﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:07,632
‏‏"‏‏‏(بوبس برغرز)‏"‏‏‏

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,845
‏‏"‏‏‏(بوبس برغرز) الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,388
‏‏"‏‏‏(بوبس برغرز) إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:13,471 --> 00:00:14,681
‏‏"‏‏‏(آنتس نوت ان يور بانتس) مبيدو آفات‏"‏‏‏

5
00:00:14,764 --> 00:00:18,226
(‏‏"‏‏‏(بوبس برغرز
إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

6
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
{\an8}‏يصدر هذا المقعد صوت عندما ألفه.‏

7
00:00:24,315 --> 00:00:28,486
{\an8}‏وصوته مزيج بين صوت الفقمة
وصوت ‏"‏‏‏سيل‏"‏‏‏ المطرب الرائع.‏

8
00:00:30,655 --> 00:00:32,699
{\an8}‏-‏ لاشتريت ألبومًا لهذا المقعد.‏
‏ مهلك!‏-

9
00:00:32,782 --> 00:00:34,909
{\an8}‏الاستمتاع ممنوع،‏ أنتم مُعاقبون.‏

10
00:00:34,993 --> 00:00:38,079
‏إليكم أمرًا ممتعًا أريد من يأخذ
الدهون القديمة ويلقيها في مكب النفايات.‏

11
00:00:38,163 --> 00:00:39,706
‏لا تتكلم عن أمي بهذه الطريقة!‏

12
00:00:39,789 --> 00:00:40,999
{\an8}‏أمي،‏ هل ما زلت غاضبة؟

13
00:00:41,082 --> 00:00:42,375
{\an8}‏لقد عاقبتنا منذ 4 ساعات.‏

14
00:00:42,459 --> 00:00:43,835
{\an8}‏وقد نضجنا كثيرًا منذئذ.‏

15
00:00:43,918 --> 00:00:45,420
{\an8}‏أجل،‏ ما زلت غاضبة.‏

16
00:00:45,503 --> 00:00:47,005
{\an8}‏وسأظل غاضبة للأبد.‏

17
00:00:47,088 --> 00:00:48,465
{\an8}‏ولكنها عطلة نهاية الأسبوع.‏

18
00:00:48,548 --> 00:00:50,341
{\an8}‏سيذهب الجميع إلى منزل ‏"‏‏‏بيرني‏"‏‏‏!‏

19
00:00:50,425 --> 00:00:52,218
{\an8}‏-‏ بربك يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ أنا أعرف أنك.‏.‏.‏
‏ لا!‏-

20
00:00:52,302 --> 00:00:55,096
{\an8}‏-‏ أيمكننا.‏.‏.‏ ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏؟
‏ لن أفتح الموضوع،‏ أبدًا!‏-

21
00:00:55,597 --> 00:00:58,308
{\an8}‏ها قت أتت الخالة ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏.‏
وأعرف أن ما سأقوله غريب

22
00:00:58,391 --> 00:01:00,101
{\an8}‏ولكن يبدو أنها تبكي.‏

23
00:01:00,185 --> 00:01:02,312
{\an8}‏رباه!‏ أيمكن ألا تمر بنا؟

24
00:01:02,395 --> 00:01:03,730
{\an8}‏لماذا ليست لدينا غرفة طوارئ؟

25
00:01:03,813 --> 00:01:06,149
‏حسنًا،‏ حياتي دُمرت.‏

26
00:01:08,234 --> 00:01:09,736
{\an8}‏-‏ يا للهول!‏
‏ ما الخطب؟-

27
00:01:09,819 --> 00:01:13,948
{\an8}‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ أتتذكرين الرجل الذي قابلته
على موقع ‏"‏‏‏كات تشات‏"‏‏‏؟

28
00:01:14,365 --> 00:01:16,701
‏-‏ ‏"‏‏‏ستايسي‏"‏‏‏؟
‏ أجل.‏-

29
00:01:16,785 --> 00:01:20,163
{\an8}‏لحظة،‏ ‏"‏‏‏ستايسي‏"‏‏‏ اسم رجالي أيضًا؟
كم أحب ‏"‏‏‏أميركا‏"‏‏‏!‏

30
00:01:20,246 --> 00:01:22,624
{\an8}‏كان من المفترض أن نذهب لحضور ‏"‏‏‏يارنفيل‏"‏‏‏

31
00:01:22,707 --> 00:01:25,043
{\an8}‏يشبه ‏"‏‏‏سيرك دو سولي‏"‏‏‏،‏ ولكنه عرض للهررة

32
00:01:25,126 --> 00:01:27,796
{\an8}‏ولكنه ألغى الموعد فأظن أنني سأصحب ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

33
00:01:27,879 --> 00:01:30,840
‏لا،‏ لا!‏

34
00:01:30,924 --> 00:01:33,510
‏سأذهب معك يا خالتي ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏.‏
كنا نريد الخروج معًا منذ فترة

35
00:01:33,593 --> 00:01:35,553
‏ولكننا لم نستطع ترتيب مواعيدنا،‏ أتتذكرين؟

36
00:01:35,637 --> 00:01:37,430
‏لا،‏ اصحبيني أنا
فأنا أتوق لهذه القصص المشوقة.‏

37
00:01:37,514 --> 00:01:39,766
‏أرجوك يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏!‏
أحتاج إلى استنشاق هواء نقيًا!‏

38
00:01:39,849 --> 00:01:41,392
‏أريد لمس الرياح!‏

39
00:01:41,476 --> 00:01:44,813
‏عجبًا!‏ إنكم تريدون قضاء الأمسية معي فعلًا.‏

40
00:01:44,896 --> 00:01:46,940
‏لا يريدون الذهاب معك إلا لأنهم مُعاقبون.‏

41
00:01:47,023 --> 00:01:48,399
‏-‏ لماذا هم مُعاقبون؟
‏ حسنًا.‏.‏.‏-

42
00:01:48,483 --> 00:01:50,276
‏بلا سبب!‏ أنا أردت معاقبتهم فحسب.‏

43
00:01:50,360 --> 00:01:52,570
‏-‏ لا يُسمح لهم بالذهاب معك.‏
‏ حسنًا،‏ لا بأس.‏-

44
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
‏سأذهب بفردي،‏ لا بأس.‏

45
00:01:55,490 --> 00:01:57,158
‏سأستخدم المقعد الفارغ الذي بجواري

46
00:01:57,242 --> 00:01:59,994
‏لأرقد عليه عندما أموت وحيدة!‏

47
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
‏حسنًا،‏ لا بأس.‏

48
00:02:03,414 --> 00:02:05,333
‏يمكن لأحدهم الذهاب،‏ ولا أهتم من سيذهب.‏

49
00:02:05,416 --> 00:02:07,460
‏إنهم بنفس السوء،‏ حكرة بكرة.‏.‏.‏

50
00:02:07,544 --> 00:02:09,129
‏مهلًا،‏ مهلًا،‏ انتظري!‏

51
00:02:09,212 --> 00:02:11,214
‏عليك أن تجعلينا نتنافس للذهاب.‏

52
00:02:11,297 --> 00:02:13,716
‏-‏ حتى الموت.‏
‏ لا،‏ لا موت يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏-

53
00:02:13,800 --> 00:02:18,054
‏أو ربما.‏.‏.‏ لا أعرف ربما
نتنافس بحجم أعضائنا.‏

54
00:02:18,138 --> 00:02:19,180
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏

55
00:02:19,264 --> 00:02:20,849
‏كلا،‏ سأخبركم بما ستفعلون.‏

56
00:02:20,932 --> 00:02:22,183
‏ستفعلون شيئًا تكرهون.‏

57
00:02:22,267 --> 00:02:24,310
‏-‏ دعوني أفكر،‏ ماذا تكرهون؟
‏ الناتشوز؟-

58
00:02:24,394 --> 00:02:26,062
‏الفروض المدرسية،‏ هذا ما ستعملونه.‏

59
00:02:26,146 --> 00:02:27,313
‏ستعملون فروض الرياضيات.‏

60
00:02:27,397 --> 00:02:28,565
‏أو نكتب قصصًا قصيرة.‏

61
00:02:29,232 --> 00:02:30,817
‏-‏ كيف تجرئين؟
‏ مستحيل!‏-

62
00:02:30,900 --> 00:02:33,194
‏يا لها من فكرة رائعة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أعجبتني!‏

