﻿1
00:00:19,894 --> 00:00:23,857
{\an8}‏عليّ القراءة!‏

2
00:00:23,940 --> 00:00:26,985
{\an8}‏-‏ أشعر عكس ذلك تمامًا.‏
‏ لما تقولين ذلك؟-

3
00:00:27,068 --> 00:00:29,988
{\an8}‏تقرير كتاب،‏ كتبت تاريخ التسليم
على ذراعي كي أتذكر الموعد.‏

4
00:00:30,071 --> 00:00:31,823
{\an8}‏ومنذ ذلك اليوم،‏ كنت أستحم يوميًا كالغبية.‏

5
00:00:31,906 --> 00:00:33,742
‏-‏ متى موعد التسليم؟
‏ غدًا.‏-

6
00:00:33,825 --> 00:00:35,910
{\an8}‏-‏ وفي أي صفحة أنتِ؟
‏ صفحة الغلاف!‏-

7
00:00:36,786 --> 00:00:39,873
{\an8}‏‏"‏‏‏نداء البرية‏"‏‏‏،‏
أهو حول مسوق الهاتف المجنون؟

8
00:00:39,956 --> 00:00:41,708
{\an8}‏-‏ أو عن ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ في المرحاض؟
‏ لا أعلم بعد.‏-

9
00:00:41,791 --> 00:00:43,001
‏مرحبًا يا أطفال.‏

10
00:00:43,084 --> 00:00:46,087
{\an8}‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ وصل هذا الطرد
عندما كنت تطفئ نار الشحم.‏

11
00:00:46,171 --> 00:00:49,257
{\an8}‏لهذا أكره المدرسة،‏
تفوتنا جميع حرائق الشحم.‏

12
00:00:49,340 --> 00:00:54,137
{\an8}‏لم أكن انتظر قدوم أي شيء،‏
أجل تذكرت،‏ لقد طلبت ذلك.‏

13
00:00:55,263 --> 00:00:56,097
‏ما هذا بحث الجحيم؟

14
00:00:56,181 --> 00:00:59,476
{\an8}‏اشتريت مروحية بجهاز تحكم عن بعد
من فيلم ‏"‏‏‏أكاذيب حقيقية‏"‏‏‏.‏

15
00:00:59,559 --> 00:01:03,646
{\an8}‏كاملة مع لعبة ‏"‏‏‏أرنولد شوارزينجر‏"‏‏‏،‏
و‏"‏‏‏جيمي لي كورتيس‏"‏‏‏ المتعلق بذراعه.‏

16
00:01:05,523 --> 00:01:07,400
{\an8}‏-‏ يا لها من شيء جميل.‏
‏ أكنت ثملًا بينما تتسوق؟-

17
00:01:07,484 --> 00:01:13,615
{\an8}‏كلا،‏ أنا أدعوه ‏"‏‏‏التسوق ليلًا مع النبيذ‏"‏‏‏،‏
راهنت في مزاد،‏ وها قد حصلت على المروحية.‏

18
00:01:16,117 --> 00:01:17,660
‏فلتطيري أيتها اللعينة!‏

19
00:01:17,744 --> 00:01:21,331
{\an8}‏مهلًا يا ‏"‏‏‏جيمي لي‏"‏‏‏،‏ سأنقذك
سأنقذك من ‏"‏‏‏تيا كاريري‏"‏‏‏.‏

20
00:01:21,414 --> 00:01:22,874
{\an8}‏أظن بأني نسيت المشهد.‏

21
00:01:22,957 --> 00:01:25,668
{\an8}‏متى ستحصل الأم على دور؟
أود إنقاذ ‏"‏‏‏جيمي لي‏"‏‏‏ أيضًا.‏

22
00:01:25,752 --> 00:01:28,379
{\an8}‏‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ لقد بدأت للتو،‏
وأعتقد أنني أجيد هذا الأمر.‏

23
00:01:28,463 --> 00:01:29,839
{\an8}‏ربما تكون تلك هوايتي الجديدة.‏

24
00:01:29,923 --> 00:01:31,925
‏أبي،‏ لا تود أن تصبح رائعًا جدًا.‏

25
00:01:33,343 --> 00:01:35,845
{\an8}‏مرحبًا أيها الحذاء،‏
إنك تتدلى كما تفعل يوميًا.‏

26
00:01:35,929 --> 00:01:37,013
{\an8}‏أعطني إياه.‏

27
00:01:37,097 --> 00:01:39,599
{\an8}‏توقفي يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ حسنًا دعيني أهبط بها.‏

28
00:01:41,309 --> 00:01:43,937
‏لا يمكنك سحب تلك العقدة يا صديقي،‏
إنها ليست لك.‏

29
00:01:44,020 --> 00:01:48,233
‏ببطء،‏ ببطء،‏ اهبطي على الأرض.‏

30
00:01:49,484 --> 00:01:52,028
‏ماذا بحق الجحيم؟ كيف حدث ذلك؟
لقد هبطت بها بشكل مثالي.‏

31
00:01:57,033 --> 00:02:01,287
‏-‏ ‏"‏‏‏تي‏"‏‏‏.‏.‏.‏
‏ كانت تعمل جيدًا.‏.‏.‏لشخص واحد.‏-

32
00:02:01,371 --> 00:02:03,498
‏إنها قطعة من الخردة،‏ سأستعيد أموالي.‏

33
00:02:03,581 --> 00:02:05,083
‏‏"‏‏‏تي‏"‏‏‏.‏.‏.‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏

34
00:02:05,166 --> 00:02:07,585
‏حسنًا،‏ ربما لا زالت سليمة،‏ أترى؟
كلا،‏ إنها ميتة.‏

35
00:02:07,669 --> 00:02:11,756
‏-‏ سنجا.‏.‏.‏سنجاب.‏
‏ أنا اقرأ.‏-

36
00:02:11,840 --> 00:02:13,299
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏-

37
00:02:14,134 --> 00:02:16,302
‏شكرًا لك يا أبي،‏
أكره أن أضرب على رأسي بحذاء.‏

38
00:02:16,386 --> 00:02:18,847
‏على الرحب والسعة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏
هل علينا قذفها لأعلى مجددًا؟

39
00:02:18,930 --> 00:02:21,182
‏-‏ أشعر بالسوء نوعًا ما.‏
‏ كانوا بالأعلى منذ وقت طويل.‏-

40
00:02:22,433 --> 00:02:23,685
‏احذري يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏

41
00:02:26,104 --> 00:02:27,313
‏لقد تجمدت للتو.‏

42
00:02:27,397 --> 00:02:31,359
‏وبعدها هبطت بها هبوطًا موفقًا،‏
ثم تحطمت إلى مليون قطعة صغيرة.‏

43
00:02:31,442 --> 00:02:36,823
‏من فضلكم أعيدوا لي 45 دولارًا،‏
بالإضافة إلى تكلفة الشحن،‏ إرسال!‏

44
00:02:36,906 --> 00:02:38,241
‏أكان ثمن ذلك الشيء 45 دولارًا؟

45
00:02:38,324 --> 00:02:40,702
‏بالإضافة إلى تكلفة الشحن،‏
والتي كلفت 45 دولارًا كذلك.‏

46
00:02:40,785 --> 00:02:41,786
‏ماذا بحق الجحيم؟

47
00:02:41,870 --> 00:02:47,167
‏ما خطبي؟ لقد شاهدت كل ما حدث!‏
السنجاب والحذاء!‏ ولم أفعل شيئًا!‏

