﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:06,297
‏-‏ لقد أفسد ابنك كل شيء!‏
‏ إن ابني يعد نجمًا!‏-

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,841
‏اهدئي يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ اهدئي.‏

3
00:00:07,924 --> 00:00:09,843
{\an8}‏انه ‏"‏‏‏نيل بارتيك هاريس‏"‏‏‏ المستقبلي!‏

4
00:00:09,926 --> 00:00:12,387
{\an8}‏ماذا؟ موهبة ‏"‏‏‏نيل باتريك هاريس‏"‏‏‏
تفوق موهبة ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ بكثير.‏

5
00:00:12,470 --> 00:00:13,596
{\an8}‏اهدأوا جميعًا!‏ شكرًا لكم.‏

6
00:00:13,680 --> 00:00:16,808
{\an8}‏الآن،‏ هناك العديد من الآباء
والأطفال ينتظرون في الخارج.‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:18,059
{\an8}‏جاءوا لمشاهدة المسرحية الموسيقية.‏

8
00:00:18,143 --> 00:00:21,521
{\an8}‏ولكن يبدو أن لدينا بعض النزاع الدائر هنا،‏

9
00:00:21,604 --> 00:00:24,190
{\an8}‏ولحسن الحظ،‏ فللنزاعات عدو واحد:‏ انه أنا.‏

10
00:00:24,274 --> 00:00:26,234
{\an8}‏لذا،‏ سأخرج لوحة السلام خاصتي،‏

11
00:00:26,317 --> 00:00:30,280
{\an8}‏وسنحاول معالجة تلك الفوضى،‏ ووضع نهاية لها.‏

12
00:00:30,363 --> 00:00:32,282
{\an8}‏الآن،‏ من يريد أن يخبرني عما حدث؟

13
00:00:32,365 --> 00:00:33,366
‏سأخبرك أنا!‏

14
00:00:33,450 --> 00:00:35,368
{\an8}‏لماذا هو تحديدًا من سيقوم بذلك؟

15
00:00:35,452 --> 00:00:37,162
{\an8}‏لأنه ابني الجميل.‏ هذا هو السبب.‏

16
00:00:37,245 --> 00:00:38,955
‏أجل،‏ وأنت مجرد والد أحدهم.‏

17
00:00:39,039 --> 00:00:39,914
‏أجل،‏ والدي.‏

18
00:00:39,998 --> 00:00:41,583
‏أيها القوم!‏ من فضلكم!‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏.‏.‏

19
00:00:41,666 --> 00:00:43,460
‏بدأ الأمر مع اعلان المدرسة.‏.‏.‏

20
00:00:44,794 --> 00:00:47,088
{\an8}‏أعيروني انتباهكم من فضلكم،‏
أعضاء مدرسة ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏.‏

21
00:00:47,172 --> 00:00:49,466
{\an8}‏مسابقة المسرحية الموسيقية
على وشك فتح أبوابها.‏

22
00:00:49,549 --> 00:00:50,759
{\an8}‏ولن نقوم بتأدية ‏"‏‏‏غريس‏"‏‏‏ مجددًا.‏

23
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
{\an8}‏لا أستطيع!‏ لن أقوم بذلك!‏

24
00:00:53,011 --> 00:00:58,183
{\an8}‏هذا العام،‏ سنقبل طلبات التقديم
من الطلبة للإنتاج الإبداعي.‏

25
00:00:58,266 --> 00:01:01,394
{\an8}‏-‏ لذا،‏ من يجد منكم في نفسه الابداع.‏.‏.‏
‏ أنا.‏-

26
00:01:01,478 --> 00:01:02,896
‏-‏ الموهبة.‏.‏.‏
‏ أنا!‏-

27
00:01:02,979 --> 00:01:04,272
‏ويمتلك البراعة الموسيقية.‏.‏.‏

28
00:01:04,355 --> 00:01:05,356
‏أنا!‏

29
00:01:05,440 --> 00:01:06,900
{\an8}‏فتلك هي فرصته العظيمة.‏

30
00:01:06,983 --> 00:01:08,860
{\an8}‏أيضًا،‏ هناك شطائر التاكو اليوم على الغداء.‏

31
00:01:08,943 --> 00:01:10,278
‏شطائر التاكو؟

32
00:01:10,361 --> 00:01:11,988
{\an8}‏هذا أفضل أيام حياتي!‏

33
00:01:12,072 --> 00:01:13,531
{\an8}‏حان وقت تمزيق القميص!‏

34
00:01:16,451 --> 00:01:18,453
‏يا رفاق!‏ انها اللحظة التي طال انتظارها!‏

35
00:01:18,536 --> 00:01:20,997
‏يمكنني أخيرًا أن أخرج مشروع عمري للعالم!‏

36
00:01:21,081 --> 00:01:22,082
‏هل تتحدث عن.‏.‏.‏

37
00:01:22,165 --> 00:01:23,792
‏أجل!‏ ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏ المسرحية الموسيقية!‏

38
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
‏لقد كنت تعمل عليها لفترة.‏

39
00:01:25,960 --> 00:01:29,130
‏أجل،‏ منذ أن شاهدت فيلم ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏،‏
قلت لنفسي،‏ لم لا يغنى أحد في الفيلم؟

40
00:01:29,214 --> 00:01:30,423
‏لم لا يرقص أحد هناك؟

41
00:01:30,507 --> 00:01:31,758
‏ما خطب ‏"‏‏‏هوليود‏"‏‏‏؟

42
00:01:31,841 --> 00:01:34,803
‏انظر الى من تضع عقد في فمها،‏
وتطبق على صدرك بمشاعرها تجاهك؟

43
00:01:34,886 --> 00:01:36,805
‏-‏ أمي؟
‏ كلا،‏ انها ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏.‏-

44
00:01:36,888 --> 00:01:38,640
‏-‏ لا!‏
‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏-

45
00:01:38,723 --> 00:01:40,850
‏حسنًا،‏ انها تريد العودة اليك.‏ سأتولى الأمر.‏

46
00:01:40,934 --> 00:01:43,895
‏أصغي الى يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏،‏
أعلم أنك ترغبين بالعودة اليه.‏

47
00:01:43,978 --> 00:01:45,271
‏حسنًا؟ ولكن يا عزيزتي.‏.‏.‏

48
00:01:45,355 --> 00:01:48,775
‏انه يشع بالغباء.‏ أعني،‏ إلام ننظر هنا حتى؟

49
00:01:48,858 --> 00:01:51,069
‏لا،‏ أنا لا أرغب بأن نعود لبعضنا البعض.‏

50
00:01:51,152 --> 00:01:52,737
‏الأمر يتعلق بالمسرحية الموسيقية.‏

51
00:01:52,821 --> 00:01:55,115
‏أراهن على أنك تعمل على مسرحية
‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

52
00:01:55,198 --> 00:01:56,407
‏لقد سمح لي بالاطلاع عليها
عندما كنا نتواعد.‏

53
00:01:56,491 --> 00:01:58,535
‏أجل يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏،‏ تذكري فحسب الأيام الجيدة.‏

54
00:01:58,618 --> 00:02:01,121
‏على أية حال،‏ أود بأن أكون جزء منها.‏

55
00:02:01,204 --> 00:02:03,456
‏لقد كنت أتردد على أحد فصول
تعليم رقص الهيب هوب.‏

56
00:02:03,540 --> 00:02:05,166
‏أنا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏.‏ أنا.‏.‏.‏

57
00:02:05,250 --> 00:02:08,253
‏أرغب بأن أعرض.‏.‏.‏ وأذهب الى.‏.‏.‏

58
00:02:08,336 --> 00:02:11,506
‏أنا.‏.‏.‏ وهذا.‏.‏.‏

59
00:02:11,589 --> 00:02:12,674
‏والآن انتهيت.‏

60
00:02:13,633 --> 00:02:14,676
‏أجل!‏

61
00:02:14,759 --> 00:02:16,010
‏أولًا،‏ لقد أعجبني العرض.‏

62
00:02:16,094 --> 00:02:17,095
‏ثانيًا،‏ أنا غير موافق.‏

63
00:02:17,178 --> 00:02:19,139
‏فقط لأنني أرغب بتقديم مسرحية جيدة المستوى.‏

64
00:02:19,222 --> 00:02:23,101
‏أتفهم تمامًا.‏ كان رقصي سيئًا للغاية.‏
وأنا حقًا أشعر بالضيق بسببه.‏

65
00:02:23,184 --> 00:02:24,352
‏الى اللقاء على أية حال.‏

66
00:02:24,435 --> 00:02:25,979
‏ماذا؟ أنا لم أقل هذا.‏

67
00:02:26,062 --> 00:02:28,106
‏أعتقد أنني التقطت روح كلماتك.‏

68
00:02:28,189 --> 00:02:29,732
‏لم أشعر بالضيق.‏

69
00:02:29,816 --> 00:02:31,484
‏-‏ حسنًا.‏.‏.‏
‏ كلا،‏ لقد فعلت.‏-

70
00:02:31,568 --> 00:02:34,028
‏-‏ أجل،‏ لقد كان سيئًا.‏
‏ حسنًا،‏ أذكر أن الأمر كان كالآتي.‏-