63
00:02:33,278 --> 00:02:34,612
‏وبما أنني من تملك التذاكر

64
00:02:34,696 --> 00:02:36,656
‏أريد أن تكون القصص عني.‏

65
00:02:36,739 --> 00:02:40,618
‏أريد حركة ومغامرات وحب ودراما.‏

66
00:02:40,702 --> 00:02:42,120
‏و‏"‏‏‏سكوت باكولا‏"‏‏‏.‏

67
00:02:42,203 --> 00:02:43,955
‏-‏ يا إلهي!‏
‏ حسنًا،‏ لقد سمعتم السيدة.‏-

68
00:02:44,038 --> 00:02:46,082
‏يبدأ وقتكم.‏.‏.‏ الآن!‏

69
00:02:46,166 --> 00:02:47,834
{\an8}‏‏"‏‏‏بعد 30 دقيقة‏"‏‏‏

70
00:02:48,418 --> 00:02:50,253
‏انتهى الوقت!‏ اتركوا الأقلام الرصاص!‏

71
00:02:50,336 --> 00:02:52,088
‏حسنًا،‏ من سيبدأ؟ من سيقرأ؟

72
00:02:52,172 --> 00:02:54,424
‏سأبدأ أنا لأنني عندي أكبر أعضاء!‏

73
00:02:54,507 --> 00:02:57,010
‏-‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏
‏ تدُعى قصتي-

74
00:02:57,093 --> 00:02:58,720
‏‏"‏‏‏قصيدة (غايل) و(جو جين)‏"‏‏‏.‏

75
00:02:58,803 --> 00:03:01,347
‏وآمل أن تكوني فد أحضرت المناديل
وبعض من ورق الحمام

76
00:03:01,431 --> 00:03:03,892
‏لأن الأعين ستبتل،‏ وكذلك المؤخرات!‏

77
00:03:03,975 --> 00:03:06,144
‏المكان:‏ ‏"‏‏‏ناشفيل‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏تينسي‏"‏‏‏.‏

78
00:03:06,227 --> 00:03:07,812
‏كانت ليلة حارة

79
00:03:07,896 --> 00:03:11,983
‏ولم يكن الزبائن بحانة ‏"‏‏‏فيدل أوف ذي رود‏"‏‏‏
يطيقون صبرًا لسماع فرقتهم المفضلة

80
00:03:12,066 --> 00:03:14,152
‏‏"‏‏‏لينديت‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جو جين‏"‏‏‏.‏

81
00:03:14,235 --> 00:03:17,572
‏كانا يملكان البهجة والطلة التي
تجعلان الجميع يقولون:‏ ‏"‏‏‏يا للروعة!‏‏"‏‏‏.‏

82
00:03:20,200 --> 00:03:23,286
‏تحب ‏"‏‏‏لانا‏"‏‏‏ حيوان اللاما
ولكن حيوان اللاما يحب المنامة.‏

83
00:03:23,369 --> 00:03:25,830
‏-‏ صوتك رائع يا ‏"‏‏‏لينديت‏"‏‏‏.‏
‏ يسُتحسن!‏-

84
00:03:25,914 --> 00:03:29,125
‏‏"‏‏‏لو بيلتشيرا‏"‏‏‏ هنا
وكيلة المطربين الشهيرة في ‏"‏‏‏هوليوود‏"‏‏‏.‏

85
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
‏فلا تفسد فرصتي.‏

86
00:03:33,171 --> 00:03:35,298
‏1،‏ 2،‏ 1،‏ 2،‏ 3،‏ 4.‏

87
00:03:35,381 --> 00:03:39,093
‏‏"‏‏‏كان لدى الشريف خنزيرًا صغيرًا

88
00:03:39,177 --> 00:03:40,803
‏وكان مجنونًا جدًا

89
00:03:40,887 --> 00:03:43,681
‏رآني قادمة،‏ فأخذ نقانقي

90
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
‏والآن،‏ لا أكف عن البكاء
ولم تعد حياتي ممتعة

91
00:03:46,559 --> 00:03:48,061
‏لأن الكلب الكبير التهم نقانقي

92
00:03:48,144 --> 00:03:49,979
‏ولم يتبقى لي شيئًا سوى الخبز‏"‏‏‏

93
00:03:50,647 --> 00:03:53,316
‏يا للروعة!‏

94
00:03:54,734 --> 00:03:55,735
‏مرحبًا،‏ صغيران.‏

95
00:03:55,818 --> 00:03:57,487
‏أنا ‏"‏‏‏لو بيلتشيرا‏"‏‏‏
وكيلة المطربين في ‏"‏‏‏هوليوود‏"‏‏‏.‏

96
00:03:57,570 --> 00:04:00,365
‏سأدخل في صلب الموضوع،‏ أعجبني عرضكما.‏

97
00:04:00,448 --> 00:04:02,992
‏أعجبني كثيرًا وأريد أن أكون وكيلة أعمالك

98
00:04:03,076 --> 00:04:05,662
‏لتشاركي في مسابقة ‏"‏‏‏بيغ أولي أوبري‏"‏‏‏
للغناء يوم الجمعة القادمة.‏

99
00:04:05,745 --> 00:04:07,705
‏-‏ ما رأيك؟
‏ نوافق!‏-

100
00:04:07,789 --> 00:04:09,082
‏كلا،‏ ليس أنت أيها الفاشل.‏

101
00:04:09,165 --> 00:04:10,667
‏بل الطويلة ممتلئة القوام.‏

102
00:04:10,750 --> 00:04:14,504
‏-‏ آسف،‏ ولكننا ثنائي.‏
‏ كلا،‏ سأغني بمفردي!‏-

103
00:04:14,587 --> 00:04:15,838
‏-‏ مهلًا،‏ ماذا؟ لا!‏
‏ أجل!‏-

104
00:04:15,922 --> 00:04:19,509
‏أجل،‏ أجل!‏

105
00:04:19,592 --> 00:04:20,760
‏ماذا عني أنا؟

106
00:04:20,843 --> 00:04:22,303
‏ماذا عنك؟ لقد سمعتها.‏

107
00:04:22,387 --> 00:04:25,515
‏-‏ أنا نجمة!‏
‏ كلا،‏ ليس بعد يا سيدة.‏-

108
00:04:25,598 --> 00:04:29,018
‏ولكن إن فزت في مسابقة الغناء ليلة غد
سآخذك إلى ‏"‏‏‏هوليوود‏"‏‏‏ وأمنحك قصرًا

109
00:04:29,102 --> 00:04:32,647
‏وسأعرفك على.‏.‏.‏ لا أعرف
ربما سيد ‏"‏‏‏سكوت باكولا‏"‏‏‏؟

110
00:04:32,730 --> 00:04:34,691
‏مرحى!‏ اخرج من هنا يا ‏"‏‏‏جو جين‏"‏‏‏!‏

111
00:04:34,774 --> 00:04:38,069
‏أنا كقوس قزح متألق
وأنت كشاحنة مليئة بالأحذية المبللة.‏

112
00:04:38,152 --> 00:04:40,238
‏لا بأس،‏ ولكنني سآخذ
باقي اللحوم الباردة معي!‏

113
00:04:40,321 --> 00:04:43,574
‏وبلوزتي اللامعة،‏ وأحلامي!‏

114
00:04:43,658 --> 00:04:45,118
‏والفلفل المخلل!‏

115
00:04:45,201 --> 00:04:48,162
‏-‏ خذ ما شئت أيها الخنزير الصغير.‏
‏ والمقبلات!‏-

