﻿1
00:00:08,008 --> 00:00:09,217
{\an8}‏‏"‏‏‏(دار جنازات)‏"‏‏‏

2
00:00:09,300 --> 00:00:11,302
{\an8}‏متجر ‏"‏‏‏بودرة (تلك) في الوسط‏"‏‏‏

3
00:00:11,386 --> 00:00:12,345
{\an8}‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,513
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,681
{\an8}‏‏"‏‏‏متفجرات!‏‏"‏‏‏

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

8
00:00:20,937 --> 00:00:23,314
{\an8}‏حسنًا،‏ عظيم.‏ سأراك قريبًا.‏ وداعًا.‏

9
00:00:23,398 --> 00:00:24,524
{\an8}‏لديّ أخبار جيدة جميعًا.‏

10
00:00:24,607 --> 00:00:27,360
{\an8}‏الحوض لا يزال متوفرًا لدى الرجل
‏وبسعر جيد بحق.‏

11
00:00:27,444 --> 00:00:30,363
{\an8}‏سأذهب للتحقق منه،‏
‏وما لم يكن ثمة عيب فادح فيه،‏

12
00:00:30,447 --> 00:00:33,742
{\an8}‏سيكون لدينا حوض مطبخ جديد
‏قليل الاستخدام من أجل المطعم.‏

13
00:00:33,825 --> 00:00:34,868
{\an8}‏مرحى!‏

14
00:00:34,951 --> 00:00:36,411
{\an8}‏هذا يحدث بسرعة كبيرة.‏

15
00:00:36,494 --> 00:00:38,496
{\an8}‏أجل،‏ إذا أخبرتني عندما استيقظت اليوم،‏

16
00:00:38,580 --> 00:00:41,624
{\an8}‏بأننا سنحصل على حوض جديد،‏
‏لكنت صحت قائلة،‏ ‏"‏‏‏مُحال!‏‏"‏‏‏

17
00:00:41,708 --> 00:00:43,501
{\an8}‏أعلم.‏ إنه أمر مثير للغاية.‏

18
00:00:43,585 --> 00:00:46,504
{\an8}‏إنه أعمق من الذي لدينا الآن
‏ولديه زوايا مستديرة،‏

19
00:00:46,588 --> 00:00:48,340
{\an8}‏-‏ لذا هو أسهل في التنظيف.‏
‏-‏ مثلي تمامًا.‏

20
00:00:48,423 --> 00:00:50,717
{\an8}‏إنه الحوض الذي أردته طوال حياتي أساسًا.‏

21
00:00:50,800 --> 00:00:51,801
{\an8}‏ارفع سقف أحلامك يا أبي.‏

22
00:00:51,885 --> 00:00:54,679
{\an8}‏المشكلة الوحيدة هي أنني لا أظنه
‏سيناسب الجزء الخلفي من سيارتنا

23
00:00:54,763 --> 00:00:56,514
{\an8}‏ما لم أنتزع المقعد الخلفي.‏

24
00:00:56,598 --> 00:00:59,559
{\an8}‏وهذا ليس جيدًا،‏ لأنه موضع جلوس الأولاد.‏

25
00:00:59,642 --> 00:01:01,686
{\an8}‏يمكننا الركوب على السقف،‏
‏بطريقة مسلسل ‏"‏‏‏تين وولف‏"‏‏‏.‏

26
00:01:01,770 --> 00:01:03,188
{\an8}‏-‏ مرحبًا جميعًا.‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

27
00:01:03,271 --> 00:01:04,272
{\an8}‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

28
00:01:04,356 --> 00:01:06,149
{\an8}‏ربما يمكنني حشره فحسب؟

29
00:01:06,232 --> 00:01:07,233
{\an8}‏ستحشر ماذا بالضبط؟

30
00:01:07,317 --> 00:01:09,652
{\an8}‏سيحضر لنا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ حوضًا جديدًا للمطبخ اليوم.‏

31
00:01:09,736 --> 00:01:12,405
{\an8}‏سيشتريه من رجل في… أين هو يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

32
00:01:12,489 --> 00:01:14,324
{\an8}‏‏"‏‏‏بريدجهيرست‏"‏‏‏.‏ إنها على بُعد ساعتين.‏

33
00:01:14,407 --> 00:01:16,493
{\an8}‏أجل.‏ لكنه غير واثق بأنه سيناسب سيارتنا.‏

34
00:01:16,576 --> 00:01:18,828
{\an8}‏أو إذا كانت سيارتنا ستصمد لمدة ساعتين.‏

35
00:01:18,912 --> 00:01:20,663
{\an8}‏-‏ يا إلهي.‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

36
00:01:20,747 --> 00:01:21,831
{\an8}‏هذا يوم سعدك!‏

37
00:01:21,915 --> 00:01:25,085
{\an8}‏سأذهب بسيارتي إلى ‏"‏‏‏بريدجهورست‏"‏‏‏
‏من أجل عمل للسيد ‏"‏‏‏فيشهودر‏"‏‏‏ اليوم.‏

38
00:01:25,168 --> 00:01:28,630
{\an8}‏لقد باع رأس الدمية المتكلمة
‏والذي يخص بيت المرح القديم

39
00:01:28,713 --> 00:01:31,424
{\an8}‏إلى رجل يريد استخدامها
‏لملعب الغولف المصغر الخاص به.‏

40
00:01:31,508 --> 00:01:34,135
‏أتذكّر تلك الدمية الكبيرة.‏
‏ألم يكن لديها اسم؟

41
00:01:34,219 --> 00:01:35,929
‏-‏ ‏"‏‏‏الدمية الكبيرة‏"‏‏‏.‏
‏-‏ اسم جميل.‏

42
00:01:36,012 --> 00:01:39,391
‏على أي حال،‏ لقد شحنتها للتو
‏على مقطورة مسطحة عند ‏"‏‏‏فيشهودر‏"‏‏‏،‏

43
00:01:39,474 --> 00:01:41,643
‏وسأقود وصولًا إلى رجل ملعب الغولف.‏

44
00:01:41,726 --> 00:01:43,728
‏إنه يبعد بلدة واحدة فقط
‏من ‏"‏‏‏بريدجهيرست‏"‏‏‏.‏

45
00:01:43,812 --> 00:01:46,564
‏لذا يمكنك أن تأتي معي
‏وتضع حوضك في مؤخرة شاحنتي!‏

46
00:01:46,648 --> 00:01:48,191
‏يمكننا التحدث ومعرفة ما فاتنا.‏

47
00:01:48,274 --> 00:01:49,901
‏لم أرك منذ البارحة!‏

48
00:01:49,984 --> 00:01:53,196
‏هذا لطف كبير منك يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ لكن سأرفض ذلك.‏
‏شكرًا لك.‏

49
00:01:53,279 --> 00:01:54,864
‏عمّ تتحدث يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

50
00:01:54,948 --> 00:01:57,909
‏لدى ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ شاحنة،‏
‏ولديك حوض عملاق.‏ هذا مثالي.‏

51
00:01:57,992 --> 00:02:01,538
‏لا أريد فرض نفسي على ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏

52
00:02:01,621 --> 00:02:03,248
‏‏"‏‏‏فرض.‏‏"‏‏‏ إنه يهذي بالحديث.‏

53
00:02:03,331 --> 00:02:05,667
‏-‏ أعلم.‏ يا سيد ألفاظ فاخرة.‏
‏-‏ مهووس.‏

54
00:02:05,750 --> 00:02:08,336
‏أيمكنني التحدث إليك
‏في المطبخ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏ رجاءً؟

55
00:02:08,420 --> 00:02:10,839
‏لا أريد قضاء ساعتين في سيارة مع ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

56
00:02:10,922 --> 00:02:13,633
‏لا أريد قضاء ساعتين في سيارة مع أي شخص.‏

57
00:02:13,717 --> 00:02:16,803
‏فما بالك بـ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ الذي لا يصمت أبدًا؟

58
00:02:16,886 --> 00:02:18,555
‏بحقك يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏.‏ فلتذهب معه.‏

59
00:02:18,638 --> 00:02:22,350
‏كلانا يعرف أن ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ تلزمه الرفقة.‏
‏إنه رجل وحيد.‏

60
00:02:22,434 --> 00:02:25,020
‏حسنًا،‏ لا بأس.‏ لكنني سآخذ كتابًا معي.‏

61
00:02:25,103 --> 00:02:26,604
‏تعلم أننا ليس لدينا أي كتب.‏

62
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
‏أواثق بأن ‏"‏‏‏الدمية الكبيرة‏"‏‏‏ لن تحيا أبدًا؟

63
00:02:29,274 --> 00:02:30,692
‏إلى حد كبير.‏

64
00:02:30,775 --> 00:02:32,444
‏حتى ليلًا،‏ حين نكون نائمين جميعًا؟

65
00:02:32,527 --> 00:02:33,528
‏لا أظن ذلك.‏

66
00:02:33,611 --> 00:02:35,947
‏ماذا إن قرصها الجوع؟
‏أفترض أنها تأكل الأطفال.‏