71
00:02:34,112 --> 00:02:35,905
‏هل أذنت لي بالمشاركة بمسرحيتك
‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏،‏ من فضلك؟

72
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
‏كلا!‏ أحب شطائر التاكو!‏

73
00:02:38,199 --> 00:02:39,742
‏-‏ تبدو فعلًا كالريح التي يخرجها ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏
‏ أجل.‏-

74
00:02:39,826 --> 00:02:43,997
‏على أية حال،‏ وباليوم الذي كان من
المفترض علينا جميعًا تقديم أعمالنا به.‏

75
00:02:44,080 --> 00:02:45,874
‏عما تدور مسرحيتك الموسيقية اذًا؟

76
00:02:45,957 --> 00:02:46,958
‏أوراق الأشجار.‏

77
00:02:47,041 --> 00:02:52,046
‏حمراء،‏ وصفراء،‏ وبرتقالية،‏ وبنية،‏
يزينون الشجرة،‏ ثم يسقطون عنها.‏

78
00:02:52,630 --> 00:02:54,382
‏رائع.‏.‏.‏

79
00:02:54,465 --> 00:02:55,675
‏لحظة،‏ من هناك بالداخل الآن؟

80
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
‏أملك شغف امرأة،‏

81
00:02:58,052 --> 00:02:59,929
‏تبحث عن بدايتها،‏

82
00:03:00,013 --> 00:03:02,724
‏والشيء الوحيد الذي أكبر من شعري،‏

83
00:03:02,807 --> 00:03:06,269
‏هو قلبي.‏

84
00:03:06,352 --> 00:03:10,773
‏وتلك هي احدى الأغاني المدهشة
التي تضمها مسرحية الفتاة العاملة.‏

85
00:03:10,857 --> 00:03:14,736
‏-‏ ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏!‏ لقد سرقت فكرتي!‏
‏ كلا،‏ لم أفعل.‏-

86
00:03:14,819 --> 00:03:18,656
‏اذًا،‏ فهي مجرد مصادفة أن
تأخذي فيلمًا محبوبًا من الثمانينات.‏.‏.‏

87
00:03:18,740 --> 00:03:21,576
‏البعض يقول أنه النسخة الناعمة
من ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏.‏.‏.‏

88
00:03:21,659 --> 00:03:23,786
‏ثم تضعيه في قالب موسيقى غنائي؟
انها سرقة فكرية!‏

89
00:03:23,870 --> 00:03:26,623
‏معذرة،‏ ولكن هذا البيانو رائع حقًا.‏

90
00:03:26,706 --> 00:03:28,082
‏هل أخذته من أحد الملاجئ؟

91
00:03:28,166 --> 00:03:29,083
‏ضربة رائعة يا أبي.‏

92
00:03:29,167 --> 00:03:31,294
‏من أين أتيت أنت اذًا بهذا البيانو يا دوج؟

93
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
‏من متجر البيانو الهائل؟

94
00:03:33,087 --> 00:03:34,631
‏لا مزيد من إهانات البيانو.‏

95
00:03:34,714 --> 00:03:37,508
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ سيحين دورك بعد دقيقة،‏
وحينها سنستمع لما لديك.‏

96
00:03:37,592 --> 00:03:39,177
‏ستستمعين لما لدي حقًا.‏

97
00:03:39,260 --> 00:03:41,429
‏لأن ما لدي صاخب كفاية!‏

98
00:03:41,512 --> 00:03:44,891
‏ناكتومي،‏ ناكتومي،‏ ناكتومي،‏ ناكتومي،‏

99
00:03:44,974 --> 00:03:47,602
‏ناكتومي،‏ ناكتومي،‏ ناكتومي،‏ ناكتومي.‏.‏.‏

100
00:03:47,685 --> 00:03:48,728
‏حسنًا،‏ سأطلب منك التوقف الآن.‏

101
00:03:48,811 --> 00:03:50,647
‏-‏ ولكنني لم.‏.‏.‏
‏ لا بأس بهذا.‏ لا تقلق.‏-

102
00:03:50,730 --> 00:03:52,732
‏شكرًا لك.‏ يمكنك الدخول الآن يا ‏"‏‏‏بيتر‏"‏‏‏.‏

103
00:03:52,815 --> 00:03:55,610
‏أأنت مستعدة للاستماع لمسرحيتي الخريفية؟

104
00:03:55,693 --> 00:03:57,528
‏انه الخريف يا رفاق!‏

105
00:03:57,612 --> 00:03:59,822
‏سيدة ‏"‏‏‏لابونز‏"‏‏‏،‏
هل ذكرت أنني أعرف ‏"‏‏‏كارلى سيمون‏"‏‏‏،‏

106
00:03:59,906 --> 00:04:01,491
‏المغنية صاحبة أغنية ‏"‏‏‏دع النهر يجري‏"‏‏‏،‏

107
00:04:01,574 --> 00:04:02,951
‏الموسيقى بفيلم الفتاة العاملة،‏

108
00:04:03,034 --> 00:04:05,245
‏-‏ وستحضر العرض في حال أدينا مسرحيتنا؟
‏ سنعرض الفتاة العاملة!‏-

109
00:04:05,328 --> 00:04:07,288
‏-‏ أجل!‏
‏ حسنًا!‏-

110
00:04:08,623 --> 00:04:10,083
‏ابني المسكين!‏

111
00:04:11,084 --> 00:04:12,460
‏رفقًا به يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏!‏

112
00:04:12,543 --> 00:04:13,753
‏هلا أبقيتم انتباهكم معي رجاءً؟

113
00:04:13,836 --> 00:04:16,214
‏بالتأكيد يا سيد فرود،‏
دعني أتولى هذا الأمر.‏

114
00:04:16,297 --> 00:04:19,008
‏ونظرًا لكوني صاحبة روح نبيلة كما تعلم،‏

115
00:04:19,092 --> 00:04:20,927
‏تحتم علي التدخل ومساعدة أخي.‏

116
00:04:21,010 --> 00:04:23,638
‏لم نحن في غرفة السخان يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏؟

117
00:04:23,721 --> 00:04:26,182
‏كل ما ارغب به هو العودة للمنزل،‏
وأدفن وجهي في السرير،‏

118
00:04:26,266 --> 00:04:27,642
‏وأحظى ببكاء طويل!‏

119
00:04:27,725 --> 00:04:28,935
‏لا عليك يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

120
00:04:29,018 --> 00:04:30,687
‏يشبه عندما أدفن وجهي بوسادتي وأشرع بالبكاء

121
00:04:30,770 --> 00:04:32,397
‏كل مرة لا أحصل فيها على حصان بعيد ميلادي.‏

122
00:04:32,480 --> 00:04:33,731
‏هناك دائمًا سنة قادمة!‏

123
00:04:33,815 --> 00:04:35,733
‏يا رفاق!‏ هناك غرفة غلاية سرية خلف،‏

124
00:04:35,817 --> 00:04:38,111
‏الغرفة الأساسية،‏ لا يعرفها أحد.‏

125
00:04:38,194 --> 00:04:41,155
‏أعتقد أنها كانت تستخدم
فيما مضى كوكر للأفيون.‏

126
00:04:42,365 --> 00:04:43,366
‏عظيم،‏ لم نحن هنا اذًا؟

127
00:04:43,449 --> 00:04:46,744
‏نحن هنا لأنه يتصادف أن تلك
الغرفة تقع تمامًا أسفل الصالة،‏

128
00:04:46,828 --> 00:04:49,872
‏التي ستقام بها مسرحية ‏"‏‏‏الفتاة العاملة‏"‏‏‏.‏

129
00:04:49,956 --> 00:04:52,125
‏اذًا،‏ هذا هو المكان حيث أرغب أن أموت!‏

130
00:04:52,208 --> 00:04:55,253
‏كلا،‏ أصغ.‏ ستقوم بتقليد
مسرح العصابات الاحتجاجي،‏

131
00:04:55,336 --> 00:04:59,465
‏حيث ستؤدي مسرحية ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏،‏
في نفس الليلة هنا!‏

132
00:04:59,549 --> 00:05:01,634
‏انها الطريقة المثلى لتوجيه صفعة
لـ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏.‏

133
00:05:01,718 --> 00:05:04,220
‏الى وجهها مباشر،‏ تلك اللصة!‏

134
00:05:04,304 --> 00:05:06,014
‏هذا عبقري!‏ الرمزية!‏

135
00:05:06,097 --> 00:05:09,642
‏سنؤدى المسرحية من هنا بالأسفل،‏
كما لو كنا بالأعلى!‏