48
00:02:47,250 --> 00:02:50,420
‏لنهدأ جميعًا كي تتمكن ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ من القراءة،‏
من قال ذلك؟

49
00:02:50,503 --> 00:02:54,007
‏واجه الأمر،‏ لستُ بطلًا كـ‏"‏‏‏أرنولد شورزينجر‏"‏‏‏
في فيلم ‏"‏‏‏أكاذيب حقيقية‏"‏‏‏

50
00:02:54,090 --> 00:02:56,092
‏أنا حتى لست ‏"‏‏‏توم أرنولد‏"‏‏‏
في فيلم ‏"‏‏‏أكاذيب حقيقية‏"‏‏‏!‏

51
00:02:56,176 --> 00:02:57,427
‏أو حتى ‏"‏‏‏روزان‏"‏‏‏!‏

52
00:02:57,510 --> 00:03:00,638
‏بربك يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ لا تقلق بشأن هذا،‏
إنها أحد مسؤوليات كونك أبًا.‏

53
00:03:00,722 --> 00:03:01,931
‏سيكون لديك نفس الحدس عندما تغدو أبًا.‏

54
00:03:02,015 --> 00:03:07,228
‏لكن ماذا إن لم يصبح لدي أي حدس؟
ربما سأكبر لأغدو جبانًا وسيمًا.‏

55
00:03:07,312 --> 00:03:10,815
‏أبي،‏ لقد أنقذت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏
إنك مثل أبطال أفلام الإثارة.‏

56
00:03:10,899 --> 00:03:12,066
‏يمكنني تعلم ذلك منك.‏

57
00:03:12,150 --> 00:03:14,569
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ أظن بأنك تقول ذلك بسبب ما مررت به.‏

58
00:03:14,652 --> 00:03:18,239
‏بالرغم من أنني تفاعلات مع عدد
محدد من الكياسة تحت الضغط.‏

59
00:03:18,323 --> 00:03:19,324
‏ما هذا بحق الجحيم؟

60
00:03:19,407 --> 00:03:21,701
‏‏"‏‏‏آسف،‏ أنا لا أعيد الأموال
بسبب التحطم الناتج عن الهبوط‏"‏‏‏

61
00:03:21,784 --> 00:03:22,952
‏‏"‏‏‏هيلوفلوبتر‏"‏‏‏!‏

62
00:03:23,036 --> 00:03:26,289
‏حسنًا،‏ لدي خطة جديدة،‏
رقمه على الموقع الإلكتروني،‏ سأتصل به.‏

63
00:03:26,372 --> 00:03:30,585
‏سيفعلها،‏ إنه رجل التنفيذ،‏
وهو ما سأدعوه ‏"‏‏‏رجل التنفيذ‏"‏‏‏.‏

64
00:03:30,668 --> 00:03:33,379
‏مرحبًا،‏ هل أنت ‏"‏‏‏شيلدون فيلدس‏"‏‏‏؟ أنا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

65
00:03:33,463 --> 00:03:34,923
‏هذا هو أبي،‏ فلتوبخه.‏

66
00:03:35,006 --> 00:03:39,135
‏كلا،‏ لست ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ محطم الطائرات في الهبوط،‏
لقد لمست الأرض فحسب يا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏،‏ لمستها!‏

67
00:03:39,219 --> 00:03:41,930
‏ربما كان علي شرائها
من ‏"‏‏‏هوبي هول‏"‏‏‏،‏ متجر حقيقي.‏

68
00:03:42,013 --> 00:03:43,389
‏‏"‏‏‏هوبي هول‏"‏‏‏!‏

69
00:03:43,473 --> 00:03:48,519
‏حسنًا،‏ ماذا إن أتيت مطالبًا استعادة أموالي؟
أجل،‏ إن عنوانك مكتوب على الطرد.‏

70
00:03:48,603 --> 00:03:54,317
‏أراك قريبًا يا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏!‏
وأيضًا خطك ليس جيدًا جدًا!‏

71
00:03:54,400 --> 00:03:55,235
‏كان ذلك جيدًا يا أبي.‏

72
00:03:55,318 --> 00:03:59,322
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ألا تظن أن عليك نسيان الأمر فحسب؟
تعلم كيف تفعل ذلك.‏

73
00:03:59,405 --> 00:04:00,365
‏ابدأ بقول ‏"‏‏‏إنه المبدأ‏"‏‏‏ مرارًا وتكرارًا.‏

74
00:04:00,448 --> 00:04:03,201
‏-‏ إنه مبدأ الأمر يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ مبدأ.‏
‏ أجل،‏ ها هو.‏-

75
00:04:03,284 --> 00:04:05,578
‏مهلًا،‏ كيف علمت بأنني سأقول ذلك؟
لم أقل ذلك من قبل.‏

76
00:04:05,662 --> 00:04:06,496
‏أجل،‏ صحيح!‏

77
00:04:06,579 --> 00:04:11,000
‏إنها المبادئ يا سيدي.‏

78
00:04:11,709 --> 00:04:14,879
‏من المبادئ أن يقف المرء
في صالح ما يراه حقًا.‏

79
00:04:14,963 --> 00:04:18,132
‏تتحدث صوت عالٍ جدًا،‏
لذا سأضع يدي في أذني فحسب.‏

80
00:04:18,216 --> 00:04:20,051
‏تصبح الأمور أكثر صعوبة،‏ هل أصرخ؟

81
00:04:20,134 --> 00:04:22,804
‏-‏ سأذهب إلى هناك.‏
‏ وأنا كذلك.‏-

82
00:04:22,887 --> 00:04:24,597
‏كلا،‏ لن تفعل يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏
إنها ليلة يوم مدرسي.‏

83
00:04:24,681 --> 00:04:27,850
‏هذه هي مدرستي الآن يا أمي،‏
مدرسة الآباء الصارمون.‏

84
00:04:27,934 --> 00:04:29,686
‏فقد لقبيني بـ‏"‏‏‏الأب الصارم الصغير‏"‏‏‏.‏

85
00:04:29,769 --> 00:04:32,772
{\an8}‏أجل،‏ لكن كلا،‏ لكن أجل،‏ عليه الحضور.‏

86
00:04:32,855 --> 00:04:36,359
{\an8}‏إذا أراد ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ تعلم كيف يصبح رجل يتصرف،‏
فهذا هو التصرف المناسب!‏

87
00:04:36,442 --> 00:04:37,318
‏-‏ حسنًا.‏
‏ وداعًا.‏-

88
00:04:37,402 --> 00:04:41,322
{\an8}‏-‏ هيا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ لنستعيد أموالنا.‏
‏ رحلة استعادة الأموال.‏-

89
00:04:41,864 --> 00:04:44,909
{\an8}‏-‏ نسيت مفاتيحي.‏
‏ أجل،‏ لقد فعل!‏ تعامل مع الأمر!‏-

90
00:04:44,993 --> 00:04:46,661
{\an8}‏-‏ تعامل مع الأمر.‏
‏ أجل.‏-

91
00:04:51,207 --> 00:04:54,711
‏انظر إلينا،‏ إننا ابن وأبيه ذاهبان
لاستعادة أموالهم فحسب.‏

92
00:04:55,086 --> 00:04:56,421
‏انتابتني قشعريرة بمجرد قول ذلك.‏

93
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
‏-‏ حسنًا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ إنها.‏.‏.‏
‏ مهلًا،‏ لا تتحدث الآن.‏-

94
00:04:58,256 --> 00:05:01,426
‏أريد تسجيل ما ستقوله،‏
ثم إعادته مرارًا وتكرارًا

