﻿1
00:00:22,313 --> 00:00:26,067
{\an8}‏تعلمون الخطة،‏ عندما ترسو السفينة
يبدأ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ باستخدام مكبر الصوت.‏

2
00:00:26,151 --> 00:00:29,446
{\an8}‏اترك السفينة من أجل ‏"‏‏‏برجر بوب‏"‏‏‏.‏

3
00:00:29,529 --> 00:00:33,283
{\an8}‏ثم ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ عندما يبدأون بالتوجه
إلى الشاطئ تعطيهم قسيمة.‏

4
00:00:33,366 --> 00:00:36,119
{\an8}‏خصم 50 بالمئة لكل ركاب السفينة.‏

5
00:00:36,202 --> 00:00:38,371
{\an8}‏جربي أن تقولي ‏"‏‏‏بووه‏"‏‏‏ فهذه الطريقة
تجلب الإنتباه دائمًا.‏

6
00:00:38,455 --> 00:00:39,622
{\an8}‏-‏ أجل.‏
‏ لا.‏-

7
00:00:39,706 --> 00:00:40,915
{\an8}‏-‏ ‏"‏‏‏بووه‏"‏‏‏.‏
‏ استخدمي مكبر الصوت.‏-

8
00:00:40,999 --> 00:00:42,292
{\an8}‏-‏ كلا.‏
‏ ‏"‏‏‏بووه‏"‏‏‏.‏-

9
00:00:42,375 --> 00:00:44,919
{\an8}‏-‏ لا عليك،‏ لا تقولي أي شيء.‏
‏ لا تقولي شيئًا.‏-

10
00:00:46,046 --> 00:00:48,089
{\an8}‏أين الجميع؟ هل قمتم بتوزيع القسائم؟

11
00:00:48,173 --> 00:00:49,382
‏نعم،‏ لا،‏ مهلًا.‏

12
00:00:49,466 --> 00:00:51,926
{\an8}‏لا،‏ ماذا حدث؟ لقد تدربنا على هذا.‏

13
00:00:52,010 --> 00:00:53,219
‏لقد اختنقنا يا أبي.‏

14
00:00:53,303 --> 00:00:58,141
‏لقد خططنا لتوزيع القسائم،‏ وكان الوقت
نهارًا،‏ ثم هبطت على الأرض حشرة غريبة.‏

15
00:00:58,224 --> 00:01:00,101
‏لقد ضاع اليوم سُدى على أي حال.‏

16
00:01:00,185 --> 00:01:01,644
‏يا إلهي!‏

17
00:01:01,728 --> 00:01:04,189
‏هنالك شخص يرتدي حُلة بيضاء.‏

18
00:01:04,272 --> 00:01:06,900
‏-‏ أعتقد أنه القبطان يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏
‏ السراويل البيضاء تحظى بفرصة.‏-

19
00:01:06,983 --> 00:01:08,610
‏هل تسمحون لي بالدخول؟

20
00:01:08,693 --> 00:01:10,153
‏أعطيناك الإذن.‏

21
00:01:10,236 --> 00:01:13,490
‏أنا القبطان ‏"‏‏‏فلاريتي‏"‏‏‏ هل هذا المطعم
يستقبل البحّار؟

22
00:01:18,036 --> 00:01:20,413
‏أتدري لقد جربت البرغر من ‏"‏‏‏ماين‏"‏‏‏
حتى ‏"‏‏‏المكسيك‏"‏‏‏

23
00:01:20,497 --> 00:01:23,958
‏لكن هذا أفضل برغر على الإطلاق يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

24
00:01:24,042 --> 00:01:25,376
‏شكرًا لك.‏

25
00:01:25,460 --> 00:01:27,796
‏قد يمكنك تشجيع ركاب السفينة
على تجربة البرغر لدينا.‏

26
00:01:27,879 --> 00:01:32,884
‏سأفعل ما هو أفضل،‏ انضم إلينا كطباخ
في رحلة السفينة إلى ‏"‏‏‏بورتوريكو‏"‏‏‏.‏

27
00:01:32,967 --> 00:01:35,637
‏-‏ حقًا؟
‏ وبالطبع ستكون عائلتك بصحبتك.‏-

28
00:01:35,720 --> 00:01:37,680
‏رحلة لعشرة أيام مدفوعة التكاليف.‏

29
00:01:55,824 --> 00:02:01,412
‏يا له من عرض،‏
ولكن لا يمكننا ترك هذا المكان لمدة طويلة.‏

30
00:02:01,496 --> 00:02:02,580
‏بحقك!‏

31
00:02:02,664 --> 00:02:06,918
‏ولابد أن أتسلم طلبية اللحم وبائعي
المخللات سيأتون أيضًا.‏

32
00:02:07,001 --> 00:02:08,002
‏هل ترفض عرضي ؟

33
00:02:08,086 --> 00:02:10,088
‏نعم،‏ أنا آسف.‏

34
00:02:16,094 --> 00:02:19,806
‏حسنًا،‏ ولكن أيمكنك أن تمنحني شرف
أن تطهو الليلة فقط

35
00:02:19,889 --> 00:02:22,433
‏لطاولة القبطان،‏ بينما ترسو السفينة هنا.‏

36
00:02:22,517 --> 00:02:24,561
‏قُل نعم.‏

37
00:02:24,644 --> 00:02:25,812
‏بكل تأكيد،‏ نعم.‏

38
00:02:27,147 --> 00:02:28,773
‏-‏ سيحدث شيء.‏
‏ سنتولى الأمر.‏-

39
00:02:28,857 --> 00:02:30,066
‏رائع.‏

40
00:02:30,150 --> 00:02:33,403
‏في هذه الأثناء،‏
ستحظى عائلتك بجولة مجانية على ظهر السفينة

41
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
‏وأنا حقًا أقصد مجانية.‏

42
00:02:35,613 --> 00:02:38,533
‏وهذه بطاقة كبار الشخصيات لعروس ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

43
00:02:40,535 --> 00:02:42,328
‏النساء والأطفال أولًا.‏

44
00:02:42,412 --> 00:02:44,414
‏وكبار الشخصيات.‏

45
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
…‏ليسمعني الجميع هذه السفينة