136
00:05:09,726 --> 00:05:13,521
‏كلا،‏ العبقرية تكمن في أننا
سنأخذ 5 دولارات من كل واحد منهم.‏

137
00:05:13,604 --> 00:05:17,400
‏يا له من حل مراع وفعال لمشكلة ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

138
00:05:17,483 --> 00:05:20,111
‏-‏ أعلم!‏
‏ أنت أذكى شخص بالعالم كله!‏-

139
00:05:20,194 --> 00:05:21,195
‏أعلم!‏

140
00:05:21,279 --> 00:05:23,823
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ هي الأفضل!‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ هي الأفضل!‏

141
00:05:23,906 --> 00:05:27,076
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ هي الأفضل!‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ هي الأفضل!‏

142
00:05:28,411 --> 00:05:29,245
‏ماذا؟

143
00:05:32,749 --> 00:05:35,043
‏ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟
الانتظار مرهق.‏

144
00:05:35,126 --> 00:05:37,670
‏أجل،‏ يجب استكمال العرض!‏
تلك هي القضية،‏ أليس كذلك؟

145
00:05:37,754 --> 00:05:42,091
‏حسنًا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ لقد خرقت قواعد المدرسة
التي تحظر الدخول لغرفة السخان.‏

146
00:05:42,175 --> 00:05:45,678
‏-‏ أجل.‏
‏ لقد شرعت بإقامة مسرح احتجاجي.‏-

147
00:05:45,762 --> 00:05:48,014
‏-‏ بنفس الليلة التي ستقام بها المسرحية.‏
‏ مذهل!‏-

148
00:05:48,097 --> 00:05:50,558
‏الأمور لا تسير في صالحك هنا.‏

149
00:05:50,641 --> 00:05:52,894
‏أتريد القصة بأكملها أم لا يا سيد فروند؟

150
00:05:52,977 --> 00:05:54,729
‏يا الهي!‏ كل كلمة!‏
يمكنني فعل هذا طوال الليل.‏

151
00:05:54,812 --> 00:05:56,647
‏لقد كانت الأمور تسير كما ينبغي.‏.‏.‏

152
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
‏حسنًا،‏ لدينا المسرحية،‏ ولدينا المكان.‏

153
00:05:59,400 --> 00:06:01,152
‏كل ما نحتاجه الآن هو الممثلين.‏

154
00:06:01,235 --> 00:06:03,112
‏أجل.‏ هل تعرفين السير ‏"‏‏‏ايان ماكلين‏"‏‏‏؟

155
00:06:03,196 --> 00:06:04,030
‏-‏ لا.‏
‏ تبًا.‏-

156
00:06:04,113 --> 00:06:06,783
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏.‏ هذه ورقة رائعة حقًا.‏

157
00:06:06,866 --> 00:06:10,036
‏لو أنك هنا من أجل تجارب الأداء لمسرحية
الفتاة العاملة،‏ فالأوان قد فات.‏

158
00:06:10,119 --> 00:06:11,496
‏انني أقوم بنشر قائمة الممثلين الآن.‏

159
00:06:11,579 --> 00:06:13,122
‏ولكن أعتقد أنه يمكنني أن أضمك للطاقم،‏

160
00:06:13,206 --> 00:06:15,416
‏كدباسة غبية أو مكتب أو شيء من هذا القبيل.‏

161
00:06:15,500 --> 00:06:16,834
‏كان يمكن أن أكون دباسة رائعة!‏

162
00:06:16,918 --> 00:06:18,294
‏ولكن لا تقلقي حيال ذلك!‏

163
00:06:18,378 --> 00:06:21,047
‏-‏ لأنني على وشك.‏.‏.‏
‏ زيادة وزنه!‏ وزنه يزيد بشكل مطرد،‏-

164
00:06:21,130 --> 00:06:22,715
‏مما لا يسمح له بالمشاركة في أي مسرحيات،‏

165
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
‏أو التورط في محادثات عن أي مسرحيات
أخرى،‏ مما يمكن أن يجلب عليه المشاكل.‏

166
00:06:26,344 --> 00:06:27,178
‏حسنًا.‏.‏.‏

167
00:06:27,261 --> 00:06:28,596
‏حسنًا،‏ بالتوفيق في ذلك.‏

168
00:06:28,679 --> 00:06:30,098
‏كدت تصل على ما يبدو.‏ الى اللقاء.‏

169
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
‏شكرًا لك.‏

170
00:06:32,016 --> 00:06:34,102
‏يا رفاق!‏ أنا السكرتيرة رقم واحد!‏

171
00:06:34,185 --> 00:06:36,396
‏والثانية،‏ والثالثة!‏
تقبلوا الأمر الواقع يا أعزاءي!‏

172
00:06:36,479 --> 00:06:38,147
‏-‏ وأسفاه يا رجل!‏
‏ بربك!‏-

173
00:06:38,231 --> 00:06:42,777
‏حسنًا،‏ يبدو أنني لا أتمتع بوسامة وسحر
‏"‏‏‏هاريسون فورد‏"‏‏‏ في منتصف شبابه.‏

174
00:06:42,860 --> 00:06:45,071
‏أعتقد أنني قد وجدت طاقمنا التمثيلي.‏

175
00:06:45,738 --> 00:06:48,282
‏سأقدم الذين لم ينالوا مكانًا
في مسرحية ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏،‏

176
00:06:48,366 --> 00:06:50,910
‏ولا يزالون يرغبون بالمشاركة
بإحدى المسرحيات.‏

177
00:06:50,993 --> 00:06:52,745
‏أجل،‏ لم أكن لائقًا.‏

178
00:06:52,829 --> 00:06:54,831
‏ما زلت أؤمن بأنني يجب
أن أفوز بالأوسكار للمصارعة.‏

179
00:06:54,914 --> 00:06:57,041
‏هل رفضت لأنني لا أستطيع الغناء
كـ‏"‏‏‏ماريا كاري‏"‏‏‏؟

180
00:06:57,125 --> 00:07:00,002
‏لا أستطيع مقاومة الأمر.‏

181
00:07:00,086 --> 00:07:02,004
‏-‏ شوش كل منا على الآخر.‏
‏ شوش كل منا على الآخر.‏-

182
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
‏ماذا تفعلين هنا يا آنسة ‏"‏‏‏ميركين‏"‏‏‏؟

183
00:07:03,589 --> 00:07:07,385
‏لقد ظللت أعزف على البيانو
لعروض ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏ لمدة 24 عامًا.‏

184
00:07:07,468 --> 00:07:09,846
‏ثم أتى دوج وأزاحني من مكاني.‏

185
00:07:09,929 --> 00:07:11,722
‏حسنًا،‏ أتستطيعين العزف
على بيانو من نوع ‏"‏‏‏كاسيو‏"‏‏‏؟

186
00:07:14,058 --> 00:07:15,726
‏أعتقد أنه يمكنني تدبر أمري.‏

187
00:07:15,810 --> 00:07:18,521
‏لحظة،‏ ما زلنا نحتاج الى فتاة لتلعب
دور ‏"‏‏‏هولى جينارو ماكلين‏"‏‏‏.‏

188
00:07:18,604 --> 00:07:20,690
‏-‏ أعتقد أنك مناسبة لهذا الدور؟
‏ لا يمكن!‏-

189
00:07:20,773 --> 00:07:22,775
‏اما أن ألعب دور الرجل الأشقر القوي،‏
وإما فلا.‏

190
00:07:22,859 --> 00:07:24,527
‏حسنًا،‏ اذًا فستلعب ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ هذا الدور؟ أين
‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

191
00:07:24,610 --> 00:07:27,822
‏أنا ‏"‏‏‏كاثرين باركر‏"‏‏‏،‏ أنا فاحشة الثراء،‏

192
00:07:27,905 --> 00:07:31,325
‏وستكتشفون عما قريب كم أنا.‏.‏.‏

193
00:07:31,409 --> 00:07:33,119
‏اذًا،‏ فقد قمت بخيانة ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏

194
00:07:33,202 --> 00:07:34,412
‏بالمشاركة في مسرحية ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏.‏

195
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
‏ولكن لدي مبرر مقنع.‏

196
00:07:36,247 --> 00:07:43,087
‏أنا رجل أعمال بخطة عمل
أحتاج الى سيدة أعمال بعقلية عملية.‏.‏.‏

197
00:07:43,796 --> 00:07:45,798
‏-‏ أجل!‏
‏ يا الهي!‏-

198
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
‏ولكن شخصياتكما لا تتوافق معًا حتى!‏

199
00:07:47,717 --> 00:07:49,719
‏للجميع الحق في تفسير الفيلم من وجهة نظره.‏

200
00:07:49,802 --> 00:07:51,220
‏كلا،‏ لا تتوافقان البتة!‏

201
00:07:51,304 --> 00:07:52,388
‏لكل وجهة نظره.‏

202
00:07:52,472 --> 00:07:53,473
‏كلا،‏ هذا غير صحيح.‏

203
00:07:53,556 --> 00:07:54,974
‏حسنًا،‏ لا بأس.‏

204
00:07:55,057 --> 00:07:56,934
‏-‏ حسنًا،‏ كلامك بدون معنى.‏
‏ هكذا هي الحياة.‏-