116
00:04:48,246 --> 00:04:50,748
‏-‏ إياك أن تلمسها!‏
‏ إنها لي!‏-

117
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
‏‏"‏‏‏صودا بار)‏"‏‏‏

118
00:04:52,875 --> 00:04:55,295
‏جرعة من الشوكولاتة الساخنة والجعة.‏

119
00:04:56,087 --> 00:04:57,297
‏أترك القارورة.‏

120
00:04:58,131 --> 00:04:59,299
‏ليلة عصيبة،‏ صحيح؟

121
00:04:59,382 --> 00:05:02,093
‏-‏ تخلت زميلتي في الغناء عني.‏
‏ يا للهول!‏-

122
00:05:02,176 --> 00:05:06,222
‏تخلت زميلتي في الغناء عني منذ 15 عامًا.‏

123
00:05:06,306 --> 00:05:08,975
‏ولكن انظر إلى حالي الآن،‏ إنني بخير!‏

124
00:05:09,058 --> 00:05:10,184
‏سأتقيأ!‏

125
00:05:11,269 --> 00:05:14,147
‏-‏ يا إلهي!‏
‏ ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏!‏ نظفي هذا القيء حالًا!‏-

126
00:05:14,230 --> 00:05:18,693
‏‏"‏‏‏ثمة أحمر شفاه على شاحنته

127
00:05:19,444 --> 00:05:23,239
‏ثمة مسكارا على إطاراته

128
00:05:23,323 --> 00:05:27,118
‏فتحت صندوق القفازات

129
00:05:27,201 --> 00:05:32,206
‏فوجدت فردة حذاء أحمر بكعب‏"‏‏‏

130
00:05:32,290 --> 00:05:35,251
‏يا للعجب!‏ هذه الفتاة تجيد الغناء!‏

131
00:05:38,212 --> 00:05:39,464
‏‏"‏‏‏(صودا بار)‏"‏‏‏

132
00:05:39,547 --> 00:05:42,133
‏عندك أحبال صوتية تمنحك صوت ملائكي.‏

133
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
‏أتقصد مواسير المرحاض؟ آسفة،‏ إنها مسدودة.‏

134
00:05:44,761 --> 00:05:47,555
‏تترك النساء سداداتهن القطنية
فيها دائمًا.‏ وكذلك في البالوعات.‏

135
00:05:47,638 --> 00:05:50,183
‏كلا،‏ قصدت أحبالك الصوتية.‏

136
00:05:50,266 --> 00:05:53,102
‏أنا ‏"‏‏‏جو جين‏"‏‏‏،‏ وأبحث عن زميلة غناء جديدة.‏

137
00:05:53,186 --> 00:05:56,439
‏أنا لست مطربة،‏ ما أنا إلا نادلة جميلة

138
00:05:56,522 --> 00:05:58,691
‏تنظف القيء في حانة.‏

139
00:05:58,775 --> 00:06:02,445
‏لم تعودي كذلك سآخذك إلى متجر ‏"‏‏‏رينستون‏"‏‏‏
الذي يفتح طوال الليل سريعًا.‏

140
00:06:02,779 --> 00:06:04,739
{\an8}‏‏"‏‏‏دار (بيغ أولي أوبري)،‏ ليلة مسابقة الغناء‏"‏‏‏

141
00:06:04,822 --> 00:06:05,990
{\an8}‏ساقا النعامة المضحكتان

142
00:06:06,074 --> 00:06:07,367
‏كانتا مخيفتين.‏

143
00:06:07,450 --> 00:06:09,410
‏إخوة ‏"‏‏‏سالي ستراذرز‏"‏‏‏ الآخرين من أمها.‏

144
00:06:09,494 --> 00:06:12,288
‏مرحبًا يا زميلتي السابقة.‏

145
00:06:12,372 --> 00:06:14,290
‏ماذا تفعل هنا يا ‏"‏‏‏جو جين‏"‏‏‏؟

146
00:06:14,374 --> 00:06:16,376
‏أتيت للفوز مع زميلتي الجديدة!‏

147
00:06:16,459 --> 00:06:19,837
‏الفوز حليفنا اليوم
ولكنه ليس في الكيس الذي أحمله

148
00:06:19,921 --> 00:06:22,215
‏لأنني أضع فيه شطيرتي!‏

149
00:06:22,298 --> 00:06:24,175
‏-‏ غادر المكان!‏
‏ عيناي!‏-

150
00:06:24,258 --> 00:06:26,302
‏أحتاجهما للامتحانات!‏

151
00:06:27,637 --> 00:06:28,638
‏يا فتاة المسرح!‏

152
00:06:28,721 --> 00:06:29,555
‏-‏ نعم؟
‏ أريدك أن تضعي-

153
00:06:29,639 --> 00:06:32,266
‏-‏ هذه الأفعى الجرسية في غيتار أحدهم.‏
‏ حاضر يا سيدتي.‏-

154
00:06:32,350 --> 00:06:33,810
‏‏"‏‏‏دار (بيغ أولي أوبري)‏"‏‏‏

155
00:06:35,478 --> 00:06:36,312
‏‏"‏‏‏سوف.‏.‏.‏

156
00:06:36,396 --> 00:06:37,814
‏أبدل هذه الدموع بالجعة

157
00:06:37,897 --> 00:06:40,400
‏وهذا المخاط بجرعة من الويسكي.‏.‏.‏ ‏"‏‏‏

158
00:06:40,483 --> 00:06:42,318
‏إنها بارعة!‏

159
00:06:42,402 --> 00:06:44,237
‏أجل،‏ بارعة جدًا.‏

160
00:06:44,320 --> 00:06:46,030
‏‏"‏‏‏.‏.‏.‏ لعوب جدًا‏"‏‏‏

161
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
‏فلنحيي ‏"‏‏‏لينديت‏"‏‏‏!‏

162
00:06:48,950 --> 00:06:50,618
‏والآن،‏ معنا ثنائي جديد.‏

163
00:06:50,701 --> 00:06:52,495
‏كان هو عازف غيتار ‏"‏‏‏لينديت‏"‏‏‏

164
00:06:52,578 --> 00:06:55,498
‏وكانت هي نادلة تنظف القيء.‏

165
00:06:55,581 --> 00:06:59,127
‏فلنرحب بـ ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جو جين‏"‏‏‏
على طريقة ‏"‏‏‏ناشفيل‏"‏‏‏!‏

166
00:06:59,210 --> 00:07:01,671
‏هذه الأغنية بعنوان،‏
‏"‏‏‏لن أغني بمفردي وأتركك‏"‏‏‏.‏

167
00:07:01,754 --> 00:07:04,132
‏‏"‏‏‏عليّ استخدام المرحاض

168
00:07:04,215 --> 00:07:05,550
‏ولكن لا يوجد مكان فيه لـ2

169
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
‏فافسح مكانًا ولا تتنفس

170
00:07:07,552 --> 00:07:09,178
‏لأنني لن أغني وحدي وأتركك.‏‏"‏‏‏

171
00:07:10,221 --> 00:07:12,849
‏أظن أن ثمة ثعبان في غيتاري!‏

172
00:07:12,932 --> 00:07:13,891
‏استخدميه.‏

173
00:07:15,101 --> 00:07:16,561
‏‏"‏‏‏أريد تناول الإسباغيتي

174
00:07:16,644 --> 00:07:18,271
‏ولكنك تريدين الطعام الهندي

175
00:07:18,354 --> 00:07:20,064
‏فسأغادر سريعًا وأحضر الكاري

176
00:07:20,148 --> 00:07:21,607
‏لأنني لن أغني وحدي وأتركك

177
00:07:21,691 --> 00:07:24,444
‏-‏ أنا وأنت!‏
‏ أنا وأنت!‏-

178
00:07:24,527 --> 00:07:26,362
‏إننا معًا في كل الأوقات

179
00:07:27,280 --> 00:07:29,073
‏إذا أردت الانتقال إلى ‏"‏‏‏الصين‏"‏‏‏

180
00:07:29,782 --> 00:07:31,742
‏سأذهب خلفك مباشرة

181
00:07:31,826 --> 00:07:35,246
‏لأنني لن أغني وحدي وأتركك‏"‏‏‏

182
00:07:35,329 --> 00:07:37,123
‏مرحى!‏

183
00:07:41,502 --> 00:07:44,589
‏والفائزان هما.‏.‏.‏ ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جو جين‏"‏‏‏!‏

