﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
{\an8}‏‏"‏‏‏(دار جنازات)‏"‏‏‏

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
{\an8}‏‏"‏‏‏احشه،‏ (متجر مواد الحشو)‏"‏‏‏

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
{\an8}‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
{\an8}‏‏"‏‏‏استدع السيد (حشرة) لمكافحة الآفات‏"‏‏‏

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
{\an8}‏‏"‏‏‏إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

8
00:00:19,436 --> 00:00:22,313
{\an8}‏‏"‏‏‏عيد الشكر،‏ إنه عيد الشكر

9
00:00:22,397 --> 00:00:26,192
{\an8}‏نرسم البسمة على وجوه المسنين وكبار السن‏"‏‏‏

10
00:00:26,276 --> 00:00:29,154
{\an8}‏لا أقصد أنني لا أود
‏الذهاب إلى دار مسنين ‏"‏‏‏إليغانت دولي‏"‏‏‏.‏

11
00:00:29,237 --> 00:00:30,655
{\an8}‏أنا أحب المسنين وكل شيء،‏

12
00:00:30,739 --> 00:00:33,116
{\an8}‏لكن لم نفعل هذا في عيد الشكر ثانيةً؟

13
00:00:33,199 --> 00:00:35,869
{\an8}‏زارتهم ‏"‏‏‏جينجر‏"‏‏‏ عيد الشكر الماضي
‏وقالت إن الأمر يستحق.‏

14
00:00:35,952 --> 00:00:39,080
{\an8}‏إذ تلعبين الشطرنج مع كبار السن
‏وتسمحين لهم بقرص خديك،‏

15
00:00:39,164 --> 00:00:40,623
{\an8}‏والتحدث عن حروبهم المفضلة.‏

16
00:00:40,707 --> 00:00:43,209
{\an8}‏من الجيد أن نردّ الجميل
‏لأننا حصلنا على الكثير.‏

17
00:00:43,293 --> 00:00:46,588
{\an8}‏-‏ أي كثير بالضبط؟
‏-‏ ربما من المناديل؟ لقد خزناها للتو.‏

18
00:00:46,671 --> 00:00:49,132
{\an8}‏رد الجميل رائع.‏
‏ليتني أستطيع رد الجميل إلى ‏"‏‏‏ميريل‏"‏‏‏،‏

19
00:00:49,215 --> 00:00:51,593
{\an8}‏ولكنها تركت ‏"‏‏‏إليغانت دولي‏"‏‏‏
‏وانتقلت للسكن مع حبيبها.‏

20
00:00:51,676 --> 00:00:53,720
{\an8}‏أما زلتم تقولون ‏"‏‏‏حبيب‏"‏‏‏
‏على من يبلغون سن 90؟

21
00:00:53,803 --> 00:00:55,013
{\an8}‏تقولين ‏"‏‏‏حبيب مسن‏"‏‏‏.‏

22
00:00:55,096 --> 00:00:57,974
{\an8}‏كما ربما سينتهي المطاف بنا أنا ووالدك
‏في دار مسنين يومًا ما.‏

23
00:00:58,058 --> 00:01:01,644
{\an8}‏-‏ ستكون معاينة صغيرة رائعة.‏
‏-‏ لا.‏ لن نتحمل التكلفة أبدًا.‏

24
00:01:01,728 --> 00:01:04,939
{\an8}‏متحمس للعودة إلى المنزل
‏وإعداد طبقة القيقب اللامعة للديك الرومي.‏

25
00:01:05,023 --> 00:01:07,025
{\an8}‏يا إلهي،‏ عيد الشكر هو العطلة الأفضل.‏

26
00:01:07,108 --> 00:01:09,694
{\an8}‏حيث يُوجد الحماس والأدرينالين في المطبخ.‏

27
00:01:09,778 --> 00:01:12,655
{\an8}‏أجل،‏ جميعكم تقضون وقتًا ممتعًا
‏في المطبخ في عيد الشكر.‏

28
00:01:12,739 --> 00:01:15,867
{\an8}…‏-‏ سأحضر وجبة خفيفة فحسب
‏-‏ الطبق ساخن!‏ أفسحي الطريق!‏

29
00:01:15,950 --> 00:01:17,660
{\an8}…‏-‏ أبي،‏ أتظن
‏-‏ اطلبي من والدتك!‏

30
00:01:17,744 --> 00:01:19,537
‏سيجهز العشاء بعد 20 دقيقة!‏ لا!‏ 30 دقيقة!‏

31
00:01:19,621 --> 00:01:20,622
‏‏"‏‏‏مطعم (بوب) الأب‏"‏‏‏

32
00:01:20,705 --> 00:01:21,873
{\an8}‏كم ستقدّرين الحد الأدنى

33
00:01:21,956 --> 00:01:24,834
{\an8}‏من الوقت الذي سنقضيه في ‏"‏‏‏إليغانت دولي‏"‏‏‏؟

34
00:01:24,918 --> 00:01:26,961
{\an8}‏لا تقلق على رقبتك المشعرة الجميلة.‏

35
00:01:27,045 --> 00:01:29,339
{\an8}‏سنعود إلى المنزل سريعًا،‏
‏ويمكنك البدء في الطهو.‏

36
00:01:29,422 --> 00:01:30,423
{\an8}‏‏"‏‏‏دار مسنين‏"‏‏‏

37
00:01:30,507 --> 00:01:33,259
{\an8}‏-‏ هل رقبتي الآن مشعرة لهذه الدرجة؟
‏-‏ أجل،‏ ربما حان وقت قصها.‏

38
00:01:33,343 --> 00:01:35,220
‏أجل،‏ تمامًا كما أتذكره.‏

39
00:01:35,303 --> 00:01:37,430
‏هذا هو المكان حيث يوُجد كل السجاد.‏

40
00:01:37,514 --> 00:01:39,683
‏اللعنة!‏ أعطيني مشروب صودا البرتقال خاصتي!‏

41
00:01:39,766 --> 00:01:41,101
‏مرحبًا أيها الرقيب ‏"‏‏‏بوسكو‏"‏‏‏.‏

42
00:01:41,184 --> 00:01:43,937
‏هل أنت هنا لزيارة والدتك اللطيفة؟

43
00:01:44,020 --> 00:01:45,689
‏أجل،‏ ولكنها ترفض الخروج من غرفتها.‏

44
00:01:45,772 --> 00:01:47,941
‏وإن لم تمارس أمي اليوم أنشطة عيد الشكر

45
00:01:48,024 --> 00:01:52,278
‏مع أصدقائها في دار المسنين اليوم،‏
‏فستظل تشكو عن هذا طوال العام.‏

46
00:01:52,362 --> 00:01:53,613
‏أتواجه مشكلات مع الصودا؟

47
00:01:53,697 --> 00:01:56,074
‏إن الواجهة من الزجاج.‏ يمكنك تحطيمها.‏

48
00:01:56,157 --> 00:01:57,242
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏
‏-‏ أو ترديها.‏

49
00:01:57,325 --> 00:01:58,576
‏رائع.‏

50
00:01:58,660 --> 00:02:02,038
‏دعني أساعدك في هذا.‏
‏تُعد هذه الماكينة مبتلعة أرباع.‏

51
00:02:02,122 --> 00:02:03,748
‏مفاتيح مطاطية.‏ رائع.‏

52
00:02:03,832 --> 00:02:04,833
‏تفضل.‏

53
00:02:06,334 --> 00:02:09,421
‏مرحى.‏ انعشني يا ‏"‏‏‏فركتوز‏"‏‏‏!‏
‏شكرًا يا ‏"‏‏‏ديردرا‏"‏‏‏.‏ تمني لي التوفيق.‏

54
00:02:09,504 --> 00:02:12,549
‏أنت ‏"‏‏‏ديردرا‏"‏‏‏!‏ أنا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏
‏لقد تحدثنا عبر الهاتف.‏

55
00:02:12,632 --> 00:02:15,301
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏ لا بد أن هذه عائلتك الجميلة.‏

56
00:02:15,385 --> 00:02:17,470
‏نفضل لقب ‏"‏‏‏العائلة المثيرة‏"‏‏‏،‏ شكرًا لك.‏

57
00:02:17,554 --> 00:02:20,515
‏نحن ممتنون أنكم ستساعدوننا هذا الصباح.‏

58
00:02:20,598 --> 00:02:22,225
‏اتبعوني.‏ سأجهّز لكم كل شيء.‏

59
00:02:22,308 --> 00:02:26,021
‏تركت الحلوى الصلبة في السيارة.‏
‏ما زال المسنون يحبون الحلوى الصلبة،‏ صحيح؟

60
00:02:26,104 --> 00:02:28,356
‏يحبون فتحها حين يكون الجو هادئًا جدًا.‏

61
00:02:28,440 --> 00:02:30,483
‏اذهبوا.‏ وسألحق بكم.‏

62
00:02:30,567 --> 00:02:33,695
‏ستساعدونهم في نشاط عيد الشكر الأكثر أهمية.‏

63
00:02:33,778 --> 00:02:35,822
‏إعداد أوراق للزينة على شكل ديك رومي!‏

64
00:02:35,905 --> 00:02:39,242
‏فهمت.‏ أتريد ديكًا روميًا عنيدًا أم مغازلًا؟

65
00:02:39,325 --> 00:02:42,037
‏‏"‏‏‏ديردرا‏"‏‏‏،‏ أنا ‏"‏‏‏بول‏"‏‏‏.‏
‏أخبرني سيد ‏"‏‏‏طومسون‏"‏‏‏ بأنك قلت