46
00:02:47,458 --> 00:02:49,669
‏فاخرة؟ هل كان سيقول فاخرة؟

47
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
‏-‏ مثيرة؟
‏ حُبلى؟-

48
00:02:51,087 --> 00:02:52,088
‏عريقة؟

49
00:02:52,172 --> 00:02:53,965
‏لا تخبرنا بشيء،‏ دعنا نتفاجىء.‏

50
00:03:01,055 --> 00:03:02,765
‏ما الذي يضحكك؟

51
00:03:03,975 --> 00:03:06,352
‏لا شيء،‏ أنا فقط رأيت سمكة مضحكة.‏

52
00:03:06,436 --> 00:03:08,479
‏إذا كنت تقصد هذه السمكة فهي مضحكة.‏

53
00:03:08,563 --> 00:03:11,482
‏وإذا كنت تقصد هذه فهى ميتة وهذا غير مضحك.‏

54
00:03:15,236 --> 00:03:18,072
‏مرحبًا بعائلة ‏"‏‏‏بلشر‏"‏‏‏ على ظهر السفينة
‏"‏‏‏ويند بريكر‏"‏‏‏.‏

55
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
…‏شكرًا أيها القبطان.‏ هذه أول مرة على

56
00:03:21,159 --> 00:03:24,204
‏‏"‏‏‏كيكي‏"‏‏‏ أحبك كثيرًا.‏ لا تخف،‏ داعبه.‏

57
00:03:24,287 --> 00:03:27,040
‏-‏ لا شكرًا،‏ ما هذا؟
‏ داعبه،‏ أريدك أن تداعبه.‏-

58
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
‏-‏ ما نوعه؟
‏ هذا حيوان ‏"‏‏‏الكابيبارا‏"‏‏‏.‏-

59
00:03:29,167 --> 00:03:30,335
‏ألست ‏"‏‏‏كابيبارا‏"‏‏‏؟

60
00:03:30,418 --> 00:03:32,670
‏هذا أكبر عضو في عائلة القوارض.‏

61
00:03:32,754 --> 00:03:34,339
‏بعد ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

62
00:03:35,590 --> 00:03:39,427
‏-‏ يا إلهي!‏
‏ لقد تبرزت يا ‏"‏‏‏كيكي‏"‏‏‏.‏-

63
00:03:40,261 --> 00:03:44,599
‏موعد العشاء في تمام الساعة السادسة.‏
السيد ‏"‏‏‏أوسش‏"‏‏‏ مساعدي الأول سيريك المطبخ.‏

64
00:03:44,682 --> 00:03:47,769
‏وأنت سوف تُري القبطان كيف يُصنع البرغر.‏

65
00:03:47,852 --> 00:03:50,230
‏-‏ حسنًا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ أتمنى لك طبخ ممتع.‏
‏ نعم.‏-

66
00:03:50,313 --> 00:03:51,564
‏هيا يا صغار.‏

67
00:03:51,648 --> 00:03:54,108
‏أريد أن أشاهد كيف سيتمكن ‏"‏‏‏كيكي‏"‏‏‏
من قدم أبي.‏

68
00:03:56,444 --> 00:03:58,446
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ هذا ‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏ الطباخ الرئيسي.‏

69
00:03:59,072 --> 00:04:01,991
‏معذرة،‏ الواجب يناديني.‏

70
00:04:02,075 --> 00:04:06,120
‏يا بديلي،‏ أتمنى أن تحصل على واقي
لوجهك ولذراعيك.‏

71
00:04:06,204 --> 00:04:10,667
‏لست بديلًا عنك.‏ سأطهو وجبة واحدة لليلة
واحدة لطاولة القبطان.‏

72
00:04:10,750 --> 00:04:16,381
‏أنت تذكرني بنفسي
حينما كنت طاه لليلة واحدة.‏

73
00:04:16,464 --> 00:04:18,383
‏منذ 56 رحلة.‏

74
00:04:18,466 --> 00:04:20,635
‏قد أقترب موعد العشاء؟

75
00:04:20,718 --> 00:04:22,345
‏لماذا يبدو صوت المنبه هكذا؟

76
00:04:22,428 --> 00:04:23,513
‏لأنه فرنسي.‏

77
00:04:25,723 --> 00:04:29,435
‏حسنًا،‏ يوجد هناك المسرح وخلفه حائط التسلق.‏

78
00:04:29,519 --> 00:04:33,564
‏خروف البحر الناطق؟ لا أعلم ما يكون هذا،‏
لكن علي أن أذهب لمشاهدته.‏

79
00:04:33,648 --> 00:04:37,360
‏حسنًا،‏ ونحن الفتيات سنذهب إلى المنتجع
الصحي.‏

80
00:04:37,443 --> 00:04:41,739
‏أعفيني،‏ سأكتب ألفاظ نابية على ظهور
النساء العاريات بواسطة الكريم الواقي.‏

81
00:04:41,823 --> 00:04:44,158
…‏أفضل أن لا أقضي اليوم في

82
00:04:46,077 --> 00:04:47,954
‏يمكنني الذهاب إلى المنتجع الصحي.‏

83
00:04:48,454 --> 00:04:50,164
‏تأمل نفسك وأنت تصنع الهامبرغر

84
00:04:50,248 --> 00:04:54,919
‏من اللحم الفاخر لطاولة القبطان الفاخر
يا سيد رخو.‏

85
00:04:55,545 --> 00:04:59,382
‏أما باقي الركاب،‏ فسيتمتعون بحساء
الخضار الطازج الذي أصنعه أنا.‏

86
00:05:00,133 --> 00:05:02,093
‏لا يوجد شيء طازج في هذا الخضار.‏

87
00:05:02,176 --> 00:05:04,971
‏الركاب لا يهتمون،‏
هم يتذمرون فقط حينما ينفذ الطعام.‏

88
00:05:05,054 --> 00:05:07,432
‏وعندما يتذمرون يغضب القبطان.‏

89
00:05:07,515 --> 00:05:09,475
‏هل هو مجنون بعض الشيء؟

90
00:05:09,559 --> 00:05:13,313
‏يمكنه أن يسمعك فهو يضع الميكرفون
في مبشرة الجبن،‏ تصرف بشكل طبيعي.‏