205
00:07:57,018 --> 00:08:00,062
‏على أية حال،‏
وفي اليوم الذي سبق العرض الكبير.‏

206
00:08:00,146 --> 00:08:01,689
‏يمكن للبعض منكم اعتباره الأمس.‏.‏.‏

207
00:08:01,772 --> 00:08:03,357
‏أراكم في مسرحيتي غدًا.‏

208
00:08:03,441 --> 00:08:05,902
‏لقد كتبت مسرحية،‏ سنقوم
بتأديتها غدًا.‏ أراكم هناك.‏

209
00:08:05,985 --> 00:08:07,612
‏الى أين؟ انتظر.‏ هل تسمع هذا؟

210
00:08:07,695 --> 00:08:10,615
‏إنه صوتي بينما يقوم بالدعاية الى
مسرحية،‏ في حين أنك لا تملك واحدة.‏

211
00:08:10,698 --> 00:08:11,699
‏الأمر يبدو كـ.‏.‏.‏

212
00:08:11,782 --> 00:08:14,410
‏أنا أملك مسرحية وأنت لا تملك مسرحية،‏

213
00:08:14,494 --> 00:08:15,953
‏أنا أملك مسرحية وأنت لا تملك مسرحية.‏

214
00:08:16,037 --> 00:08:18,164
‏سأرد عليك يا ‏"‏‏‏كورتني ويلر‏"‏‏‏!‏

215
00:08:18,247 --> 00:08:20,500
‏بأسلوب لا يمكنني اخبارك عنه الآن!‏

216
00:08:20,583 --> 00:08:22,084
‏فلا تقلقي اذًا!‏ الى اللقاء.‏

217
00:08:22,752 --> 00:08:25,129
‏لماذا ألقيت بهذه الجثة على سيارتي؟

218
00:08:25,213 --> 00:08:28,257
‏لأنني أدعوك الى حفلتي يا رفيق.‏

219
00:08:28,341 --> 00:08:30,301
‏أعتقد أننا سنكون ثنائيًا رائعًا.‏

220
00:08:30,384 --> 00:08:33,888
‏‏"‏‏‏آل‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جون‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏جون‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏آل‏"‏‏‏.‏.‏.‏

221
00:08:33,971 --> 00:08:35,640
‏اقترب الآن.‏ سأقاتلك.‏

222
00:08:35,723 --> 00:08:36,766
‏-‏ تعال الى هنا.‏
‏ حسنًا.‏.‏.‏-

223
00:08:36,849 --> 00:08:38,226
‏-‏ هيا!‏
‏ كلا،‏ كلا،‏ كلا!‏-

224
00:08:38,309 --> 00:08:39,810
‏‏"‏‏‏جون ماكلين‏"‏‏‏ يقبع في برج.‏

225
00:08:39,894 --> 00:08:42,021
‏بينما الجراح ‏"‏‏‏آل بأول!‏‏"‏‏‏ يقف على الأرض.‏

226
00:08:42,104 --> 00:08:43,314
‏فلا يمكنك مصارعته اذًا!‏

227
00:08:43,397 --> 00:08:45,316
‏-‏ لقد قررت الارتجال.‏
‏ جامح للغاية!‏-

228
00:08:45,399 --> 00:08:47,568
‏وأنت يا ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏!‏
كف عن تحريك يديك أكثر من اللازم!‏

229
00:08:47,652 --> 00:08:50,029
‏-‏ وكف عن الصفير!‏
‏ آسف،‏ ولكن من المحتمل أن ‏"‏‏‏الأسبست‏"‏‏‏-

230
00:08:50,112 --> 00:08:52,657
‏يؤثر بعض الشيء على رئتاي.‏
سأحاول معالجة الأمر.‏

231
00:08:52,740 --> 00:08:54,534
‏هل يمكن تخفيض الحرارة قليلًا؟

232
00:08:54,617 --> 00:08:55,868
‏أجل،‏ الجو يغلي هنا!‏

233
00:08:55,952 --> 00:08:57,578
‏انها غرفة السخان يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏!‏

234
00:08:57,662 --> 00:08:58,871
‏هذا هو الطبيعي هنا!‏

235
00:08:58,955 --> 00:09:01,582
‏يبدو أنكم يا رفاق غير جادين
حيال مسرحيتنا الاعتراضية،‏

236
00:09:01,666 --> 00:09:03,543
‏والتي من المفترض أن تطيح بمسرحية ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏،‏

237
00:09:03,626 --> 00:09:04,877
‏وتذهب بنا الى مسرح ‏"‏‏‏برودواي‏"‏‏‏!‏

238
00:09:04,961 --> 00:09:06,796
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏؟ هلا سمحت لي بكلمة؟

239
00:09:06,879 --> 00:09:08,130
‏المسرحية ستقام ليل الغد.‏

240
00:09:08,214 --> 00:09:10,007
‏يجب أن ننجز قليلًا.‏

241
00:09:10,091 --> 00:09:11,259
‏قم بتحفيزهم،‏ أتفهم؟

242
00:09:11,342 --> 00:09:13,177
‏جرب أن توجه بعض النيران الى مؤخراتهم!‏

243
00:09:13,261 --> 00:09:15,846
‏هل هذا الاقتراح جزء من عملية الالهام؟

244
00:09:15,930 --> 00:09:17,223
‏أم اقتراح منفصل؟

245
00:09:17,306 --> 00:09:19,183
‏-‏ اللعنة!‏
‏ حسنًا!‏-

246
00:09:19,267 --> 00:09:21,477
‏أصغوا الي!‏ لقد كتبت مسرحية موسيقية مذهلة!‏

247
00:09:21,561 --> 00:09:25,940
‏واعتقدت أنه يمكننا معًا تقديم مسرح
يدفع الآلهة للصياح اعجابًا.‏

248
00:09:26,023 --> 00:09:27,608
‏ولكنني الآن أشعر وكأنني
‏"‏‏‏ماذا أكون،‏ أحمق أما ماذا‏"‏‏‏؟

249
00:09:27,692 --> 00:09:28,943
‏انكم تفسدون الأمر برمته!‏

250
00:09:29,026 --> 00:09:30,319
‏أنت يا ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏ بفاصل المصارعة هذا!‏

251
00:09:30,403 --> 00:09:32,196
‏وأنت يا ‏"‏‏‏داريل‏"‏‏‏ وغناءك الفوضوي.‏

252
00:09:32,280 --> 00:09:34,699
‏‏"‏‏‏ورودي‏"‏‏‏ ويديه المجنونة هنا!‏
وأنت يا ‏"‏‏‏أندي‏"‏‏‏،‏ ويا ‏"‏‏‏أولي‏"‏‏‏،‏

253
00:09:34,782 --> 00:09:36,867
‏عملاء الـ ‏"‏‏‏اف.‏بي.‏آي‏"‏‏‏
لا يشبكون أيديهم معًا هكذا!‏

254
00:09:36,951 --> 00:09:38,411
‏هاتان يفعلان!‏

255
00:09:38,494 --> 00:09:40,663
‏أجل،‏ وينامان في نفس السرير.‏

256
00:09:40,746 --> 00:09:43,541
‏بدأت أدرك الآن
أن الطريقة الوحيدة لإنجاح الأمر،‏

257
00:09:43,624 --> 00:09:47,086
‏هي طردكم جميعًا،‏
والقيام بجميع الأدوار بنفسي.‏

258
00:09:48,504 --> 00:09:50,423
‏-‏ أكمل.‏
‏ ما عدا الآنسة ‏"‏‏‏ميركين‏"‏‏‏.‏-

259
00:09:50,506 --> 00:09:52,383
‏-‏ أنت بطلتي يا فتاة!‏
‏ شكرًا لك.‏-

260
00:09:52,466 --> 00:09:55,136
‏وكنت أفكر في احضار بعض الطبول لك،‏
وربما ثوب جديد أنيق.‏

261
00:09:55,219 --> 00:09:56,095
‏-‏ أيناسبك هذا؟
‏ تعرف الإجابة.‏-

262
00:09:56,178 --> 00:09:57,805
‏تهاني اذًا.‏

263
00:09:57,888 --> 00:09:59,765
‏أما عن بقيتكم،‏
فتم تخفيض رتبتكم الى عمال مسرح،‏

264
00:09:59,849 --> 00:10:02,727
‏في مسرحية ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏!‏
العرض ذو البطل الأوحد،‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

265
00:10:02,810 --> 00:10:04,186
‏مرحى!‏

266
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
‏ستكون رائعة!‏

267
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
‏اذا،‏ فقد طردت الطاقم بأكمله،‏

268
00:10:10,026 --> 00:10:12,403
‏وحولت المسرحية الى مسرحية
‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏ عرض البطل الأوحد؟