66
00:02:42,120 --> 00:02:44,330
‏إنه ليس عليه ارتداء السروال في العطلات.‏

67
00:02:44,414 --> 00:02:46,916
‏لا،‏ قلت،‏
‏‏"‏‏‏ارتد السروال دومًا في جميع الأوقات.‏‏"‏‏‏

68
00:02:47,000 --> 00:02:50,211
‏-‏ لا أوافق.‏
‏-‏ مرحبًا،‏ كيف حالكما؟ ديك رومي جميل.‏

69
00:02:50,295 --> 00:02:53,131
‏اقلق حيال ديكك الرومي يا صاح.‏

70
00:02:53,214 --> 00:02:54,841
‏أتودين أن أحملك؟ يمكنني ذلك.‏

71
00:02:54,924 --> 00:02:57,677
‏أمارس تمارين الضغط كثيرًا
‏في اليوم قبل استحمامي.‏

72
00:02:57,761 --> 00:02:59,346
‏ربما أمام الحوض.‏

73
00:02:59,429 --> 00:03:01,056
‏أجل،‏ أمام الحوض!‏ ما المشكلة؟

74
00:03:01,139 --> 00:03:04,934
‏مرحبًا.‏ لم أستطع منع نفسي من سماع حديثكما.‏

75
00:03:05,018 --> 00:03:07,979
‏يبدو أن شخصًا ما لا يود الانضمام
‏لقضاء وقت ممتع في عيد الشكر.‏

76
00:03:08,063 --> 00:03:10,774
‏أنا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏ عائلتي أيضًا هنا اليوم،‏
‏يردّون الجميل.‏

77
00:03:10,857 --> 00:03:12,484
‏ليس أمرًا كبيرًا.‏ أيمكنني مساعدتك؟

78
00:03:12,567 --> 00:03:15,487
‏-‏ ابني لديه بندقية.‏ لا تعبثي معنا.‏
‏-‏ أمي.‏

79
00:03:15,570 --> 00:03:18,114
‏أتريدين كيلوغرامًا من الحلوى الصلبة؟

80
00:03:18,198 --> 00:03:20,367
‏خذ الحلوى واطرد هذه السيدة وأغلق الباب.‏

81
00:03:20,950 --> 00:03:24,245
‏أواجه مشكلة في صنع زائدتيّ الديك الرومي
‏بحيث لا تشبه الخصيتين.‏

82
00:03:24,329 --> 00:03:25,538
‏-‏ وأنا أبضًا.‏
‏-‏ هيا.‏

83
00:03:25,622 --> 00:03:26,623
‏-‏ أهذا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏؟
‏-‏ هيا!‏

84
00:03:26,706 --> 00:03:28,124
‏-‏ هل يصارع جدته؟
‏-‏ هيا.‏

85
00:03:28,208 --> 00:03:30,710
‏-‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏

86
00:03:30,794 --> 00:03:32,087
‏-‏ ‏"‏‏‏جي مان‏"‏‏‏.‏
‏-‏ أيها الطبيب.‏

87
00:03:32,170 --> 00:03:34,047
‏هل انتقل جداك إلى هنا أو ما شابه؟

88
00:03:34,130 --> 00:03:36,341
‏أخبرهما بأن يحترسا.‏ إن المقالب مجنونة.‏

89
00:03:36,424 --> 00:03:39,427
‏لا،‏ نصنع أوراقًا على شكل ديك رومي
‏مع وجود خُصى على أذقانها.‏

90
00:03:39,511 --> 00:03:41,096
‏-‏ رائع.‏
‏-‏ ماذا تفعل؟

91
00:03:41,179 --> 00:03:43,223
‏تشاهد جدتي والمسنون الآخرون كل عام،‏

92
00:03:43,306 --> 00:03:46,559
‏موكب مجموعة مركز التسوق ‏"‏‏‏أو إم جي‏"‏‏‏
‏في يوم عيد الشكر على التلفاز.‏

93
00:03:46,643 --> 00:03:49,479
‏موكب مركز التسوق ‏"‏‏‏أو إم جي‏"‏‏‏
‏في عيد الشكر.‏ أحب هذا الموكب.‏

94
00:03:49,562 --> 00:03:53,983
‏-‏ أجل،‏ ولكن إشارة القنوات معطة.‏
‏-‏ هل استعدت إشارة القنوات بعد يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏؟

95
00:03:54,067 --> 00:03:55,068
‏آسف يا جدتي.‏

96
00:03:55,151 --> 00:03:57,946
‏أبذل قصارى جهدي ولكن هذا لا يجدي.‏

97
00:03:58,029 --> 00:03:59,114
‏آسف لكم جميعًا.‏

98
00:03:59,197 --> 00:04:01,491
‏لن نتمكن من مشاهدة الموكب هذا العام.‏

99
00:04:01,574 --> 00:04:02,909
‏-‏ بئسًا.‏
‏-‏ بئسًا.‏

100
00:04:02,992 --> 00:04:05,662
‏بالتأكيد سيظهر استياء وعبوس جديد.‏

101
00:04:05,745 --> 00:04:06,746
‏اللعنة!‏

102
00:04:06,830 --> 00:04:09,916
‏ليتني ساحر لأتمكن من عرض
‏الموكب الذي يستحقه هؤلاء الملائكة.‏

103
00:04:10,000 --> 00:04:14,087
‏ألن نشاهد موكب مجموعة مركز التسوق
‏‏"‏‏‏أو إم جي‏"‏‏‏ في يوم عيد الشكر؟ بئسًا.‏

104
00:04:14,170 --> 00:04:16,923
‏سيكون من الرائع فعل شيء جميل.‏

105
00:04:17,007 --> 00:04:18,883
‏ربما هكذا يمكننا رد الجميل.‏

106
00:04:18,967 --> 00:04:21,428
‏ربما يمكننا محاولة تقديم شيء مسل.‏

107
00:04:21,511 --> 00:04:23,263
‏ليس موكبًا،‏ ولكن يشبه الموكب.‏

108
00:04:23,346 --> 00:04:25,390
‏يريد هؤلاء الأشخاص موكبًا تحديدًا.‏

109
00:04:25,473 --> 00:04:26,975
‏رغبتهم في مشاهدة الموكب ظاهرة.‏

110
00:04:27,058 --> 00:04:30,437
‏نعرف أن لديهم اللوازم الفنية الأساسية،‏
‏كما أننا نتمتع بجاذبية عالية.‏

111
00:04:30,520 --> 00:04:32,480
‏ونحن على علم بكتاب ‏"‏‏‏الأغاني الأمريكية‏"‏‏‏.‏

112
00:04:32,564 --> 00:04:35,066
‏هل سنقدّم موكبًا؟ أظن أننا سنقدّم موكبًا.‏

113
00:04:35,150 --> 00:04:36,443
‏أنا هنا طوال اليوم.‏

114
00:04:36,526 --> 00:04:39,988
‏وصنعت ما يكفي من الخُصى
‏لأوجه كثيرة من الديك الرومي،‏ لذا أنا معكم.‏

115
00:04:40,071 --> 00:04:41,948
‏لحسن حظنا أنني جلبت طبلتي الكبيرة.‏

116
00:04:43,283 --> 00:04:46,036
‏فليحزر الجميع أمرًا.‏ لقد عاد الموكب ثانيةً.‏

117
00:04:46,119 --> 00:04:47,120
‏-‏ مرحى!‏
‏-‏ مرحى!‏

118
00:04:47,203 --> 00:04:48,747
‏لكن ليس على التلفاز.‏

119
00:04:48,830 --> 00:04:50,165
‏يا إلهي.‏ جمهور يصعب إرضاؤه.‏

120
00:04:50,248 --> 00:04:52,751
‏ديكك الرمي مريع ولا يصلح.‏

121
00:04:52,834 --> 00:04:53,835
‏يا إلهي.‏

122
00:04:53,918 --> 00:04:55,837
‏مرحبًا،‏ أيمكنك طهو طعام كثير؟ لا؟

123
00:04:55,920 --> 00:04:58,131
‏يبدو أنك تود طهو أطنان من الطعام؟ لا؟

124
00:04:58,214 --> 00:05:00,258
‏هل يمكن لأحد هنا طهو طعام كثير؟

125
00:05:00,342 --> 00:05:01,343
‏أنا أستطيع.‏

126
00:05:01,926 --> 00:05:05,221
‏اضطُرت طاهيتنا إلى الخروج
‏لبضع دقائق.‏ ربما أكثر.‏

127
00:05:05,805 --> 00:05:08,183
‏سال ماء رحمها.‏ أتاها المخاض.‏
‏وهي في المستشفى.‏