91
00:05:16,524 --> 00:05:19,402
‏-‏ هيا دندن.‏
‏ حسنًا.‏-

92
00:05:20,737 --> 00:05:22,905
‏-‏ دندن هكذا بشكل طبيعي.‏
‏ مفهوم.‏-

93
00:05:24,365 --> 00:05:27,035
‏هو نجم الإقليم السابق الباحث عن النهائيات

94
00:05:27,118 --> 00:05:29,996
‏وهي بقرة البحر الأكثر إثارة في المحيط،‏

95
00:05:30,079 --> 00:05:32,999
‏هما معًا في ‏"‏‏‏هيرمين أند مارلين‏"‏‏‏.‏

96
00:05:33,541 --> 00:05:35,752
‏لم تأخرتِ بالخارج ليلة أمس يا ‏"‏‏‏مارلين‏"‏‏‏؟

97
00:05:35,835 --> 00:05:38,129
‏أنصت إلى هذا على مؤخرتي دائمًا.‏

98
00:05:46,763 --> 00:05:49,932
‏هذا أكثر أمانًا من الشمس،‏ هيا أطبخوني.‏

99
00:05:51,267 --> 00:05:54,645
‏لا يمكنني العمل مع القاصرات.‏
هذه قوانين السفينة.‏ سأخسر وظيفتي.‏

100
00:05:54,729 --> 00:05:58,524
‏ماذا لو أخبرتك يا‏"‏‏‏ماركو‏"‏‏‏ أن حياتي مهددة
بسبب التوتر الدائم في عضلات أردافي.‏

101
00:05:58,608 --> 00:05:59,901
‏-‏ لا للأرداف.‏
‏ الساقين؟-

102
00:05:59,984 --> 00:06:01,069
‏-‏ لا.‏
‏ الأفخاذ؟-

103
00:06:01,152 --> 00:06:02,028
‏-‏ لا.‏
‏ دهون الجوانب؟-

104
00:06:02,111 --> 00:06:03,237
‏-‏ لا.‏
‏ شحوم الظهر؟-

105
00:06:03,321 --> 00:06:08,493
‏-‏ لا أعلى الرأس فقط.‏
‏ اتفقنا،‏ لا تتوقف.‏-

106
00:06:11,871 --> 00:06:15,583
‏‏"‏‏‏فرانشيسكا‏"‏‏‏،‏ أنا لا أريد أن أكون هنا.‏
أنتِ لا تريدين أن تكوني هنا.‏

107
00:06:15,666 --> 00:06:18,211
‏فدعينا نفعل ما هو أفضل هل يمكنك
القيام بهذا؟

108
00:06:18,961 --> 00:06:21,756
‏رائع ألغوا ما تبقى من مواعيد.‏

109
00:06:23,591 --> 00:06:25,176
‏قلمتها.‏

110
00:06:25,259 --> 00:06:28,221
‏لماذا لا تقفز في المحيط
في أي وقت لتقابلني؟

111
00:06:29,263 --> 00:06:31,933
‏-‏ ما اسمك،‏ ‏"‏‏‏الوسيم؟‏"‏‏‏
‏ لا،‏ اسمي ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏-

112
00:06:32,016 --> 00:06:36,020
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏هايجين‏"‏‏‏.‏
يمكننا استخدام المزيد من هذه الدعابة.‏

113
00:06:36,104 --> 00:06:37,438
‏على الأقل نكاتي جيدة.‏

114
00:06:37,522 --> 00:06:42,235
‏نكات؟ أي نكات؟ أنت رجل جاد.‏
أنا أستخدم التعبيرات بحرية.‏

115
00:06:42,318 --> 00:06:45,822
‏-‏ جيد،‏ أنت تعرفين الحرية.‏
‏ أفضل أن أسميها مرونة.‏-

116
00:06:45,905 --> 00:06:47,657
‏أنا أشعر بالتوتر،‏ وداعًا.‏

117
00:06:50,660 --> 00:06:55,873
‏أريد شراب صيفي لأتعامل مع مظهري الصيفي.‏
‏"‏‏‏إيزاك‏"‏‏‏،‏ أصنع لي مشروبًا مشكلًا.‏

118
00:06:57,917 --> 00:07:00,128
‏-‏ من يريد المقبلات؟
‏ سأقوم بأكلهم جميعًا.‏-

119
00:07:01,337 --> 00:07:03,840
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏
كان تدليك فروة الرأس رائعًا.‏

120
00:07:03,923 --> 00:07:05,925
‏شكرًا على سؤالك.‏ ماذا عن مسرح العرائس؟

121
00:07:06,008 --> 00:07:09,595
‏غريب،‏ شعرت وكأنني كنت أرغب في التبول
كل الوقت ولكنني لم أفعل.‏

122
00:07:10,763 --> 00:07:14,725
‏أنزعوا ثوب الزفاف الممزق عن هذه
المشروبات لأنها ليست عذراء.‏

123
00:07:14,809 --> 00:07:16,561
‏اذهب وامنح نفسك بقشيشًا كبيرًا.‏

124
00:07:16,644 --> 00:07:18,729
‏وهذا ابني.‏ لن يمكنك اكتشاف هذا.‏

125
00:07:18,813 --> 00:07:21,983
‏لأنه شاحب وأنا سمراء جدًا
لكنه ابني،‏ اهتم به،‏ مفهوم؟

126
00:07:22,066 --> 00:07:25,736
‏يبدو أن الفتى المتيم بكِ
يملك معلقة فضية في فمه.‏

127
00:07:26,654 --> 00:07:28,698
‏أعتقد أننا حصلنا على تذاكر لوجبتنا.‏

128
00:07:30,950 --> 00:07:33,369
‏‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏،‏ عرقك يتساقط في الحساء.‏

129
00:07:33,453 --> 00:07:35,037
‏سنوفر في أستخدام الملح.‏

130
00:07:35,121 --> 00:07:38,958
‏أنا سعيد لأنني سأغادر بعد هذه الوجبة.‏
فدرجة الحرارة هنا تصل لمئة درجة.‏

131
00:07:39,041 --> 00:07:41,252
‏آسف،‏ كنت أحتكر المروحة.‏

132
00:07:42,170 --> 00:07:44,046
‏حسنًا،‏ هذا لا يُجدي،‏ شكرًا.‏

133
00:07:44,130 --> 00:07:45,339
‏-‏ اهدأ.‏
‏ شكرًا لك.‏-

134
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
‏-‏ اهدأ.‏
‏ أبعدها عني.‏-