184
00:07:44,672 --> 00:07:47,341
‏-‏ والثعبان المضحك!‏
‏ ماذا؟ هذا ثعباني!‏-

185
00:07:47,425 --> 00:07:49,343
‏ينبغي أن أفوز أنا!‏ وجهي!‏

186
00:07:49,427 --> 00:07:52,847
‏فوقعت ‏"‏‏‏لو بيلتشيرا‏"‏‏‏ عقدًا معهما
وأخذتهما إلى ‏"‏‏‏هوليوود‏"‏‏‏.‏

187
00:07:52,930 --> 00:07:55,349
‏حيث رأيا لافتة ‏"‏‏‏هوليوود‏"‏‏‏
وقابلا ‏"‏‏‏سكوت باكولا‏"‏‏‏.‏

188
00:07:55,433 --> 00:07:58,644
‏آتي للوقوف في حرف ‏"‏‏‏أو‏"‏‏‏ الثاني
في اللافتة عندما أشعر بالحزن.‏

189
00:07:58,728 --> 00:08:01,606
‏ولكنني سعيد لأنني قابلتك.‏

190
00:08:01,689 --> 00:08:04,859
‏وتزوجت ‏"‏‏‏لينديت‏"‏‏‏ السكير العجوز
الذي في الحانة.‏

191
00:08:04,942 --> 00:08:09,113
‏لأنها كانت شريرة تحب معاقبة الناس
والغناء وحدها!‏

192
00:08:10,531 --> 00:08:11,574
‏تبًا!‏

193
00:08:12,200 --> 00:08:15,119
‏-‏ النهاية.‏
‏ كم أحببتها يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏-

194
00:08:15,203 --> 00:08:17,747
‏-‏ وأنا كرهتها!‏
‏ أنت الفائز يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏-

195
00:08:17,830 --> 00:08:20,583
‏‏"‏‏‏لن أغني وحدي وأتركك‏"‏‏‏

196
00:08:20,666 --> 00:08:22,168
‏هيا بنا،‏ لنذهب!‏

197
00:08:22,251 --> 00:08:24,337
‏-‏ مهلًا،‏ انتظرا!‏
‏ ماذا عن قصتي؟-

198
00:08:24,420 --> 00:08:26,506
‏والأهم،‏ قصتي!‏

199
00:08:26,589 --> 00:08:28,007
‏صحيح،‏ صحيح.‏

200
00:08:28,090 --> 00:08:30,384
‏قصتي تُدعى،‏ ‏"‏‏‏عشيق السيدة (تشاترتيث)‏"‏‏‏

201
00:08:30,468 --> 00:08:31,802
‏كانت الأخوات ‏"‏‏‏تشاترتيث‏"‏‏‏

202
00:08:31,886 --> 00:08:34,555
‏أجمل الفتيات في بلدة ‏"‏‏‏ويذرينغ وارف‏"‏‏‏.‏

203
00:08:34,639 --> 00:08:37,350
‏وبالأخص ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ كانت بارعة الجمال كما يقُال.‏

204
00:08:37,433 --> 00:08:39,727
‏كما كانت أختها ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ جميلة مثلها.‏

205
00:08:39,810 --> 00:08:41,896
‏ربما أقل قدرًا بسيطًا جدًا.‏

206
00:08:41,979 --> 00:08:43,814
‏كما كانت هناك ‏"‏‏‏يوجينيا‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏لويزا‏"‏‏‏.‏

207
00:08:43,898 --> 00:08:46,234
‏ولكنهما كانتا أقل أهمية
وليستا مرحتين بوجه عام.‏

208
00:08:46,317 --> 00:08:48,027
‏بالرغم من أن ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ كانت جميلة جدًا

209
00:08:48,110 --> 00:08:49,654
‏كانت أيضًا خجولة جدًا.‏

210
00:08:49,737 --> 00:08:51,405
‏‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏ هلا ناولتني الخبز من فضلك؟

211
00:08:51,489 --> 00:08:53,658
‏آسفة،‏ لا يمكنني،‏ أنا خجولة جدًا.‏

212
00:08:53,741 --> 00:08:56,410
‏وكانت الأخوات تعيشن في فقر مدقع.‏

213
00:08:56,494 --> 00:08:58,246
‏تنورتي لا توصف!‏

214
00:08:58,329 --> 00:09:00,289
‏عملت الأخوات في الخياطة.‏

215
00:09:00,373 --> 00:09:03,459
‏فكانت تحيك مؤخرات سراويل الجنود
بعدما تتعرض للرصاص في المعارك.‏

216
00:09:05,169 --> 00:09:07,505
‏كانت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ تتوق
للزواج من اللورد ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏

217
00:09:07,588 --> 00:09:08,756
‏الذي أصيبت مؤخرته في معركة ما.‏

218
00:09:08,839 --> 00:09:11,676
‏ولكن وفقًا للقانون السائد
لم تستطع الزواج منه

219
00:09:11,759 --> 00:09:13,844
‏إلا بعدما تتزوج أختها الكبيرة أولًا.‏

220
00:09:13,928 --> 00:09:15,721
‏الكثير من المؤخرات الجريحة.‏

221
00:09:15,805 --> 00:09:18,933
‏لماذا لا توجد نهاية للحرب؟

222
00:09:19,016 --> 00:09:21,060
‏على الأقل نحن ننتظر حفل الأثرياء الراقص.‏

223
00:09:21,143 --> 00:09:22,186
‏لن أذهب!‏

224
00:09:22,270 --> 00:09:24,522
‏لا أستطيع الذهاب يا أختي العزيزة.‏

225
00:09:24,605 --> 00:09:25,982
‏فأنا خجولة جدًا.‏

226
00:09:26,065 --> 00:09:28,734
‏ولكن يا أختي،‏ لن تستطيع إحدانا الزواج
قبلما تتزوجين أنت.‏

227
00:09:28,818 --> 00:09:30,861
‏أريد حفل زفاف!‏ ولكن بدلًا من كعكة الزفاف

228
00:09:30,945 --> 00:09:32,405
‏أريد الكثير من الكعك الصغيرة.‏

229
00:09:32,488 --> 00:09:35,575
‏لأننا في زمن سحيق ولا تزال الفكرة جيدة!‏

230
00:09:35,658 --> 00:09:37,660
‏أخشى أنني خجولة جدًا.‏

231
00:09:37,743 --> 00:09:40,329
‏سنموت وحيدات بسببي.‏

232
00:09:40,413 --> 00:09:41,747
‏ولكن لا تغضبن،‏ اتفقنا؟

233
00:09:41,831 --> 00:09:44,792
‏وفي تلك الليلة،‏ قررت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏
أنها ستبحث عن شريك لـ ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏.‏

234
00:09:44,875 --> 00:09:47,003
‏تبقت أيام معدودة على الحفل الراقص

235
00:09:47,086 --> 00:09:49,422
‏فكان على ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏
إيحاد شريك لـ ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ سريعًا.‏

236
00:09:49,505 --> 00:09:52,717
‏حاولت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ التفكير
في كل أعزب يصلح للزواج

237
00:09:52,800 --> 00:09:54,885
‏ولكنها للأسف لم تستطع التفكير إلا في واحد.‏

238
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
‏-‏ ‏"‏‏‏ثيودور‏"‏‏‏ الحداد.‏
‏ شكرًا لك.‏-