128
00:05:08,266 --> 00:05:10,435
‏واتضح أن طاهينا الآخر هو الوالد،‏

129
00:05:10,518 --> 00:05:12,979
‏لذا سيأخذ اليوم عطلة أيضًا على الأرجح.‏

130
00:05:13,063 --> 00:05:16,399
‏لذا لا يُوجد أحد
‏ليطهو كل هذا الطعام للمكان بأسره؟

131
00:05:16,483 --> 00:05:17,776
‏-‏ صحيح.‏
‏-‏ في عيد الشكر؟

132
00:05:17,859 --> 00:05:19,944
‏-‏ أجل.‏
‏-‏ يسعدني فعل ذلك.‏

133
00:05:20,028 --> 00:05:23,073
‏حقًا؟ حتى إن أعددت الديك الرومي
‏وربما البطاطا المهروسة،‏

134
00:05:23,156 --> 00:05:24,282
‏فسيكون هذا مذهلًا.‏

135
00:05:24,366 --> 00:05:27,827
‏بالطبع.‏ أجل،‏ أظن يمكنني تولّي الأمر.‏
‏في الواقع لديّ مطعم.‏

136
00:05:27,911 --> 00:05:29,829
‏هذا مذهل.‏ يحالفنا الحظ جدًا.‏

137
00:05:29,913 --> 00:05:32,207
‏لسنا مطعمًا مشهورًا.‏

138
00:05:32,290 --> 00:05:34,417
‏-‏ ولا نحن أيضًا.‏
‏-‏ لا نجني أموالًا كثيرة.‏

139
00:05:34,501 --> 00:05:36,419
‏ولا أنا.‏ على أي حال،‏ شكرًا لك.‏

140
00:05:36,503 --> 00:05:39,547
‏مرحبًا أيها المطبخ.‏ أنا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ هيا لنبدأ.‏

141
00:05:39,631 --> 00:05:42,258
‏يبدو هذا سخيفًا.‏ آسف أيها المطبخ.‏

142
00:05:42,342 --> 00:05:43,426
‏لا بأس.‏

143
00:05:43,510 --> 00:05:46,054
‏تطهو من أجل عيد الشكر؟ للمكان بأسره؟

144
00:05:46,137 --> 00:05:48,598
‏أعلم!‏ أشبه بالشاب
‏الذي يجيد عزف الغيتار بين الجمهور،‏

145
00:05:48,682 --> 00:05:50,725
‏وتقول الفرقة،‏ ‏"‏‏‏هل يستطيع أحد عزف الغيتار؟‏"‏‏‏

146
00:05:50,809 --> 00:05:53,937
‏-‏ وأعتلي المسرح ويبدو ذلك مذهلًا.‏
‏-‏ أجل،‏ الأمر هكذا تمامًا.‏

147
00:05:54,020 --> 00:05:55,980
‏يمكننا تناول العشاء في منزلنا متأخر قليلًا.‏

148
00:05:56,064 --> 00:05:57,857
‏بالطبع،‏ لكن خذ الأمور ببساطة هناك.‏

149
00:05:57,941 --> 00:06:00,568
‏تعلم مدى انجرافك في عيد الشكر.‏
‏إذ تتحمس قليلًا.‏

150
00:06:00,652 --> 00:06:02,445
‏ماذا تقصدين؟ أنا هادئ.‏

151
00:06:02,529 --> 00:06:04,280
‏ستحتاج إلى المساعدة.‏ سآتي بعد قليل.‏

152
00:06:04,364 --> 00:06:06,866
‏بدأ يصير بيني
‏وبين ووالدة الرقيب ‏"‏‏‏بوسكو‏"‏‏‏ تآلف.‏

153
00:06:06,950 --> 00:06:09,285
‏-‏ متى سترحل؟
‏-‏ انتظر.‏ هل الأطفال معك؟

154
00:06:09,369 --> 00:06:13,415
‏لا،‏ لقد تركوني مع أوراق الديك الرومي
‏ومع رجل كان وقحًا نوعًا ما.‏

155
00:06:13,498 --> 00:06:17,168
‏حسنًا،‏ عليّ إغلاق المكالمة.‏
‏إن السكين جاهز لتقطيع الطعام.‏

156
00:06:17,252 --> 00:06:22,048
‏تريدين منا الذهاب إلى المطبخ
‏لنطهو مع والدنا في عيد الشكر؟

157
00:06:22,132 --> 00:06:23,550
‏لا،‏ شكرًا لك جزيلًا.‏

158
00:06:23,633 --> 00:06:26,052
‏لا يريد أحد معه في المطبخ في عيد الشكر.‏

159
00:06:26,136 --> 00:06:28,805
‏-‏ يفضل الانفراد بنفسه.‏
‏-‏ ولكنه مشعر وشرس أكثر بقليل.‏

160
00:06:28,888 --> 00:06:30,890
…‏حسنًا،‏ أعلم أن والدكم يمكنه

161
00:06:30,974 --> 00:06:32,434
‏-‏ وحش عيد الشكر؟
‏-‏ صدقت.‏

162
00:06:32,517 --> 00:06:35,270
‏لكن أقلّها على أحد منكم
‏قصد المطبخ ومساعدته،‏ اتفقنا؟

163
00:06:35,353 --> 00:06:37,897
‏حسنًا.‏ لنلعب يد الريح.‏
‏وسيذهب الأضعف صوتًا لمساعدة أبي.‏

164
00:06:37,981 --> 00:06:38,982
‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ بالطبع.‏

165
00:06:42,152 --> 00:06:43,611
‏-‏ لا!‏
‏-‏ أجل!‏

166
00:06:43,695 --> 00:06:46,406
‏كنت أتدرب!‏
‏اللعنة على هاتين اليدين الصغيرتين!‏

167
00:06:46,489 --> 00:06:48,408
‏لا أود الطبخ مع وحش عيد الشكر.‏

168
00:06:48,491 --> 00:06:50,827
‏تلعبون اليد المطلقة للريح.‏
‏تعجبني هذه اللعبة.‏

169
00:06:53,413 --> 00:06:57,167
‏أبي،‏ أخبرتني أمي بالقدوم إلى المطبخ
‏لمساعدتك في عيد الشكر.‏

170
00:06:57,250 --> 00:06:59,419
‏-‏ هل من أفكار؟ هواجس؟
‏-‏ حسنًا.‏ رائع.‏

171
00:06:59,502 --> 00:07:02,464
‏لا تبدو متحمسًا لهذا.‏ ربما عليّ الذهاب.‏

172
00:07:02,547 --> 00:07:06,217
‏لا.‏ ربما أحتاج إلى المساعدة.‏
‏سيكون هذا مسليًا.‏

173
00:07:06,301 --> 00:07:09,054
‏كما أشعر بأنني أتدبر أمر كل شيء جيدًا،‏
‏على صعيد الوقت المحدد.‏

174
00:07:09,137 --> 00:07:11,973
‏أظن أنني كنت أتدرب على هذا طوال حياتي.‏

175
00:07:12,057 --> 00:07:14,726
‏-‏ تُوجد بطاطا من أجل البطاطا المهروسة.‏
‏-‏ ملاحظة جيدة.‏

176
00:07:14,809 --> 00:07:17,062
‏وجدت نقانق،‏ لذا سأعدّ حشو نقانق.‏

177
00:07:17,145 --> 00:07:19,397
‏-‏ تُوجد صدور الديك الرومي.‏
‏-‏ ألبسها حمالات صدر.‏

178
00:07:19,481 --> 00:07:21,524
‏تُوجد فاصوليا خضراء وصلصة التوت البري.‏

179
00:07:21,608 --> 00:07:25,320
‏أنصحك بارتداء عصابة الرأس
‏للاستعداد لهذا الموقف العصيب.‏

180
00:07:25,403 --> 00:07:27,739
‏-‏ اهدأ أيها المتوحش.‏
‏-‏ لديهم واحد من هذه.‏

181
00:07:27,822 --> 00:07:29,991
‏ما هذا؟ نوع من مسدسات المطبخ؟

182
00:07:30,075 --> 00:07:32,952
‏نوعًا ما.‏ إنها شعلة
‏تُستخدم لتحمير سطح ‏"‏‏‏كريم بروليه‏"‏‏‏.‏

183
00:07:33,036 --> 00:07:34,746
‏يطلق الشعلة عند الضغط على هذا الزر.‏

184
00:07:34,829 --> 00:07:36,206
‏دعني أتفقده.‏

185
00:07:36,289 --> 00:07:38,375
‏سأعدّ طبق البطاطا الحلوة.‏

186
00:07:38,458 --> 00:07:40,919
‏يمكننا استخدام هذا لتحميص سطح حلوى الخطمي.‏

187
00:07:41,002 --> 00:07:43,463
‏المسدس الذي يطلق الشعلة؟ أجل،‏ رجاءً.‏

188
00:07:43,546 --> 00:07:45,632
‏هل يمكننا إطلاق الشعلة به الآن؟

189
00:07:45,715 --> 00:07:48,343
‏لا،‏ أمامنا الكثير لنفعله قبل هذا،‏
‏لكن سأخبرك بشيء،‏