135
00:07:46,966 --> 00:07:49,760
‏-‏ ها أنت ذا.‏
‏ إنها على وجهي.‏-

136
00:07:57,852 --> 00:08:00,605
‏توقفي أيتها السيدة.‏ دعيها تكمل اللعبة.‏
لقد شربت الكثير.‏

137
00:08:03,399 --> 00:08:06,110
‏-‏ محار؟
‏ هذا من أجل إفطار الغد.‏-

138
00:08:06,194 --> 00:08:08,696
‏-‏ ‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏ هذا المحار فاسد.‏
‏ أنت فاسد.‏-

139
00:08:08,779 --> 00:08:12,033
‏لا أعلم لماذا قد تهتم بالأمر
لكن يجب أن لا تقدم هذا المحار.‏

140
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
‏-‏ سأقدمه.‏
‏ لا تقدمه.‏-

141
00:08:13,784 --> 00:08:16,370
‏-‏ سأقدمه.‏
‏ يود القبطان أن يوجه الشكر للطباخ.‏-

142
00:08:16,913 --> 00:08:17,747
‏قصدت ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

143
00:08:29,300 --> 00:08:33,846
‏-‏ أنت قابلني في الغرفة 308.‏
‏ أنا؟-

144
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
‏لا،‏ الوسيم الآخر الذي أهمس له.‏

145
00:08:36,766 --> 00:08:39,727
‏كنت أود لو أستطيع
لكننا سنغادر بعد التحلية مباشرة.‏

146
00:08:39,810 --> 00:08:43,147
‏-‏ إذا كنت تتطلع إلى شيء جميل.‏
‏ إلى من تهمسين؟ إلى هذا؟-

147
00:08:43,231 --> 00:08:44,232
‏دعه وشأنه.‏

148
00:08:44,315 --> 00:08:48,152
‏أنتِ دعيه وشأنه،‏ أعتقد أنكِ تحرجين
نفسك بما فيه الكفاية لليلة واحدة.‏

149
00:08:48,236 --> 00:08:50,571
‏لا تنس غرفة 308.‏

150
00:08:51,906 --> 00:08:57,453
‏ضيوفي الكرام دعونا نعطي التحية الواجبة
للطباخ ‏"‏‏‏بوب بلشر‏"‏‏‏.‏

151
00:08:57,537 --> 00:09:01,624
‏هذا زوجي،‏ لقد صنع لكم البرغر
وصنع لي أطفالي.‏

152
00:09:02,500 --> 00:09:05,419
‏هيا يا صغار،‏ حان وقت الرحيل.‏

153
00:09:09,298 --> 00:09:11,384
‏-‏ هل نحن نتحرك؟
‏ هنا ‏"‏‏‏بوب بلشر‏"‏‏‏.‏-

154
00:09:13,094 --> 00:09:14,595
‏أين اليابسة؟

155
00:09:15,346 --> 00:09:16,639
‏أين اليابسة؟

156
00:09:17,348 --> 00:09:18,391
‏أين اليابسة؟

157
00:09:18,474 --> 00:09:21,310
‏-‏ المحطة القادمة،‏ ‏"‏‏‏بورتوريكو‏"‏‏‏.‏
‏ ماذا؟-

158
00:09:21,394 --> 00:09:24,105
‏يبدو أنك ستكون طباخي الخاص في نهاية
المطاف.‏

159
00:09:24,188 --> 00:09:26,899
‏لا،‏ لا يمكنك فعل هذا،‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ نحن مخطوفين.‏

160
00:09:26,983 --> 00:09:31,612
‏-‏ ‏"‏‏‏شانغهاي‏"‏‏‏،‏ رحلة للصين القديمة.‏
‏ رائع!‏-

161
00:09:32,280 --> 00:09:33,614
‏-‏ أثداء!‏
‏ ماذا؟-

162
00:09:33,698 --> 00:09:34,907
‏لا شيء.‏

163
00:09:39,203 --> 00:09:40,913
‏حسنًا،‏ دع الأمر يمضي يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

164
00:09:40,997 --> 00:09:45,293
‏لن أسمّي رحلة بحرية لعشرة أيام مدفوعة
الأجر ‏"‏‏‏عملية خطف‏"‏‏‏.‏

165
00:09:45,376 --> 00:09:49,005
‏لا يمكنك إجبار أسرتي على أن تبقى
عشرة أيام على ظهر هذه السفينة المجنونة.‏

166
00:09:49,088 --> 00:09:54,468
‏اهدأ يا‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ هذه عطلة أنت تستحقها
ونحن أيضًا،‏ لذا كُف عن المقاومة.‏

167
00:09:54,552 --> 00:09:58,431
‏هذه ليست عطلة يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏
هذه عملية خطف وهذه سفينة عبيد.‏

168
00:09:58,514 --> 00:10:03,936
‏أنت مشوش يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ هذا يصيب البعض
من تأثير البحر.‏ ستبدأ بالتأقلم عندما تهدأ.‏

169
00:10:04,020 --> 00:10:06,939
‏أجل،‏ استسلم يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
لا يفوتنا أي شيء في المنزل.‏

170
00:10:07,023 --> 00:10:10,276
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
أنا ‏"‏‏‏ديمتري‏"‏‏‏،‏ سأترك لك اللحم بالخارج.‏

171
00:10:10,359 --> 00:10:14,071
‏فمن المؤكد أنك و‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ في الطابق العلوي،‏
سأعود بعد خمس دقائق.‏

172
00:10:15,865 --> 00:10:16,866
‏حسنًا.‏

173
00:10:16,949 --> 00:10:18,534
‏دعنا نناقش مخاوفك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

174
00:10:18,618 --> 00:10:20,911
‏يوجد على جسر السفينة جهاز لاسلكي
بين السفينة والشاطئ

175
00:10:20,995 --> 00:10:24,290
‏لك مطلق الحرية أن تتصل بمن تشاء
وتجري الترتيبات اللازمة.‏

176
00:10:24,373 --> 00:10:25,207
‏جيد.‏

177
00:10:25,291 --> 00:10:26,959
‏يا لك من رجل طيب.‏

178
00:10:27,043 --> 00:10:30,963
‏سأجعله يقود القارب،‏ هذا ينجح دائمًا.‏
ستحظون بعطلتكم.‏