67
00:02:36,031 --> 00:02:37,240
‏إنكم تفزعونني يا رفاق.‏

68
00:02:37,323 --> 00:02:40,452
‏ليست كل الرؤوس العملاقة المتكلمة
‏تأكل الأطفال،‏ حسنًا؟

69
00:02:40,535 --> 00:02:41,536
‏وذلك الرأس لن يختلف.‏

70
00:02:41,619 --> 00:02:44,706
‏خمن يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟ أنت و‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏
‏ستتشاركان الطريق معًا.‏

71
00:02:44,789 --> 00:02:46,541
‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل.‏

72
00:02:46,624 --> 00:02:48,293
‏مرحى!‏

73
00:02:48,376 --> 00:02:51,171
‏سيكون هذا رائعًا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏سنذهب في نزهة ممتعة.‏

74
00:02:51,254 --> 00:02:52,714
‏لا أظن أن هذا الوصف المناسب.‏

75
00:02:52,797 --> 00:02:55,675
‏‏"‏‏‏نزهة ممتعة،‏ خذها ببساطة‏"‏‏‏

76
00:02:55,759 --> 00:02:56,843
‏بل نزهة فتيان.‏

77
00:02:56,926 --> 00:02:58,845
‏-‏ نزهة فتيان.‏
‏-‏ يا إلهي.‏

78
00:02:58,928 --> 00:03:02,432
‏لكن يجدر بنا محاولة العودة
‏في أسرع وقت ممكن يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏

79
00:03:02,515 --> 00:03:04,225
‏حتى يتسنى لي العمل في المطعم.‏

80
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
‏استرخ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ لا تلق بالًا.‏

81
00:03:06,186 --> 00:03:07,812
‏-‏ خذ اليوم برمّته.‏
‏-‏ حسنًا.‏ رائع.‏

82
00:03:07,896 --> 00:03:10,482
‏-‏ استمتع بالمشاهد.‏
‏-‏ اسلك الطريق الذي لا يقصده الناس.‏

83
00:03:10,565 --> 00:03:11,691
‏استعد طبيعتك المرحة.‏

84
00:03:11,775 --> 00:03:12,901
‏شكرًا لكم جميعًا.‏

85
00:03:12,984 --> 00:03:16,029
‏قابلني خارجًا بعد 15 دقيقة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
‏واستعدّ للمتعة.‏

86
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
‏وجهك!‏

87
00:03:18,656 --> 00:03:19,991
‏أشتعل حماسًا فحسب.‏

88
00:03:20,700 --> 00:03:22,369
‏أثمة خطب ما بهذا الباب؟

89
00:03:22,452 --> 00:03:23,578
‏لا،‏ الخطب بي أنا.‏

90
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
‏هذا الرأس لن يطاردني في أحلامي.‏

91
00:03:28,917 --> 00:03:31,628
‏آمل ألّا يطاردني أنا.‏
‏خذي صورة لي معه يا أمي.‏

92
00:03:31,711 --> 00:03:33,880
‏لا!‏ لا أريد تلك الصورة في عائلتنا.‏

93
00:03:33,963 --> 00:03:38,009
‏هل سيستخدمونه في ملعب الغولف المصغر
‏لإخافة الناس لعدم ممارسة الغولف؟

94
00:03:38,093 --> 00:03:41,012
‏الغولف المصغرة تخيفني بالفعل.‏
‏لا أحب الأشياء الصغيرة.‏

95
00:03:41,096 --> 00:03:43,139
‏-‏ أمستعد يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏ تمامًا.‏

96
00:03:43,223 --> 00:03:45,392
‏أيمكنك قيادة سيارة بمحرك يدوي؟ لا تقلق،‏
‏أنا يمكنني.‏

97
00:03:45,475 --> 00:03:47,394
‏إنها سيارة آلية الحركة،‏ لكن كما تريد.‏

98
00:03:47,477 --> 00:03:50,063
‏وداعًا أيها الرفيقان.‏
‏فلتحظيا بنزهة فتيان ممتعة.‏

99
00:03:50,146 --> 00:03:52,440
‏نزهة فتيان!‏

100
00:03:52,524 --> 00:03:54,234
‏آمل أن أراكم جميعًا عما قريب.‏

101
00:03:54,317 --> 00:03:57,612
‏وداعًا جميعًا.‏
‏لا تقلقوا.‏ سأعيده إليكم سالمًا.‏

102
00:03:59,197 --> 00:04:01,408
‏أتعرف ما كان ذلك؟
‏السيارة كانت قد بدأت بالفعل.‏

103
00:04:01,491 --> 00:04:02,784
‏هذا هو الصوت الذي تسمعه.‏

104
00:04:02,867 --> 00:04:05,036
‏برحيل أبي،‏ يجدر بهذا اليوم أن يكون مرحًا.‏

105
00:04:05,120 --> 00:04:07,622
‏-‏ حظيت بأسبوع مجهد.‏ سأستمتع بهذا اليوم.‏
‏-‏ وأنا أيضًا.‏

106
00:04:07,706 --> 00:04:09,624
‏وداعًا أيها العابث ومرحبًا بالمرحة.‏

107
00:04:09,708 --> 00:04:10,875
‏هل تنعتينني بالمرحة؟

108
00:04:10,959 --> 00:04:13,586
‏إنك أكثر تساهلًا في العمل قليلًا.‏

109
00:04:13,670 --> 00:04:16,006
‏وعندما تنظفين أنفك يصدر صوت تزمير.‏

110
00:04:16,756 --> 00:04:19,843
‏هل تفضلين أن ننعتك وأبي
‏بـ‏"‏‏‏الوضيعة وحاد الطباع؟‏"‏‏‏

111
00:04:19,926 --> 00:04:21,469
‏لا،‏ المرحة أفضل.‏

112
00:04:22,804 --> 00:04:26,099
‏ثمة الكثير من حافظات الطعام هنا.‏
‏إنني أجلس على أحدها.‏

113
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
‏أجل،‏ عنيت تكديسها هنا.‏

114
00:04:27,976 --> 00:04:30,687
‏إذا تكرمت،‏ يمكنك إيجاد الأغطية
‏التي تتناسب مع القيعان.‏

115
00:04:30,770 --> 00:04:32,272
‏هذا ممتع.‏ اجعلها مثل لعبة.‏

116
00:04:32,355 --> 00:04:34,024
‏لا أظن أن هذه لعبة ممتعة.‏

117
00:04:34,107 --> 00:04:37,360
‏إن لزمك إطلاق الريح كما فعلت للتو،‏
‏فأخبرني فحسب يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

118
00:04:37,444 --> 00:04:39,529
‏-‏ سأوقف السيارة ويمكنك الخروج.‏
‏-‏ لم أطلق أي ريح.‏

119
00:04:39,612 --> 00:04:41,322
‏لا داعي بأن يعاني كلانا،‏ أليس كذلك؟

120
00:04:41,406 --> 00:04:42,490
‏لم أطلق الريح يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

121
00:04:42,574 --> 00:04:44,534
…‏-‏ سأجد منطقة آمنة لأوقف السيارة
…‏-‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏

122
00:04:44,617 --> 00:04:47,495
‏لتخرج وتطلق الريح.‏ وتعود إلى السيارة.‏

123
00:04:47,579 --> 00:04:48,580
‏لم أطلق الريح!‏

124
00:04:48,663 --> 00:04:51,666
‏كنت أنت أو ربما رائحة الشاحنة هكذا.‏
‏أنا لم أطلق الريح.‏

125
00:04:51,750 --> 00:04:52,876
‏لا تلق بالًا لذلك.‏

126
00:04:53,835 --> 00:04:57,005
‏عمّ تريد أن تتحدث إذًا؟
‏رياضات؟ أشياء عميقة؟ حب؟

127
00:04:57,589 --> 00:04:58,590
‏-‏ الحسرة؟
‏-‏ لا.‏

128
00:04:58,673 --> 00:04:59,674
‏البدايات الجديدة؟

129
00:04:59,758 --> 00:05:00,967
‏الأدوات المفضلة؟

130
00:05:01,051 --> 00:05:02,510
‏فيديوهات مضحكة على الإنترنت؟

131
00:05:02,594 --> 00:05:04,929
‏أسد إليّ معروفًا
‏وأبق هذه النافذة مغلقة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

132
00:05:05,013 --> 00:05:07,349
‏أحيانًا تصدر صفيرًا
‏حين أبلغ سرعة 80 كم في الساعة.‏

133
00:05:07,432 --> 00:05:09,809
‏-‏ هل يجدر بي كبحها طوال الرحلة؟
‏-‏ لا.‏

134
00:05:09,893 --> 00:05:11,519
‏بتجاوزنا 80 كم في الساعة فقط.‏

135
00:05:11,603 --> 00:05:13,688
‏على أي حال.‏ هل ترتدي جوربين عند النوم؟

136
00:05:14,314 --> 00:05:15,315
‏لا.‏

137
00:05:15,398 --> 00:05:17,400
‏أفكر في ارتداء واحد وترك الآخر.‏

138
00:05:17,484 --> 00:05:19,527
‏استمع إلى القصة.‏
‏بدأ كل شيء لما كنت طفلًا.‏

139
00:05:19,611 --> 00:05:22,572
‏فقدت أحد جواربي.‏ لكن تلك كانت مجرد بداية.‏

140
00:05:22,655 --> 00:05:23,823
‏يا إلهي.‏

141
00:05:23,907 --> 00:05:25,784
‏عفوًا،‏ أنا من فعلت تلك.‏

142
00:05:29,662 --> 00:05:32,874
‏لذا فخلاصة القول،‏
‏يبدو أن مؤخرتي غير متوازنة،‏