190
00:07:48,426 --> 00:07:51,513
‏هل تودين أن تصبحي ‏"‏‏‏كابتن كاسرول‏"‏‏‏
‏وتتعلمين كيفية إعداده؟

191
00:07:51,596 --> 00:07:54,265
‏هل يتسنى لـ‏"‏‏‏كابتن كاسرول‏"‏‏‏
‏إطلاق الشعلة من المسدس؟

192
00:07:54,349 --> 00:07:55,684
‏أجل.‏ في النهاية.‏

193
00:07:55,767 --> 00:07:58,144
‏إذًا فلتطلق عليّ ‏"‏‏‏كابتن‏"‏‏‏.‏
‏مهلًا،‏ أأنا أفوقك رتبة؟

194
00:07:58,228 --> 00:07:59,437
‏هذا محرج.‏

195
00:07:59,521 --> 00:08:02,691
‏بئسًا،‏ لقد تأخرنا عن الموعد المحدد.‏
‏لنبدأ فورًا،‏ حسنًا؟

196
00:08:02,774 --> 00:08:04,317
‏ألا تريدين عصابة الرأس حقًا؟

197
00:08:04,401 --> 00:08:08,154
‏سمعت أن جميع المسنين الرائعين
‏سيتسكعون في الغرفة الترفيهية اليوم.‏

198
00:08:08,238 --> 00:08:10,240
‏أتودين رؤية هذا المشهد؟ أنا أود ذلك.‏

199
00:08:10,323 --> 00:08:12,575
‏لا!‏ لن أذهب حتى يتصل ‏"‏‏‏غاري‏"‏‏‏.‏

200
00:08:12,659 --> 00:08:14,285
‏-‏ من هو ‏"‏‏‏غاري‏"‏‏‏؟
‏-‏ أخي.‏

201
00:08:14,369 --> 00:08:15,620
‏ابني الآخر.‏

202
00:08:15,704 --> 00:08:17,163
‏طفح الكيل.‏ سأخرجك من هنا حملًا.‏

203
00:08:17,247 --> 00:08:19,499
‏ماذا؟ لا.‏ أيها الرقيب ‏"‏‏‏بوسكو‏"‏‏‏،‏

204
00:08:19,582 --> 00:08:22,002
‏هلّا تأتي معي لمشاهدة تلك الزهور الجميلة.‏

205
00:08:22,085 --> 00:08:24,045
‏أنا من اشتريتها.‏ لقد رأيتها بالفعل.‏

206
00:08:24,129 --> 00:08:26,256
{\an8}‏هيا.‏ حسنًا،‏ لا يبدو الأمر على ما يُرام.‏

207
00:08:26,339 --> 00:08:30,719
{\an8}‏ألا تقوم بمفاوضات على الرهائن؟
‏هذه مفاوضات على الرهائن،‏ صحيح؟

208
00:08:30,802 --> 00:08:33,054
{\an8}‏-‏ أظن ذلك.‏
‏-‏ إذًا،‏ ما أول خطوة في تلك المفاوضات؟

209
00:08:33,138 --> 00:08:35,056
{\an8}‏توطيد علاقة لكسب ثقتهم.‏

210
00:08:35,140 --> 00:08:36,725
{\an8}‏إنها والدتك.‏

211
00:08:36,808 --> 00:08:38,393
{\an8}‏صحيح،‏ فات الأوان على ذلك.‏

212
00:08:38,476 --> 00:08:39,769
{\an8}‏وماذا بعد ذلك؟

213
00:08:39,853 --> 00:08:43,481
{\an8}‏طرح أسئلة ليست لها إجابات محددة تمنحهم
‏إحساسًا بالسيطرة وفهم طريقة تفكيرهم.‏

214
00:08:43,565 --> 00:08:45,191
{\an8}‏حسنًا.‏

215
00:08:45,275 --> 00:08:49,362
{\an8}‏‏"‏‏‏ليليان‏"‏‏‏،‏ هل تحبين الأسئلة
‏التي ليست لها إجابات محددة؟

216
00:08:49,446 --> 00:08:51,740
{\an8}‏-‏ لا.‏
‏-‏ هذا سؤال له إجابة محددة يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏

217
00:08:51,823 --> 00:08:52,824
{\an8}‏صحيح.‏

218
00:08:52,907 --> 00:08:54,325
‏ما أخبار البطاطا الحلوة؟

219
00:08:54,409 --> 00:08:57,912
‏جيدة،‏ لكن عليّ تفقد حلوى الخطمي.‏
‏لأتأكد من أنها ناضجة.‏

220
00:08:57,996 --> 00:08:59,372
‏من الصعب الجزم.‏

221
00:08:59,456 --> 00:09:00,832
‏قشري أكثر ولا تأكلي.‏

222
00:09:00,915 --> 00:09:02,917
‏لديهم كرنب مسلوق.‏ يمكنني شواؤه.‏

223
00:09:03,001 --> 00:09:04,794
‏مهلًا.‏ أتود إضافة طبق آخر؟

224
00:09:04,878 --> 00:09:07,589
‏أجل،‏ سيكمل الحشو.‏ إن أسرعنا،‏ فسننجزها.‏

225
00:09:07,672 --> 00:09:11,009
‏سأحتاج منك إلى تغيير مهمتك
‏من طبق البطاطا الحلوة إلى الكرنب المسلوق.‏

226
00:09:12,177 --> 00:09:14,846
‏أنا ‏"‏‏‏كابتن كاسرول‏"‏‏‏.‏ لقد أديت قسمًا.‏

227
00:09:14,929 --> 00:09:16,890
‏-‏ اغسلي هذه.‏
‏-‏ يبدو كأنه تخفيض في الرتبة.‏

228
00:09:16,973 --> 00:09:18,391
‏اغسليها بإتقان.‏ وأسرعي!‏

229
00:09:18,475 --> 00:09:19,642
‏كيف تسير الأمور؟

230
00:09:19,726 --> 00:09:20,727
‏على ما يُرام.‏

231
00:09:20,810 --> 00:09:24,814
‏مرحبًا بكم في موكب مجموعة
‏مركز التسوق ‏"‏‏‏أو إم جي‏"‏‏‏ في يوم عيد الشكر!‏

232
00:09:24,898 --> 00:09:26,775
‏لدينا عرض مذهل لكم اليوم.‏

233
00:09:26,858 --> 00:09:28,985
‏لنبدأ مع ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ لاستعراض الموكب.‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

234
00:09:29,069 --> 00:09:31,905
‏شكرًا لك.‏
‏أقدّم لكم شخصًا مميزًا للغاية.‏ ‏"‏‏‏روث‏"‏‏‏.‏

235
00:09:31,988 --> 00:09:33,698
‏‏"‏‏‏روث‏"‏‏‏،‏ من أين جئت اليوم؟

236
00:09:33,782 --> 00:09:35,367
‏-‏ غرفة رقم ثلاثة.‏
‏-‏ عجبًا.‏

237
00:09:35,450 --> 00:09:38,244
‏-‏ وأنت يا جدة ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏؟
‏-‏ غرفة رقم تسعة.‏

238
00:09:38,328 --> 00:09:41,331
‏هذا بعيد جدًا.‏
‏‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏،‏ أخبرني إلى أين سيذهب الموكب اليوم؟

239
00:09:41,414 --> 00:09:43,333
‏سنبدأ هنا بجوار خزانة الكتب.‏

240
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
‏وسندور حول الغرفة،‏ ثم نتوقف بعدها هنا.‏

241
00:09:45,627 --> 00:09:47,253
‏سيستغرق هذا قرابة ثلاث ساعات.‏

242
00:09:47,337 --> 00:09:48,380
‏أخبار سارة.‏

243
00:09:48,463 --> 00:09:51,800
‏كانت قشدة ‏"‏‏‏التارتر‏"‏‏‏ مختفية،‏
‏لذا يمكننا إعداد البسكويت من البداية.‏

244
00:09:51,883 --> 00:09:53,343
‏-‏ ما أخبار التقطيع؟
‏-‏ رائع.‏

245
00:09:53,426 --> 00:09:57,180
‏عليك أن تضعها في صف ثم تنزل عليها هكذا.‏

246
00:09:57,263 --> 00:09:58,390
‏هذه أفضل مرة حتى الآن.‏

247
00:09:58,473 --> 00:10:01,309
‏يا إلهي.‏ ينبغي وضعها في الفرن.‏
‏أعطيني السكين.‏

248
00:10:01,393 --> 00:10:04,229
…‏مهلًا،‏ كنت فقط
‏ألن تقطعها بهذه الطريقة أبدًا؟

249
00:10:04,312 --> 00:10:06,940
‏أتعرفين يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏؟
‏ما رأيك في أن أقطع المتبقي منها؟

250
00:10:07,023 --> 00:10:08,983
‏يسعنا استخدام اثنين من تلك التي قطعتها.‏

251
00:10:09,067 --> 00:10:10,485
‏تبًا،‏ ينبغي لي تسخين الفرن.‏

252
00:10:10,568 --> 00:10:12,487
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ انتبهي.‏ آسف،‏ أفسحي لي الطريق.‏