179
00:10:31,047 --> 00:10:34,050
‏أيها الأولاد،‏ يبدو أننا في رحلة بحرية
إلى ‏"‏‏‏بورتوريكو‏"‏‏‏ شاملة كل الأنشطة.‏

180
00:10:34,133 --> 00:10:37,386
‏-‏ الآن يمكنني الذهاب إلى غرفة 308؟
‏ ما الذي يحدث في غرفة 308؟-

181
00:10:37,470 --> 00:10:38,638
‏لا أدري.‏

182
00:10:38,721 --> 00:10:41,265
‏أتسأل إذا كان ‏"‏‏‏ماركو‏"‏‏‏ يدلّك فروة
الرأس في الـ9.‏

183
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
‏سأدلك لكِ فروة رأسك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

184
00:10:45,311 --> 00:10:48,898
‏كيف سيتم الأمر،‏
…هل سيرسل لنا خفر السواحل قارب أو

185
00:10:48,981 --> 00:10:53,694
‏-‏ مهلًا،‏ هذا ليس الجسر،‏ هذا مطبخ السفينة.‏
‏ وهو بيتك للعشرة أيام القادمة.‏-

186
00:10:53,778 --> 00:10:55,029
‏أنت مجنون.‏

187
00:10:55,112 --> 00:10:59,158
‏نعم،‏ من الجوع،‏ والآن أسرع بالطبخ
لأنه مازال هناك متسع لبرغر أخرى.‏

188
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
‏وها قد فعلها ‏"‏‏‏كيكي‏"‏‏‏ مرة أخرى.‏

189
00:11:03,329 --> 00:11:04,455
‏دعه ينتهي.‏

190
00:11:04,538 --> 00:11:05,539
‏حاضر يا سيدي.‏

191
00:11:06,707 --> 00:11:11,879
‏هيا يا‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ أركض،‏ هيا ولكن لن يمكنك
الركض على الماء،‏ لذا لا يوجد مهرب لك.‏

192
00:11:11,962 --> 00:11:13,798
‏اللعنة،‏ أنت محق.‏

193
00:11:14,590 --> 00:11:17,301
‏-‏ إذن من هو المجنون الآن يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
‏ مازلت أنت.‏-

194
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

195
00:11:18,969 --> 00:11:24,350
‏انتباه يا طاقم السفينة،‏
أنا قبطان السفينة،‏ الطباخ ذو الشارب مفقود

196
00:11:24,433 --> 00:11:26,727
‏بمجرد أن يجده أحدكم سيستعيد جواز سفره.‏

197
00:11:27,895 --> 00:11:31,482
‏حسنًا،‏ لنر ما يمكن لهذه الأظافر أن تفعله.‏

198
00:11:35,111 --> 00:11:37,029
‏‏"‏‏‏فرانشيسكا‏"‏‏‏!‏

199
00:11:37,905 --> 00:11:41,325
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏ماركو‏"‏‏‏.‏ لقد كبرت أربع ساعات.‏
أعتقد أنه صار في إمكانك تدليك رقبتي.‏

200
00:11:41,409 --> 00:11:42,743
‏لا تجهديه.‏

201
00:11:43,869 --> 00:11:46,038
‏-‏ هل لديكم بنسات القمار؟
‏ نعم لدينا.‏-

202
00:11:46,122 --> 00:11:49,500
‏أعطني رزمة كاملة.‏ أنا أشعر أنني محظوظة.‏

203
00:11:50,668 --> 00:11:52,753
‏-‏ من بالخارج؟
‏ أنا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏-

204
00:11:52,837 --> 00:11:55,089
‏لا يمكنني التحدث طويلًا،‏ فهو يستحم.‏

205
00:11:55,172 --> 00:11:58,134
‏لقد جلبت لكِ هذا الكوب،‏
أتمنى لكِ رحلة رائعة.‏

206
00:11:59,260 --> 00:12:02,179
‏-‏ ‏"‏‏‏مارلين‏"‏‏‏،‏ مع من تتحدثين؟
‏ مع خدمة الغرف.‏-

207
00:12:02,263 --> 00:12:05,433
‏إنه غيور جدًا،‏ لا يدعني أغيب عن ناظريه
أحتاج إلى مئة دولار.‏

208
00:12:05,516 --> 00:12:10,688
‏حينها سأحصل على صورة جديدة،‏ وأصبح وحدي.‏
لكن من أين؟ من أين لي مئة دولار؟

209
00:12:10,771 --> 00:12:12,606
…‏حسنًا،‏ ربما أنتِ

210
00:12:12,690 --> 00:12:18,070
‏يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ شكرًا،‏ أعدك أن هذا قرض
وهذا أول قسط لك.‏

211
00:12:20,072 --> 00:12:23,784
‏‏"‏‏‏مارلين‏"‏‏‏ لا تقومي بتنظيف المقعد أبدًا،‏
فمياه البحر في كل مكان.‏

212
00:12:25,202 --> 00:12:28,748
‏اركض يا صغيري،‏ اركض من أجل المئة دولار.‏

213
00:12:35,004 --> 00:12:38,799
‏النجدة،‏ ‏"‏‏‏أس أو أس‏"‏‏‏،‏ نحن مختطفين.‏

214
00:12:38,883 --> 00:12:41,343
‏عذرًا،‏ كرر ما قلته.‏

215
00:12:41,427 --> 00:12:44,054
‏نحن مختطفون،‏ عائلتي على متن هذه السفينة.‏

216
00:12:44,138 --> 00:12:47,725
‏هل كل شيء على ما يرام أم هناك مشكلة؟

217
00:12:47,808 --> 00:12:51,312
‏القبطان مجنون،‏ ساعدونا.‏

218
00:12:51,395 --> 00:12:53,898
‏كل ما أسمعه هو كلمات غير واضحة.‏

219
00:12:53,981 --> 00:12:58,819
‏أعلم،‏ لأنه فعل هذا.‏
توقف عن تشغيل الموسيقى.‏

220
00:12:59,779 --> 00:13:01,822
‏هذا مضحك،‏ عليك اللعنة!‏

221
00:13:01,906 --> 00:13:06,076
‏ما الخطب يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
لم تروق لك الموسيقى الراقصة؟

222
00:13:09,663 --> 00:13:11,707
‏حوت قاتل.‏

223
00:13:15,377 --> 00:13:17,797
‏‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏؟

224
00:13:19,131 --> 00:13:20,466
‏هل رأيتم أباكم؟

225
00:13:20,549 --> 00:13:23,052
‏-‏ هل تقصدين الرجل ذو الشارب المخيف؟
‏ نعم.‏-

226
00:13:23,135 --> 00:13:25,262
‏-‏ لا.‏
‏ نحاول أن ننام.‏-

227
00:13:25,346 --> 00:13:26,680
‏آسفة.‏

228
00:13:28,015 --> 00:13:30,726
‏ملاك البنسات،‏ تعطي شعورًا رائعًا.‏

229
00:13:30,810 --> 00:13:33,437
‏البنسات تعطي شعورًا رائعًا على وجهي.‏ بنسات.‏

230
00:13:33,521 --> 00:13:38,484
‏أمي،‏ لقد تحدثنا في هذا الأمر،‏ أمي،‏ توقفي.‏

231
00:13:38,567 --> 00:13:40,611
‏-‏ أنتِ أفضل من هذا.‏
‏ بنسات.‏-

232
00:13:41,695 --> 00:13:43,656
‏أخرج أينما كنت أخرج.‏

233
00:13:48,202 --> 00:13:51,789
‏لقد قمت بخطأ واحد يا ‏"‏‏‏فلاريتي‏"‏‏‏.‏
أنك تركتني حي.‏

234
00:13:51,872 --> 00:13:55,292
‏يا ركاب،‏ انضموا إلينا فى صباح الغد
من أجل وجبة إفطار مميزة.‏

235
00:13:55,376 --> 00:14:00,714
‏الطباخ ‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏ يشارككم وجبة المحار الشهية.‏
‏"‏‏‏كيكي‏"‏‏‏ يحبها كثيرًا وأنتم أيضًا ستحبونها.‏

236
00:14:00,798 --> 00:14:03,092
‏اللعنة،‏ ذلك المحار.‏

237
00:14:04,093 --> 00:14:06,720
‏جدف،‏ جدف أحسن التجديف بالمركب.‏

238
00:14:06,804 --> 00:14:07,805
‏-‏ ‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏.‏
‏ ماذا؟-

239
00:14:07,888 --> 00:14:11,600
‏-‏ هل أنت بالداخل؟
‏ لا أحد بالوعاء،‏ ارحل،‏ أنا المعكرونة.‏-

240
00:14:11,684 --> 00:14:13,853
‏-‏ ‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏،‏ لست معكرونة.‏
‏ أنا معكرونة.‏-

241
00:14:13,936 --> 00:14:15,646
‏-‏ اترك الغطاء.‏
‏ لا يوجد سوى المعكرونة هنا.‏-

242
00:14:15,729 --> 00:14:18,482
‏‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏،‏ توقف،‏
أحاول أن أغادر السفينة،‏ حسنًا؟

243
00:14:18,566 --> 00:14:21,235
‏لكن قبلها عليك التخلص من هذا المحار.‏

244
00:14:21,318 --> 00:14:25,865
‏إذا لم أقدم المحار،‏ سيجعلني ‏"‏‏‏فلاريتي‏"‏‏‏
أرقص عاريًا لكبار الركاب.‏

245
00:14:25,948 --> 00:14:30,494
‏ولكن إذا قدمته سيمرض الركاب.‏
هذا يشبه قسم ‏"‏‏‏أبقراط‏"‏‏‏ للطهاة.‏

246
00:14:30,578 --> 00:14:32,746
‏لا تجعل الناس يمرضون عن عمد.‏

247
00:14:32,830 --> 00:14:34,582
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
‏ نعم.‏-

248
00:14:34,665 --> 00:14:36,292
‏-‏ قبلني.‏
‏ ماذا؟-

249
00:14:36,375 --> 00:14:37,626
‏-‏ أنت تريد ذلك.‏
‏ لا.‏-

250
00:14:37,710 --> 00:14:40,212
‏-‏ ألا ترغب في تقبيلي الآن؟
‏ لا.‏-

251
00:14:40,296 --> 00:14:46,510
‏حسنًا،‏ لكنك محق يا‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
تعال لنتخلص من هذا المحار الآن.‏

252
00:14:46,594 --> 00:14:47,511
‏هذا هو الكلام الصحيح.‏

253
00:14:47,595 --> 00:14:50,264
‏أنت أولًا،‏ في الخلف.‏

254
00:14:51,307 --> 00:14:53,684
‏ما هذا بحق الجحيم؟ ‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏ افتح الباب.‏

255
00:14:53,767 --> 00:14:58,063
‏ستقضي ليلتك هنا،‏
القبطان مجنون لكنه يعلم ما هو الأفضل.‏

256
00:14:59,148 --> 00:15:02,610
‏‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏،‏ سأقبلك.‏

257
00:15:02,693 --> 00:15:05,029
‏تأخرت كثيرًا.‏ لقد تجاوزت اللحظة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

258
00:15:05,112 --> 00:15:11,035
‏‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏،‏ يمكننا أن نفعل ما هو أكثر
من التقبيل،‏ أشياء أخرى يا ‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏.‏

259
00:15:24,465 --> 00:15:26,926
‏أشكرك على تقديم اللحوم المعلبة يا ‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏.‏

260
00:15:28,552 --> 00:15:34,224
‏صباح الخير لكل ركاب‏"‏‏‏ ويند بريكر‏"‏‏‏.‏
أتطلع لرؤيتكم جميعًا على طاولة الإفطار.‏

261
00:15:34,308 --> 00:15:38,729
‏لنتشارك في وجبة المحار وأيضًا صيد اليوم.‏

262
00:15:41,815 --> 00:15:44,652
‏كان هذا لشخص تعرفونه.‏

263
00:15:57,748 --> 00:16:02,086
‏-‏ هرب؟ اللعنة!‏
‏ أنت جهز الإفطار وأنت ابحث عن ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

264
00:16:02,169 --> 00:16:06,090
‏عندما يهرب،‏ يجعلني أريده أكثر،‏
أليس كذلك يا ‏"‏‏‏كيكي‏"‏‏‏؟