143
00:05:32,957 --> 00:05:35,085
‏ولهذا السبب اضطُررت إلى إعادة السروال.‏

144
00:05:35,168 --> 00:05:36,378
‏هذا رائع،‏ صحيح يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

145
00:05:36,461 --> 00:05:38,129
‏صديقان على الطريق المفتوح،‏

146
00:05:38,213 --> 00:05:41,633
‏يشاهدان العالم بكل أسراره معًا،‏ أليس كذلك؟

147
00:05:41,716 --> 00:05:43,468
‏إننا في خضم مهمة فحسب.‏

148
00:05:43,551 --> 00:05:45,637
‏إنه رجل وحيد.‏

149
00:05:45,720 --> 00:05:48,098
‏نزهة فتيان!‏

150
00:05:48,181 --> 00:05:52,686
‏أجل،‏ هذا رائع بالطبع يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

151
00:05:52,769 --> 00:05:55,271
‏-‏ لم تنحرف عن المسار؟
‏-‏ ظننت أنه يسعنا تناول الغداء.‏

152
00:05:55,355 --> 00:05:56,815
‏غداء؟ أليس الوقت باكرًا لذلك؟

153
00:05:56,898 --> 00:06:00,527
‏ربما قليلًا،‏
‏لكن محطة الوقود هذه تقدّم أفضل نقانق.‏

154
00:06:00,610 --> 00:06:02,153
‏أقود على هذا الطريق طوال الوقت.‏

155
00:06:02,237 --> 00:06:04,989
‏أتوقف كثيرًا للحصول على النقانق،‏
‏وهذه من الدرجة الأولى.‏

156
00:06:05,073 --> 00:06:08,535
‏ربما لأن لديهم دحروجات
‏وبالتالي يقلبوها بالسرعة المناسبة.‏

157
00:06:08,618 --> 00:06:10,203
‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ إنها أمور تتعلق بالطبخ.‏

158
00:06:10,286 --> 00:06:11,913
‏تلك أمور نجهلها،‏ صحيح يا صديقي؟

159
00:06:12,872 --> 00:06:13,915
‏‏"‏‏‏(غازوراما)‏"‏‏‏

160
00:06:14,541 --> 00:06:17,002
‏مهلًا،‏ دعني أر من يعمل الآن،‏
‏‏"‏‏‏كيندال‏"‏‏‏ أم ‏"‏‏‏فيل‏"‏‏‏.‏

161
00:06:17,085 --> 00:06:19,087
‏هل تعرف الشخصين اللذين يعملان هنا؟

162
00:06:19,170 --> 00:06:22,257
‏بالتأكيد.‏ صدّقني،‏ لن يعجبك لقاء ‏"‏‏‏كيندال‏"‏‏‏.‏

163
00:06:22,340 --> 00:06:25,218
‏دعنا نقل إنك إن أسقطت
‏رشفة واحدة من الصودا على الأرض،‏

164
00:06:25,301 --> 00:06:29,014
‏وبذلت قصارى جهدك لتنظيفها،‏
‏فستظل تسمع تذمرًا بشأنها لأشهر.‏

165
00:06:29,097 --> 00:06:31,016
‏مرحى!‏ إنه ‏"‏‏‏فيل‏"‏‏‏.‏ صافحني!‏

166
00:06:36,187 --> 00:06:37,814
‏تفضلي.‏ طلب الناس بعض الأشياء.‏

167
00:06:37,897 --> 00:06:40,066
‏أيمكنك إيصال هذه للعشيقين
‏عند الطاولة الأولى؟

168
00:06:40,150 --> 00:06:41,526
‏-‏ دعي الأمر لي.‏
‏-‏ مهلًا.‏

169
00:06:41,609 --> 00:06:44,362
‏-‏ أي درجة طهو يريدان للبرغر؟
‏-‏ لم أسأل.‏ هذه مسألة شخصية.‏

170
00:06:44,446 --> 00:06:45,530
‏اذهبي واسألي رجاءً.‏

171
00:06:45,613 --> 00:06:47,615
‏-‏ أمي،‏ هل لدينا لحم مقدد؟
‏-‏ أجل،‏ لدينا.‏

172
00:06:47,699 --> 00:06:50,660
‏جيد.‏ برغر بالجبن دون طماطم.‏
‏ووجبة خفيفة من لحم المقدد لي.‏

173
00:06:50,744 --> 00:06:52,120
‏لا لحم مقدد من أجلك الآن.‏

174
00:06:52,203 --> 00:06:53,496
‏-‏ يا لخيبة الأمل.‏
‏-‏ اللعنة!‏

175
00:06:53,580 --> 00:06:55,957
‏-‏ ما كنت تلك الضوضاء؟
‏-‏ لعبة ترتيب الأواني.‏ خسرت.‏

176
00:06:56,041 --> 00:06:58,752
‏لا مزيد من ترتيب الأواني في الحوض.‏
‏إننا مشغولون هنا.‏

177
00:06:58,835 --> 00:06:59,961
‏-‏ لعبة الإعصار؟
‏-‏ لا.‏

178
00:07:01,880 --> 00:07:03,631
‏يا إلهي.‏ ثمة الكثير من الناس.‏

179
00:07:03,715 --> 00:07:06,009
‏أجل،‏ وضعت النقانق على الدحروجات،‏

180
00:07:06,092 --> 00:07:07,302
‏وضغطت على المفتاح وانتهيت.‏

181
00:07:07,385 --> 00:07:08,386
‏‏"‏‏‏نقانق‏"‏‏‏

182
00:07:08,470 --> 00:07:10,889
‏لا بد أن الأمر أعمق من هذا.‏
‏إنه متواضع فحسب.‏

183
00:07:10,972 --> 00:07:13,350
‏بكم ندين لك مقابل النقانق؟

184
00:07:13,433 --> 00:07:15,477
‏-‏ قطعة ذهب جديدة،‏ ‏"‏‏‏فيل‏"‏‏‏؟
‏-‏ أجل،‏ نظرك ثاقب.‏

185
00:07:15,560 --> 00:07:16,644
‏تزن قرابة غرام واحد.‏

186
00:07:16,728 --> 00:07:18,063
‏‏"‏‏‏فيل‏"‏‏‏ ينقب عن الذهب.‏

187
00:07:18,146 --> 00:07:19,397
‏في كل فرصة أحصل عليها.‏

188
00:07:19,481 --> 00:07:21,107
‏هل يُوجد الكثير من الذهب هنا؟

189
00:07:21,191 --> 00:07:22,317
‏سوف تتفاجأ.‏

190
00:07:22,400 --> 00:07:24,194
‏-‏ من أي طريق؟
‏-‏ من كميتها الصغيرة.‏

191
00:07:24,277 --> 00:07:26,529
…‏لست متفاجئًا إذًا حسب ظني،‏ لأن

192
00:07:26,613 --> 00:07:28,114
‏لكنني لا أفعلها من أجل الذهب.‏

193
00:07:28,198 --> 00:07:31,076
‏أفعل ذلك لقضاء وقت ممتع
‏مع سيدتي:‏ ‏"‏‏‏الطبيعة الأم‏"‏‏‏.‏

194
00:07:31,159 --> 00:07:32,327
‏ليست لديّ حبيبة فعلية.‏

195
00:07:32,410 --> 00:07:34,287
‏وذلك جنوني.‏ انظر إلى مدى وسامتك.‏

196
00:07:34,371 --> 00:07:36,414
‏يجدر بنا الذهاب على كل حال.‏

197
00:07:36,498 --> 00:07:38,375
‏لذا اقبل هذا المال رجاءً ثمن النقانق.‏

198
00:07:38,458 --> 00:07:40,210
‏لا تنس أنك تستحق الحب.‏

199
00:07:40,919 --> 00:07:42,420
‏أتعرف طريقة أكل النقانق حتى؟

200
00:07:42,504 --> 00:07:44,172
‏ولم قد لا أستطيع أكل نقانق؟

201
00:07:44,255 --> 00:07:47,092
‏إنك متخصص في البرغر.‏
‏والنقانق والبرغر عدوان،‏ صحيح؟