253
00:10:12,570 --> 00:10:14,656
‏-‏ وها هو وحش عيد الشكر.‏
‏-‏ ماذا؟

254
00:10:14,739 --> 00:10:17,450
‏لا شيء.‏ سأذهب إلى الحمّام.‏

255
00:10:17,534 --> 00:10:19,577
‏-‏ سأخبرك كيف تسير الأمور.‏
‏-‏ حسنًا،‏ رائع.‏

256
00:10:19,661 --> 00:10:21,996
‏اخرجي من غرفتك وانضمي إلى أصدقائك!‏

257
00:10:22,080 --> 00:10:24,124
‏أكرر!‏ اخرجي وانضمي إلى أصدقائك!‏

258
00:10:24,207 --> 00:10:26,668
‏لن أخرج إلى أن يتصل ‏"‏‏‏غاري‏"‏‏‏!‏

259
00:10:26,751 --> 00:10:29,212
‏‏"‏‏‏غاري‏"‏‏‏.‏ لقد يئست.‏

260
00:10:29,295 --> 00:10:31,423
‏ماذا؟ لا.‏ لا تيأس.‏

261
00:10:31,506 --> 00:10:33,633
‏-‏ أخبرني بالمزيد عن ‏"‏‏‏غاري‏"‏‏‏.‏
‏-‏ سأخبرك.‏

262
00:10:33,717 --> 00:10:37,429
‏إنه صاحب صالون تسمير للبشرة ذو نفوذ
‏ولن يزور والدته في عيد الشكر

263
00:10:37,512 --> 00:10:39,097
‏رغم أنه يسكن على بُعد عشر دقائق!‏

264
00:10:39,180 --> 00:10:41,182
‏ولقد غيّر كلمة السر لحسابه على ‏"‏‏‏نتفليكس‏"‏‏‏!‏

265
00:10:41,266 --> 00:10:42,475
‏هذا فظيع!‏

266
00:10:42,559 --> 00:10:44,561
‏لماذا لا يزورك ‏"‏‏‏غاري‏"‏‏‏؟

267
00:10:44,644 --> 00:10:47,689
‏سيخبرك هذا الشخص لأنني سيدة عجوز وضيعة!‏

268
00:10:47,772 --> 00:10:50,859
‏-‏ ماذا؟ لا،‏ هذا ليس صحيحًا.‏
‏-‏ بلي،‏ صحيح.‏

269
00:10:50,942 --> 00:10:54,112
{\an8}‏ستصبحين سيدة عجوزًا وضيعة أيضًا،‏
‏إن لم يزرك أطفالك،‏

270
00:10:54,195 --> 00:10:57,198
{\an8}‏وسترتجفين طوال الوقت
‏لأن الجو قارس البرودة هنا!‏

271
00:10:57,282 --> 00:10:59,034
{\an8}‏انتظري فحسب.‏ ستقاسين الأمر أيضًا.‏

272
00:10:59,117 --> 00:11:00,118
{\an8}‏‏"‏‏‏(كاثوليك كيلت)‏"‏‏‏

273
00:11:00,201 --> 00:11:02,871
‏لا،‏ لن يحدث.‏ رغم أن الجو بارد هنا.‏

274
00:11:02,954 --> 00:11:05,040
‏يا إلهي.‏ إنه يحدث بالفعل!‏

275
00:11:05,123 --> 00:11:08,626
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ سأصبح سيدة عابسة عجوزًا،‏
‏وربما أنت أيضًا.‏

276
00:11:08,710 --> 00:11:09,878
‏عمّ تتحدثين؟

277
00:11:09,961 --> 00:11:12,589
{\an8}‏لن يزورنا أطفالنا حين نصبح في دار المسنين.‏

278
00:11:12,672 --> 00:11:14,341
‏لأننا سنصبح عابسين وقاسيين.‏

279
00:11:14,424 --> 00:11:16,676
‏حسنًا،‏ لا داعي لحل هذه المشكلة اليوم.‏

280
00:11:16,760 --> 00:11:19,262
‏كيف تسير الأمور في المطبخ؟
‏هل ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ تساعدك؟

281
00:11:19,346 --> 00:11:21,639
‏‏"‏‏‏تساعدك‏"‏‏‏،‏ تعبير مبالغ فيه،‏ لكن أجل.‏

282
00:11:21,723 --> 00:11:24,309
‏أقصد… انتظري لحظة.‏
‏كانت تساعدني.‏ ربما رحلت.‏

283
00:11:24,392 --> 00:11:25,602
‏يا إلهي!‏ أترى؟

284
00:11:25,685 --> 00:11:27,729
‏لا يرغبون في البقاء معنا.‏ هذا يحدث بالفعل.‏

285
00:11:27,812 --> 00:11:28,813
‏‏"‏‏‏(ليليان بوسكو)‏"‏‏‏

286
00:11:28,897 --> 00:11:31,191
‏أظن أنها ذهبت إلى الحمّام فحسب،‏ ستعود.‏

287
00:11:31,274 --> 00:11:33,860
‏تهوّن الأمر،‏ أليس كذلك؟ لن تبالغ في الأمر؟

288
00:11:33,943 --> 00:11:35,445
‏أمر بسيط نوعًا ما.‏

289
00:11:35,528 --> 00:11:37,739
‏إن عادت ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ فكن متساهلًا معها.‏

290
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
‏نود أن يزورنا أطفالنا حين نعيش هنا.‏

291
00:11:40,033 --> 00:11:43,787
‏ما زلنا لا يمكننا تحمل التكلفة.‏
‏لكن سأكون متساهلًا معها.‏

292
00:11:43,870 --> 00:11:44,954
‏لن أتساهل كثيرًا.‏

293
00:11:45,038 --> 00:11:48,708
‏سأغادر.‏ وسأقبض على والدة شخص آخر
‏وسأتظاهر بأنها أنت.‏

294
00:11:48,792 --> 00:11:51,086
‏سأنهي المكالمة.‏
‏أحضر ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏ ولكن كنت متساهلًا.‏

295
00:11:51,169 --> 00:11:54,756
‏حسنًا،‏ فليتخيل الجميع أننا من منظمة
‏‏"‏‏‏شرينرز‏"‏‏‏ ونقود سيارات صغيرة.‏

296
00:11:55,465 --> 00:11:57,133
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏!‏
‏-‏ عثر عليّ.‏

297
00:11:57,217 --> 00:11:58,385
‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ نحن ‏"‏‏‏شرينرز‏"‏‏‏.‏

298
00:11:58,468 --> 00:12:02,514
‏كنت متجهة إلى المطبخ مباشرةً،‏
‏لكن الآن عليّ قيادة هذه السيارة الصغيرة.‏

299
00:12:02,597 --> 00:12:05,225
‏أجل.‏ لكن ربما عليك العودة إلى المطبخ.‏

300
00:12:05,308 --> 00:12:07,644
‏سنقضي وقتًا ممتعًا كما كنا من قبل

301
00:12:07,727 --> 00:12:09,813
‏وربما سنقضي وقتًا ممتعًا أكثر؟

302
00:12:09,896 --> 00:12:11,189
‏أود هذا،‏

303
00:12:11,272 --> 00:12:15,235
‏لكن تُوجد قواعد تنص على أنه لا يمكن عرض
‏أقل من أربع سيارات من ‏"‏‏‏شرينرز‏"‏‏‏ في الموكب.‏

304
00:12:15,318 --> 00:12:17,320
‏لا يمكن أن وجود ثلاث سيارات من ‏"‏‏‏شرينرز‏"‏‏‏.‏

305
00:12:17,404 --> 00:12:19,656
‏أنتظر السيارات الصغيرة الأخرى فحسب!‏

306
00:12:19,739 --> 00:12:22,742
‏ها أنا قادمة.‏
‏انظر إلى كل تلك الوجوه المبتسمة.‏

307
00:12:22,826 --> 00:12:25,704
‏ينبغي لي الذهاب.‏ كما ينبغي لك الذهاب أيضًا،‏

308
00:12:25,787 --> 00:12:28,832
‏إذ علينا الانتباه للكثير من الأشياء الآن.‏

309
00:12:28,915 --> 00:12:30,667
‏حسنًا.‏ أنا قادمة.‏

310
00:12:30,750 --> 00:12:33,169
‏لا أعرف حتى
‏لماذا يحتاج إليّ هناك على أي حال.‏