269
00:10:12,486 --> 00:10:14,280
‏أجل.‏ بطولتي أنا،‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏ أجل.‏

270
00:10:14,363 --> 00:10:17,783
‏حسنًا،‏ حان الآن وقت لوم الوالدين.‏
‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏.‏.‏

271
00:10:17,867 --> 00:10:18,743
‏-‏ أهلًا.‏
‏ ماذا؟-

272
00:10:18,826 --> 00:10:20,036
‏-‏ أوجه لكما اللوم.‏
‏ حسنًا.‏-

273
00:10:20,119 --> 00:10:21,996
‏لم لم تقوما بالتدخل،‏ ومحاولة فعل شيء ما؟

274
00:10:22,079 --> 00:10:24,540
‏نحن لا نعلم بكل الأشياء المجنونة
التي يقدم عليها أولادنا.‏

275
00:10:24,624 --> 00:10:25,458
‏ولا نريد أن نعلم.‏

276
00:10:25,541 --> 00:10:27,543
‏ولكن بدأ الشك يتسلل الى قلبي،‏

277
00:10:27,627 --> 00:10:29,462
‏عندما كنا في طريقنا الى مسرحية الخريف.‏

278
00:10:29,545 --> 00:10:31,213
‏ووجدت تلك الورقة المثيرة للريبة في جيبي.‏

279
00:10:31,297 --> 00:10:33,382
‏مسرحية موسيقية!‏ مسرحية موسيقية!‏

280
00:10:33,466 --> 00:10:36,177
‏حان وقت مشاهدة أختك في مسرحية موسيقية!‏

281
00:10:37,261 --> 00:10:39,889
‏-‏ لحظة،‏ ما هذا الشيء الغريب بجيبي؟
‏ أراك بالداخل!‏-

282
00:10:39,972 --> 00:10:41,724
‏‏"‏‏‏أنت مدعوة لحضور عرض،‏

283
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
‏(داي هارد)،‏ النسخة المسرحية الغنائية‏"‏‏‏

284
00:10:43,392 --> 00:10:44,769
‏عرض البطل الأوحد (جين‏"‏‏‏

285
00:10:44,852 --> 00:10:46,562
‏وذلك في غرفة السخان بالمدرسة الليلة.‏‏"‏‏‏

286
00:10:46,646 --> 00:10:48,981
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ بطل لمسرحية غنائية
بالمدرسة أيضًا؟ الليلة؟

287
00:10:49,065 --> 00:10:50,941
‏يا الهي!‏ أبناءنا مشاركون
في مسرحيتين متنافستين!‏

288
00:10:51,025 --> 00:10:52,151
‏لطالما حلمت بهذا.‏

289
00:10:52,234 --> 00:10:54,028
‏هل هذا حلمك حقًا؟

290
00:10:54,111 --> 00:10:55,821
‏أجل،‏ أن تصير ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ رئيسة للبلاد،‏ وهذا
أيضًا.‏

291
00:10:55,905 --> 00:10:58,616
‏أعتقد أن على أحدنا حضور مسرحية ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

292
00:10:58,699 --> 00:11:01,327
‏-‏ سأحضر أنا ‏"‏‏‏الفتاة العاملة‏"‏‏‏!‏
‏ حسنًا،‏ سأذهب لما وراء الكواليس،‏-

293
00:11:01,410 --> 00:11:02,328
‏لأتمنى الحظ الطيب لـ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

294
00:11:02,411 --> 00:11:05,164
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏سيغورني ويفر‏"‏‏‏ الصغيرة.‏

295
00:11:05,247 --> 00:11:06,666
‏كيف تتعاملين مع خوفك من المسرح،‏ عزيزتي؟

296
00:11:06,749 --> 00:11:08,959
‏لا يزال مسيطرًا علي،‏
الا أنني وجدت العلاج لذلك.‏

297
00:11:09,043 --> 00:11:10,211
‏انها مؤخرته.‏

298
00:11:10,294 --> 00:11:12,880
‏حاشيات الكتف لدى ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏
كبيرة للغاية يا أبي!‏

299
00:11:12,963 --> 00:11:14,382
‏انها عالقة بمدخل الباب!‏

300
00:11:15,132 --> 00:11:16,634
‏اركلها من الخلف فحسب!‏

301
00:11:16,717 --> 00:11:18,427
‏أبطال المسرح!‏ يا للدراما!‏

302
00:11:18,511 --> 00:11:20,137
‏يا الهي،‏ كم يروقني هذا.‏

303
00:11:20,221 --> 00:11:21,722
‏أرغب بالغناء،‏ أرغب بالرقص،‏

304
00:11:21,806 --> 00:11:23,641
‏أرغب بالتمثيل،‏ أرغب بالمرح.‏

305
00:11:23,724 --> 00:11:25,768
‏-‏ أمي؟
‏ مرحى.‏.‏.‏ معذرة.‏-

306
00:11:26,894 --> 00:11:28,771
‏كلا!‏ هذا مقعد ‏"‏‏‏كارلي سايمون‏"‏‏‏.‏

307
00:11:28,854 --> 00:11:29,980
‏هل هذا ‏"‏‏‏كارلي سايمون‏"‏‏‏؟

308
00:11:30,064 --> 00:11:32,525
‏-‏ كلا.‏
‏ أعلم أنك لست هي!‏-

309
00:11:32,608 --> 00:11:36,404
‏-‏ ستأتي ‏"‏‏‏كارلى سايمون‏"‏‏‏ الى هنا؟
‏ أبي!‏-

310
00:11:36,487 --> 00:11:37,488
‏-‏ ماذا!‏
‏ تعال معي.‏-

311
00:11:37,571 --> 00:11:40,032
‏أعتقد أن والدتك من المفترض أنها
ستحضر مسرحية ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ المريبة تلك،‏

312
00:11:40,116 --> 00:11:41,701
‏أما أنا فسأبقى هنا وأشاهد ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

313
00:11:41,784 --> 00:11:42,993
‏لا أعتقد.‏

314
00:11:43,077 --> 00:11:45,663
‏نحتاج لجسدك الضخم لملء
الفراغات في مقاعد الجمهور!‏

315
00:11:45,746 --> 00:11:48,999
‏ولكن فيلم ‏"‏‏‏المرأة العاملة‏"‏‏‏ قد ألهمني
كل شيء رغبت أن أكونه يومًا!‏

316
00:11:49,083 --> 00:11:51,752
‏وهل صرت كذلك؟ هيا يا أبي!‏

317
00:11:51,836 --> 00:11:52,753
‏حسنًا.‏

318
00:11:52,837 --> 00:11:55,673
‏مرحبًا،‏ اذا كنت تود مشاهدة بعض
من المسرح الحقيقي الرصين،‏

319
00:11:55,756 --> 00:11:57,842
‏فنحن نعرض ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏،‏
النسخة الغنائية،‏ بالقبو بالأسفل.‏

320
00:11:57,925 --> 00:11:58,926
‏فقط مقابل خمسة دولارات.‏

321
00:11:59,009 --> 00:12:01,804
‏لا تزعجي الناس يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏
بالإضافة الى أن ذلك لن ينجح.‏

322
00:12:01,887 --> 00:12:04,056
‏أنا من المغرمين بفيلم ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏.‏

323
00:12:04,140 --> 00:12:05,141
‏انظري.‏ انها ‏"‏‏‏بوني بيديليا‏"‏‏‏.‏

324
00:12:05,224 --> 00:12:07,852
‏بالإضافة الى أنني مجرد مشاهد،‏ فلا مشكلة.‏

325
00:12:07,935 --> 00:12:09,061
‏ها أنت ذا يا بطل.‏

326
00:12:09,145 --> 00:12:09,979
‏يا الهي!‏ الجو حار هنا.‏

327
00:12:10,062 --> 00:12:12,565
‏-‏ أهذا فأر؟
‏ أجل،‏ انه كذلك.‏-

328
00:12:13,774 --> 00:12:15,151
‏أعتقد أن ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ قد ذهب لمسرحية ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

329
00:12:15,234 --> 00:12:18,696
‏ان ابني يقيم مسرحية ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏،‏
النسخة الغنائية،‏ في القبو بالأسفل.‏

330
00:12:18,779 --> 00:12:20,406
‏انها مسرحية منافسة.‏

331
00:12:20,489 --> 00:12:22,658
‏انها تنافس تلك المسرحية الآن.‏

332
00:12:22,742 --> 00:12:23,951
‏أجل،‏ أنت تشعر بالغيرة.‏

333
00:12:24,034 --> 00:12:28,164
‏هذا قارب،‏ قارب يطفو كمعدية،‏

334
00:12:28,247 --> 00:12:33,586
‏معدية في الماء،‏ معدية جزيرة ستاتين.‏

335
00:12:33,669 --> 00:12:39,967
‏أنا فتاة عاملة،‏ فتاة عاملة عاملة.‏.‏.‏

336
00:12:40,050 --> 00:12:43,220
‏أنا فتاة تعمل،‏

337
00:12:43,304 --> 00:12:49,810
‏أنا أعمل.‏.‏.‏ في مدينة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