95
00:05:01,509 --> 00:05:04,929
‏حتى يكون لي حدسًا تاريخيًا
في كل جزء من جسدي.‏

96
00:05:05,013 --> 00:05:09,600
‏حسنًا،‏ لا يتعلق الأمر بكونك بطلًا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏
بل يتعلق بفعل ما تراه صحيحًا.‏

97
00:05:09,684 --> 00:05:10,852
‏فلتعظني قليلًا يا أبي.‏

98
00:05:10,935 --> 00:05:15,523
‏ومن واجبنا كآدميين أن نقاتل
لتحقيق العدالة.‏

99
00:05:15,606 --> 00:05:17,775
‏البعض يقولون أن عليك تعلم تناسي الأشياء.‏

100
00:05:17,859 --> 00:05:19,819
‏حسنًا،‏ ماذا سيحدث إن تناسيت الأشياء؟

101
00:05:19,902 --> 00:05:21,404
‏ماذا؟ ماذا سيحدث؟

102
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
‏ستسقط ما تتمسك به يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏

103
00:05:23,406 --> 00:05:26,701
‏وما أحمله في هذا الموقف
هي حقيبة من التفاهة.‏

104
00:05:26,784 --> 00:05:30,288
‏-‏ لطيف!‏ استمع لهذا.‏
‏ إنه يتعلق بفعل ما هو صحيح.‏-

105
00:05:30,371 --> 00:05:32,540
‏-‏ يبدو صوتي كشخص مهم.‏
‏ قوي.‏-

106
00:05:32,623 --> 00:05:33,875
‏ربما عليك حذف صوت إطلاق الريح.‏

107
00:05:33,958 --> 00:05:38,463
‏كلا،‏ إنها تجعلك تبدو وكأنك تقصد
نقطة جيدة،‏ وهي إطلاق ريح رائعة كذلك.‏

108
00:05:40,506 --> 00:05:41,716
‏أمي،‏ انظري ماذا رسمت.‏

109
00:05:41,799 --> 00:05:44,719
‏إنه أنا عندما أكبر وأتناول ‏"‏‏‏التاكو‏"‏‏‏
مع قردتي ‏"‏‏‏شيلا‏"‏‏‏.‏

110
00:05:44,802 --> 00:05:46,054
‏-‏ رائع يا عزيزتي.‏
‏ أجل.‏-

111
00:05:46,137 --> 00:05:49,057
‏-‏ كيف حال القراءة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏ إنها رائعة حقًا.‏-

112
00:05:49,140 --> 00:05:50,433
‏-‏ جيد
‏ حسنًا،‏ لا بأس-

113
00:05:50,516 --> 00:05:53,561
‏إنها سيئة!‏ أنا قارئة بطيئة!‏
وعلي الانتظار لبرهة ثم.‏.‏.‏

114
00:05:53,644 --> 00:05:55,146
‏أظن أنهم يريدونني التوقف قليلًا،‏
لكن لكم من الوقت؟

115
00:05:55,229 --> 00:05:57,899
‏متى علي التوقف عن التوقف؟
لن أنهي هذا الكتاب أبدًا!‏

116
00:05:58,649 --> 00:06:00,526
‏سأضطر إلى الوقوف هنا،‏
وجميع طلاب الصف يحدقون بي

117
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
‏وإلى إبطيّ المتعرقان،‏
وسيتعرق ثدياي ليجتمع كل العرق في جسدي

118
00:06:01,986 --> 00:06:05,782
‏ليعلم كل من بالصف بأنني لم اقرأ الكتاب!‏
شكرًا لكم!‏

119
00:06:05,865 --> 00:06:09,952
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ عزيزتي،‏ اسمعي
سأطلعك على سر صغير،‏ حسنًا؟

120
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
‏لم أقرأ أي من الكتب التي أعددت
لها تقريرًا في المدرسة.‏

121
00:06:12,246 --> 00:06:14,749
‏-‏ ماذا؟
‏ أجل،‏ لم اقرأ الكتاب قط.‏-

122
00:06:14,832 --> 00:06:16,834
‏-‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏!‏
‏ ماذا؟ أنتِ لم تقرئي الكتاب قط.‏-

123
00:06:16,918 --> 00:06:19,837
‏أعني أن عليك قراءة الكتاب،‏
من الأفضل أن تقرئي الكتاب.‏

124
00:06:19,921 --> 00:06:20,755
‏إننا لا نقرأ الكتب أبدًا.‏

125
00:06:20,838 --> 00:06:22,882
‏كيف تكتبين التقرير إن لم تقرئي الكتاب؟

126
00:06:22,965 --> 00:06:27,595
‏عليك أن تقومي بعرض صغير لهم،‏
أبهريهم كي لا يلاحظوا أنك لم تقرئي الكتاب

127
00:06:27,678 --> 00:06:28,721
‏ابهارهم!‏ هذا ما أبرع به.‏

128
00:06:28,805 --> 00:06:31,349
‏قدمت عرضًا تقديميًا ذات مرة
عن كتاب ‏"‏‏‏الحارس في حقل الشوفان‏"‏‏‏

129
00:06:31,432 --> 00:06:35,395
‏بقناع حارس وقطعة من خبز الشوفان،‏
لكن رسبت فيه،‏ لأنني لم أقرأ الغلاف الخلفي.‏

130
00:06:35,478 --> 00:06:38,272
‏-‏ لم تقرئي الغلاف الخلفي؟
‏ دعيني أصفعها مرة أخرى يا أمي.‏-

131
00:06:38,356 --> 00:06:41,442
‏لا بأس بذلك،‏ لا تصفعيها مجددًا.‏
إنها تتعلم،‏ ألا ترين؟

132
00:06:41,526 --> 00:06:43,569
‏اسمعي يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ لا يمكنك الحكم
على كتاب من غلافه.‏

133
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
‏لكن يمكنك الحكم عليه من غلافه الخلفي.‏

134
00:06:47,532 --> 00:06:48,533
‏مهلًا،‏ لا يمكنني فهم الأمر.‏

135
00:06:48,616 --> 00:06:53,079
‏دعيني أرى،‏ كلب يُدعى ‏"‏‏‏باك‏"‏‏‏،‏ سُرق من منزله
وأجبر على العيش ككلب لجر الزلاجات

136
00:06:53,162 --> 00:06:56,916
‏في منطقة ‏"‏‏‏كوندايك‏"‏‏‏ النائية الباردة،‏
يا إلهي،‏ إنه يوحي لي بالكثير من الأفكار!‏

137
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
‏الأرقام الموسيقية،‏ تصميم الرقصات.‏.‏.‏

138
00:06:58,876 --> 00:07:01,379
‏-‏ الأرقام الموسيقية؟
‏ ستعدين الأدوات والملابس التنكرية.‏-

139
00:07:01,462 --> 00:07:02,880
‏وأنا سأعد كلمات الأغنية،‏
وسأصمم حركات الرقص!‏

140
00:07:02,964 --> 00:07:05,049
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ اذهبي واغسلي وجهك،‏
فلدينا عرض لنقدمه.‏

141
00:07:06,467 --> 00:07:09,595
{\an8}‏-‏ ‏"‏‏‏إس فيلد‏"‏‏‏،‏ إنه منزله.‏
‏ هيا لنوبخه.‏-

142
00:07:09,679 --> 00:07:11,556
‏-‏ مرحبًا.‏
‏ ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏؟ أنا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

143
00:07:11,639 --> 00:07:13,099
‏-‏ ابتعدوا من هنا.‏
‏ حسنًا،‏ وداعًا.‏-

144
00:07:13,182 --> 00:07:15,184
‏-‏ كلا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ عد الآن.‏
‏ صحيح،‏ ‏"‏‏‏الأب الصارم الصغير‏"‏‏‏.‏-