202
00:07:47,175 --> 00:07:49,636
‏-‏ لا،‏ أظنهما صديقين.‏
‏-‏ صديقان عدوان؟

203
00:07:49,719 --> 00:07:51,096
‏يا إلهي.‏ هل سنتوقف مجددًا؟

204
00:07:51,179 --> 00:07:53,139
‏هذا المكان به أنظف الحمامات في المنطقة.‏

205
00:07:53,223 --> 00:07:54,057
‏‏"‏‏‏(غاز نجورج)‏"‏‏‏

206
00:07:54,140 --> 00:07:55,975
‏أحببت النقانق،‏ لكنها لم تحبني.‏

207
00:07:56,059 --> 00:07:57,352
‏عظيم.‏

208
00:07:57,435 --> 00:07:58,520
‏-‏ أتريد قضاء حاجتك؟
‏-‏ لا.‏

209
00:07:58,603 --> 00:08:00,772
‏لست متأكدًا ألم لست مضطرًا إلى قضاء حاجتك؟

210
00:08:00,855 --> 00:08:03,441
‏-‏ لست مضطرًا إلى قضاء حاجتي.‏
‏-‏ حسنًا.‏ اهدأ.‏

211
00:08:03,525 --> 00:08:04,776
‏أيمكنني اقتراض بضعة دولارات؟

212
00:08:04,859 --> 00:08:08,446
‏هذا المكان يجعلك تشتري شيئًا لتستخدم
‏الحمامات،‏ ولديّ فئات 20 دولارًا فحسب.‏

213
00:08:08,530 --> 00:08:09,698
‏استخدمها إذًا.‏

214
00:08:09,781 --> 00:08:11,658
‏لا يحبون تفكيك الفئات الكبيرة،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

215
00:08:11,741 --> 00:08:14,577
‏لا أريد أن أكون السيد المهم وأقول،‏
‏‏"‏‏‏هلّا تفكك لي 20 دولارًا.‏‏"‏‏‏

216
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
‏أنتنّ يا سيداتي مشتركات
‏في مجموعة ما على ما يبدو.‏

217
00:08:18,498 --> 00:08:20,625
‏أجل!‏ إننا ‏"‏‏‏العمات المرحات‏"‏‏‏.‏

218
00:08:20,709 --> 00:08:24,129
‏إننا جميعًا عمات
‏نجتمع مرة في الشهر ونفعل شيئًا ممتعًا.‏

219
00:08:24,212 --> 00:08:25,922
‏لأننا ليس لدينا أطفال ونفعل ما يحلو لنا.‏

220
00:08:26,006 --> 00:08:27,716
‏الشيء الممتع هذا الشهر هو القدوم إلى هنا؟

221
00:08:27,799 --> 00:08:29,926
‏لا.‏ سنقصد سباق السيارات الصغيرة بعد هذا.‏

222
00:08:30,010 --> 00:08:31,886
‏تفقّدن قائمة الطعام،‏

223
00:08:31,970 --> 00:08:34,139
‏وسيأتي أحد أطفالي المحترفين

224
00:08:34,222 --> 00:08:35,974
‏لأخذ طلبكنّ،‏ حسنًا؟

225
00:08:36,057 --> 00:08:39,060
‏حسنًا.‏ لكن لنحيطك علمًا،‏
‏لا يزال عدد قليل منا على وشك القدوم.‏

226
00:08:39,144 --> 00:08:41,896
‏عظيم.‏ كلما زادت ‏"‏‏‏العمات المرحات‏"‏‏‏
‏زادت المتعة.‏

227
00:08:41,980 --> 00:08:45,734
‏-‏ أيها الأولاد،‏ اتبعوني.‏ اجتماع عائلي.‏
‏-‏ هلّا نشرك أبي باستخدام برنامج ‏"‏‏‏زوم‏"‏‏‏.‏

228
00:08:45,817 --> 00:08:49,779
‏حسنًا،‏ إننا مشغولون للغاية هنا،‏
‏لذا يجدر بنا إطعام كل هؤلاء الناس.‏

229
00:08:49,863 --> 00:08:52,073
‏-‏ أتستمعون يا أطفال؟
‏-‏ لا.‏ هل هذا سيئ؟

230
00:08:52,157 --> 00:08:53,700
‏انتبهوا.‏

231
00:08:53,783 --> 00:08:55,577
‏سنعيد تعبئة المياه ونجمع المال،‏

232
00:08:55,660 --> 00:08:57,954
‏ونستبدل الأشياء باحترافية ونقول،‏
‏‏"‏‏‏شكرًا على قدومكم.‏‏"‏‏‏

233
00:08:58,038 --> 00:09:00,498
‏فهمت.‏ ‏"‏‏‏شكرًا على قدومكم.‏‏"‏‏‏
‏سأفعلها أفضل من ذلك.‏

234
00:09:00,582 --> 00:09:02,292
‏وسنروّج لبرغر اليوم،‏

235
00:09:02,375 --> 00:09:04,377
‏وسنسأل،‏ ‏"‏‏‏هل تريدون البطاطا معها؟‏"‏‏‏

236
00:09:04,461 --> 00:09:06,463
‏لأن هذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانكم.‏

237
00:09:06,546 --> 00:09:09,007
‏لكنني في الخلف اليوم،‏
‏لذا يجدر بكم محاكاتي،‏ حسنًا؟

238
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
‏تبديل الملابس!‏

239
00:09:10,175 --> 00:09:12,344
‏سنبذل قصارى جهدنا
‏وهو كما تعلمين ليس كافيًا.‏

240
00:09:12,427 --> 00:09:13,428
‏حسنًا.‏

241
00:09:13,511 --> 00:09:18,016
‏من يبيع أكبر قدر من برغر اليوم
…‏ومعظم البطاطا المقلية سيصبح

242
00:09:18,099 --> 00:09:19,309
‏الموظف المثالي لليوم!‏

243
00:09:19,392 --> 00:09:21,144
‏أثمة جائزة نقدية؟

244
00:09:21,227 --> 00:09:22,604
‏-‏ لا.‏
‏-‏ أي جائزة حتى؟

245
00:09:22,687 --> 00:09:24,981
‏الجائزة هي لقب الموظف المثالي لليوم.‏

246
00:09:25,065 --> 00:09:26,649
‏ترتيب الأواني في الحوض حتى فيها جائزة.‏

247
00:09:26,733 --> 00:09:28,860
‏أجل،‏ عدم تنظيف الأواني القابعة في الحوض.‏

248
00:09:28,943 --> 00:09:29,944
‏حسنًا،‏ لا بأس!‏

249
00:09:30,028 --> 00:09:34,574
‏من يبيع أكثر سيواصل في السحب
‏من ماكينة المثلجات لمدة 20 ثانية،‏ اتفقنا؟

250
00:09:34,657 --> 00:09:36,743
…‏-‏ مرحى
‏-‏ حقًا؟

251
00:09:36,826 --> 00:09:37,827
‏ما رأيكم في ذلك؟

252
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
‏سحب لمدة 20 ثانية؟ هذا بمثابة دهر.‏

253
00:09:39,871 --> 00:09:41,581
‏يمكن أن يملأ ذلك جسدي برمّته.‏

254
00:09:41,664 --> 00:09:45,001
‏مهلًا،‏ أيمكننا فعل ذلك،‏
‏مباشرةَ من الفوهة إلى أفواهنا؟

255
00:09:45,085 --> 00:09:47,879
‏لا!‏ الكثير من الناس ماتوا بتلك الطريقة.‏
‏حسب ظني.‏

256
00:09:47,962 --> 00:09:50,048
‏وهذا ما يجعلها أكثر إثارة.‏ إنها ممنوعة.‏

257
00:09:50,131 --> 00:09:51,716
‏لا يلزمني أن أكون تحت الفوهة.‏

258
00:09:51,800 --> 00:09:54,135
‏نتحدث عن كمية جبارة من المثلجات.‏

259
00:09:54,219 --> 00:09:55,387
‏-‏ لذا سأشارك.‏
‏-‏ حسنًا.‏

260
00:09:55,470 --> 00:09:57,263
‏-‏ وأنا أيضًا.‏
‏-‏ جيد.‏ والآن اخرجوا.‏

261
00:09:57,347 --> 00:10:00,475
‏ابذلوا قصارى جهدكم.‏
‏لا رحمة.‏ كلام حماسي!‏ اذهبوا!‏

262
00:10:01,184 --> 00:10:03,103
‏لم تأخر كثيرًا؟

263
00:10:04,312 --> 00:10:05,397
‏حافظات الطعام!‏

264
00:10:05,480 --> 00:10:06,523
‏هذا مجددًا؟

265
00:10:06,606 --> 00:10:07,607
‏بحقك!‏

266
00:10:09,859 --> 00:10:13,113
‏أرجو المعذرة يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏
‏لكن يجدر بنا الذهاب حقًا.‏

267
00:10:13,196 --> 00:10:15,323
‏حسنًا،‏ دعني أذهب إلى الحمام أولًا فحسب.‏

268
00:10:15,407 --> 00:10:17,492
‏مهلًا،‏ ألم تذهب إلى الحمام بعد؟

269
00:10:17,575 --> 00:10:20,036
‏لا أعرف كيف أقولها
‏بوجود أنثى على بقربي يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏

270
00:10:20,120 --> 00:10:21,955
‏لكن حاجتي غيّرت رأيها عدة مرات.‏

271
00:10:22,038 --> 00:10:24,290
‏-‏ يبدو كأنك متقلب الرأي.‏
‏-‏ هذا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏بوني‏"‏‏‏.‏