338
00:12:51,645 --> 00:12:55,274
‏الجميع على متن الطائرة المتجهة
من ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏ الى ‏"‏‏‏لوس أنجلوس‏"‏‏‏.‏

339
00:12:58,944 --> 00:13:00,029
‏شكرًا ‏"‏‏‏أرغايل‏"‏‏‏.‏

340
00:13:00,112 --> 00:13:03,449
‏لقد سرق هذا الرجل على الطائرة حذائي.‏

341
00:13:06,494 --> 00:13:08,496
‏انني شرطي بلا حذاء.‏

342
00:13:08,579 --> 00:13:10,456
‏القهوة،‏ القهوة،‏ القهوة،‏ القهوة.‏

343
00:13:10,539 --> 00:13:12,958
‏كل ما املكه هو القهوة،‏ القهوة،‏ القهوة.‏

344
00:13:13,042 --> 00:13:14,877
‏كيف سأمضي في حياتي.‏.‏.‏

345
00:13:14,960 --> 00:13:19,632
‏أنا أقوم بالاختلاس،‏ أنا هانز،‏ المختلس.‏

346
00:13:19,715 --> 00:13:24,720
‏والذي يمكن أن يعنى أحيانًا،‏
إطلاق النار على رأس سيد ‏"‏‏‏تاكاجي‏"‏‏‏.‏

347
00:13:24,804 --> 00:13:27,223
‏مرحبًا،‏ أنا ‏"‏‏‏كاثرين‏"‏‏‏،‏ أنت تعملين لدي،‏

348
00:13:27,306 --> 00:13:29,266
‏لقد كسرت ساقي،‏ عندما كنت أحاول التزلج،‏

349
00:13:29,350 --> 00:13:31,435
‏اعمل لي معروفًا،‏ ووقعي بالنيابة عني،‏

350
00:13:31,519 --> 00:13:34,104
‏بالرغم من أنني سرقت فكرة الراديو
خاصتك لصالح تراسك للصناعات.‏.‏.‏

351
00:13:34,188 --> 00:13:35,397
‏ماذا فعلت؟

352
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
‏هذه ابنتي؟

353
00:13:36,565 --> 00:13:37,399
‏-‏ اصمتي.‏
‏ غيورة.‏-

354
00:13:37,483 --> 00:13:40,152
‏تلك المسرحية تحوي كل مشاكل ‏"‏‏‏برودواي‏"‏‏‏.‏

355
00:13:40,236 --> 00:13:43,364
‏مسرحية ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏،‏ ذات البطل الأوحد،‏
تعرض بالقبو بالأسفل.‏

356
00:13:43,447 --> 00:13:45,533
‏-‏ ستذهلكم!‏
‏ حسنًا.‏-

357
00:13:45,616 --> 00:13:49,286
‏ستفوتني المسرحية!‏
سأعرج للأسفل للحظة.‏ ها أنا ذا.‏

358
00:13:50,996 --> 00:13:55,000
‏مشهد قتال،‏ مشهد قتال،‏ سنعرض مشهد قتال.‏

359
00:13:57,920 --> 00:13:59,380
‏يا الهي!‏

360
00:13:59,463 --> 00:14:00,673
‏اعذرني.‏ اعذرني.‏

361
00:14:00,756 --> 00:14:02,424
‏أنا أعلم،‏ صحيح؟ انه رائع.‏

362
00:14:02,508 --> 00:14:03,676
‏الجو دافئ هنا.‏

363
00:14:03,759 --> 00:14:05,469
‏هل أجبرتك ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ على دفع 5 دولارات؟

364
00:14:05,553 --> 00:14:06,595
‏-‏ أجل.‏
‏ فأر!‏-

365
00:14:06,679 --> 00:14:10,140
‏لدي رأس للعمل وجسد للخطيئة.‏

366
00:14:10,224 --> 00:14:13,519
‏أرغب بكليهما،‏ اذًا فاقبليني!‏

367
00:14:13,602 --> 00:14:15,104
‏ابتسما!‏ ابتسما!‏

368
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
‏ما هذا بحق الجحيم؟

369
00:14:18,649 --> 00:14:20,067
‏أين الجميع؟ أنت!‏ أنت!‏

370
00:14:20,150 --> 00:14:21,986
‏-‏ الى أين أنت ذاهب؟
‏ ليس الى أي مكان.‏-

371
00:14:22,069 --> 00:14:24,029
‏ولست ذاهبًا لمسرحية ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏ بالقبو.‏

372
00:14:24,113 --> 00:14:25,489
‏أحسنت يا ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏!‏

373
00:14:25,573 --> 00:14:26,407
‏شكرًا يا أبي.‏

374
00:14:26,490 --> 00:14:28,158
‏أين ‏"‏‏‏كارلى سايمون‏"‏‏‏ بحق الجحيم؟

375
00:14:28,242 --> 00:14:29,368
‏لقد تركت رسالة!‏

376
00:14:29,451 --> 00:14:31,871
‏انها الآن تسير في طريق.‏.‏.‏ للجميع!‏

377
00:14:31,954 --> 00:14:38,085
‏حياة زوجة الشرطي تجعل رأسي يدور كالنحلة.‏

378
00:14:38,168 --> 00:14:39,753
‏أنت،‏ أنت!‏ خمسة دولارات!‏

379
00:14:39,837 --> 00:14:40,838
‏ماذا يجري؟

380
00:14:40,921 --> 00:14:42,548
‏هل تؤدي مسرحية ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏ خاصتك؟

381
00:14:42,631 --> 00:14:44,675
‏كم أحب فقرة ‏"‏‏‏هولى جينارو ماكلين‏"‏‏‏.‏

382
00:14:44,758 --> 00:14:47,052
‏يا الهي!‏ ان مسرحيته تضاهي خاصتنا.‏

383
00:14:47,136 --> 00:14:48,679
‏لقد رأيتها مرارًا.‏ توقف!‏

384
00:14:48,762 --> 00:14:50,514
‏كف عن هذا الغناء الآن!‏

385
00:14:50,598 --> 00:14:52,641
‏لا يمكن لا أحد أن يطلب
من ولدي التوقف عن الغناء!‏

386
00:14:52,725 --> 00:14:54,268
‏حسنًا.‏ لقد رأيته ما يكفي في الواقع.‏

387
00:14:54,351 --> 00:14:55,811
‏واصل يا عزيزي.‏

388
00:14:55,895 --> 00:14:59,148
‏هنا زوجة ‏"‏‏‏جونى ماكلين‏"‏‏‏
تدفع هذا الأحمق الى حافة الجنون.‏.‏.‏

389
00:14:59,231 --> 00:15:00,566
‏سأرغمه على التوقف.‏

390
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
‏كلا يا أبي!‏

391
00:15:11,160 --> 00:15:14,705
‏أجل!‏ لقد ضرب هذا الرجل ابني بحاشية الكتف.‏

392
00:15:14,788 --> 00:15:18,667
‏لحظة!‏ لقد نزعت حاشية الكتف بدون قصد.‏

393
00:15:18,751 --> 00:15:20,461
‏ربما طارت،‏ وربما لا.‏

394
00:15:20,544 --> 00:15:21,921
‏ثم جاءت في أعقابي!‏

395
00:15:22,004 --> 00:15:23,130
‏وقام ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ بدفعي!‏

396
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
‏أنت!‏ لقد كنت أدفعك بعيدًا عنها!‏
انها مجنونة!‏

397
00:15:26,133 --> 00:15:29,053
‏-‏ هذا صحيح يا عزيزي!‏
‏ يا الهي.‏ انني ثرية.‏-

398
00:15:29,136 --> 00:15:30,054
‏-‏ ماذا؟
‏ لا شيء.‏-

399
00:15:30,137 --> 00:15:31,472
‏حسنًا،‏ أعتقد أنني سمعت كل شيء.‏

400
00:15:31,555 --> 00:15:33,265
‏رائع،‏ فلنذهب جميعًا ونشاهد نهاية مسرحيتي.‏

401
00:15:33,349 --> 00:15:35,809
‏سمعت أن النهاية مذهلة.‏

402
00:15:35,893 --> 00:15:37,394
‏كلا،‏ بل مسرحيتي!‏

403
00:15:37,478 --> 00:15:39,813
‏لا أحد يرغب بمشاهدتك بينما
تتحرك لتغير شعرك المستعار!‏

404
00:15:39,897 --> 00:15:41,440
‏قولي هذا للبرلمان البريطاني!‏

405
00:15:41,523 --> 00:15:43,400
‏علي أنا أعترف بأن مشاهدة ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏،‏

406
00:15:43,484 --> 00:15:45,694
‏-‏ ببطولة شخص واحد،‏ انها تجربة سيئة.‏
‏ أبي!‏-