239
00:09:57,138 --> 00:09:59,473
‏-‏ عجبًا!‏ ما اسم هذا؟
‏ إنه فنجان.‏-

240
00:09:59,557 --> 00:10:01,601
‏-‏ قوليها ثانية.‏ إنه مذهل!‏
‏ فنجان.‏-

241
00:10:01,684 --> 00:10:03,352
‏-‏ ألم تر فنجانًا من قبل؟
‏ كلا.‏-

242
00:10:03,436 --> 00:10:05,354
‏فأنا أشرب من النهر مباشرة.‏

243
00:10:05,438 --> 00:10:06,939
‏-‏ وما هذا؟
‏ ما ماذا؟-

244
00:10:07,023 --> 00:10:08,941
‏ذلك الشيء الذي حولنا.‏

245
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
‏-‏ منزل؟
‏ كيف تنطقينها؟-

246
00:10:10,610 --> 00:10:13,988
‏-‏ منزل؟ لا!‏ منزل!‏
‏ منزل؟ من-‏ نزل؟ من-‏ نزل؟-

247
00:10:14,071 --> 00:10:16,657
‏-‏ منزل!‏ يا إلهي!‏
‏ من-‏ نزل،‏ من-‏ نزل!‏-

248
00:10:16,741 --> 00:10:18,534
‏وماذا عن.‏.‏.‏ ماذا عن.‏.‏.‏

249
00:10:18,618 --> 00:10:21,037
‏ولكن للأسف،‏ بقي قلب ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ خاليًا.‏

250
00:10:21,120 --> 00:10:24,123
‏-‏ إلى أن ظهر هو.‏
‏ تعطل حصاني أمام كوخكن.‏-

251
00:10:24,206 --> 00:10:27,710
‏هل لي باستخدام ريشتكن وورقكن

252
00:10:27,793 --> 00:10:30,588
‏لأعلم أصدقائي وعائلتي بتأخيري؟

253
00:10:30,671 --> 00:10:33,507
‏ثم سأرسل الخطابات مع خادمي

254
00:10:33,591 --> 00:10:36,719
‏وستتلقى عائلتي الخطابات قبلما أصل مباشرة.‏

255
00:10:36,802 --> 00:10:38,429
‏إنه نظام رائع.‏

256
00:10:38,512 --> 00:10:39,430
‏بالطبع يا سير.‏.‏.‏

257
00:10:39,513 --> 00:10:40,806
‏السير ‏"‏‏‏بوب بيلتشر‏"‏‏‏.‏

258
00:10:40,890 --> 00:10:43,351
‏لورد ووريث ثروة ‏"‏‏‏بيلتشر برغر‏"‏‏‏.‏

259
00:10:43,434 --> 00:10:45,436
‏يا للهول!‏ إنه ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

260
00:10:45,519 --> 00:10:49,065
‏أنت اللورد الذي سيقيم
حفل الأثرياء الراقص،‏ صحيح؟

261
00:10:49,148 --> 00:10:51,275
‏ومن هذه؟

262
00:10:51,359 --> 00:10:53,527
‏كاحلاك رائعان.‏

263
00:10:53,611 --> 00:10:55,571
‏اسمها ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏ وليست متزوجة.‏

264
00:10:55,655 --> 00:10:57,490
‏وإذا أعجبك كاحليها،‏ فعليك رؤية ساقيها.‏

265
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
‏ساقيها طويلتان.‏

266
00:10:59,325 --> 00:11:02,161
‏يستحسن ألا تزوجي ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ زوجي
إلى ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ يا آنسة.‏

267
00:11:02,244 --> 00:11:04,246
‏دعيني أنهي القصة فحسب،‏ اتفقنا؟

268
00:11:04,330 --> 00:11:07,333
‏حسنًا يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏ آمل أن أراك في حفلي.‏

269
00:11:11,379 --> 00:11:13,339
‏هل أحملها؟

270
00:11:13,422 --> 00:11:16,050
‏كلا،‏ عادة نتركها تنام عندما يحدث هذا.‏

271
00:11:16,133 --> 00:11:18,094
‏مهلًا،‏ لا،‏ إنها تشتعل!‏ فلننقلها.‏

272
00:11:23,891 --> 00:11:25,267
‏حان موعد الحفل.‏

273
00:11:25,768 --> 00:11:27,436
‏وجاء كل أهل البلدة.‏

274
00:11:27,520 --> 00:11:29,146
‏عجبًا!‏ كل أهل البلدة هنا.‏

275
00:11:29,230 --> 00:11:31,357
‏حتى اللورد ‏"‏‏‏كين‏"‏‏‏ الأمهق!‏ ‏"‏‏‏كين‏"‏‏‏!‏

276
00:11:31,440 --> 00:11:33,567
‏لا أطيق صبرًا لأقابل السير ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

277
00:11:33,651 --> 00:11:35,403
‏أجل،‏ بالتوفيق!‏

278
00:11:35,486 --> 00:11:37,905
‏سأذهب لوضع بعض الفطائر الصغيرة
في مشد خصري.‏

279
00:11:37,988 --> 00:11:40,408
‏سأغادر هذا لمكان بكمية طعام تكفي لشهر.‏

280
00:11:40,491 --> 00:11:41,367
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏.‏

281
00:11:41,450 --> 00:11:43,828
‏ما هذا الحزام اللطيف الذي على خصرك؟

282
00:11:43,911 --> 00:11:46,288
‏أسميها حقيبة خصر.‏

283
00:11:46,372 --> 00:11:47,748
‏كم هي ساحرة!‏

284
00:11:47,832 --> 00:11:49,750
‏-‏ مرحبًا يا ليدي ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
‏ مرحبًا.‏-

285
00:11:49,834 --> 00:11:52,712
‏آمل أن تكوني قد أحببت فرقة
‏"‏‏‏بويز فور ذا بريزينت تايم‏"‏‏‏.‏

286
00:11:52,795 --> 00:11:54,547
‏إنها فرقة شهيرة في المدينة.‏

287
00:11:55,047 --> 00:11:56,215
‏هيا،‏ لنرقص.‏

288
00:11:56,298 --> 00:11:58,092
‏إنهم يعزفون أغنية ‏"‏‏‏هايني لايني‏"‏‏‏.‏

289
00:12:21,824 --> 00:12:24,744
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ فعلًا؟
‏ من فضلك يا أبي!‏ أوشكت على الانتهاء.‏-

290
00:12:24,827 --> 00:12:27,037
‏رقص السير ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ مع ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ طوال الأمسية.‏

291
00:12:27,121 --> 00:12:29,749
‏ولم يستطيعا رفع أعينهما
ولا مؤخرتيهما عن بعضهما البعض.‏

292
00:12:29,832 --> 00:12:31,584
‏أين خطيبي الجذاب؟

293
00:12:31,667 --> 00:12:34,503
‏أين هو؟ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

294
00:12:34,587 --> 00:12:37,047
‏أنا هنا.‏.‏.‏ مرحبًا يا عزيزتي.‏

295
00:12:37,131 --> 00:12:39,008
‏لا أصدق أنك تقيم حفلًا راقصًا من دوني

296
00:12:39,091 --> 00:12:40,968
‏زوجتك الأميركية المستقبلية الوقحة المزعجة

297
00:12:41,051 --> 00:12:42,470
‏التي تتزوجها من أجل المال!‏

298
00:12:43,095 --> 00:12:44,680
‏تعال هنا!‏ قبلني!‏

299
00:12:48,934 --> 00:12:51,228
‏كان قلب ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ مُحطمًا بسبب السير ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏

300
00:12:51,312 --> 00:12:53,230
‏لدرجة أنها مرضت بالسعال القاتل.‏

301
00:12:53,314 --> 00:12:55,357
‏حاولت أخواتها فعل كل شيء
لإعادتها من الموت المحتوم.‏