272
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
‏-‏ ‏"‏‏‏بوني‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

273
00:10:25,625 --> 00:10:27,043
‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ المكان ملك ‏"‏‏‏بوني‏"‏‏‏.‏

274
00:10:27,127 --> 00:10:28,878
‏هذه شاحنتها الجديدة.‏
‏رائعة،‏ صحيح؟

275
00:10:28,962 --> 00:10:31,506
‏أترى ذراع التطويل الملتصق بها؟
‏لا أتحمّل جمال الرافعة.‏

276
00:10:31,589 --> 00:10:34,092
‏أجل،‏ إنه… ذراع تطويل رائع بحق.‏

277
00:10:34,175 --> 00:10:35,385
‏سعيدة بذراع التطويل.‏

278
00:10:35,468 --> 00:10:37,470
…‏بالحديث عن أذرع التطويل،‏ أتريد يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏

279
00:10:37,971 --> 00:10:40,056
‏حسنًا.‏ لا بأس،‏ فلنجرب ذلك.‏

280
00:10:44,436 --> 00:10:47,981
…‏سأذهب للانتظار في

281
00:10:48,064 --> 00:10:51,568
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ صاحب مطعم صغير أيضًا!‏
‏يمكنكما التحدث عن ذلك.‏

282
00:10:51,651 --> 00:10:54,320
‏-‏ حقًا؟
‏-‏ لا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ لا تفعل ذلك بي.‏

283
00:10:54,404 --> 00:10:57,741
‏لا تناد عليّ من خلال باب الحمام.‏
‏ليس من الضروري فعل ذلك.‏

284
00:10:57,824 --> 00:11:01,119
‏اختر علكة من أجلي يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏لم أشتر أي شيء بعد.‏

285
00:11:01,202 --> 00:11:03,580
‏لا تلق بالًا لذلك يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏هذه المرة على حسابي.‏

286
00:11:03,663 --> 00:11:04,831
‏لا،‏ تبقى القواعد قواعد.‏

287
00:11:04,914 --> 00:11:06,833
‏اقرأ عليّ مواصفات العلكات التي لديهم.‏

288
00:11:06,916 --> 00:11:10,587
‏لا أحب القرفة أو النعناع
‏أو التوت أو أي شيء مطاطي للغاية.‏

289
00:11:10,670 --> 00:11:12,797
‏سأذهب لأنتظر في الشاحنة.‏
‏سعيد بلقائك.‏ وداعًا.‏

290
00:11:12,881 --> 00:11:14,382
‏‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏ العلكة!‏

291
00:11:15,842 --> 00:11:18,094
‏ما أغرب شيء سحبته بالشاحنة على الإطلاق؟

292
00:11:20,680 --> 00:11:23,725
‏لا يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ أعيديها.‏ هذا برغر بالجبن
‏مطهو جيدًا لطلبية ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

293
00:11:23,808 --> 00:11:25,477
‏أين طلبيتي نصف المطهية دون جبن؟

294
00:11:25,560 --> 00:11:27,979
‏ها هي ذي.‏ أعيديها يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

295
00:11:28,063 --> 00:11:29,314
‏آسفة.‏

296
00:11:29,397 --> 00:11:31,983
‏-‏ مهلًا،‏ هل طلبت برغر بالجبن مطهوًا جيدًا؟
‏-‏ ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏!‏

297
00:11:32,067 --> 00:11:34,569
‏هذا البرغر يبدو متشابهًا.‏
‏أعلينا صنعه بأشكال مختلفة؟

298
00:11:34,652 --> 00:11:36,071
‏أهذا وقت مناسب لنيل مستجدات

299
00:11:36,154 --> 00:11:38,490
‏بشأن الفائز في المسابقة
‏وكيف أنني من فزت بها؟

300
00:11:38,573 --> 00:11:39,949
‏مهلًا،‏ دعيني أتفقّد.‏ لا!‏

301
00:11:40,033 --> 00:11:41,201
‏-‏ جميعكم خاسرون!‏
‏-‏ ماذا؟

302
00:11:41,284 --> 00:11:44,120
‏لكنني بعت للتو برغر اليوم.‏
‏والبطاطا المقلية،‏ حسب ظني.‏

303
00:11:44,204 --> 00:11:45,705
‏ثم أعطيتيهما للشخص الخطأ.‏

304
00:11:45,789 --> 00:11:48,083
‏هؤلاء ‏"‏‏‏العمات المرحات‏"‏‏‏ متطلبات وحساسات.‏

305
00:11:48,166 --> 00:11:50,210
‏إنهنّ مصرات نيل الطعام الذين طلبنه.‏

306
00:11:50,293 --> 00:11:51,795
‏إنهنّ أشبه بـ‏"‏‏‏النجمات المرحات‏"‏‏‏.‏

307
00:11:51,878 --> 00:11:54,839
‏حسنًا،‏ أتعلمون؟ إليكم ما سيحدث.‏
‏سأذهب إلى الخارج.‏

308
00:11:54,923 --> 00:11:57,550
‏سأدير قسم الطعام وأتلقى الطلبات
‏بينما ما زلت أطهو بنفسي.‏

309
00:11:57,634 --> 00:12:00,220
‏وماذا عن الموظف المثالي لليوم؟
‏ومثلجات الفم؟

310
00:12:00,845 --> 00:12:03,390
‏يمكنني التفوق في البيع
‏على ثلاثتكم مجتمعين بلا ريب.‏

311
00:12:03,473 --> 00:12:04,933
‏لذا سأشارك في المسابقة.‏

312
00:12:05,016 --> 00:12:08,645
‏وعندما أفوز،‏ يجدر بكم مشاهدتي
‏آكل المثلجات أمامكم.‏

313
00:12:09,479 --> 00:12:10,730
‏من الفوهة!‏

314
00:12:11,606 --> 00:12:13,024
‏قلت إننا غير مسموح لنا!‏

315
00:12:13,108 --> 00:12:15,110
‏ما زلت عند رأيي لأنكم ستخسرون على أي حال.‏

316
00:12:15,193 --> 00:12:18,279
‏ولكن إن فزنا،‏
‏فسنحصل ثلاثتنا على المثلجات من الفوهة.‏

317
00:12:18,363 --> 00:12:21,199
‏أجل،‏ فلتحلمي بذلك الحلم البائس.‏
‏الذي لن يتحقق أبدًا.‏

318
00:12:21,282 --> 00:12:23,993
‏لقد اكتسبت عدوًا قويًا يا ‏"‏‏‏ليندا بلشر‏"‏‏‏.‏

319
00:12:24,619 --> 00:12:27,747
‏حسنًا،‏ يبدو أننا سنسلك اليسار التالي،‏

320
00:12:27,831 --> 00:12:31,584
‏وحافلة الطعام التي سأحصل على الحوض منها
‏يجدر بها أن تكون هناك.‏ هذه هي.‏

321
00:12:31,668 --> 00:12:34,879
‏لست مضطرًا إلى أن تكبح هذه النافذة الآن.‏
‏إننا لا نسير بسرعة.‏

322
00:12:34,963 --> 00:12:38,758
‏هذا جيد.‏
‏من المؤلم بالتأكيد أن تكبحها طوال الوقت.‏

323
00:12:39,300 --> 00:12:42,804
‏حسنًا،‏ شكرًا لك.‏ آسف مجددًا جرّاء تأخري
‏عن الميعاد الذي اتفقنا عليه.‏

324
00:12:42,887 --> 00:12:45,348
‏لقد توقّف عدة مرات.‏

325
00:12:45,432 --> 00:12:47,017
‏لا بأس.‏ استمتع بالحوض.‏

326
00:12:47,100 --> 00:12:48,768
‏-‏ سأفعل ذلك.‏
‏-‏ حسنًا إذًا.‏

327
00:12:48,852 --> 00:12:50,729
‏أرأيت يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟ هكذا تنهي المهمة.‏

328
00:12:50,812 --> 00:12:54,232
‏لا حديث قليل،‏ لا ضجة.‏
‏مجرد تبادل نظيف وفعّال.‏

329
00:12:54,315 --> 00:12:56,651
‏مرحبًا بك أيها الحوض الجديد المستخدم.‏

330
00:12:56,735 --> 00:12:59,362
‏كنت أتطلع شوقًا إلى لقائك.‏ فلنعد أدراجنا.‏

331
00:12:59,446 --> 00:13:01,197
‏-‏ أهذا أنت يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟
‏-‏ ‏"‏‏‏جيري‏"‏‏‏؟

332
00:13:01,281 --> 00:13:02,949
‏ماذا؟ لم يحدث ذلك لي؟

333
00:13:03,033 --> 00:13:04,367
‏ماذا تفعل هنا؟

334
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
‏أوصل صديقي المغفل
‏وأذهب إلى ملعب الغولف المصغر،‏

335
00:13:06,786 --> 00:13:08,788
‏لأسلّم هذا الرأس العملاق أيضًا.‏

336
00:13:11,124 --> 00:13:13,376
‏أمزح فحسب.‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏جيري‏"‏‏‏.‏ ‏"‏‏‏جيري‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