407
00:15:45,778 --> 00:15:47,655
‏أنت،‏ على الأقل،‏ مسرحية
‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ كانت أصلية بأكملها!‏

408
00:15:47,738 --> 00:15:50,658
‏أما مسرحية ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏ فكانت مزيفة!‏
حتى الطفل لا يمكن أن يفعل شيء كهذا!‏

409
00:15:50,741 --> 00:15:53,077
‏هذا لأن الطفل لا يستطيع
أن يقدم شيء كهذا أبدًا.‏ أبدًا!‏

410
00:15:53,160 --> 00:15:55,955
‏حقًا؟ ليس ابني هو من
وعد الناس بـ‏"‏‏‏كاري سايمون‏"‏‏‏،‏

411
00:15:56,038 --> 00:15:57,706
‏ثم ترك الجميع ينتظرون!‏

412
00:15:57,790 --> 00:16:00,417
‏لقد أرسلت الى رسالة تخبرني فيها
بأنها عالقة في زحام الطريق،‏

413
00:16:00,501 --> 00:16:01,961
‏ولكنها لا تزال مصرة على الوصول!‏

414
00:16:02,044 --> 00:16:04,463
‏لذا،‏ علينا أن ننهي مسرحيتنا يا سيد فروند.‏

415
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
‏-‏ أجل!‏
‏ كلا،‏ كلا،‏ كلا!‏-

416
00:16:06,674 --> 00:16:10,177
‏لقد كانت أمي على حق.‏
فالمسرح الغنائي يشكل خطورة كبيرة.‏

417
00:16:10,260 --> 00:16:11,929
‏لذا،‏ ومن أجل سلامة الجميع،‏

418
00:16:12,012 --> 00:16:14,640
‏لن تكون هناك أي عروض مسرحية لليلة.‏
وربما للأبد.‏

419
00:16:14,723 --> 00:16:15,766
‏-‏ ماذا؟
‏ كلا!‏-

420
00:16:15,849 --> 00:16:17,476
‏لا أعلم اذا ما كنت أملك أي سلطة أم لا،‏

421
00:16:17,559 --> 00:16:19,436
‏ولكن الأمر انتهى لليلة على الأقل.‏

422
00:16:19,520 --> 00:16:20,938
‏-‏ بربك!‏
‏ كلا!‏-

423
00:16:25,067 --> 00:16:25,943
‏ماذا جرى؟

424
00:16:26,026 --> 00:16:27,152
‏هل سننهي المسرحية؟

425
00:16:27,236 --> 00:16:28,404
‏كلا،‏ اقترب.‏

426
00:16:28,487 --> 00:16:30,864
‏اقترب.‏ اقترب.‏ سنتخطى الأمر.‏

427
00:16:30,948 --> 00:16:32,032
‏أنا لا أريد.‏.‏.‏ كلا،‏ شكرًا.‏

428
00:16:32,116 --> 00:16:35,160
‏حسنًا،‏ حان وقت العودة للمنزل،‏
بالنسبة للجميع.‏ انتهى العرض.‏

429
00:16:35,995 --> 00:16:37,746
‏أجل،‏ لقد كانت ليلة بلا فائدة كليةً.‏

430
00:16:37,830 --> 00:16:39,248
‏هيا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏ فلنذهب للمنزل.‏

431
00:16:44,795 --> 00:16:46,755
‏-‏ لحظة يا سيد ‏"‏‏‏فرود‏"‏‏‏!‏
‏ ماذا؟-

432
00:16:46,839 --> 00:16:49,675
‏أعتقد أن فتىً واحدًا،‏ مهما كانت موهبته.‏.‏.‏

433
00:16:49,758 --> 00:16:51,677
‏ومدى حضوره،‏ ومستوى شعبيته.‏.‏.‏

434
00:16:51,760 --> 00:16:54,596
‏لا يملك الحق في افساد الحفلات على الجميع.‏

435
00:16:54,680 --> 00:16:57,016
‏لذا،‏ أنهي مسرحيتك يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏.‏

436
00:16:57,099 --> 00:16:58,183
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

437
00:16:58,267 --> 00:16:59,184
‏هذا نبيل للغاية.‏

438
00:16:59,268 --> 00:17:00,978
‏كلا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ لقد كنت محقًا.‏

439
00:17:01,061 --> 00:17:02,312
‏لقد سرقت فكرتك بالفعل.‏

440
00:17:02,396 --> 00:17:04,982
‏الفتاة العاملة ما هي سوى
النسخة الناعمة من ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏.‏

441
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
‏الجميع يعلم ذلك.‏

442
00:17:06,567 --> 00:17:09,028
‏ثار جنوني فحسب عندما علمت
أنك لن تشركني في مسرحيتك.‏

443
00:17:09,111 --> 00:17:12,531
‏حسنًا،‏ ربما من الممكن أن
يشارك كلانا في مسرحية الآخر.‏

444
00:17:12,614 --> 00:17:13,615
‏ماذا؟

445
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
‏نحتاج الى ثلاث ساعات ونصف فحسب للاستعداد.‏

446
00:17:15,659 --> 00:17:16,869
‏انها التاسعة والنصف يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

447
00:17:16,952 --> 00:17:18,078
‏والعرق يغرق سروالي الداخلي.‏

448
00:17:18,162 --> 00:17:19,455
‏حسنًا،‏ 25 دقيقة.‏

449
00:17:19,538 --> 00:17:21,957
‏مستحيل يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏ انتهى الأمر.‏

450
00:17:22,041 --> 00:17:23,042
‏هذا حزين.‏

451
00:17:23,125 --> 00:17:25,419
‏كان من الممكن أن ينتهي
حل الصراع نهاية ملحمية.‏

452
00:17:25,502 --> 00:17:27,504
‏-‏ ولربما استحقت جائزة.‏
‏ يا الهي!‏-

453
00:17:27,588 --> 00:17:29,715
‏أتظنين حقًا أنه يمكن أن أفوز
بجائزة على ذلك؟

454
00:17:29,798 --> 00:17:31,800
‏أجل،‏ يمكن أن تفوز بجائزة!‏

455
00:17:31,884 --> 00:17:33,510
‏فلنفعلها اذًا!‏

456
00:17:33,594 --> 00:17:37,306
‏حسنًا،‏ هيا يا رفاق!‏

457
00:17:37,389 --> 00:17:39,058
‏-‏ أمسكا بيدي.‏
‏ كلا،‏ انتظر.‏ انتظر.‏-

458
00:17:39,141 --> 00:17:40,851
‏علينا أن نفعل ذلك بأنفسنا.‏

459
00:17:40,934 --> 00:17:43,395
‏هذا ما كنت لتتمناه ‏"‏‏‏تيس ماكغيل‏"‏‏‏.‏

460
00:17:43,479 --> 00:17:45,689
‏-‏ ولكن يا ‏"‏‏‏كورتني‏"‏‏‏،‏ يا عزيزتي.‏.‏.‏
‏ أحيانًا!‏-

461
00:17:45,773 --> 00:17:49,401
‏أحيانًا،‏ لكي تتمكن من كسر السقف
الزجاجي،‏ عليك أولًا كسر بعض القلوب.‏

462
00:17:49,485 --> 00:17:50,819
‏وبعض الزجاج.‏

463
00:17:53,030 --> 00:17:55,491
‏أنت تعلم على الأرجح أن تلك الصفعة هي لك.‏

464
00:17:57,618 --> 00:17:59,495
‏لا أعلم اذا ما كان بإمكاننا
النجاح في ذلك أم لا

465
00:17:59,578 --> 00:18:01,538
‏أعني،‏ لقد كتبناها وتدربنا عليها
في أقل من 20 دقيقة.‏

466
00:18:01,622 --> 00:18:05,125
‏ولو نجحنا،‏ سيكون ذلك
لأننا فعلناها معًا.‏ جميعًا.‏

467
00:18:05,209 --> 00:18:08,212
‏هذا ما يقوله الناس بالضبط قبل أن
ينجبوا طفلًا رضيعًا.‏ على ما أعتقد.‏

468
00:18:08,295 --> 00:18:10,923
‏حسنًا،‏ وبدون أي مقدمات أخرى،‏

469
00:18:11,006 --> 00:18:14,384
‏نقدم لكم المسرحية الغنائية المثيرة،‏

470
00:18:14,468 --> 00:18:17,304
‏‏"‏‏‏اعملي بجد،‏ أو موتي وأنت تفعلين،‏ يا فتاة‏"‏‏‏

471
00:18:20,516 --> 00:18:25,187
‏لا!‏ نحن مجموعة من الموظفين من ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏
مأخوذين كرهائن بأبراج ‏"‏‏‏ناكاتومي‏"‏‏‏!‏

472
00:18:25,270 --> 00:18:28,357
‏أنا ‏"‏‏‏كارل‏"‏‏‏،‏ صاحب الشعر الجميل!‏

473
00:18:28,440 --> 00:18:31,068
‏أنا ‏"‏‏‏هانز المختلس‏"‏‏‏.‏
أنتم الآن في عداد من تم اختلاسهم.‏

