والآن حان دوري.‏
‏‏"‏‏‏إنها مهمة… وخبيرة في التنانير.‏‏"‏‏‏

459
00:18:57,971 --> 00:19:00,890
‏-‏ بئسًا.‏
‏-‏ أنا آسفة جميعًا.‏

460
00:19:00,974 --> 00:19:03,601
‏لست بارعة في التقارير الشفوية،‏
‏وفي وجود شريك،‏

461
00:19:03,685 --> 00:19:04,978
‏ذلك يجعلني أكثر توترًا.‏

462
00:19:05,061 --> 00:19:07,480
‏أتعرق بشكل جنوني وأُصاب ببلغم غريب في فمي.‏

463
00:19:08,356 --> 00:19:10,025
‏كأن عصيرًا من البصاق في فمي.‏

464
00:19:10,108 --> 00:19:12,277
‏وأنا متوترة للغاية لأنني لا أملك البلورة.‏

465
00:19:12,360 --> 00:19:14,070
‏هذه قصة أخرى تمامًا.‏ كانت لديّ بلورة.‏

466
00:19:14,154 --> 00:19:16,322
‏لربما احتوت قوى سحرية.‏ لا أعلم.‏

467
00:19:16,990 --> 00:19:18,366
‏هل ما زلنا سنقدّم تقريرنا؟

468
00:19:18,450 --> 00:19:21,036
‏ربما يجدر بي قبول
‏أنني أشعر بالتوتر على أي حال.‏

469
00:19:21,119 --> 00:19:24,748
‏ولربما لا بأس بذلك.‏ لم التظاهر
‏بأنني لست متوترة بينما أنا كذلك بالفعل؟

470
00:19:24,831 --> 00:19:28,668
‏انظروا إلى عرق الإبطين هذا.‏
‏أيريدني أحدكم لإطفاء حريق صغير؟

471
00:19:30,670 --> 00:19:33,006
‏أشعر براحة لقول كل شيء بصوت مسموع.‏
…‏على كل حال

472
00:19:33,089 --> 00:19:35,008
‏عذرًا،‏ تظهر لي إشارة ‏"‏‏‏أنهي التقرير‏"‏‏‏.‏

473
00:19:35,091 --> 00:19:38,511
‏أو أن تلك الفتاة تريدني حقًا
‏أن أنظر إلى ساعتها.‏ شكرًا لكم.‏

474
00:19:40,096 --> 00:19:42,891
‏لم تتسن لي فرصة التحدث عن خريجي ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏

475
00:19:42,974 --> 00:19:44,893
‏أو أي شيء في تقريرنا،‏

476
00:19:44,976 --> 00:19:47,103
‏لكن سأخبرك بالتالي،‏
‏كان خطابًا لطيفًا جدًا.‏

477
00:19:47,187 --> 00:19:50,398
‏أحسنت صنعًا يا شريكتي.‏
‏جعلت كونك متوترة ومتعرقة أمرًا رائعًا.‏

478
00:19:50,482 --> 00:19:52,233
‏شكرًا.‏ سأذهب للحصول على بعض الماء.‏

479
00:19:53,109 --> 00:19:55,528
‏فكره سديدة.‏
‏يبدو أن البلغم حلّ مجددًا يا فتاة.‏

480
00:19:55,612 --> 00:19:58,114
‏التاليتان،‏ طالبتا الصف الثامن
‏‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏

481
00:19:58,198 --> 00:20:00,867
‏مع تقرير بعنوان
‏‏"‏‏‏أزياء (واغستاف):‏ بين الماضي والحاضر.‏‏"‏‏‏

482
00:20:00,950 --> 00:20:02,160
‏أرجو المعذرة.‏

483
00:20:02,243 --> 00:20:05,330
‏تريثي!‏ إلى أين ستذهب؟ ستفوّت خطابنا.‏

484
00:20:05,914 --> 00:20:09,417
‏الآن لن تأخذني معها إلى حدث
‏‏"‏‏‏أسبوع موضة التنانير في (باريس)‏"‏‏‏.‏