337
00:13:13,460 --> 00:13:15,795
‏لدى ‏"‏‏‏جيري‏"‏‏‏ متجر
‏للتحف القديمة ليس بعيدًا عن هنا.‏

338
00:13:15,879 --> 00:13:17,505
‏بنيت له بعض الرفوف منذ فترة.‏

339
00:13:17,589 --> 00:13:19,549
‏وفحصتها مرتين للتأكد من أنها مستوية،‏

340
00:13:19,632 --> 00:13:21,634
‏حتى لا تسقط الألواح القديمة البالية.‏

341
00:13:21,718 --> 00:13:24,304
‏ليست بالية.‏ إنها تحف.‏ وهذا ما نبيعه.‏

342
00:13:26,514 --> 00:13:28,600
‏‏"‏‏‏جيري‏"‏‏‏.‏ هل ما زلت تعزف على العود؟

343
00:13:28,683 --> 00:13:30,894
‏بالطبع.‏ لكن أستخدم عودًا كهربائيًا الآن.‏

344
00:13:30,977 --> 00:13:33,688
‏عود كهربائي؟ أود سماع ذلك في وقت ما.‏

345
00:13:33,772 --> 00:13:36,066
‏-‏ إنك محظوظ يا سيدي.‏
‏-‏ بئسًا.‏

346
00:13:36,149 --> 00:13:38,651
‏فرقتي عازفة موسيقى الميتال
‏تتدرب في المرأب الآن.‏

347
00:13:38,735 --> 00:13:41,321
‏اسمها ‏"‏‏‏بروستاتا الحديدية‏"‏‏‏
‏لأن المغني طبيب مسالك بولية.‏

348
00:13:41,404 --> 00:13:43,615
‏-‏ لا.‏
‏-‏ أوافق على كل ذلك.‏

349
00:13:44,491 --> 00:13:47,827
‏أجل،‏ يبدو ذلك رائعًا،‏
‏لكن ربما يجدر بنا المضي قدمًا.‏

350
00:13:47,911 --> 00:13:50,747
‏بحقك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ عشر دقائق فقط.‏
‏15 دقيقة بحد أقصى.‏

351
00:13:50,830 --> 00:13:54,125
‏إنه أول تدريب لنا على الإطلاق،‏
‏لذا يجدر به أن يكون ممتعًا.‏

352
00:13:54,209 --> 00:13:56,461
‏عظيم.‏

353
00:13:56,544 --> 00:13:59,339
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏طوكيو‏"‏‏‏!‏
‏نتظاهر بأننا نعزف في ‏"‏‏‏طوكيو‏"‏‏‏.‏

354
00:13:59,422 --> 00:14:00,799
‏أجل!‏

355
00:14:04,219 --> 00:14:07,013
‏يا إلهي،‏ كانت تلك الفرقة رائعة!‏
‏إنك هادئ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

356
00:14:07,097 --> 00:14:09,766
‏هل تفكر في مقدار المتعة
‏التي حظينا بها في يومنا؟

357
00:14:09,849 --> 00:14:12,018
‏-‏ النافذة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏-‏ أمقت هذه النافذة.‏

358
00:14:12,102 --> 00:14:14,479
‏المحطة التالية،‏ توصيل ‏"‏‏‏الدمية الكبيرة‏"‏‏‏،‏
‏ثم لمنزل.‏

359
00:14:14,562 --> 00:14:16,564
‏-‏ عظيم.‏
‏-‏ سنتوقف وقفة سريعة واحدة قبل ذلك.‏

360
00:14:16,648 --> 00:14:17,982
‏مهلًا،‏ ماذا؟ لا.‏

361
00:14:18,066 --> 00:14:19,734
‏-‏ أقسم إنها ستكون سريعة.‏
‏-‏ لا،‏ رجاءً.‏

362
00:14:19,818 --> 00:14:23,279
‏حسنًا،‏ ليس سريعًا بالمعنى الحرفي،‏
‏لكن سنسلّم حافظات الطعام هذه.‏

363
00:14:23,363 --> 00:14:24,489
‏أوضعت كل الأغطية عليها؟

364
00:14:24,572 --> 00:14:26,825
‏رغبت في ذلك،‏ لكن توجب عليّ كبح النافذة.‏

365
00:14:26,908 --> 00:14:29,244
‏حسنًا،‏ سأغلق أنا النافذة.‏ وضع أنت الأغطية.‏

366
00:14:29,327 --> 00:14:31,996
‏لا،‏ توقّف يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ سأفعلها بنفسي.‏

367
00:14:33,039 --> 00:14:34,666
‏شكرًا على قدومكم!‏

368
00:14:34,749 --> 00:14:36,209
‏دعيني أملأ كوب الماء من أجلك.‏

369
00:14:36,292 --> 00:14:38,128
‏تفضل.‏ برغر اليوم و بطاطا مقلية.‏

370
00:14:38,211 --> 00:14:39,754
‏الشوكة!‏

371
00:14:39,838 --> 00:14:40,964
‏عجبًا.‏ شكرًا لك.‏

372
00:14:41,506 --> 00:14:42,924
‏لا تلق بالًا لذلك.‏

373
00:14:43,591 --> 00:14:46,636
‏كيف يفترض بنا مواكبتها بحق السماء؟
‏إنها كالآلة تمامًا!‏

374
00:14:46,720 --> 00:14:49,806
‏-‏ إنها موهوبة في المطبخ كساحرة.‏
‏-‏ أو مشعوذة.‏

375
00:14:49,889 --> 00:14:51,975
‏ماذا تفعلان بوقوفكما ساكنين هكذا؟

376
00:14:52,058 --> 00:14:55,020
‏ثمة مسابقة للفوز بها.‏
‏توقّفا عن إزالة الصحون القذرة وابدآ البيع.‏

377
00:14:55,103 --> 00:14:57,439
‏شُلت حركتي جرّاء مزيج من الخوف والرهبة.‏

378
00:14:57,522 --> 00:14:58,523
‏وأنا متعب فحسب.‏

379
00:14:58,606 --> 00:15:00,734
‏بحقكما.‏ إننا ثلاثة وهي واحدة.‏

380
00:15:00,817 --> 00:15:01,901
‏يمكننا فعل ذلك.‏

381
00:15:01,985 --> 00:15:05,280
‏نتحدث عن الحصول على مثلجات
‏مباشرةً من الفوهة!‏

382
00:15:05,363 --> 00:15:06,364
‏إنك محقة.‏

383
00:15:06,448 --> 00:15:08,867
‏سأفعل ما يتطلبه الأمر
‏لكي أضع فمي تحت تلك الفوهة!‏

384
00:15:08,950 --> 00:15:10,035
‏هذه العزيمة المطلوبة.‏

385
00:15:10,118 --> 00:15:12,537
‏وأنا كذلك.‏ هل نقتل أمي؟ هل أبالغ؟

386
00:15:12,620 --> 00:15:14,581
‏ربما.‏ سنرى.‏ هيا بنا!‏

387
00:15:15,206 --> 00:15:16,541
‏سأكون أول من يعترف بذلك،‏

388
00:15:16,624 --> 00:15:18,626
‏استغرق الطريق وقتًا أطول
‏مما ظننته للوصول.‏

389
00:15:18,710 --> 00:15:22,088
‏ضعف ما قلته فحسب.‏ لم ألاحظ ذلك إطلاقًا.‏

390
00:15:22,172 --> 00:15:25,050
‏ها قد وصلنا!‏ سأسلّمه هذه وسأعود.‏

391
00:15:25,133 --> 00:15:28,219
‏لا دردشة رغم أنني كنت متحمسًا جدًا
‏جرّاء خبز الذرة ذلك.‏

392
00:15:28,303 --> 00:15:30,347
‏وهذه المرة الوحيدة
‏التي نلت فيها أجرًا بخبز الذرة.‏

393
00:15:30,430 --> 00:15:33,183
‏ولديّ الكثير من الأسئلة حول خبز الذرة.‏
‏لكن لا بأس.‏

394
00:15:33,266 --> 00:15:34,726
‏سأسأله لاحقًا.‏

395
00:15:35,310 --> 00:15:37,354
‏مرحبًا أيها الحوض.‏ هل تشعر بالمتعة عندك؟

396
00:15:37,437 --> 00:15:40,899
‏أتمنى لو كنت أقود معك وليس مع ذلك الرجل.‏

397
00:15:40,982 --> 00:15:43,985
‏أتشوق إلى أن أشطف الأشياء بداخلك.‏
‏آمل ألّا يبدو ذلك فظًا.‏

398
00:15:44,069 --> 00:15:45,487
‏لماذا لا تزال لديك هذه؟

399
00:15:45,570 --> 00:15:48,531
‏إنه ليس في المنزل.‏ كل الأضواء مطفأة
‏ولا يردّ على جرس الباب.‏

400
00:15:48,615 --> 00:15:50,867
‏لا بأس.‏ يمكننا الانتظار قليلًا في الشاحنة.‏

401
00:15:50,950 --> 00:15:54,245
‏لا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ اترك حافظات الطعام
‏عند الباب فحسب ودعنا نذهب.‏