311
00:12:33,253 --> 00:12:35,630
‏على ما يبدو أنني لا أفعل أي شيء صحيحًا.‏

312
00:12:35,714 --> 00:12:37,173
‏اصطدام ‏"‏‏‏شرينر‏"‏‏‏.‏

313
00:12:37,257 --> 00:12:40,301
‏لكن إن طردني،‏ فسأكون حرة.‏

314
00:12:40,385 --> 00:12:42,637
‏أجل!‏ سأطهو بشكل سيئ

315
00:12:42,721 --> 00:12:46,224
‏وسيطردني وحش عيد الشكر من المطبخ سريعًا.‏

316
00:12:46,307 --> 00:12:48,476
‏حان الوقت لإظهار مواهبك يا ‏"‏‏‏جاين‏"‏‏‏.‏

317
00:12:48,560 --> 00:12:51,021
‏أشعر بطاقة هذه السيارة الصغيرة.‏

318
00:12:53,648 --> 00:12:55,233
‏حان الوقت لنسقي الصدور بالحساء.‏

319
00:12:55,316 --> 00:12:56,901
‏هل تريد مني أن أتركك وشأنك؟

320
00:12:56,985 --> 00:12:58,653
‏إنه عمل في غاية الأهمية.‏

321
00:12:58,737 --> 00:13:03,116
‏نستخدم المحقن لامتصاص الحساء
‏ثم نوزعه عليها بالتساوي هكذا.‏

322
00:13:03,199 --> 00:13:05,035
‏فهمت.‏ دعني أحاول.‏

323
00:13:05,118 --> 00:13:06,327
‏حسنًا.‏

324
00:13:06,411 --> 00:13:07,996
‏هل نجحت؟

325
00:13:08,079 --> 00:13:11,666
‏لا،‏ لكن سأكون متساهلًا قليلًا معك.‏

326
00:13:11,750 --> 00:13:16,588
‏فوّت اللحم تمامًا.‏ لا بد أن هذا يزعجك كثيرًا.‏

327
00:13:16,671 --> 00:13:17,881
‏لم لا تحاولين ثانيةً؟

328
00:13:17,964 --> 00:13:21,760
‏أنا هادئ جدًا فيما يخص كل أمور الطهو.‏

329
00:13:21,843 --> 00:13:22,886
‏حسنًا.‏

330
00:13:23,678 --> 00:13:24,679
‏فوّته مجددًا.‏

331
00:13:24,763 --> 00:13:27,390
‏يا إلهي،‏ يحتاج المرء إلى ترخيص
‏لاستخدام هذا المحقن.‏

332
00:13:27,474 --> 00:13:29,225
‏أحسنت صنعًا.‏ انتهينا.‏

333
00:13:29,309 --> 00:13:31,436
‏دعينا نكمل.‏

334
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
‏انظري إلى الأشياء التي نعدّها هناك.‏

335
00:13:34,314 --> 00:13:37,025
‏-‏ رائع.‏
‏-‏ لنغلق الفرن فحسب.‏

336
00:13:37,108 --> 00:13:41,196
‏وقد أُبلغت الآن بوجود
‏فرقة استعراض رائعة جاهزة للأداء.‏

337
00:13:41,279 --> 00:13:43,365
‏-‏ هنيئًا لهم.‏
‏-‏ اثنان،‏ ثلاثة،‏ أربعة.‏

338
00:13:44,699 --> 00:13:48,370
‏تخيلوا أنه كان عليهم التمرين على هذا
‏لآلاف الساعات حتى يومنا هذا.‏

339
00:13:48,453 --> 00:13:52,207
‏هذا غير معقول.‏
‏لقد وصلت حاملة الراية!‏ اللعنة!‏

340
00:13:52,290 --> 00:13:54,501
‏عجبًا،‏ لو كنت أشاهد هذا،‏ لاندهشت.‏

341
00:13:55,085 --> 00:13:57,962
‏ما هذا بحق السماء؟ فرقة جمباز!‏

342
00:13:59,464 --> 00:14:02,509
‏حسنًا،‏ ما رأيك في تقليب صلصة التوت البري؟

343
00:14:02,592 --> 00:14:05,303
‏سأستخدم هذا السكين.‏
‏هذا مناسب للتقليب،‏ صحيح؟

344
00:14:05,387 --> 00:14:06,429
‏لا.‏

345
00:14:06,513 --> 00:14:08,723
‏هذا سكين أكبر.‏ دعني أستخدمه.‏

346
00:14:08,807 --> 00:14:11,017
‏تبدو الملعقة الخشبية مناسبة للتقليب.‏

347
00:14:11,101 --> 00:14:15,355
‏والآن،‏ لن يكتمل أي موكب من دون أغنية
‏على المسرح الغنائي الشهير ‏"‏‏‏برودواي‏"‏‏‏.‏

348
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
‏استعدوا لبعض الغناء!‏

349
00:14:17,148 --> 00:14:18,775
‏واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة،‏ أربعة!‏

350
00:14:18,858 --> 00:14:22,112
(‏‏"‏‏‏ها نحن على مسرح (برودواي

351
00:14:22,195 --> 00:14:25,615
‏هذا شارع ولكنه أيضًا
‏مكان للمسرحيات الغنائية

352
00:14:25,699 --> 00:14:29,202
‏مثل (أوكلاهوما)،‏ إنها ولاية
‏ولكنها أيضًا مسرحية غنائية

353
00:14:29,285 --> 00:14:33,665
‏و(رينت) هي مسرحية غنائية
‏ولكنها أيضًا الأموال التي تدفعها للمالك

354
00:14:33,748 --> 00:14:36,042
‏-‏ النهاية
‏-‏ النهاية‏"‏‏‏

355
00:14:36,876 --> 00:14:37,877
‏مرحى.‏

356
00:14:37,961 --> 00:14:41,089
‏يا إلهي.‏ لقد فشلنا في الأداء.‏
‏يصفقون حتى لا نُحرج فحسب.‏

357
00:14:41,172 --> 00:14:43,133
‏لنكن منصفين،‏ أخبرناهم بأن هذا موكب

358
00:14:43,216 --> 00:14:46,094
‏وليس لدينا أي عربات أو بالونات.‏
‏وكان الاستعراض مقتضبًا جدًا.‏

359
00:14:46,177 --> 00:14:48,096
‏صحيح.‏ قد يقاضوننا على الدعاية الكاذبة.‏

360
00:14:48,179 --> 00:14:51,641
‏العربات والبالونات.‏ اللعنة!‏
‏علينا صنع عربات وبالونات بأي طريقة.‏

361
00:14:51,725 --> 00:14:53,852
‏إنه عيد الشكر.‏ يُفترض بنا رد الجميل.‏

362
00:14:53,935 --> 00:14:56,187
‏لم يكن ليقول بالون ‏"‏‏‏غارفيلد‏"‏‏‏ نفسه
‏هذا بشكل أفضل.‏

363
00:14:56,271 --> 00:14:57,897
‏احزروا أمرًا.‏ لم ننته بعد.‏

364
00:14:57,981 --> 00:15:00,650
‏في الواقع كان هذا الختام
‏قبل الختام النهائي.‏

365
00:15:00,734 --> 00:15:02,402
‏-‏ الختام قبل النهائي.‏
‏-‏ قبل النهائي.‏

366
00:15:02,485 --> 00:15:03,611
‏لا تذهبوا إلى أي مكان.‏

367
00:15:03,695 --> 00:15:06,990
‏سيعود هذا الموكب وبه العربات والبالونات.‏

368
00:15:07,073 --> 00:15:08,074
‏-‏ حسنًا!‏
‏-‏ حسنًا.‏

369
00:15:08,158 --> 00:15:10,660
‏ليس لدينا أي من هذه الأشياء.‏
‏سنُقاضى بالتأكيد.‏

370
00:15:10,744 --> 00:15:14,581
‏استمري في تقليب
‏الفاصوليا الخضراء هكذا حتى لا تحترق

371
00:15:14,664 --> 00:15:18,460
‏ولكن عليك توزيعها حتى تُطهى بشكل متساو.‏

372
00:15:18,543 --> 00:15:23,882
‏فهمت.‏ هكذا يا أبي؟
‏هل هذا جيد؟ هل وُزعت بشكل كاف.‏

373
00:15:23,965 --> 00:15:26,968
‏نوعًا ما.‏ لم أفكر في طهوها بهذه الطريقة.‏

374
00:15:27,052 --> 00:15:30,305
‏مجرد كومة كبيرة،‏ كلها في جانب واحد.‏

375
00:15:30,972 --> 00:15:33,141
‏سيسقط لوح التقطيع.‏ أمسكيه.‏

376
00:15:33,224 --> 00:15:35,935
‏ما رأيك في أن نتسابق
‏إلى مكان وجود أصدقائك؟

377
00:15:36,019 --> 00:15:37,604
‏أراهنك بأنني الأسرع مقابل دولار.‏

378
00:15:37,687 --> 00:15:40,065
‏يستطيع ‏"‏‏‏غاري‏"‏‏‏ هزيمتك.‏
‏يحافظ على لياقته البدنية.‏

379
00:15:40,148 --> 00:15:43,276
‏بخلاف سيد ‏"‏‏‏صودا البرتقال‏"‏‏‏ هذا
‏الذي يأكل كطفل في سن الخامسة.‏

380
00:15:43,943 --> 00:15:45,028
‏طفح الكيل!‏

381
00:15:45,111 --> 00:15:49,324
‏‏"‏‏‏ليليان‏"‏‏‏،‏ توقّفي عن التحدث
‏عن ابنك الحبيب ‏"‏‏‏غاري‏"‏‏‏ الذي ليس هنا!‏