302
00:12:55,441 --> 00:12:56,984
‏-‏ العلقات.‏
‏ لذيذ!‏-

303
00:12:57,693 --> 00:12:58,611
‏الشواطئ.‏

304
00:12:59,111 --> 00:13:01,614
‏-‏ الصياح.‏
‏ استيقظي!‏ كفاك مرضًا!‏-

305
00:13:01,697 --> 00:13:04,200
‏ولكن لم يفلح شيء،‏ فاتصلن بالقسيس

306
00:13:04,283 --> 00:13:05,326
‏ليجري لها الطقوس الأخيرة.‏

307
00:13:05,409 --> 00:13:06,869
‏أنا القسيس،‏ ‏"‏‏‏سكوت باكولا‏"‏‏‏.‏

308
00:13:06,952 --> 00:13:10,247
‏مرحبًا!‏ أشعر بتحسن كبير فجأة.‏

309
00:13:10,331 --> 00:13:13,501
‏جيد،‏ دعيني أهمس بدعاء في فمك.‏

310
00:13:16,212 --> 00:13:17,838
‏ثم قفزتا إلى المستقبل

311
00:13:17,922 --> 00:13:19,423
‏إلى يوم زفافهما المشترك

312
00:13:19,507 --> 00:13:20,716
‏وتزوجت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏

313
00:13:20,800 --> 00:13:22,384
‏وعاشوا جميعًا في سعادة للأبد.‏

314
00:13:22,468 --> 00:13:24,094
‏كما تزوج السير ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ من ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏

315
00:13:24,178 --> 00:13:27,306
‏وأنجبا طفل بذيل لأنهما
كانا قريبين،‏ النهاية.‏

316
00:13:27,389 --> 00:13:29,725
‏يا لها من قصة رائعة!‏

317
00:13:29,809 --> 00:13:33,187
‏شعرت بهمسات تقبيل ‏"‏‏‏سكوت باكولا‏"‏‏‏!‏

318
00:13:33,270 --> 00:13:35,189
‏-‏ همسات تقبيل!‏
‏ سمعت قصص أفضل.‏-

319
00:13:35,272 --> 00:13:36,816
‏وأنا ووالدك لسنا قريبين.‏

320
00:13:36,899 --> 00:13:37,900
‏على حد علمنا.‏

321
00:13:37,983 --> 00:13:39,401
‏أنت الفائزة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

322
00:13:39,485 --> 00:13:40,861
‏أم هل ينبغي أن يفوز ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏؟

323
00:13:40,945 --> 00:13:42,738
‏رباه،‏ الاختيار صعب!‏

324
00:13:43,572 --> 00:13:45,282
‏أظنك نسيت شيئًا.‏

325
00:13:45,366 --> 00:13:47,284
‏صحيح،‏ حسنًا،‏ ابدئي.‏

326
00:13:47,368 --> 00:13:49,954
‏اسم القصة ‏"‏‏‏(غايل) أوف ثرونز‏"‏‏‏!‏

327
00:13:51,121 --> 00:13:52,456
‏لا تتسرعوا يا رفاق.‏

328
00:13:52,540 --> 00:13:54,166
‏احتفظوا بانفعالاتكم لما هو قادم.‏

329
00:13:55,251 --> 00:13:59,088
‏اشهدوا قصة الملكة ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ في ‏"‏‏‏كاتيستروس‏"‏‏‏.‏

330
00:13:59,171 --> 00:14:02,967
‏كانت أقوى امرأة في كل الممالك
التسع كأرواح الهررة.‏

331
00:14:03,050 --> 00:14:05,803
‏وسيدة الـ3 تنانين الهررة
الوحيدة في المملكة.‏

332
00:14:05,886 --> 00:14:11,225
‏شعب ‏"‏‏‏كاتيستروس‏"‏‏‏،‏ كلوا واشربوا وموؤوا!‏

333
00:14:11,308 --> 00:14:12,935
‏جلالة الملكة.‏.‏.‏

334
00:14:13,727 --> 00:14:16,897
‏ثمة زائرة من مملكة ‏"‏‏‏ليتر بوكسيا‏"‏‏‏.‏

335
00:14:16,981 --> 00:14:21,318
‏الليدي ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏ أتينا إنابة عن شقيقتك،‏
‏"‏‏‏ليندارين‏"‏‏‏ من ‏"‏‏‏ليتر بوكسيا‏"‏‏‏

336
00:14:21,402 --> 00:14:23,362
‏لتقديم هدية لك في غيابها.‏

337
00:14:23,445 --> 00:14:25,447
‏هدية؟ أنا متفاجئة!‏

338
00:14:25,531 --> 00:14:28,117
‏لطالما غارت مني لامتلاكي تنانين هررة

339
00:14:28,200 --> 00:14:29,743
‏ولأنني لست شمطاء متقلبة المزاج.‏

340
00:14:29,827 --> 00:14:31,412
‏حسنًا،‏ هي لم تذكر ذلك.‏

341
00:14:31,495 --> 00:14:34,331
‏والآن،‏ أقدم لك،‏ هذا الفتى!‏

342
00:14:34,415 --> 00:14:37,042
‏أنا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ من منزل ‏"‏‏‏ذا أن فارتينغ‏"‏‏‏.‏

343
00:14:37,126 --> 00:14:38,836
‏أنا ساحر يا جلالة الملكة.‏

344
00:14:38,919 --> 00:14:41,005
‏إذا اختفيت،‏ انظري خلفك.‏

345
00:14:41,422 --> 00:14:42,423
‏ولكن لا تقلقي.‏

346
00:14:42,506 --> 00:14:43,841
‏أنا أظهر دائمًا.‏

347
00:14:43,924 --> 00:14:45,676
‏ولكن ليس في مكاني السابق أبدًا!‏

348
00:14:45,759 --> 00:14:47,386
‏هذا مبهر.‏

349
00:14:47,469 --> 00:14:50,472
‏كان هناك.‏.‏.‏ والآن هو هنا.‏

350
00:14:51,307 --> 00:14:52,766
‏تشوش فكري.‏

351
00:14:52,850 --> 00:14:54,560
‏أنا معجب بتنانينك الهررة!‏

352
00:14:54,643 --> 00:14:56,228
‏سآخذها في عربتي.‏

353
00:14:56,812 --> 00:15:01,233
‏ماذا؟ أنظر خلفي،‏ ولم أجده!‏
وسرق تنانيني الهررة!‏

354
00:15:01,317 --> 00:15:02,610
‏ها أنا ظهرت.‏

355
00:15:02,693 --> 00:15:03,736
‏يا للراحة!‏

356
00:15:03,819 --> 00:15:07,323
‏-‏ أمزح فحسب.‏
‏ لا!‏-

357
00:15:09,992 --> 00:15:13,078
‏اختفت تنانيني الهررة،‏ عليّ إعادتها.‏

358
00:15:13,162 --> 00:15:16,123
‏إنها كأولادي،‏ فقد أرضعتها!‏

359
00:15:16,373 --> 00:15:17,708
‏يا للقرف!‏

360
00:15:17,791 --> 00:15:20,961
‏على الأقل اسمحي لأشجع فارسة
بالذهاب معك لمساعدتك يا مولاتي.‏

361
00:15:21,921 --> 00:15:23,130
‏سيدتي ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏.‏

362
00:15:23,213 --> 00:15:25,424
‏أيتها الفارسة ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ هذه معركتي أنا.‏

363
00:15:25,507 --> 00:15:27,384
‏لا أريد المخاطرة بحياتك.‏

364
00:15:27,468 --> 00:15:30,721
‏ولكنني أريد،‏ كما أنني أكره آل ‏"‏‏‏ليندارين‏"‏‏‏.‏

365
00:15:30,804 --> 00:15:33,724
‏فإنها طاغية تعاقب أولادها عقابًا ظالمًا

366
00:15:33,807 --> 00:15:35,142
‏على عمل المقالب الطريفة.‏

367
00:15:35,225 --> 00:15:38,312
‏أتعهد بخدمتي وسيفي لك.‏

368
00:15:38,395 --> 00:15:41,231
‏سيف الصافع ‏"‏‏‏برغارين‏"‏‏‏!‏

369
00:15:41,315 --> 00:15:42,566
‏فلنغادر.‏

370
00:15:42,650 --> 00:15:45,653
‏على الأرجح أن تنانيني الهررة مرتبكة جدًا

371
00:15:45,736 --> 00:15:47,821
‏من دوني أنا وحليب ثديي.‏

372
00:15:47,905 --> 00:15:51,992
‏شعب ‏"‏‏‏كاتيستروس‏"‏‏‏،‏ ابقوا هنا وتحلوا بالقوة.‏