402
00:15:54,329 --> 00:15:57,248
‏أتركها عند الباب؟
‏هل أنت مجنون؟ قد يسرقها شخص ما!‏

403
00:15:57,332 --> 00:15:58,833
‏لا أحد سيسرق حافظات طعام!‏

404
00:15:58,917 --> 00:16:02,337
‏سأعيدها في وقت آخر.‏
‏مهلًا،‏ يمكنك أن تأتي معي إن أردت.‏

405
00:16:02,420 --> 00:16:04,464
‏على جثتي!‏ أعني،‏ لا،‏ شكرًا لك.‏

406
00:16:04,547 --> 00:16:08,510
‏افعل ما شئت.‏ هل أيمكنك الخروج
‏ومساعدتي في استدارة الشاحنة؟

407
00:16:08,593 --> 00:16:09,928
‏-‏ مهلًا،‏ ماذا؟
‏-‏ المسافة ضيقة.‏

408
00:16:10,011 --> 00:16:13,807
‏ربما استدارة مؤلفة من خمس حركات،‏
‏ربما سبع.‏ يمكنك مساعدتي في الخارج.‏

409
00:16:13,890 --> 00:16:15,433
‏حسنًا،‏ بالطبع.‏

410
00:16:15,517 --> 00:16:17,310
‏اصرخ بالاتجاهات وحرّك يديك

411
00:16:17,394 --> 00:16:19,104
‏كما لو كنت تدير عجلة القيادة.‏

412
00:16:19,187 --> 00:16:20,271
‏وكيف سيساعدك ذلك؟

413
00:16:20,355 --> 00:16:23,191
‏الأمر أبسط بهذه الطريقة.‏
‏كما لو كنت تدير يديّ.‏

414
00:16:23,274 --> 00:16:25,026
‏هل تريد التدرب قليلا أولًا؟

415
00:16:25,110 --> 00:16:26,945
‏لا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ أظنني فهمت.‏

416
00:16:27,028 --> 00:16:29,906
‏أمتأكد؟
‏قد تسبب هذه الأمور التوتر وقت تنفيذها.‏

417
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
‏لا تقلق عليّ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

418
00:16:31,074 --> 00:16:32,200
‏حسنًا.‏

419
00:16:32,283 --> 00:16:34,369
‏حسنًا،‏ أدر المقود بتلك الطريقة.‏

420
00:16:34,452 --> 00:16:36,830
‏حسنًا،‏ توقف.‏ والآن في ذلك الاتجاه.‏

421
00:16:36,913 --> 00:16:37,997
‏مهلًا،‏ أي طريق؟

422
00:16:38,081 --> 00:16:39,749
‏أدر المقود إلى اليمين،‏

423
00:16:39,833 --> 00:16:41,960
‏لذلك أنا أدير يديّ إلى اليمين،‏
‏كما طلبت مني.‏

424
00:16:42,043 --> 00:16:43,628
‏لذا أدر المقود يمينًا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

425
00:16:43,712 --> 00:16:46,548
‏أجل،‏ لكنني أنظر إليك في المرآة،‏
‏لذا فقد انعكس الأمر.‏

426
00:16:46,631 --> 00:16:48,133
‏أدر المقود ناحية اليمين فحسب!‏

427
00:16:48,216 --> 00:16:49,509
‏هذا الاتجاه؟

428
00:16:49,592 --> 00:16:51,928
‏لا!‏ توقّف!‏

429
00:16:52,012 --> 00:16:55,056
‏يا إلهي!‏ لا،‏ ‏"‏‏‏الدمية الكبيرة‏"‏‏‏!‏

430
00:16:55,807 --> 00:16:57,350
‏عظيم!‏ والآن بتنا عالقين.‏

431
00:16:57,434 --> 00:16:58,435
‏يا إلهي.‏

432
00:16:58,518 --> 00:17:01,187
‏وانظر إلى ‏"‏‏‏الدمية الكبيرة‏"‏‏‏!‏
‏ماذا فعلت يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

433
00:17:01,271 --> 00:17:03,565
‏أنا؟ فعلت كل شيء كما قلت لي!‏

434
00:17:03,648 --> 00:17:06,234
‏لا،‏ لم تفعل يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏ولهذا كان يجدر بنا التدرب.‏

435
00:17:06,317 --> 00:17:08,862
‏ما كان يجدر بي توجيهك على الإطلاق.‏

436
00:17:08,945 --> 00:17:10,572
‏ما كان عليّ خوض هذه الرحلة أصلًا.‏

437
00:17:10,655 --> 00:17:12,073
‏كان يجب أن أقود بنفسي فحسب

438
00:17:12,157 --> 00:17:14,325
‏وأقيّد الحوض في الجزء العلوي
‏من سيارتي الغبية.‏

439
00:17:14,409 --> 00:17:17,912
‏-‏ أجل،‏ لماذا لم تفعل ذلك إذًا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
‏-‏ لأنني شعرت بالأسى عليك،‏ حسنًا؟

440
00:17:17,996 --> 00:17:20,165
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذه ليست جولة فتيان يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏!‏

441
00:17:20,248 --> 00:17:22,334
‏إنني مجرد مسافر يشعر بالشفقة عليك!‏

442
00:17:22,417 --> 00:17:23,585
‏ما كل تلك الجلبة؟

443
00:17:27,088 --> 00:17:29,257
‏مرحبًا يا سيد ‏"‏‏‏إستوك‏"‏‏‏.‏ إنه أنا،‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

444
00:17:29,341 --> 00:17:32,135
‏آسف لإسقاط رأس عملاق متكلم في حديقتك.‏

445
00:17:32,218 --> 00:17:35,221
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ المسؤول نوعًا ما.‏
‏جئت لإعادة حافظات الطعام خاصتك.‏

446
00:17:35,305 --> 00:17:40,060
‏هذا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ الذي ظننته صديقي،‏
‏لكنني أظنه مجرد مسافر يشفق عليّ.‏

447
00:17:40,143 --> 00:17:41,394
‏مرحبًا.‏

448
00:17:41,478 --> 00:17:43,229
‏ظننت أنني صديقك يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏

449
00:17:43,313 --> 00:17:46,149
‏لكن الصديق لا يحتجز صديقه كرهينة في شاحنته

450
00:17:46,232 --> 00:17:49,319
‏بينما يتحدث إلى كل شخص عند كل منفذ!‏

451
00:17:49,402 --> 00:17:50,862
‏والآن بتنا عالقين هنا.‏

452
00:17:50,945 --> 00:17:53,490
‏آسف يا سيد ‏"‏‏‏إستوك‏"‏‏‏.‏ يبدو بأنه حي جميل.‏

453
00:17:53,573 --> 00:17:55,450
‏كان كذلك قبل هذا.‏

454
00:17:56,326 --> 00:17:57,744
‏سأتصل لاستدعاء سيارة سحب.‏

455
00:17:57,827 --> 00:18:01,915
‏عيناه تتبعاني.‏ إنه يعرف ما أفكر فيه.‏

456
00:18:01,998 --> 00:18:04,751
‏واحدة لنا،‏ والأخيرة تخص أمي.‏

457
00:18:04,834 --> 00:18:07,837
‏اللعنة!‏ أمي فازت علينا بفارق برغر واحد.‏

458
00:18:07,921 --> 00:18:09,339
‏لا!‏

459
00:18:09,422 --> 00:18:12,759
‏-‏ كدنا نلوذ بها.‏
‏-‏ عملنا بجد وما الطائل؟

460
00:18:13,593 --> 00:18:17,180
‏مجرد إدارة جيدة للمطعم
‏ولمجموعة من ‏"‏‏‏العمات المرحات‏"‏‏‏.‏

461
00:18:18,014 --> 00:18:22,352
‏مهلًا.‏ لم أبع هذه البطاطا المقلية.‏
‏‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ من باع هذه البطاطا المقلية.‏

462
00:18:22,435 --> 00:18:25,730
‏كانت طاولتي،‏ لكن لفتوا انتباهه
‏وأضافوا طلبًا آخر من البطاطا المقلية.‏

463
00:18:25,814 --> 00:18:27,607
‏أطلقوا عليَ اسم ‏"‏‏‏يقطينة‏"‏‏‏ وأحببت ذلك.‏

464
00:18:27,691 --> 00:18:29,484
‏فليدعني الجميع باسم ‏"‏‏‏يقطينة‏"‏‏‏
‏من الآن فصاعدًا.‏

465
00:18:29,567 --> 00:18:31,569
‏من الناحية الفنية،‏
‏يحصل ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏ على البيعة.‏

466
00:18:31,653 --> 00:18:32,946
‏-‏ لقد فزتم يا رفاق.‏
‏-‏ حقًا؟

467
00:18:33,029 --> 00:18:36,074
‏أجل.‏ بات الأمر رسميًا.‏
‏إنكم الموظفون المثاليون لليوم.‏