145
00:07:15,268 --> 00:07:19,856
‏لن نغادر يا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏،‏
ليس إلا عندما نستعيد ثمن مروحية التحقيق!‏

146
00:07:19,939 --> 00:07:23,109
‏-‏ أفعل الصواب وأعد لنا أموالنا.‏
‏ قول جيد.‏-

147
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
‏إنك لا تفهم الأمر،‏ أليس كذلك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

148
00:07:25,111 --> 00:07:28,030
‏لا يعيد ‏"‏‏‏شيلدون فيلدز‏"‏‏‏ الأموال
لـ‏"‏‏‏مخربي الطائرات‏"‏‏‏

149
00:07:28,114 --> 00:07:31,534
‏-‏ الذين يحطمون المروحية من التحليق الأول.‏
‏ توقف عن دعوتي بـ‏"‏‏‏مخرب الطائرات‏"‏‏‏.‏-

150
00:07:31,617 --> 00:07:33,411
‏لا يهمنا كم من المضحك قول ذلك!‏

151
00:07:33,494 --> 00:07:36,956
‏لعلمك،‏ أبيع الألعاب الروائية لأكسب عيشي

152
00:07:37,039 --> 00:07:40,418
‏وشغفي الحقيقي هو تعديل المروحيات
التي تعمل بالكهرباء.‏

153
00:07:40,501 --> 00:07:41,335
‏ما هذا؟

154
00:07:41,419 --> 00:07:45,965
‏إنها مروحيتي الرباعية،‏
قمت ببعض التعديلات عليها لأغراض الوخز

155
00:07:46,966 --> 00:07:47,967
‏هذا الغباء!‏

156
00:07:48,676 --> 00:07:51,137
‏-‏ دغدغه،‏ وخزة،‏ لم تصبني!‏
‏ أوقف ذلك!‏-

157
00:07:52,889 --> 00:07:54,307
‏-‏ هناك شيئًا على قميصك.‏
‏ ماذا؟-

158
00:07:54,390 --> 00:07:55,641
‏-‏ أصبت أنفك.‏
‏ توقف!‏-

159
00:07:55,725 --> 00:07:59,979
‏هل أستمر في نكزك باحترافية،‏
أم أنك تود الركض عائدًا لمنزلك؟

160
00:08:00,062 --> 00:08:03,608
‏-‏ الخيار الأخير،‏ وداعًا يا سيدي.‏
‏ كلا،‏ لن نذهب إلى أي مكان.‏-

161
00:08:03,691 --> 00:08:04,525
‏حسنًا إذًا.‏

162
00:08:04,609 --> 00:08:08,321
‏-‏ كما تريد يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏ ‏"‏‏‏ويلي المبتل‏"‏‏‏!‏
‏ وكيف يكون ذلك مبتلًا؟-

163
00:08:09,238 --> 00:08:10,823
{\an8}‏إنها تبدو رائعة،‏ تبعدين رائعة يا عزيزتي.‏

164
00:08:10,907 --> 00:08:14,076
‏ربما تبدو في أبهى صورها،‏
فلتلتفي قليلًا،‏ أترين هذا الذيل؟

165
00:08:14,160 --> 00:08:15,912
‏-‏ إنه ورق بناء حقيقي.‏
‏ رائع.‏-

166
00:08:15,995 --> 00:08:17,914
‏-‏ شكرًا لك.‏
‏ حركي ذيلك قليلًا يا عزيزتي،‏ حسنًا؟-

167
00:08:17,997 --> 00:08:21,250
‏حركيه،‏ هزيه!‏ إنها فتاتي،‏ أحسنتِ.‏

168
00:08:21,334 --> 00:08:24,629
‏لنتدرب على استعراض تقرير
كتاب نداء البرية الآن!‏

169
00:08:24,712 --> 00:08:27,673
‏ها هي كلمات الأغنية الافتتاحية يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏
هيا ابدئي بالغناء،‏ هيا.‏

170
00:08:27,757 --> 00:08:30,009
‏حسنًا،‏ ‏"‏‏‏رن،‏ رن‏"‏‏‏

171
00:08:30,092 --> 00:08:34,180
‏‏"‏‏‏من على الهاتف؟ إنها البرية،‏
هل من أحد بالمنزل؟‏"‏‏‏

172
00:08:34,263 --> 00:08:35,973
‏-‏ كلمات رائعة يا أمي.‏
‏ أعلم-

173
00:08:36,057 --> 00:08:39,810
‏لكن عليك الإحساس بها يا عزيزتي،‏
دعي صوتك يحي القراءة التي لم ترها عيناك.‏

174
00:08:39,894 --> 00:08:41,062
‏هذا منطقي تمامًا.‏

175
00:08:41,604 --> 00:08:45,566
‏أيمكنك غنائه أوبراليًا؟ هكذا.‏.‏.‏ ‏"‏‏‏البرية‏"‏‏‏

176
00:08:45,650 --> 00:08:47,985
‏‏"‏‏‏البرية.‏.‏.‏‏"‏‏‏

177
00:08:48,069 --> 00:08:49,529
‏كلا،‏ كان ذلك.‏.‏.‏ حسنًا،‏ أتعلمين ماذا؟

178
00:08:49,612 --> 00:08:52,615
‏جربي جذب جلد حلقك بينما تغنين هكذا.‏

179
00:08:53,241 --> 00:08:55,493
‏-‏ هكذا؟
‏ كلا.‏-

180
00:08:55,576 --> 00:08:56,536
‏دعوني أجرب.‏

181
00:08:57,453 --> 00:09:00,706
‏-‏ برفق!‏
‏ آسفة.‏-

182
00:09:01,666 --> 00:09:02,959
‏ربما علي الانتقال
إلى مدرسة ‏"‏‏‏سانت ماثيوز‏"‏‏‏ فحسب.‏

183
00:09:03,042 --> 00:09:05,670
‏ماذا؟ أتعتقدين أن تلك الراهبات لن تطلب
منكِ إعداد التقارير؟

184
00:09:05,753 --> 00:09:09,257
‏لا يتوقف الناس عن إجبارك
على قراءة الكتب يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ إنه عالم مريض!‏

185
00:09:09,340 --> 00:09:11,133
‏عليكِ تعلم كيفية إبهارهم بملابس الثعلب.‏

186
00:09:11,217 --> 00:09:13,886
‏وصدقيني بعد الليلة،‏
لن تقومي بقراءة أي كتاب مجددًا.‏

187
00:09:13,970 --> 00:09:14,804
‏أحبك يا أمي.‏

188
00:09:15,555 --> 00:09:19,892
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ أعلم أن الأمر يبدو وكأننا نختبئ
من مروحية ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏ في مكب نفايات.‏.‏.‏

189
00:09:19,976 --> 00:09:20,935
‏إنه يبدو كذلك.‏

190
00:09:21,018 --> 00:09:25,898
‏لكننا كنا نعيد شملنا،‏
والآن سأتفقد الخارج بهدوء

191
00:09:27,650 --> 00:09:28,651
‏حمدًا لله،‏ لقد ذهبت.‏

192
00:09:28,734 --> 00:09:30,903
‏أعني،‏ انتهى وقت لم الشمل،‏
يمكننا الخروج الآن.‏

193
00:09:30,987 --> 00:09:33,281
‏ليس علينا الخروج على حسابي،‏
أنا في لحظات تأملي الآن.‏