485
00:20:09,918 --> 00:20:14,714
‏أعجبني خطابك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏ كان محرجًا جدًا.‏

486
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
‏شكرًا.‏

487
00:20:15,882 --> 00:20:19,135
‏وبطريقة ما،‏
‏منحني خطابك الشجاعة التي احتجت إليها

488
00:20:19,219 --> 00:20:23,139
‏لأترك لـ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏ بريدًا صوتيًا طويلًا
‏وعاطفيًا جدًا بشأن بلورتها،‏

489
00:20:23,223 --> 00:20:26,476
‏وقد راسلتني للتو قائلةً
‏إنها تظن أن البلورات لا تنكسر حقًا.‏

490
00:20:26,559 --> 00:20:28,770
‏قالت إن الطاقة تنتشر فحسب.‏

491
00:20:28,853 --> 00:20:29,854
‏حقًا؟

492
00:20:30,480 --> 00:20:33,525
‏إنها حكيمة جدًا،‏ مثل بومة حكيمة.‏

493
00:20:33,608 --> 00:20:36,027
‏وما زالت تريد أكل طعام ‏"‏‏‏كسرولة‏"‏‏‏ معي.‏

494
00:20:36,111 --> 00:20:37,112
‏هنيئًا لك.‏

495
00:20:37,195 --> 00:20:40,615
‏يجدر بي الذهاب.‏ أحتاج إلى إزالة فراء القطة
‏عن الأثاث قبلما تأتي ‏"‏‏‏كاسي‏"‏‏‏.‏

496
00:20:40,699 --> 00:20:41,908
‏خطاب رائع يا ‏"‏‏‏تي‏"‏‏‏.‏

497
00:20:41,991 --> 00:20:43,993
‏في مرحلة ما،‏
‏ظننت أنك أطلقت بعض بلغم فمك

498
00:20:44,077 --> 00:20:45,203
‏صوب عرق إبطيك.‏

499
00:20:45,286 --> 00:20:46,913
‏-‏ كان ذلك مشهدًا سحريًا.‏
‏-‏ شكرًا لك.‏

500
00:20:46,996 --> 00:20:50,542
‏حصلت على ما يقارب 3.‏50 دولارًا
‏من النقود في جيبي جرّاء البلورة.‏

501
00:20:50,625 --> 00:20:52,836
‏أهذا يكفي لشراء قميص جديد لي
‏في طريق العودة للمنزل؟

502
00:20:52,919 --> 00:20:56,131
‏على الأغلب لا.‏ لكن ربما مشاركة مثلجات
‏متوسطة الحجم ذات ثلاث ملاعق؟

503
00:20:56,214 --> 00:20:57,799
‏-‏ اتفقنا.‏
‏-‏ يمكنك طلب ملعقتين.‏

504
00:20:57,882 --> 00:20:59,843
‏-‏ أحب استخدام يديّ.‏
‏-‏ لا.‏

505
00:20:59,926 --> 00:21:01,886
‏‏"‏‏‏قوة البلورة

506
00:21:03,763 --> 00:21:05,849
‏قوة البلورة

507
00:21:07,600 --> 00:21:09,894
‏قوة البلورة

508
00:21:11,479 --> 00:21:13,940
‏قوة البلورة

509
00:21:15,942 --> 00:21:17,861
‏عندما تشارك أحدهم في تقرير شفهي

510
00:21:17,944 --> 00:21:19,612
‏وتشعر حقًا بأنك خارج عن السيطرة

511
00:21:19,696 --> 00:21:23,283
‏فربما يمكنك جلب بلورة جميلة
‏لن تطعنك إلا قليلًا

512
00:21:23,366 --> 00:21:25,535
‏قوة البلورة

513
00:21:27,287 --> 00:21:29,456
‏قوة البلورة

514
00:21:31,207 --> 00:21:32,876
‏قوة البلورة‏"‏‏‏