265
00:16:06,173 --> 00:16:08,258
‏‏"‏‏‏كيكي‏"‏‏‏.‏

266
00:16:10,386 --> 00:16:11,595
‏بعض المساعدة.‏

267
00:16:13,973 --> 00:16:15,891
‏آسفة.‏

268
00:16:15,975 --> 00:16:18,352
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ تعالي إلى هنا.‏
‏ مرحبًا يا أبي.‏-

269
00:16:18,435 --> 00:16:22,231
‏‏"‏‏‏فلاريتي‏"‏‏‏ مجنون.‏
لقد احتجزني فى الخزانة طيلة الليلة.‏

270
00:16:22,314 --> 00:16:25,025
‏سيقوم بتقديم محار فاسد للركاب
وعلينا أن نمنعه.‏

271
00:16:25,109 --> 00:16:26,360
‏أبي،‏ انظر إلى هذا.‏

272
00:16:30,489 --> 00:16:32,616
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ هل ستساعديني أم لا؟
‏ سأساعدك.‏-

273
00:16:32,700 --> 00:16:33,617
‏حسنًا،‏ جيد.‏

274
00:16:33,701 --> 00:16:36,996
‏علينا أولًا أن نصرف انتباه ‏"‏‏‏فلاريتي‏"‏‏‏
وطاقم السفينة بينما آخذ المحار من الإفطار.‏

275
00:16:37,079 --> 00:16:39,498
‏رائع،‏ أنا محترفة في صرف الانتباه.‏

276
00:16:40,165 --> 00:16:41,250
‏أرأيت؟

277
00:16:43,544 --> 00:16:45,462
‏سأعطيك المئة دولار يا عزيزتي.‏

278
00:16:47,172 --> 00:16:50,884
‏لا،‏ هذا من أجل ‏"‏‏‏مارلين‏"‏‏‏،‏ اتركيه.‏

279
00:16:50,968 --> 00:16:53,679
‏سيدي،‏ في كل مكان في السفينة
شخص يبحث عن ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

280
00:16:58,058 --> 00:16:59,059
‏أخذت فأرك.‏

281
00:16:59,143 --> 00:17:00,144
‏‏"‏‏‏كيكي‏"‏‏‏.‏

282
00:17:01,562 --> 00:17:03,564
‏اقبضوا عليها.‏

283
00:17:09,153 --> 00:17:11,447
‏وداعًا أيها البحارين.‏

284
00:17:17,453 --> 00:17:19,121
‏إلى أين ستأخذ المحار؟

285
00:17:19,204 --> 00:17:21,790
‏صدقني،‏ لست بحاجة إليه،‏
هناك أشياء كثيرة تصلح للطعام.‏

286
00:17:21,874 --> 00:17:23,542
‏لا تخبرني بما يجب آكله.‏

287
00:17:23,625 --> 00:17:25,169
‏اتركاه،‏ أحاول أن أساعدكم.‏

288
00:17:25,252 --> 00:17:26,462
‏حقًا؟ ساعد نفسك.‏

289
00:17:27,129 --> 00:17:28,714
‏لابد أن المحار قد نفذ.‏

290
00:17:31,133 --> 00:17:34,219
‏لقد فعلتها،‏ لقد صرفت انتباههم.‏

291
00:17:34,303 --> 00:17:38,140
‏في الواقع يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ عندما تقومين بصرف
الانتباه،‏ ليس عليكِ أن تقودي الجميع إليّ.‏

292
00:17:38,223 --> 00:17:39,641
‏-‏ صحيح؟
‏ صحيح.‏-

293
00:17:39,725 --> 00:17:41,060
‏حسنًا،‏ في المرة القادمة.‏

294
00:17:41,560 --> 00:17:44,897
‏كيف تجرؤ على استخدام ‏"‏‏‏كيكي‏"‏‏‏
في ألعابك السادية؟

295
00:17:44,980 --> 00:17:47,357
‏-‏ ألعابي السادية؟
‏ أجل أيها الوغد.‏-

296
00:17:47,441 --> 00:17:51,987
‏-‏ لقد اختطفتنا.‏
‏ أشكرك مرة أخرى،‏ فأنا أمضي وقتًا رائعًا.‏-

297
00:17:52,071 --> 00:17:53,363
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ أتمزحين؟
‏ لماذا؟-

298
00:17:53,447 --> 00:17:56,867
‏لا يجب أن يكون القبطان،‏ أي شخص آخر
في إمكانه أن يصبح قبطان أفضل منك.‏

299
00:17:56,950 --> 00:18:01,330
‏يبدو أن ما يحدث هنا اسمه تمرد.‏

300
00:18:01,413 --> 00:18:03,999
‏تمرد؟ هناك الكثير من الأنشطة
على هذه السفينة.‏

301
00:18:04,083 --> 00:18:06,919
‏-‏ هيا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ تريد أن تتمرد!‏ انطلق.‏
‏ حسنًا.‏-

302
00:18:07,002 --> 00:18:08,504
‏-‏ هيا.‏
‏ حسنًا.‏-

303
00:18:08,587 --> 00:18:09,505
‏-‏ انطلق.‏
‏ سأنطلق.‏-

304
00:18:09,588 --> 00:18:10,798
‏فلتفعل.‏

305
00:18:10,881 --> 00:18:12,549
‏-‏ ها نحن.‏
‏ جميعًا.‏-

306
00:18:12,633 --> 00:18:13,801
‏-‏ ها نحن ذا.‏
…‏ حسنًا،‏ دعني-

307
00:18:13,884 --> 00:18:15,469
‏-‏ قم بالتمرد.‏
‏ أنا أقوم به.‏-

308
00:18:15,552 --> 00:18:20,140
‏حسنًا،‏ لكن إذا فشلت،‏ سأضعك في قارب
ولن يكون معك سوى بوصلة وبسكويت.‏

309
00:18:20,224 --> 00:18:22,392
‏حسنًا،‏ من سيشاركني إذًا؟

310
00:18:25,562 --> 00:18:29,024
‏ماذا عنك؟ رجل يرتدي سروال قصير ومنظار.‏
أنت تكره هذا المكان.‏

311
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
‏أو أنت أيها الرجل السجين.‏

312
00:18:31,110 --> 00:18:34,488
‏رأيتك محبوسًا فى الغرفة،‏ أليس كذلك؟
يجب أن تكون إلى جانبي.‏