194
00:09:33,364 --> 00:09:37,493
‏كلا،‏ سنري ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏ أنا لا زلنا هنا،‏
وأننا لن نستسلم أبدًا!‏

195
00:09:37,577 --> 00:09:38,452
‏ما هذا؟

196
00:09:38,536 --> 00:09:42,540
‏سمكة في السماء!‏ جاء ذلك في سفر الرؤيا!‏
كان ‏"‏‏‏كريك كاميرون‏"‏‏‏ على حق.‏

197
00:09:42,623 --> 00:09:44,792
‏هل انتهيت من الاختباء يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

198
00:09:44,875 --> 00:09:46,794
‏لم نكن نختبئ يا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏!‏

199
00:09:46,877 --> 00:09:49,880
‏كنا نعيد شملنا فحسب،‏
ولا زلت أريد استعادة أموالي!‏

200
00:09:50,131 --> 00:09:52,174
‏فلتسبحوا يا حيواناتي الأليفة!‏

201
00:09:52,425 --> 00:09:54,635
‏إن أسماكك الطوافة برقة تلك
لا تخيفني بتاتًا يا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏.‏

202
00:09:54,719 --> 00:09:57,888
‏إنها تبدو جميلة نوعًا ما!‏
إن الأمر يبدو كممارسة رياضة الغوص

203
00:09:57,972 --> 00:10:01,017
‏والتي لم أمارسها من قبل،‏
لكني أظن بأنني سأحبها كثيرًا.‏

204
00:10:01,892 --> 00:10:02,977
‏أبي!‏

205
00:10:03,060 --> 00:10:05,855
‏أتصوب القذائف صوبي!‏
لقد أصابتني تلك في ثديي!‏

206
00:10:05,938 --> 00:10:09,150
‏-‏ إنه ثديه الجيد!‏
‏ إن ثديي الجيد ينزف!‏-

207
00:10:09,233 --> 00:10:12,069
‏هل انتهينا من الأمر الآن يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
لقد خسرت،‏ وأنا ربحت.‏

208
00:10:12,153 --> 00:10:16,073
‏وأيضًا لدي قطعتين من ‏"‏‏‏البيتزا‏"‏‏‏ الباردة
في الفرن،‏ وأنا مستعد لتسخينها.‏

209
00:10:16,157 --> 00:10:17,742
‏كلا!‏ لم ننتهي بعد!‏

210
00:10:17,825 --> 00:10:18,659
‏ألم ننتهي؟

211
00:10:18,743 --> 00:10:22,872
‏كلا!‏ يمكن لشخصين لعب لعبة
قذف المروحية للقذائف يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

212
00:10:22,955 --> 00:10:24,081
‏يمكن لشخصين اللعب!‏

213
00:10:24,165 --> 00:10:26,292
‏إنك تبدو صارمًا جدًا،‏
على الرغم من أنك تمسك ثدييك.‏

214
00:10:26,375 --> 00:10:28,419
‏إنها الحرب يا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏!‏

215
00:10:29,420 --> 00:10:32,006
‏مرحبًا بكم في متجر ‏"‏‏‏هوبي هول‏"‏‏‏،‏
أنا ‏"‏‏‏تيري‏"‏‏‏،‏ كيف يمكنني مساعدتكما؟

216
00:10:32,089 --> 00:10:35,885
‏سؤال غريب،‏ هل هناك أي مجال
للحصول على مروحية تعمل بالطاقة

217
00:10:35,968 --> 00:10:37,428
‏وقادرة فعليًا على خوض الحرب؟

218
00:10:37,511 --> 00:10:41,223
‏ليس لدينا شيء كهذا يا سيدي،‏ اتبعني.‏

219
00:10:42,308 --> 00:10:45,978
‏مرحبًا بكما في عالم المروحيات
التي تعمل بالطاقة القادرة على خوض الحروب.‏

220
00:10:46,812 --> 00:10:48,814
‏كنت آمل أن يدهشكما الأمر.‏

221
00:10:51,692 --> 00:10:56,155
‏علينا التكتم على المعرض الحربي خاصتنا،‏
إنه كما تخيلتما،‏ لكنه أفضل بقليل،‏ صحيح؟

222
00:10:56,238 --> 00:11:00,910
‏-‏ ‏"‏‏‏المُغتال السمائي‏"‏‏‏؟ يبدو قاسيًا.‏
‏ الحرب قاسية كذلك بالطبع.‏-

223
00:11:00,993 --> 00:11:04,455
‏نحن ننصحك بعدم التصويب تجاه الناس،‏
إلا إذا كنت تكرههم حقًا.‏

224
00:11:05,122 --> 00:11:08,125
‏والآن أريد أن أعرف أي نوع
من العناصر نتعامل معه هنا؟

225
00:11:08,209 --> 00:11:12,171
‏هذا الرجل المدعو ‏"‏‏‏شيلدون فيلدز‏"‏‏‏،‏
الذي باعني مروحية على شبكة الانترنت.‏.‏.‏

226
00:11:12,254 --> 00:11:13,255
‏-‏ ماذا؟
‏ رباه!‏-

227
00:11:13,339 --> 00:11:16,300
‏-‏ ما الأمر يا ‏"‏‏‏تيري‏"‏‏‏؟
‏ ابتعد فحسب عن ‏"‏‏‏شيلدون فيلدز‏"‏‏‏-

228
00:11:16,384 --> 00:11:18,678
‏-‏ مهلًا،‏ هل تعرفه؟
‏ كان يعمل هنا،‏ وتم طرده.‏-

229
00:11:18,761 --> 00:11:21,305
‏-‏ لماذا؟
‏ لنقل أن ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏ تناول الكثير-

230
00:11:21,389 --> 00:11:23,474
‏من طعام لا يخصه
محفوظ في مبرد غرفة الاستراحة

231
00:11:23,557 --> 00:11:25,810
‏على الرغم من أنه كان معلمًا.‏

232
00:11:25,893 --> 00:11:30,898
‏وعندما قررت أنا وعمالي ‏"‏‏‏هوبي هول‏"‏‏‏ التحدث
إليه برفق حول الأمر،‏ هاجمنا بمروحياته.‏

233
00:11:31,565 --> 00:11:33,859
‏أترى هذه؟
لا زالت إحدى قذائف ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏ عالقة هنا

234
00:11:33,943 --> 00:11:36,070
‏ولا أشعر بالارتياح
عند ارتداء السراويل القصيرة بعد الآن.‏

235
00:11:36,153 --> 00:11:39,115
‏-‏ كلا!‏
‏ صدقني،‏ لن تريد مواجهة ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏.‏-

236
00:11:39,198 --> 00:11:42,410
‏-‏ حسنًا،‏ سأواجهه ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏.‏
‏ إنه شخص مختلف عما تعرفه.‏-

237
00:11:42,493 --> 00:11:47,373
‏-‏ لكنني على حق.‏
‏ إنك على حق،‏ إذًا ستكون بخير.‏-

238
00:11:47,456 --> 00:11:48,541
‏حقًا،‏ أتظن ذلك؟

239
00:11:48,624 --> 00:11:50,501
‏كلا،‏ لكنني أيقنت أنه لا داعي
من إيقافك عما ستفعله.‏

240
00:11:50,584 --> 00:11:54,880
{\an8}‏أحصل على عمولات من بيع تلك،‏
لذا لنُعد كل شيء،‏ انظروا إلى ‏"‏‏‏القاهرة‏"‏‏‏!‏