373
00:15:52,076 --> 00:15:55,579
‏سأعود بتنانيننا!‏

374
00:15:56,538 --> 00:16:00,209
‏ثم سأرضعكم جميعًا!‏

375
00:16:02,753 --> 00:16:04,838
‏انطلقتا في طريق ‏"‏‏‏ليتر بوكسيا‏"‏‏‏

376
00:16:04,922 --> 00:16:07,299
‏تحاربان أعدائهما في الطريق.‏

377
00:16:07,383 --> 00:16:09,969
‏واحتجزهما ‏"‏‏‏ثيوس‏"‏‏‏ من ‏"‏‏‏غريموارد‏"‏‏‏.‏

378
00:16:10,052 --> 00:16:12,888
‏و‏"‏‏‏تانيس‏"‏‏‏ من ‏"‏‏‏غرينجماد‏"‏‏‏،‏
‏"‏‏‏وثامبيس‏"‏‏‏ من ‏"‏‏‏غرامجيمينت‏"‏‏‏.‏

379
00:16:12,972 --> 00:16:14,682
‏ولكنهما هربتا في كل مرة.‏

380
00:16:15,849 --> 00:16:18,018
‏ها هي بوابة ‏"‏‏‏ليتر بوكسيا‏"‏‏‏ يا مولاتي.‏

381
00:16:18,102 --> 00:16:20,187
‏كم الرائحة عفنة هنا!‏

382
00:16:20,270 --> 00:16:23,148
‏أجل،‏ يبدو أن ‏"‏‏‏ليتر بوكسيا‏"‏‏‏
لم تنُظف منذ عدة أشهر قمرية.‏

383
00:16:23,232 --> 00:16:25,109
‏وخارج ‏"‏‏‏ليتر بوكسيا‏"‏‏‏

384
00:16:25,192 --> 00:16:28,529
‏تقبع أشرس الوحوش في كل
الممالك التسع كأرواح الهررة.‏

385
00:16:29,071 --> 00:16:30,864
‏انتظري يا سيدتي،‏ ثمة صوت.‏

386
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‏صوت ماذا؟ يبدو أنه يشعر بالملل.‏

387
00:16:33,117 --> 00:16:35,119
‏إنه ‏"‏‏‏وايت توكر‏"‏‏‏!‏

388
00:16:35,202 --> 00:16:36,370
‏غطي أذنيك

389
00:16:36,453 --> 00:16:38,622
‏وإلا سيشعرونك بالملل إلى أن تدخلي
في غيبوبة كالموت.‏

390
00:16:39,373 --> 00:16:42,668
‏حاولت بشتى الطرق تنظيف بقعة صلصة الشواء
من على سروالي التحتي.‏

391
00:16:42,751 --> 00:16:46,005
‏أفضل مكان للانتظار عند متجر الخردوات
هو ساحة الانتظار على الأرجح.‏

392
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
‏أشعر بحكة!‏ يا للهول!‏

393
00:16:48,048 --> 00:16:50,718
‏-‏ أريد حكها،‏ عليّ حكها!‏
‏ لا تحكيها!‏-

394
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
‏لا أستطيع الصمود!‏

395
00:16:52,970 --> 00:16:55,889
‏لا تبعدي يديك عن أذنيك!‏ سيدتي،‏ لا!‏

396
00:16:55,973 --> 00:16:56,849
‏عليّ حكها!‏

397
00:16:56,932 --> 00:16:58,726
‏يا إلهي!‏

398
00:17:01,603 --> 00:17:02,813
‏لا،‏ لقد نال مني!‏

399
00:17:02,896 --> 00:17:04,064
‏يا للملل!‏

400
00:17:04,148 --> 00:17:06,233
‏أشعر.‏.‏.‏ بملل كبير!‏

401
00:17:06,316 --> 00:17:08,152
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏!‏

402
00:17:10,029 --> 00:17:12,281
‏-‏ من أنتما؟
‏ إنها أنا-

403
00:17:12,364 --> 00:17:14,241
‏‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏ ملكة ‏"‏‏‏كاتيستروس‏"‏‏‏.‏

404
00:17:14,324 --> 00:17:18,370
‏أريد مقابلة اختي ‏"‏‏‏ليندارين‏"‏‏‏
فقد سرقت تنانيني.‏

405
00:17:18,454 --> 00:17:20,080
‏حسنًا.‏

406
00:17:20,164 --> 00:17:21,665
‏إذًا،‏ أنت ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏،‏ حسنًا.‏

407
00:17:21,749 --> 00:17:23,375
‏ادخلي،‏ لا يهم،‏ مرحبًا.‏

408
00:17:25,836 --> 00:17:27,588
‏اسمعوا غنائي جميعًا!‏

409
00:17:30,966 --> 00:17:32,342
‏-‏ ‏"‏‏‏بوبدور‏"‏‏‏!‏
‏ ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏!‏-

410
00:17:32,426 --> 00:17:34,845
‏أختاه،‏ هل تفاجأت لرؤيتي؟

411
00:17:34,928 --> 00:17:37,056
‏بتاتًا،‏ كنت أعرف أنك ستأتين

412
00:17:37,139 --> 00:17:40,642
‏وكنت أعرف أنني سأتخلص منك للأبد
عندما تأتين!‏

413
00:17:40,726 --> 00:17:43,145
‏أتحداك.‏.‏.‏ بمبارزة!‏

414
00:17:43,854 --> 00:17:44,772
‏حتى الموت؟

415
00:17:44,855 --> 00:17:47,858
‏أجل،‏ ولكن فلنقم بذلك الشيء
حيث نختار شخصًا ليمثلنا

416
00:17:47,941 --> 00:17:50,736
‏-‏ ويقاتل على شرفنا ويموت مكاننا،‏ صحيح؟
‏ فكرة سديدة.‏-

417
00:17:50,819 --> 00:17:52,863
‏أختار ‏"‏‏‏ذا مورتين‏"‏‏‏!‏

418
00:17:55,240 --> 00:17:57,534
‏حسنًا،‏ لحظة واحدة.‏

419
00:17:57,618 --> 00:17:59,745
‏آسفة على هذا يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ ولكنني أحتاج إليك.‏

420
00:18:00,579 --> 00:18:02,164
‏ماذا يحدث؟

421
00:18:02,247 --> 00:18:04,208
‏أريدك أن تقاتلي من أجلي
في مبارزة حتى الموت.‏

422
00:18:04,291 --> 00:18:06,251
‏-‏ جيد.‏
‏ كفى كلامًا!‏-

423
00:18:06,335 --> 00:18:07,920
‏فلتبدأ المبارزة!‏

424
00:18:08,003 --> 00:18:11,256
‏لنجعل هذا القتال أكثر تشويقًا.‏

425
00:18:11,340 --> 00:18:13,008
‏احترسي من السقوط

426
00:18:13,092 --> 00:18:16,178
‏في حفرتي المليئة بالأطفال
الخزفيين الجائعين.‏

427
00:18:16,261 --> 00:18:18,847
‏لم أطعمهم منذ أيام.‏

428
00:18:20,849 --> 00:18:22,017
‏يتضورون جوعًا.‏

429
00:18:23,185 --> 00:18:25,395
‏شكرًا على اللعب أيها الضخم.‏

430
00:18:26,355 --> 00:18:28,440
‏اللعنة!‏ ما كان عليّ فعل ذلك.‏

431
00:18:28,524 --> 00:18:32,569
‏حسنًا،‏ غلبتني بكل إنصاف
ولكنني سأقتلك على أية حال.‏

432
00:18:32,653 --> 00:18:34,530
‏‏"‏‏‏بوبدور‏"‏‏‏،‏ الق بهما في الحفرة.‏

433
00:18:34,613 --> 00:18:35,447
‏‏"‏‏‏بوبدور‏"‏‏‏.‏

434
00:18:35,531 --> 00:18:36,949
‏أهذا يعني نعم أم لا؟

435
00:18:37,032 --> 00:18:39,076
‏-‏ لأنك لا تنطق إلا بذلك.‏
‏ ‏"‏‏‏بوبدور‏"‏‏‏.‏-