313
00:18:34,571 --> 00:18:35,572
‏لا تشيح بنظرك.‏

314
00:18:35,656 --> 00:18:37,658
‏ستنفجر يا أبي.‏

315
00:18:37,741 --> 00:18:38,659
‏انسوا الأمر.‏

316
00:18:38,742 --> 00:18:41,537
‏-‏ أحضروا القارب.‏
‏ أنا أردت قول هذا.‏-

317
00:18:41,620 --> 00:18:44,331
‏أيها القبطان،‏
يبدو أن هناك مشكلة في البوفيه.‏

318
00:18:47,042 --> 00:18:48,293
‏أحب هذه الأغنية.‏

319
00:18:53,966 --> 00:18:56,885
‏‏"‏‏‏مارلين‏"‏‏‏!‏

320
00:18:59,513 --> 00:19:00,931
‏‏"‏‏‏مارلين‏"‏‏‏،‏ هل أنتِ بخير؟

321
00:19:01,014 --> 00:19:03,684
‏لقد وجدت عينك،‏ لكنني لم أستطع
أن أحصل على المال لكنني سأفعل.‏

322
00:19:03,767 --> 00:19:06,478
‏-‏ انسى الأمر يا فتى،‏ كان مجرد احتيال.‏
‏ ماذا؟-

323
00:19:06,562 --> 00:19:07,688
‏يا إلهي.‏

324
00:19:07,771 --> 00:19:10,566
‏اسمع!‏ أنت فتى طيب.‏

325
00:19:10,649 --> 00:19:14,111
…‏وتستحق ما هو أكثر من
أكثر من بقرة بحر مُسنة مثلي.‏

326
00:19:14,194 --> 00:19:15,028
…‏لكن

327
00:19:15,112 --> 00:19:18,490
‏احتفظ بالأسباب،‏
بعض الأشياء مقدّر لها أن لا تحدث.‏

328
00:19:18,574 --> 00:19:19,658
‏احتفظ بالعين.‏

329
00:19:19,741 --> 00:19:21,952
‏لديه صندوق كبير منهم في مكان ما.‏

330
00:19:25,831 --> 00:19:27,624
‏ما كان هذا بحق الجحيم؟

331
00:19:27,708 --> 00:19:31,587
‏أعرف أنها مجرد دمية،‏
لكنها وضعت يديها على قلبي.‏

332
00:19:31,670 --> 00:19:32,629
‏يا لك من مريض.‏

333
00:19:32,713 --> 00:19:37,593
‏لا تقلق ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏ هناك الكثير من خراف البحر
لكن ليس في الحقيقة لأنهم مهددون بالأنقراض.‏

334
00:19:38,802 --> 00:19:39,636
‏يا إلهي!‏

335
00:19:39,720 --> 00:19:42,472
‏هل في إمكاننا الآن أن نرسو على الأرض؟
هؤلاء الناس بحاجة للذهاب إلى المستشفى.‏

336
00:19:42,556 --> 00:19:44,933
‏استسلم يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ تمردك فشل.‏

337
00:19:45,017 --> 00:19:48,145
‏‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏،‏ حضّر لـ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ بعض فضلات
الأطعمة من أجل الزورق.‏

338
00:19:48,687 --> 00:19:51,398
‏-‏ لا،‏ أيها القبطان.‏
‏ معذرة،‏ هل قلت لا؟-

339
00:19:51,481 --> 00:19:55,360
‏نعم،‏ لقد منحتك أفضل الطعام
على مدار سنوات حياتي.‏

340
00:19:55,444 --> 00:20:00,908
‏والآن بالنيابة عن الطباخين والمحار،‏
أطالبك بالتخلي عن القيادة.‏

341
00:20:00,991 --> 00:20:02,868
‏-‏ ها أنت ذا يا‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏.‏
‏ ها أنت ذا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

342
00:20:02,951 --> 00:20:05,037
‏أنت مُعفى من موقعك أيها الطباخ.‏

343
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
‏‏"‏‏‏أسش‏"‏‏‏،‏ انقل ‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏
إلى غرفة الطعام.‏

344
00:20:08,749 --> 00:20:10,083
‏‏"‏‏‏أسش‏"‏‏‏!‏

345
00:20:10,167 --> 00:20:14,421
‏‏"‏‏‏دوفال‏"‏‏‏ محق تمامًا وأنا معه.‏
لقد نظفت ما يكفي من الفوضى.‏

346
00:20:14,504 --> 00:20:16,673
‏رافقوا القبطان إلى غرفته.‏

347
00:20:16,757 --> 00:20:17,925
‏حسنًا،‏ أنت تبلي حسنًا.‏

348
00:20:18,008 --> 00:20:19,885
‏-‏ قبلني.‏
‏ ليس الآن.‏ هذا ليس الوقت المناسب.‏-

349
00:20:19,968 --> 00:20:22,179
‏-‏ إذًا متى؟
‏ قبّل الرجل الفرنسي القبلة الفرنسية.‏-

350
00:20:22,262 --> 00:20:25,891
‏حسنًا،‏ لقد ربحت يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ ولكن تذكر هذا.‏

351
00:20:28,018 --> 00:20:31,104
‏-‏ ماذا قال؟
‏ لا شيء.‏ قد تجشأ فقط.‏-

352
00:20:35,525 --> 00:20:38,820
‏اشتقت لك يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ اشتقت إليك كثيرًا.‏

353
00:20:40,447 --> 00:20:41,990
‏هل من يريد إزالة البقع؟

354
00:20:42,074 --> 00:20:45,494
‏-‏ قشري لي ظهري.‏
‏ انظري يا‏"‏‏‏مارلين‏"‏‏‏،‏ أنها مزرعة لحم.‏-

355
00:20:46,161 --> 00:20:47,287
‏إنها جميلة جدًا.‏

356
00:20:47,371 --> 00:20:49,957
‏لا بد أن هذه مزحة،‏ سأخلد للنوم.‏

357
00:20:50,040 --> 00:20:52,542
‏لن أتعامل مع هذا الآن،‏
وربما لن أتعامل معه ابدًا.‏

358
00:20:52,626 --> 00:20:55,170
‏لم يسبق لي أن شعرت بالراحة هكذا.‏

359
00:20:55,254 --> 00:20:56,964
‏يبدو أنه شروق البروتين.‏

360
00:20:57,047 --> 00:20:58,006
‏هذا جميل.‏