241
00:11:56,006 --> 00:11:58,008
‏-‏ أجل،‏ إنها باهظة الثمن.‏
‏ كم ثمنها؟-

242
00:11:58,092 --> 00:12:00,010
‏-‏ 300 دولار.‏
‏ هذا ليس بكثير.‏-

243
00:12:00,094 --> 00:12:02,513
‏لكن مع مصوب القاذف هذا،‏
هي تستحق ذلك السعر.‏

244
00:12:02,596 --> 00:12:06,517
{\an8}‏-‏ 300 دولار؟ من المال؟
‏ الأمر لا يتعلق بالمال يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏-

245
00:12:06,600 --> 00:12:08,936
{\an8}‏-‏ إنه يتعلق بالمبادئ.‏
‏ أجل،‏ إنه يتعلق بالمبادئ.‏-

246
00:12:09,019 --> 00:12:11,772
‏-‏ ‏"‏‏‏تيري‏"‏‏‏،‏ من فضلك!‏
‏ علمني كيفية التحليق بها-

247
00:12:16,861 --> 00:12:18,612
‏إنها تبدو بديهية جدًا.‏

248
00:12:18,696 --> 00:12:21,157
‏أجل،‏ في الأغلب لن تكون
هناك حاجة لأمسكك بتلك الطريقة.‏

249
00:12:21,240 --> 00:12:22,324
‏كلا،‏ لقد ساعدني ذلك.‏

250
00:12:22,408 --> 00:12:25,077
‏-‏ قبل أن أتركك،‏ حظًا موفقًا هناك.‏
‏ شكرًا لك.‏-

251
00:12:25,161 --> 00:12:27,580
‏حسنًا،‏ شكرًا لقدومك.‏

252
00:12:28,497 --> 00:12:31,292
{\an8}‏إليك هذا،‏ حذاء الرقص الإيقاعي القديم لأمك،‏
كيف يشعرانك؟

253
00:12:31,375 --> 00:12:33,461
‏إنه واسع قليلًا،‏ لما أرتديه؟

254
00:12:33,544 --> 00:12:36,005
‏لأن لا شيء أكثر إلهاءً من الرقص الإيقاعي

255
00:12:36,088 --> 00:12:38,716
‏عندما تقرع قدماك الأرض،‏
سيعتقدون بأنك قد قرأت الكتاب.‏

256
00:12:38,799 --> 00:12:43,220
‏والآن،‏ اتبعيني!‏ وارقصي.‏

257
00:12:43,304 --> 00:12:46,807
‏-‏ انقري الأرض والتفي.‏
‏ انقري والتفي.‏-

258
00:12:46,891 --> 00:12:48,893
‏-‏ توقفي قليلًا.‏
‏ خطو جانبي.‏.‏.‏-

259
00:12:48,976 --> 00:12:51,020
‏-‏ مهلًا،‏ لا زلنا نلتف.‏
‏ اخطي كـ‏"‏‏‏سكوبي‏"‏‏‏-

260
00:12:51,103 --> 00:12:56,108
‏-‏ خطوة ‏"‏‏‏سكوبي‏"‏‏‏
‏ خطوة اهتزاز،‏ وخطوة ترنح-

261
00:12:56,192 --> 00:12:58,569
‏ولا أحد ينظر إليك،‏ ما الذي لا تفعلينه.‏

262
00:12:58,652 --> 00:13:04,408
‏وانتهي عرض تقرير الكتاب،‏
وحصلت على درجة ممتاز.‏

263
00:13:04,492 --> 00:13:07,411
‏أو ربما درجة أقل،‏ من حكم خبرتي.‏

264
00:13:07,495 --> 00:13:09,205
‏-‏ كيف حال الرقص الإيقاعي؟
‏ رائع.‏-

265
00:13:09,288 --> 00:13:11,415
{\an8}‏إنها تبدو كالمطرقة الكهربائية،‏
احرصي على الأرض.‏

266
00:13:11,499 --> 00:13:15,669
{\an8}‏لقد استعرت عربة من ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏
وصنعت ما يشبه زلاجة الكلاب.‏

267
00:13:15,753 --> 00:13:18,214
{\an8}‏وقال أن الأمر الوحيد الذي يريده
هو الظهور في تقرير كتابك

268
00:13:18,297 --> 00:13:20,674
{\an8}‏لذا أخبرته أنني سأتدبر حصوله على دور صغير.‏

269
00:13:20,758 --> 00:13:22,176
{\an8}‏على أية حال،‏ سيقابلك في المدرسة غدًا

270
00:13:22,259 --> 00:13:24,762
{\an8}‏يمكنك تدبر الأمر حينها،‏ حسنًا؟
جيد،‏ أهذا جيد؟

271
00:13:24,845 --> 00:13:28,724
{\an8}‏جيد جدًا،‏ يمكنك الرقص بينما
عربة جر مربوطة بخصرك،‏ صحيح عزيزتي؟

272
00:13:31,560 --> 00:13:35,105
‏علي الصعود لمكان أعلى بطريقة ما،‏
كي أتمكن من الروية داخل الشرفة الغبية.‏

273
00:13:35,189 --> 00:13:36,857
‏سأتسلق إلى السطح فحسب.‏

274
00:13:37,942 --> 00:13:40,861
‏إنها تبدو فكرة جيدة،‏ ولكنها خطرة التنفيذ.‏

275
00:13:40,945 --> 00:13:43,614
‏-‏ ابقَ بالأسفل يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏
‏ حسنًا،‏ لا مشكلة.‏-

276
00:13:44,281 --> 00:13:49,245
‏-‏ لقد عدت.‏
‏ أجل،‏ عدت وأنا مُسلح بالحق وبهذه!‏-

277
00:13:49,328 --> 00:13:51,121
‏‏"‏‏‏القاهرة‏"‏‏‏؟

278
00:13:51,205 --> 00:13:53,666
‏أجل،‏ أذهب للداخل يا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏،‏
واحضر دفتر حساباتك.‏

279
00:13:54,250 --> 00:13:57,086
‏أتعجبك؟ أدعوها ‏"‏‏‏القاهرة الحديثة‏"‏‏‏

280
00:13:57,169 --> 00:14:01,715
‏حصلت عليها من ‏"‏‏‏هوبي هول‏"‏‏‏،‏
ثم أضفت ‏"‏‏‏الحديثة‏"‏‏‏ لاسمها عندما عدلتها.‏

281
00:14:01,799 --> 00:14:04,051
‏‏"‏‏‏القاهرة الحديثة‏"‏‏‏،‏ من الصعب قول اسمها.‏

282
00:14:04,134 --> 00:14:06,387
‏كلا،‏ ليس كذلك،‏ يمكنك نطقها هكذا.‏

283
00:14:06,470 --> 00:14:08,264
‏‏"‏‏‏القاهرة الحديثة‏"‏‏‏

284
00:14:08,347 --> 00:14:10,516
‏اسمع،‏ الهدف من وراء تسميتها
بذلك هي أنها تمحي ‏"‏‏‏القاهرة‏"‏‏‏.‏

285
00:14:10,599 --> 00:14:14,186
‏-‏ حسنًا،‏ هذا إن لم أمحها أنا أولًا.‏
‏ أتقترح لمعكرة جوية؟-

286
00:14:14,270 --> 00:14:16,146
‏رائع،‏ معركة جوية!‏

287
00:14:16,230 --> 00:14:21,026
‏سأجعل طائرتك تلك تبدو كقطعة الخردة
التي بعتني إياها.‏

288
00:14:21,110 --> 00:14:24,738
‏لكن أولًا،‏ أيمكنني ضربك بالقذائف في ثديك؟
كنت متشوق كثيرًا لهذا.‏