474
00:18:31,151 --> 00:18:33,904
‏لم تكن ‏"‏‏‏تيس ماكغيل‏"‏‏‏ لتسمح لمجموعة
من الإرهابيين بتدمير حلمها.‏

475
00:18:33,987 --> 00:18:36,198
‏آمل أن تصل الشرطة سريعًا.‏

476
00:18:36,281 --> 00:18:38,200
‏تبا!‏ الزجاج!‏ لقد أصاب قدم ‏"‏‏‏جون ماكلين‏"‏‏‏.‏

477
00:18:38,867 --> 00:18:40,160
‏أنا العميل ‏"‏‏‏جونسون‏"‏‏‏!‏

478
00:18:40,244 --> 00:18:41,286
‏وأنا العميل ‏"‏‏‏جونسون‏"‏‏‏.‏

479
00:18:41,370 --> 00:18:43,622
‏نحن من الـ ‏"‏‏‏أف.‏بي.‏آي‏"‏‏‏،‏

480
00:18:44,331 --> 00:18:45,499
‏أنا ‏"‏‏‏جونسون‏"‏‏‏.‏

481
00:18:45,582 --> 00:18:47,000
‏أنا ‏"‏‏‏جونسون‏"‏‏‏!‏

482
00:18:47,084 --> 00:18:49,336
‏عميلا المباحث الفيدرالية اللذين لا يفترقا.‏

483
00:18:49,419 --> 00:18:51,797
‏قد أكون مجرد شرطي محلي،‏

484
00:18:51,880 --> 00:18:54,550
‏فهل ستفقدون ثقتكم بي يا رفاق؟

485
00:18:54,633 --> 00:18:59,972
‏الأمور آخذة في التعقد
فهل يريدك أحدكم القهوة؟

486
00:19:00,055 --> 00:19:03,225
‏أتعلم،‏ لا نختلف كثيرًا
عن بعضنا البعض،‏ أنا وأنت.‏

487
00:19:03,308 --> 00:19:05,853
‏فكلانا طموح يا ‏"‏‏‏هانز‏"‏‏‏.‏

488
00:19:05,936 --> 00:19:08,522
‏لقد أسرت قلب ‏"‏‏‏غروبر‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏تيس ماكغيل‏"‏‏‏.‏

489
00:19:10,023 --> 00:19:11,316
‏كما أسرق.‏

490
00:19:11,400 --> 00:19:12,484
‏وكما تسرق.‏

491
00:19:12,568 --> 00:19:13,569
‏تلك السندات.‏

492
00:19:13,652 --> 00:19:16,989
‏لقد حللت الشيـ.‏.‏.‏ فرة.‏

493
00:19:17,072 --> 00:19:20,117
‏هاك السندات،‏ والتي لا تختلف
عن المال في شيء،‏ على ما أعتقد.‏

494
00:19:20,200 --> 00:19:22,161
‏فلنعقد الآن صفقة الراديو،‏
هلا رقصنا ‏"‏‏‏هيب هوب‏"‏‏‏؟

495
00:19:22,244 --> 00:19:23,245
‏‏"‏‏‏هيب هوب‏"‏‏‏.‏

496
00:19:28,125 --> 00:19:29,209
‏هذا غير موجود بالنص.‏

497
00:19:29,293 --> 00:19:31,170
‏قومي بمجاراة الأمر فحسب.‏.‏.‏ لقد أحبوه.‏

498
00:19:31,253 --> 00:19:33,797
‏هل ما لمسته لتوي بفمي كان صفين من الأسنان؟

499
00:19:33,881 --> 00:19:35,424
‏لم تسقط أسنان الطفولة عندي أبدًا.‏

500
00:19:35,507 --> 00:19:37,467
‏لقد صرنا أنا و‏"‏‏‏جاك ترينر‏"‏‏‏ مرتبطين الآن
أيضًا.‏

501
00:19:37,551 --> 00:19:39,678
‏-‏ وهذا رائع.‏
‏ ‏"‏‏‏هيب هوب‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏هيب هوب‏"‏‏‏.‏-

502
00:19:39,761 --> 00:19:43,807
‏أنت ترى في الحب قوة عظيمة يا ‏"‏‏‏هانز‏"‏‏‏
ولكن علي الآن أن أرميك من البرج.‏

503
00:19:43,891 --> 00:19:45,726
‏والآن،‏ تعال هنا.‏ سأنال منك.‏

504
00:19:45,809 --> 00:19:46,643
‏تعال.‏

505
00:19:53,442 --> 00:19:55,110
‏أنا غاضبة للغاية لأجل أخي.‏

506
00:19:55,194 --> 00:19:56,320
‏لذا،‏ فسأقتلك بسبب هذا!‏

507
00:19:56,403 --> 00:19:58,280
‏كلا!‏

508
00:19:59,990 --> 00:20:01,909
‏-‏ شكرًا يا ‏"‏‏‏آل‏"‏‏‏.‏
‏ كم آمل لو كان هناك مكان-

509
00:20:01,992 --> 00:20:04,328
‏يمكن أن يكون فيه الجميع سعداء،‏
ولا يقتل فيه أحد!‏

510
00:20:04,411 --> 00:20:10,334
‏ربما هذا المكان يقع في برج
في مكان ما هناك بالأعلى،‏

511
00:20:10,417 --> 00:20:13,337
‏يعج بالسندات المالية،‏ ويملأه الحب،‏

512
00:20:13,420 --> 00:20:17,591
‏حيث لا تموت الأحلام بقسوة.‏

513
00:20:17,674 --> 00:20:20,385
‏ربما هذا المكان يقع في برج،‏

514
00:20:20,469 --> 00:20:23,513
‏في مكان ما هناك بالأعلى،‏

515
00:20:23,597 --> 00:20:26,725
‏يعج بحاشيات الأكتاف،‏ ويملأه الحب.‏

516
00:20:26,808 --> 00:20:31,563
‏حيث يمكن للأحلام أن تحلق عاليًا.‏

517
00:20:32,231 --> 00:20:38,403
‏ولكن ريثما نصل الى هذا
العالم الخيالي سنعمل بجد،‏

518
00:20:38,904 --> 00:20:44,159
‏أو سنموت ونحن نحاول،‏ يا فتاة.‏

519
00:20:44,868 --> 00:20:46,286
‏رائع!‏ رائع!‏

520
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
‏-‏ يا الهي!‏ ‏"‏‏‏كارلى سايمون‏"‏‏‏؟
‏ من؟-

521
00:20:49,998 --> 00:20:52,626
‏آسف.‏ أنت.‏.‏.‏ أنت تشبهين ‏"‏‏‏كارلى سايمون‏"‏‏‏.‏

522
00:20:52,709 --> 00:20:54,086
‏أنت تشبه ‏"‏‏‏كارلى سايمون‏"‏‏‏.‏

523
00:20:54,169 --> 00:20:55,796
‏-‏ انه اطراء.‏
‏ تراجع.‏-

524
00:20:55,879 --> 00:20:56,713
‏معذرة.‏ يا الهي.‏

525
00:20:56,797 --> 00:20:58,423
‏أشتم رائحة جائزة ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏.‏

526
00:20:58,507 --> 00:21:00,842
‏والذي في رواية أخرى،‏ أدعوه بـ‏"‏‏‏غازاتي‏"‏‏‏.‏

527
00:21:00,926 --> 00:21:01,969
‏اعمل بجد.‏.‏.‏

528
00:21:04,221 --> 00:21:06,473
‏أو موتي وأنت تحاولين،‏ يا فتاة.‏

529
00:21:06,556 --> 00:21:08,267
‏اعمل بجد،‏ ‏"‏‏‏داي هارد‏"‏‏‏.‏

530
00:21:08,350 --> 00:21:12,604
‏-‏ اعمل بجد.‏
‏ اعمل بجد.‏ أنت!‏ اعمل بجد!‏ هيا!‏ هيا!‏-

531
00:21:12,688 --> 00:21:15,274
‏أو موتي وأنت تحاولين يا فتاة،‏
اعمل بجد،‏ حاول بجد.‏

532
00:21:15,357 --> 00:21:16,775
‏اعملي بجد.‏

533
00:21:17,901 --> 00:21:20,404
‏أو موتي وأنت تحاولين،‏ يا فتاة.‏

534
00:21:20,487 --> 00:21:23,991
‏اعمل بجد،‏ أو موت بقسوة،‏ اعمل بجد.‏

535
00:21:24,074 --> 00:21:26,326
‏لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏

536
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
‏اعملي بجد.‏.‏.‏

537
00:21:27,953 --> 00:21:30,872
‏أو موتي،‏ وأنت تحاولين،‏ يا فتاة.‏

538
00:21:30,956 --> 00:21:33,250
‏أجل!‏