436
00:18:39,159 --> 00:18:40,410
‏هذا لا يساعدني على فهمك.‏

437
00:18:40,494 --> 00:18:42,788
‏عليّ الاستعانة بأحمق جديد،‏ ربما شخص أنحف.‏

438
00:18:42,871 --> 00:18:43,914
‏أريد رجلًا جذابًا.‏

439
00:18:45,666 --> 00:18:46,834
‏ماذا.‏.‏.‏ ماذا تفعل؟

440
00:18:48,794 --> 00:18:50,003
‏أطفالي يأكلونني!‏

441
00:18:50,295 --> 00:18:51,713
‏أطفال شقية!‏ ابتعدوا!‏

442
00:18:51,797 --> 00:18:53,215
‏شكرًا يا ‏"‏‏‏بوبدور‏"‏‏‏.‏

443
00:18:53,298 --> 00:18:56,385
‏ستكون أول من أرضعه
عندما نعود إلى ‏"‏‏‏كاتيستروس‏"‏‏‏.‏

444
00:18:56,844 --> 00:18:59,429
‏حسنًا جميعًا،‏ فلنعد إلى الديار.‏

445
00:19:01,014 --> 00:19:03,392
‏‏"‏‏‏سكوت باكولا‏"‏‏‏!‏ من أين أتيت؟

446
00:19:03,725 --> 00:19:05,144
‏هل يهم؟

447
00:19:05,227 --> 00:19:06,895
‏‏"‏‏‏بوبدور‏"‏‏‏ طرف ثالث،‏ وداعًا.‏

448
00:19:06,979 --> 00:19:08,856
‏‏"‏‏‏بوبدور‏"‏‏‏!‏

449
00:19:09,690 --> 00:19:10,941
‏النهاية.‏

450
00:19:11,024 --> 00:19:13,819
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ أنت لم تشاهدين مسلسل
‏"‏‏‏غيم أوف ثرونز‏"‏‏‏،‏ صحيح؟

451
00:19:13,902 --> 00:19:15,320
‏كلا،‏ ‏"‏‏‏غيم‏"‏‏‏ ماذا؟

452
00:19:15,404 --> 00:19:17,072
‏لا أعرف عما تتحدث.‏

453
00:19:17,156 --> 00:19:20,033
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ كانت القصة رائعة.‏
‏ أجل.‏-

454
00:19:20,117 --> 00:19:23,871
‏يا لكم من أولاد أخت رائعين!‏

455
00:19:23,954 --> 00:19:25,998
‏لست بحاجة إلى ‏"‏‏‏ستايسي‏"‏‏‏.‏

456
00:19:26,081 --> 00:19:30,836
‏لقد أريتموني أنني موهوبة ومحبوبة وقوية.‏.‏.‏

457
00:19:31,336 --> 00:19:32,171
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏.‏

458
00:19:32,254 --> 00:19:34,339
‏هل ما زال موعدنا قائمًا؟
ألغيت حالة الطوارئ عندي.‏

459
00:19:34,423 --> 00:19:36,633
‏‏"‏‏‏ستايسي‏"‏‏‏!‏ كيف وجدتني؟

460
00:19:36,717 --> 00:19:39,178
‏من خلال كل تلك الرسائل
التي تركتها إلي في العمل والمنزل

461
00:19:39,261 --> 00:19:41,346
‏وفي منزل أمي أخبرتني بما تفعلينه.‏

462
00:19:41,430 --> 00:19:42,514
‏أجل.‏

463
00:19:42,598 --> 00:19:44,016
‏حسنًا،‏ هيا بنا لنخرج من هنا!‏

464
00:19:44,099 --> 00:19:45,100
‏إلى اللقاء يا أولاد.‏

465
00:19:45,184 --> 00:19:47,102
‏-‏ لا!‏
‏ أيتها اللعينة!‏-

466
00:19:47,186 --> 00:19:49,563
‏أمي،‏ بربك!‏ هل ما زلنا مُعاقبين؟

467
00:19:49,646 --> 00:19:51,148
‏كنا نحاول أن نكون طرفاء فحسب.‏

468
00:19:51,231 --> 00:19:53,984
‏أجل،‏ حاولنا إضحاكك ولكنك جعلت العالم يضحك.‏

469
00:19:54,735 --> 00:19:56,403
‏كانت مزحة طريفة بعض الشيء.‏

470
00:19:56,486 --> 00:19:57,738
‏‏"‏‏‏قبل 5 ساعات‏"‏‏‏

471
00:19:57,821 --> 00:20:00,199
‏أمي،‏ أيمكننا شراء المثلجات؟

472
00:20:00,282 --> 00:20:02,284
‏-‏ أجل،‏ من تلك الثلاجة التي هناك.‏
‏ بالتأكيد.‏-

473
00:20:02,367 --> 00:20:04,494
‏المثلجات لذيذة،‏ فكرة سديدة يا فتاتان.‏

474
00:20:04,578 --> 00:20:05,996
‏وحش ‏"‏‏‏فرانكنشتاين‏"‏‏‏ المجمد!‏

475
00:20:12,669 --> 00:20:15,547
‏‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ وقعت في كومة من الفوط الصحية
وأطلقت الغازات.‏

476
00:20:15,631 --> 00:20:16,882
‏هذا مضحك جدًا.‏

477
00:20:16,965 --> 00:20:19,009
‏لم يكن مضحًا!‏ ضحك الجميع عليّ.‏

478
00:20:19,092 --> 00:20:20,177
‏-‏ أجل.‏
‏ أجل.‏-

479
00:20:20,260 --> 00:20:22,095
‏ثم اضطررت إلى شراء
تلك الفوط الصحية بالكامل.‏

480
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
‏سأستغرق أسابيع للانتهاء من ترتيبها!‏

481
00:20:24,264 --> 00:20:27,017
‏كما أنني أطلقت الغازات ثانية
عندا ناولوني حقائبي.‏

482
00:20:27,100 --> 00:20:29,186
‏أمي،‏ كان أمرًا رائعًا،‏ ألا ترين؟

483
00:20:29,269 --> 00:20:30,229
‏أنا فخورة بك!‏

484
00:20:30,312 --> 00:20:31,980
‏أطلقت الغازات لتصلين إلى قلوبنا يا أمي.‏

485
00:20:32,064 --> 00:20:34,483
‏حسنًا،‏ كانت مزحة.‏.‏.‏ مضحكة.‏

486
00:20:34,566 --> 00:20:35,609
‏كانت مضحكة.‏

487
00:20:35,692 --> 00:20:37,194
‏إذًا،‏ لم نعد مُعاقبين؟

488
00:20:37,277 --> 00:20:40,739
‏سأخبركم بشيء،‏ ستُعاقبون الليلة
وستشاهدون التلفاز معي.‏

489
00:20:40,822 --> 00:20:42,241
‏حسنًا،‏ لا بأس بهذا.‏

490
00:20:42,324 --> 00:20:45,327
‏وسنشاهد أي برنامج أريد
وسنعانق بعضنا كثيرًا كالشطيرة.‏

491
00:20:45,410 --> 00:20:48,205
‏سأكون أنا كالجبن في المنتصف ويحبني الجميع!‏

492
00:20:48,288 --> 00:20:49,915
‏مهلًا،‏ إلى أين تذهبون؟ لم نغلق بعد.‏

493
00:20:49,998 --> 00:20:51,583
‏-‏ سنغلق بعد ساعات.‏
‏ إلى اللقاء يا أبي.‏-

494
00:20:51,667 --> 00:20:52,918
‏مهلًا،‏ مهلًا،‏ لا تغلقوا الـ.‏.‏.‏

495
00:20:53,001 --> 00:20:55,837
‏أغلقوا الباب!‏ كان عليّ الذهاب مع ‏"‏‏‏غايل‏"‏‏‏.‏