289
00:14:24,822 --> 00:14:26,740
‏دعني أفكر،‏ كلا!‏ إنها معركة جوية.‏

290
00:14:26,824 --> 00:14:29,076
‏-‏ حسنًا!‏
‏ بعد ثلاث،‏ واحد.‏.‏.‏-

291
00:14:29,159 --> 00:14:32,872
‏لا أود المقاطعة،‏ لكن أتلك
الطريقة الأنسب لحل الأمور؟ أنا أتساءل

292
00:14:32,955 --> 00:14:35,124
‏-‏ أجل
‏ أجل،‏ اثنتان.‏.‏.‏-

293
00:14:36,959 --> 00:14:37,918
‏ثلاثة!‏

294
00:14:38,002 --> 00:14:41,130
‏سأقضي عليك يا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏!‏
ستندم على اليوم الذي.‏.‏.‏

295
00:14:41,213 --> 00:14:42,715
‏يا إلهي!‏ لقد أصبتني للتو،‏ كان ذلك سريعًا.‏

296
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
‏-‏ حان وقت قذيفة الموت!‏
‏ ليس قذيفة الموت!‏-

297
00:14:47,595 --> 00:14:48,679
‏ماذا؟ ‏"‏‏‏تيري‏"‏‏‏؟

298
00:14:48,762 --> 00:14:51,640
‏ظننا أنا وعمال ‏"‏‏‏هوبي هول‏"‏‏‏ أن
بإمكاننا تقديم بعض المساعدة.‏

299
00:14:51,724 --> 00:14:53,309
‏جهزنا القذائف،‏ وأتينا على الفور.‏

300
00:14:53,392 --> 00:14:54,810
‏انضموا للقتال يا أخواني!‏

301
00:14:54,894 --> 00:14:58,564
‏كنت أفضل تناول الغداء
مرتديًا السراويل القصيرة يا ‏"‏‏‏شيلدون.‏

302
00:14:58,647 --> 00:15:01,609
‏لكنك سلبتني كل هذا،‏
وحان الوقت لتدفع ثمن ذلك.‏

303
00:15:01,692 --> 00:15:05,237
‏أنا لم أتناول شطيرة اللحم المشوي بالجبن
‏"‏‏‏الشيدر‏"‏‏‏ اللذيذة خاصتك يا ‏"‏‏‏تيري‏"‏‏‏!‏

304
00:15:05,321 --> 00:15:07,531
‏لكن مروحيتي ستتناول هذه!‏

305
00:15:18,292 --> 00:15:20,377
‏هجوم الشبكة!‏

306
00:15:21,754 --> 00:15:23,547
‏هذا من أجل ‏"‏‏‏جيمي لي‏"‏‏‏!‏

307
00:15:32,348 --> 00:15:33,307
‏لا

308
00:15:34,224 --> 00:15:37,811
‏-‏ أبي،‏ إنك على الحافة!‏
‏ أجل،‏ لكننا ربحنا المعركة الجوية.‏-

309
00:15:37,895 --> 00:15:40,064
‏-‏ رائع!‏
‏ كيف هي تعابير ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏؟-

310
00:15:40,147 --> 00:15:41,815
‏أهو حزين؟ أيبكي؟

311
00:15:41,899 --> 00:15:45,694
‏كلا،‏ إنه يأكل شيئًا ما،‏
ولديه مروحية جديدة ويصوبها تجاهك.‏

312
00:15:47,404 --> 00:15:48,697
‏وهناك سهم في مؤخرتك!‏

313
00:15:51,367 --> 00:15:52,201
‏أبي!‏

314
00:15:52,284 --> 00:15:55,371
‏كل شيء على ما يرام يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏
كل شيء تحت السيطرة.‏

315
00:15:55,454 --> 00:15:57,748
‏-‏ أصبتك.‏
‏ هل أنت متأكد؟-

316
00:15:58,958 --> 00:16:00,042
‏مؤخرتي!‏

317
00:16:00,125 --> 00:16:02,044
‏هل نحضر لك سلمًا أو أي شيء يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

318
00:16:02,127 --> 00:16:06,674
‏كلا يا ‏"‏‏‏تيري‏"‏‏‏!‏ اهزموا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏!‏
قدموا أفضل ما لديكم يا فتيان ‏"‏‏‏هوبي هول‏"‏‏‏!‏

319
00:16:08,092 --> 00:16:12,888
‏مهلًا يا أبي!‏ ماذا عن السلم؟
إنها تبدو فكرة جيدة جدًا.‏

320
00:16:12,972 --> 00:16:15,641
‏أعني،‏ إنك على الحافة،‏
ومؤخرتك مليئة بالسهام!‏

321
00:16:15,724 --> 00:16:18,811
‏أجل،‏ لكن لدي مؤخرة مليئة بالمبادئ كذلك!‏

322
00:16:19,728 --> 00:16:23,691
‏لذا،‏ اهزموا ‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏ يا رفاق،‏
وسأستخدم قوتي الجسدية العلوية

323
00:16:23,774 --> 00:16:26,402
‏وسأرفع نفسي،‏ وسأخرج من هنا
في وقت قصير جدًا.‏

324
00:16:26,610 --> 00:16:29,029
‏لا يمكنني رفع نفسي لمرة حتى!‏

325
00:16:29,113 --> 00:16:33,325
‏-‏ إنك رائع يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏ حان وقت ‏"‏‏‏المُغتال السمائي‏"‏‏‏.‏-

326
00:16:33,409 --> 00:16:36,495
‏لحسن الحظ لدي ‏"‏‏‏المُغتال السمائي المغتال‏"‏‏‏
سأذهب لإحضارها.‏

327
00:16:36,578 --> 00:16:40,499
‏-‏ حسنًا،‏ سأنتظرك.‏
‏ ماذا بكم يا رفاق.‏-

328
00:16:41,834 --> 00:16:44,586
‏‏"‏‏‏هناك بالأعلى في (كولندايك)،‏
الجو أصبح أكثر برودة‏"‏‏‏

329
00:16:44,670 --> 00:16:46,422
‏‏"‏‏‏تبدو الكلاب الأخرى شرسة‏"‏‏‏

330
00:16:46,505 --> 00:16:47,923
‏‏"‏‏‏لذا حان وقت التجرؤ قليلًا‏"‏‏‏

331
00:16:48,007 --> 00:16:51,427
‏‏"‏‏‏لكن عندما تصبح الحياة صعبة،‏
عليك الابتسام فحسب‏"‏‏‏

332
00:16:51,510 --> 00:16:56,932
‏‏"‏‏‏وعليك الرد على هذا الهاتف،‏
لأنه نداء البرية‏"‏‏‏.‏

333
00:16:57,016 --> 00:16:58,267
‏رائع!‏

334
00:16:58,350 --> 00:16:59,810
‏لقد حرك مشاعري!‏

335
00:16:59,893 --> 00:17:04,189
‏فقط أفعلي ذلك،‏ ولن يعلم أحد
بأنك لم تقرئيه حتى.‏

336
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
‏أو ربما علي فعله،‏ كلا عليك أنت فعله.‏

337
00:17:06,567 --> 00:17:07,985
‏عليك فعله،‏ إنك ماهرة بذلك.‏ يمكنك فعله.‏

338
00:17:10,612 --> 00:17:13,407
‏-‏ لا يمكنني ذلك.‏
‏ كلا،‏ ستكونين على ما يرام.‏-