468
00:18:36,157 --> 00:18:37,200
‏مرحى!‏

469
00:18:37,283 --> 00:18:38,493
‏فزنا نحن وخسرت أنت!‏

470
00:18:38,576 --> 00:18:40,620
‏فزنا نحن وخسرت أنت!‏

471
00:18:40,704 --> 00:18:42,205
‏حسنًا.‏

472
00:18:42,288 --> 00:18:43,707
‏لا تبتئسي يا أمي.‏

473
00:18:43,790 --> 00:18:45,583
‏-‏ كنت مذهلة للغاية اليوم.‏
‏-‏ حقًا؟

474
00:18:45,667 --> 00:18:49,254
‏كنا نظن أنك الهادئة.‏
‏واتضح أن ذلك لأنك تجعلين الأمر يبدو سهلًا.‏

475
00:18:49,337 --> 00:18:53,216
‏إنك في الحقيقة مجتهدة للغاية.‏
‏متفانية.‏ يجدر بنا نعتك باسم ‏"‏‏‏يقطينة‏"‏‏‏.‏

476
00:18:53,925 --> 00:18:55,010
‏أنا،‏ ‏"‏‏‏يقطينة‏"‏‏‏.‏

477
00:18:55,093 --> 00:18:56,177
‏قلت يجدر بنا فحسب.‏

478
00:18:56,261 --> 00:18:59,639
‏لقد طهوت وخدمت ولم تشتكي بشأن ذلك
‏كما يفعل أبي.‏

479
00:18:59,723 --> 00:19:02,350
‏أنحن في حاجة إليه؟ أعلينا طرده؟
‏ونقسّم المال على أربعة؟

480
00:19:02,434 --> 00:19:05,937
‏لا،‏ سيكون من الصعب تغيير اللافتة.‏
‏هيا اذهبوا واجلبوا مثلجاتكم.‏

481
00:19:07,147 --> 00:19:08,481
‏-‏ الفوهة!‏
‏-‏ فلتعطني.‏

482
00:19:08,565 --> 00:19:09,649
‏دعيني أجربها!‏

483
00:19:10,316 --> 00:19:11,776
‏على رسلك يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏!‏ ستختنق!‏

484
00:19:11,860 --> 00:19:12,902
‏لا أبالي!‏

485
00:19:14,237 --> 00:19:16,823
‏-‏ حسنًا،‏ إنك مستعد للذهاب الآن.‏
‏-‏ شكرًا لك يا ‏"‏‏‏بوني‏"‏‏‏.‏

486
00:19:16,906 --> 00:19:19,743
‏أتتذكرين عندما سألتك
‏ما أغرب شيء سحبته على الإطلاق؟

487
00:19:19,826 --> 00:19:21,077
‏لا بد أنه هذا،‏ صحيح؟

488
00:19:21,161 --> 00:19:23,371
‏لا.‏ ما زلت سأختار صالون الوشم المتنقل.‏

489
00:19:23,455 --> 00:19:26,583
‏ثمة كثير من الشكاوى حول تلك الأوشام.‏
‏لكنني لا أشتكي من هذا.‏

490
00:19:26,666 --> 00:19:28,960
‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ إنه لشخصية ‏"‏‏‏بلينكي‏"‏‏‏ من لعبة ‏"‏‏‏باك مان‏"‏‏‏.‏

491
00:19:29,961 --> 00:19:31,379
‏أراهن بأن ثمة قصة خلف ذلك.‏

492
00:19:32,464 --> 00:19:35,467
‏اعتدنا أنا وأخي لعب لعبة ‏"‏‏‏باك مان‏"‏‏‏ معًا.‏
‏لديه وشم ‏"‏‏‏كلايد‏"‏‏‏.‏

493
00:19:35,550 --> 00:19:36,676
‏هذا لطيف.‏

494
00:19:36,760 --> 00:19:39,804
‏إنك تحب سؤال الناس عن أنفسهم،‏
‏أليس كذلك يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟

495
00:19:39,888 --> 00:19:41,931
‏أجل.‏ الناس مثيرون للاهتمام.‏

496
00:19:42,015 --> 00:19:43,683
‏لقد أصلح ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ الشرفة من أجلي.‏

497
00:19:43,767 --> 00:19:45,185
‏ولم يمر على وجوده نصف يوم،‏

498
00:19:45,268 --> 00:19:48,480
‏وقد جعلني أتحدّث
‏عن وصفة خبز الذرة لزوجتي الراحلة.‏

499
00:19:48,563 --> 00:19:49,731
‏كيف كانت بالمناسبة؟

500
00:19:49,814 --> 00:19:52,984
‏-‏ كانت رهيبة.‏
‏-‏ نفد الذرة لديّ.‏

501
00:19:53,068 --> 00:19:54,069
‏ذلك يفسر الأمر.‏

502
00:19:54,152 --> 00:19:55,612
‏يجدر بنا الذهاب إذًا.‏

503
00:19:55,695 --> 00:19:57,030
‏لماذا تحدق يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

504
00:19:57,113 --> 00:20:00,825
‏يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟ أود أن أقول شيئًا ما.‏

505
00:20:00,909 --> 00:20:05,914
‏ظننتك ربما كنت وحيدًا،‏
‏لكنك حقًا لست كذلك على الإطلاق.‏

506
00:20:05,997 --> 00:20:07,665
‏إنك تعقد صداقات أينما ارتحلت.‏

507
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
‏وأنت مهتم جدًا بالناس طوال الوقت.‏

508
00:20:10,835 --> 00:20:15,006
‏أنا لا أهتم بالناس أبدًا.‏ ولا أحبهم كثيرًا.‏

509
00:20:15,590 --> 00:20:18,009
‏لا أقصدكما بالطبع.‏ إنكما تبدوان رائعين.‏

510
00:20:18,093 --> 00:20:20,220
‏لكنني لا أحب هذه الخصلة في نفسي حقًا،‏

511
00:20:20,303 --> 00:20:23,306
‏وأظنني أحب ذلك فيك.‏

512
00:20:23,390 --> 00:20:26,309
‏شكرًا لك.‏ ولا تبتئس جرّاء ذلك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

513
00:20:26,393 --> 00:20:29,604
‏إنك كذلك أيضًا نوعًا ما،‏
‏مع الأشخاص الست الذين تعرفهم بالفعل.‏

514
00:20:29,688 --> 00:20:31,898
‏لكن أجل،‏
‏ربما عليك توسيع دائرة علاقاتك قليلًا.‏

515
00:20:31,981 --> 00:20:33,108
‏سأحاول.‏

516
00:20:33,191 --> 00:20:34,818
‏-‏ شكرًا لك مجددًا يا ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏.‏
‏-‏ أنا ‏"‏‏‏بوني‏"‏‏‏.‏

517
00:20:34,901 --> 00:20:35,985
‏صحيح.‏ آسف.‏

518
00:20:36,861 --> 00:20:37,904
‏اسمعني يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

519
00:20:37,987 --> 00:20:39,406
‏قبلما نوصل ‏"‏‏‏الدمية الكبيرة‏"‏‏‏،‏

520
00:20:39,489 --> 00:20:42,283
‏هل تريد أن تجرب
‏أفضل لحم بقري مقدد ستتذوقه في حياتك؟

521
00:20:42,367 --> 00:20:44,577
‏يبدو ذلك رائعًا.‏

522
00:20:44,661 --> 00:20:46,287
‏أجل!‏ إنه أمامنا مباشرةً.‏

523
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
‏الرجل الذي يدير ذلك المكان
‏شخصيته مميزة بحق.‏

524
00:20:48,581 --> 00:20:51,334
‏لديه خطاف في يده.‏ لا تحدق إليه،‏ اتفقنا؟

525
00:20:51,418 --> 00:20:52,419
‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ أمزح فحسب.‏

526
00:20:52,502 --> 00:20:53,712
‏إنه يحب التحدث عن الأمر.‏

527
00:20:53,795 --> 00:20:57,090
‏اعتاد التلاعب بالمناشير الحادة،‏
‏لكن لم يكن ذلك سبب فقدانه ليده.‏

528
00:20:57,173 --> 00:20:59,342
‏-‏ ماذا؟ حقًا؟
‏-‏ أجل،‏ هكذا فقد قدمه.‏

529
00:20:59,426 --> 00:21:00,844
‏-‏ النافذة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏-‏ حسنًا.‏

530
00:21:00,927 --> 00:21:02,846
‏‏"‏‏‏نتشارك الطريق

531
00:21:04,431 --> 00:21:06,558
(‏ومعنا رأس (الدمية الكبيرة

532
00:21:08,435 --> 00:21:10,854
‏وسنجلب حوضًا

533
00:21:12,313 --> 00:21:14,482
‏أجل،‏ ذلك ما قلته

534
00:21:16,943 --> 00:21:18,361
‏جولة فتيان

535
00:21:20,447 --> 00:21:22,490
‏خذ الأمر ببساطة

536
00:21:24,868 --> 00:21:26,578
‏جولة فتيان

537
00:21:28,329 --> 00:21:30,123
‏خذ الأمر ببساطة‏"‏‏‏

538
00:21:30,206 --> 00:21:31,875
‏هيا،‏ فلتخضها يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏

539
00:21:32,876 --> 00:21:33,877
‏‏"‏‏‏جولة فتيان‏"‏‏‏