382
00:15:49,407 --> 00:15:52,619
‏جاء الرقيب ‏"‏‏‏بوسكو‏"‏‏‏ هنا لزيارتك،‏
‏وجلب لك زهورًا.‏

383
00:15:52,702 --> 00:15:55,747
‏ولديك أصدقاء في نهاية الردهة،‏
‏رغم أنه من الصعب تخيل هذا.‏

384
00:15:55,830 --> 00:15:59,167
‏لم لا تقضين عيد الشكر مع من يود قضاءه معك؟

385
00:15:59,250 --> 00:16:00,627
‏سأذهب لأعثر على أطفالي.‏

386
00:16:00,710 --> 00:16:03,421
‏السبب الوحيد لعدم زيارتهم لي هنا
‏حين أصبح سيدة عجوزًا

387
00:16:03,505 --> 00:16:05,590
‏هو لأنني لن أستطيع تحمّل تكلفة الإقامة.‏

388
00:16:05,674 --> 00:16:06,841
‏عيد شكر سعيدًا.‏

389
00:16:07,467 --> 00:16:10,095
‏لا أعرف من أين عرفت كل هذا.‏ أنا أساندك.‏

390
00:16:10,178 --> 00:16:13,014
‏يلزم الديك الرومي بضع دقائق أخرى.‏
‏وكذلك الكرنب المسلوق.‏

391
00:16:13,098 --> 00:16:16,309
‏وأنت تضعين الخيار المخلل
‏فوق البطاطا المهروسة.‏ سآخذ هذا.‏

392
00:16:16,393 --> 00:16:17,727
‏أجل،‏ إن كنت لا تحب نكهته.‏

393
00:16:17,811 --> 00:16:20,689
‏يبدو أن بعض العصير المخلل سقط فيها.‏
‏أتمنى ألّا يكون حدث هذا.‏

394
00:16:20,772 --> 00:16:22,440
‏لا بد أن طبق البطاطا الحلوة جاهز.‏

395
00:16:22,524 --> 00:16:24,526
‏والآن حان وقت تحميص حلوى الخطمي.‏

396
00:16:24,609 --> 00:16:29,364
‏مرحى!‏ مسدس إطلاق الشعلة.‏ لنفعل هذا.‏
‏‏"‏‏‏كابتن كاسرول‏"‏‏‏ جاهزة للعمل.‏

397
00:16:29,447 --> 00:16:32,033
‏ليس لدينا سوى فرصة واحدة لفعلها يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏

398
00:16:32,117 --> 00:16:35,412
‏وإن لم نتقن فعلها،‏ فسيتلف،‏
‏لذا من الأفضل أن أتولى الأمر.‏

399
00:16:35,495 --> 00:16:36,996
‏كما أنه ليس ممتعًا لهذه الدرجة.‏

400
00:16:37,080 --> 00:16:40,500
‏ماذا؟ لا!‏ سأكون حذرة للغاية!‏ بحقك يا أبي!‏

401
00:16:40,583 --> 00:16:44,295
‏كنت سيئة في الطهو عن عمد،‏
‏دعني أستخدمه،‏ رجاءً؟

402
00:16:44,379 --> 00:16:46,798
‏كنت سيئة عن عمد؟

403
00:16:46,881 --> 00:16:50,260
‏-‏ أجل!‏ حتى تطردني.‏
‏-‏ أتريدين مني أن أطردك؟

404
00:16:50,343 --> 00:16:52,804
‏أجل،‏ كنت أود هذا من قبل.‏
‏لكن لا أود هذا الآن.‏

405
00:16:52,887 --> 00:16:54,139
‏لم فعلت هذا؟

406
00:16:54,222 --> 00:16:56,016
‏لنتحدث عن هذا بعد أن تعطيني المسدس.‏

407
00:16:56,099 --> 00:16:58,018
‏لا.‏ بالطبع لا.‏ سأتولى الأمر.‏

408
00:16:58,852 --> 00:17:00,812
‏لأنك لا ترغبين في البقاء هنا

409
00:17:00,895 --> 00:17:03,982
‏لدرجة أن تتعمدي إفساد أجمل وجبة في العام.‏

410
00:17:04,065 --> 00:17:06,276
‏-‏ لم يرغب أحد منا التواجد هنا.‏
‏-‏ ماذا؟

411
00:17:06,359 --> 00:17:09,154
‏سبب تواجدي هنا هو إصداري
‏أضعف صوت في لعبة اليد المطلقة للريح.‏

412
00:17:09,237 --> 00:17:12,157
‏لا أفهم ماذا تقصدين.‏ سأنهي كل شيء بنفسي.‏

413
00:17:12,240 --> 00:17:14,868
‏حسنًا!‏ من الواضح أن هذا
‏ما كنت تريده من البداية!‏

414
00:17:14,951 --> 00:17:16,619
‏إلى اللقاء يا وحش عيد الشكر!‏

415
00:17:16,703 --> 00:17:18,038
‏-‏ إلى اللقاء!‏
‏-‏ إلى اللقاء!‏

416
00:17:19,664 --> 00:17:22,709
‏لقد تخيلت إغلاق هذا الباب بقوة!‏
‏سأقولها فحسب.‏ اغلق بقوة.‏

417
00:17:26,713 --> 00:17:29,174
‏هذا رائع يا أطفال.‏

418
00:17:29,257 --> 00:17:32,052
‏لا تنظف أنفك في مناديل الحمّام.‏
‏نحتاج إليها للمسرح المتنقل.‏

419
00:17:32,135 --> 00:17:33,720
‏أمفترض أن يكون هذا مسرحًا متنقلًا؟

420
00:17:33,803 --> 00:17:35,638
‏إن كنت حولاء،‏ فأغلقي عينيك.‏

421
00:17:35,722 --> 00:17:37,640
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏؟ ألا تساعدين والدك في المطبخ؟

422
00:17:37,724 --> 00:17:39,601
‏لا.‏ لقد عدت.‏ ماذا نفعل؟

423
00:17:39,684 --> 00:17:41,394
‏نحاول صنع مسرح متنقل لا مثيل له.‏

424
00:17:41,478 --> 00:17:44,022
‏أو على الأقل نحاول منع
‏هذا الرجل عن الشخير علينا.‏

425
00:17:44,105 --> 00:17:46,441
‏مرحبًا أيها الديك الرومي.‏ أنا وأنت هنا فقط.‏

426
00:17:46,524 --> 00:17:49,361
‏يا إلهي،‏ أنت أجمل مما كنت قبل خمس دقائق.‏

427
00:17:49,444 --> 00:17:52,364
‏أجل،‏ لأنك طهوتني بإتقان كما أنك طاه بارع

428
00:17:52,447 --> 00:17:56,242
‏وأب رائع ووسيم بشكل غير تقليدي.‏

429
00:17:56,326 --> 00:17:58,453
‏شكرًا لك.‏ لم يكن عليك قول هذا.‏

430
00:17:58,536 --> 00:18:02,624
‏لم أكن لأصبح طبقًا حتى.‏
‏والآن،‏ انظر إليّ.‏ شكرًا لك.‏

431
00:18:02,707 --> 00:18:04,584
‏على الرحب والسعة أيها الكرنب المسلوق.‏

432
00:18:04,668 --> 00:18:07,671
‏أستمتع للغاية وأنا أطهو عشاء عيد الشكر.‏

433
00:18:07,754 --> 00:18:09,172
‏وأنت بارع في هذا.‏

434
00:18:09,255 --> 00:18:10,340
‏شكرًا أيتها الفاصوليا.‏

435
00:18:10,423 --> 00:18:15,929
‏لكن صراحةً،‏ قد لا يكون من السهل
‏الوجود في المطبخ في عيد الشكر.‏

436
00:18:16,012 --> 00:18:17,013
‏هل تمزح؟

437
00:18:17,097 --> 00:18:19,641
‏أحب وجودي معك في المطبخ
‏في عيد الشكر يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

438
00:18:19,724 --> 00:18:21,393
‏وأحب أن أطلق عليه عيد الشكر الحاسم.‏

439
00:18:21,476 --> 00:18:22,852
‏لا أعرف أيتها البطاطا.‏

440
00:18:22,936 --> 00:18:25,855
‏أشعر كأنكم تخبرونني بما أود سماعه.‏

441
00:18:25,939 --> 00:18:28,108
‏لا،‏ إننا نحبك.‏ فأنت الأفضل.‏

442
00:18:28,191 --> 00:18:30,694
‏اترك عائلتك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ سنهرب معًا.‏

443
00:18:30,777 --> 00:18:34,114
‏قد يكون ذلك لطيفًا لبعض الوقت أيها الحشو،‏

444
00:18:34,197 --> 00:18:36,991
‏لكن لا أود الهرب مع الطعام.‏

445
00:18:37,075 --> 00:18:39,494
‏ينبغي لك!‏ سنجعلك سعيدًا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

446
00:18:39,577 --> 00:18:42,664
‏يزداد الأمر غرابة.‏
‏أظن أنه من الأفضل التحدث إلى ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏

447
00:18:42,747 --> 00:18:44,791
‏سأضع عليكم سريعًا بعضًا من ورق الألومنيوم.‏

448
00:18:44,874 --> 00:18:45,875
‏لا!‏

449
00:18:45,959 --> 00:18:47,836
‏لا،‏ لا بأس.‏ حتى تظلوا دافئين يا رفاق.‏

450
00:18:49,045 --> 00:18:52,632
‏هل هذه المجموعة من القفازات المطاطية
‏الضخمة هي أفضل بالونات للموكب؟

451
00:18:52,716 --> 00:18:55,593
‏لا.‏ لكن هل هذا بالون للموكب؟ ربما.‏

452
00:18:55,677 --> 00:18:57,387
‏مرحبًا؟ أيمكننا التحدث يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏؟

453
00:18:57,470 --> 00:18:58,722
‏آسفة،‏ إننا مشغولون.‏

454
00:18:58,805 --> 00:18:59,889
‏للحظة واحدة فقط.‏

455
00:18:59,973 --> 00:19:01,307
‏أركّز على بناء المسرح.‏

456
00:19:01,391 --> 00:19:04,227
‏لذا ما لم تكن مسرحًا متنقلًا أو بالونًا،‏
‏فأنا لا أراك.‏

457
00:19:04,310 --> 00:19:06,104
‏لا أعرف إن كنا سننجح في بنائه.‏

458
00:19:06,187 --> 00:19:07,188
‏اللعنة،‏

459
00:19:07,272 --> 00:19:09,691
‏فات الأوان،‏ لا يمكننا التوقف
‏لأننا بدأنا تحريك العربة!‏

460
00:19:09,774 --> 00:19:11,317
‏إلى اللقاء يا أبي.‏

461
00:19:11,401 --> 00:19:14,112
‏ما رأيكم في جولة تصفيق حارة للعربة؟

462
00:19:14,195 --> 00:19:17,282
‏السمة هي:‏ جبل من المستلزمات الطبية!‏

463
00:19:17,365 --> 00:19:19,409
‏انظروا إلى كل هذه الأشياء التي لديهما!‏

464
00:19:19,492 --> 00:19:20,618
‏مرحى.‏

465
00:19:20,702 --> 00:19:24,080
‏وما رأيكم في بالونات القفازات؟
‏مت بغيظك يا ‏"‏‏‏سنوبي‏"‏‏‏ العملاق!‏

466
00:19:24,164 --> 00:19:25,999
‏أشعر بالدوار من رفع البالونات لأعلى.‏

467
00:19:26,082 --> 00:19:28,460
‏هذه البالونات مليئة بالهواء!‏

468
00:19:29,085 --> 00:19:31,296
‏وأنا بالون آخر.‏

469
00:19:31,379 --> 00:19:32,881
‏ماذا؟

470
00:19:32,964 --> 00:19:34,716
‏ماذا يُفترض أن يكون هذا البالون؟

471
00:19:35,884 --> 00:19:38,345
‏تجاهلوه.‏ هو ليس ضمن الموكب.‏

472
00:19:38,428 --> 00:19:41,014
‏إنه طاه.‏ كبير الطهاة الذي يعمل وحده.‏

473
00:19:41,723 --> 00:19:45,560
‏بالوني بشخصية اسمها ‏"‏‏‏آسف يا (لويز)‏"‏‏‏.‏

474
00:19:45,643 --> 00:19:47,562
‏‏"‏‏‏آسف يا (لويز)‏"‏‏‏؟ من إنتاج شركة ‏"‏‏‏بيكسار‏"‏‏‏؟

475
00:19:47,645 --> 00:19:48,938
‏ما هذا بحق السماء؟

476
00:19:49,022 --> 00:19:50,732
‏‏"‏‏‏ليليان‏"‏‏‏،‏ لقد غادرت غرفتك.‏

477
00:19:50,815 --> 00:19:51,900
‏والآن نادمة على هذا.‏

478
00:19:51,983 --> 00:19:54,736
‏-‏ أهلًا يا ‏"‏‏‏ليليان‏"‏‏‏.‏
‏-‏ أهلًا،‏ ‏"‏‏‏إرني‏"‏‏‏.‏ ما هذا العرض الفوضوي؟

479
00:19:54,819 --> 00:19:57,405
‏التلفاز معطل،‏ ثم غفوت كثيرًا.‏

480
00:19:57,489 --> 00:20:00,283
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏ أود أن أخبرك بشيء حقًا.‏

481
00:20:00,367 --> 00:20:03,078
‏آسف لأنني كنت وحش عيد الشكر نوعًا ما.‏

482
00:20:03,161 --> 00:20:05,080
‏كنت أحتاج إليك في المطبخ حقًا،‏

483
00:20:05,163 --> 00:20:07,082
‏وربما لأعلّمك بعض الأمور.‏

484
00:20:07,165 --> 00:20:11,294
‏تخيلتنا نمارس أنشطة في المطبخ،‏
‏نتصافح بالملاعق.‏

485
00:20:11,378 --> 00:20:14,881
‏ولكنني تعاملت كطاه بشكل مبالغ فيه
‏ولم أكن أبًا جيدًا بما يكفي.‏

486
00:20:15,465 --> 00:20:18,718
‏أظن أنني كنت حمقاء أيضًا.‏

487
00:20:18,802 --> 00:20:20,679
‏آسفة.‏ الجدير بالذكر،‏

488
00:20:20,762 --> 00:20:23,848
‏أنت تكون أبًا رائعًا
‏في كل أيام السنة بعد ذلك.‏

489
00:20:23,932 --> 00:20:27,227
‏ستكون وحش عيد الفصح أيضًا.‏
‏ووحش عيد النصر على النازية.‏

490
00:20:27,310 --> 00:20:29,062
‏أتستغرق المواكب عادةً كل هذا الوقت؟

491
00:20:29,145 --> 00:20:32,065
‏دعونا نصفق لبالون ‏"‏‏‏آسف يا (لويز)‏"‏‏‏.‏

492
00:20:32,148 --> 00:20:33,817
‏دخول متأخر.‏ المفضل لدى الجمهور.‏

493
00:20:33,900 --> 00:20:35,527
‏-‏ عجبًا.‏
‏-‏ عجبًا.‏

494
00:20:35,610 --> 00:20:39,114
‏موكب رائع.‏ لقد أعجبكم.‏ وما يهمنا
‏أننا رددنا الجميل.‏ على الرحب والسعة.‏

495
00:20:39,197 --> 00:20:41,950
‏سترفع الرياح هذا البالون بالطبع.‏

496
00:20:42,033 --> 00:20:43,243
‏انتبهوا!‏

497
00:20:43,952 --> 00:20:46,579
‏كنت أتساءل أين اختفت كل المستلزمات الطبية.‏

498
00:20:47,539 --> 00:20:49,749
…‏ملح قليل جدًا.‏ لا أعرف لم عليهم

499
00:20:49,833 --> 00:20:51,626
‏يا إلهي.‏ أحب عيد الشكر جدًا.‏

500
00:20:52,419 --> 00:20:55,463
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ أحتاج إلى مساعدتك
‏بشأن شيء آخر في المطبخ.‏

501
00:20:55,547 --> 00:20:56,548
‏ما هو؟

502
00:20:57,799 --> 00:20:59,718
‏‏"‏‏‏كابتن كاسرول‏"‏‏‏!‏

503
00:21:00,927 --> 00:21:02,762
{\an8}‏‏"‏‏‏ تطلق (كابتن كاسرول) لهيبها الناري‏"‏‏‏

504
00:21:02,846 --> 00:21:03,847
{\an8}‏‏"‏‏‏(كابتن كاسرول)‏"‏‏‏

505
00:21:03,930 --> 00:21:04,931
‏‏"‏‏‏ناري‏"‏‏‏!‏

506
00:21:05,015 --> 00:21:08,059
‏‏"‏‏‏وتجعل مساعدي المطبخ الآخرين
‏يبدون في حالة سيئة

507
00:21:08,143 --> 00:21:10,895
‏بشعلة (البيوتان) الفائقة
‏التي تبلغ مليون درجة

508
00:21:10,979 --> 00:21:13,189
‏ستحترق كل حلوى الخطمي قريبًا

509
00:21:13,273 --> 00:21:15,525
‏بعد أن تطلق (كابتن كاسرول) لهيبها الناري‏"‏‏‏

510
00:21:15,608 --> 00:21:16,443
{\an8}‏‏"‏‏‏شواء!‏‏"‏‏‏

511
00:21:17,235 --> 00:21:21,114
{\an8}‏‏"‏‏‏تطلق (كابتن كاسرول) لهيبها الناري

512
00:21:21,197 --> 00:21:24,868
‏ستُشوه كل حلوى الخطمي

513
00:21:24,951 --> 00:21:27,203
‏بشعلة (البيوتان) التي تبلغ آلاف الدرجات

514
00:21:27,287 --> 00:21:29,330
…‏ستطرق حلوى الخطمي مباشرةً على

515
00:21:29,414 --> 00:21:33,877
{\an8}‏بعد أن تطلق (كابتن كاسرول) لهيبها الناري‏"‏‏‏