339
00:17:13,490 --> 00:17:14,867
‏-‏ أجل.‏
‏ عليك فقط تذكر جميع الخطوات.‏-

340
00:17:14,950 --> 00:17:16,410
‏-‏ ولديك تلك.‏
‏ وتذكري كل كلمات الأغنية.‏-

341
00:17:16,493 --> 00:17:17,953
‏-‏ وانتهيت.‏
‏ ولن تفشلي.‏-

342
00:17:18,412 --> 00:17:21,957
{\an8}‏حسنًا،‏ سأخلد للنوم،‏ وسيكون كل شيء بخير.‏

343
00:17:22,041 --> 00:17:23,584
{\an8}‏-‏ حسنًا.‏
‏ ليلة سعيدة.‏-

344
00:17:23,667 --> 00:17:24,877
‏أجل،‏ فلتنعمي بنوم هادئ.‏

345
00:17:24,960 --> 00:17:26,837
‏نسيت عربك يا عزيزتي،‏ ربما تودين أن.‏.‏.‏

346
00:17:26,920 --> 00:17:28,589
‏إنها بخير،‏ لقد فهمت الأمر.‏

347
00:17:28,672 --> 00:17:30,466
‏أحسنا صنيعًا اليوم يا أمي،‏ أحسنا صنيعًا.‏

348
00:17:30,549 --> 00:17:31,717
‏-‏ بالطبع فعلنا.‏
‏ أجل.‏-

349
00:17:31,800 --> 00:17:33,719
‏أتودين أن أعلمك كيفية التملص
من مخالفة تعدي السرعة؟

350
00:17:33,802 --> 00:17:34,636
‏أجل.‏

351
00:17:34,720 --> 00:17:36,221
‏‏"‏‏‏المُغتال السمائي‏"‏‏‏!‏

352
00:17:36,305 --> 00:17:37,681
‏دمره يا ‏"‏‏‏تيري‏"‏‏‏!‏

353
00:17:37,765 --> 00:17:40,392
‏أنا لا أعرف جميع أسمائكم،‏
لكنني أريد أن تدمروه يا رفاق.‏

354
00:17:40,476 --> 00:17:42,186
‏هذا ‏"‏‏‏فينس‏"‏‏‏،‏ وهذا ‏"‏‏‏ويل‏"‏‏‏.‏

355
00:17:42,269 --> 00:17:45,689
‏-‏ مرحبًا.‏
‏ أبي،‏ أتتذكر ذلك؟-

356
00:17:45,773 --> 00:17:47,941
‏‏"‏‏‏يقول البعض أن على الناس
تعلم تناسي الأشياء.‏‏"‏‏‏

357
00:17:48,025 --> 00:17:52,946
‏أعلم أنك لا تتفق معهم،‏
لكنني أعتقد أنهم ربما يكونون على حق.‏

358
00:17:53,030 --> 00:17:55,449
‏استمع لهذا بصوت فتاة عالي النبرة.‏

359
00:17:55,532 --> 00:17:57,409
‏‏"‏‏‏يقول البعض أن على الناس
تعلم تناسي الأشياء.‏‏"‏‏‏

360
00:17:57,493 --> 00:18:00,162
‏وها هو صوت أخر رخيم كصوت الوحوش.‏

361
00:18:01,497 --> 00:18:02,831
‏وها هو عندما يكون مصحوبًا بإيقاع.‏

362
00:18:02,915 --> 00:18:05,250
‏عليك تعلم أن تتناسى الأشياء.‏

363
00:18:05,334 --> 00:18:07,294
‏لا يهم كم مرة أعدت تشغيله

364
00:18:07,377 --> 00:18:10,589
‏فصوت أبي داخل لوحة المفاتيح تلك
أذكى من صوت أبي المتدلي من المبنى!‏

365
00:18:10,672 --> 00:18:11,924
‏يعجبني الصوت المصحوب بالإيقاع.‏

366
00:18:12,007 --> 00:18:17,012
‏أتيت إلى هنا اليوم لأنني ظننت
أني بحاجة لتعلم كيفية أن أصبح بطلًا.‏

367
00:18:17,096 --> 00:18:21,141
‏لكن انظروا إلى حالكم،‏ إنك مجانين!‏
هل يستحق أي شيء ما تفعلونه؟

368
00:18:21,225 --> 00:18:23,644
‏أعني،‏ ‏"‏‏‏تيري‏"‏‏‏ أشعر بالأسى
من عدم تمكنك من ارتداء السراويل القصيرة

369
00:18:23,727 --> 00:18:28,899
‏وكنت تحطمت أنا أيضًا بسبب ذلك،‏
لكن لما لا تذهب للطبيب فحسب؟

370
00:18:28,982 --> 00:18:33,570
‏ربما الشيء الأكثر بطولية هو أن تدع
غريب الأطوار يرحل!‏

371
00:18:33,654 --> 00:18:38,992
‏من الذي سيكون الأعظم،‏ وسيتناسى هذا الأمر.‏

372
00:18:39,576 --> 00:18:40,786
‏-‏ لا أود استعادة أموالي.‏
‏ سأعيد لك أموالك.‏-

373
00:18:40,869 --> 00:18:42,579
‏-‏ كلا،‏ قلتها أولًا.‏
‏ بل قلتها أنا أولًا.‏-

374
00:18:42,663 --> 00:18:44,081
‏-‏ أنا الرجل الأعظم.‏
‏ كلا،‏ إنه أنا!‏-

375
00:18:44,164 --> 00:18:46,291
‏‏"‏‏‏شيلدون‏"‏‏‏،‏ آسف لأننا كوننا عصبة ضدك
بسبب حادثة أكل الطعام تلك.‏

376
00:18:46,375 --> 00:18:48,043
‏وأنا آسف لأني تناولت جميع طعامكم.‏

377
00:18:48,127 --> 00:18:50,504
‏-‏ أسامحك.‏
‏ شكرًا لك،‏ هل بإمكاني استعادة وظيفتي؟-

378
00:18:50,587 --> 00:18:52,131
‏كلا،‏ لا يمكنك ذلك.‏

379
00:18:52,214 --> 00:18:54,424
‏لا يعود الأمر لي،‏ أتتذكر ‏"‏‏‏روجر‏"‏‏‏؟
إنه المسؤول الآن،‏ أيمكنك تصديق ذلك؟

380
00:18:54,508 --> 00:18:57,094
‏هل بإمكان أحدكم إحضار سلمًا؟

381
00:18:58,887 --> 00:19:02,266
{\an8}‏أتعلم يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ في طريقك للتعلم
انتهى بك المطاف تنقذ يومنا بشكل ما.‏

382
00:19:02,349 --> 00:19:03,642
‏حمدًا لله أنك قلتها أخيرًا.‏

383
00:19:03,725 --> 00:19:05,435
‏كنت طوال الطريق أفكر ‏"‏‏‏هل أقولها‏"‏‏‏؟

384
00:19:05,519 --> 00:19:07,729
‏كلا،‏ ليس من المفترض أن يقولها،‏
لن أقولها أنا‏"‏‏‏

385
00:19:07,813 --> 00:19:10,315
‏أنا أقولها الآن،‏ لذا شكرًا لك.‏

386
00:19:10,399 --> 00:19:14,111
‏بدأ اليوم برغبتي في التعلم منك،‏
وانتهى الأمر بتعلمك مني.‏

387
00:19:14,194 --> 00:19:16,029
‏-‏ أيجعلني هذا والدك الآن؟
‏ كلا.‏-

388
00:19:16,113 --> 00:19:18,323
‏أتود تبادل الأدوار لفترة؟
يمكنني احتلال مكانك أيام الاثنين.‏

389
00:19:18,407 --> 00:19:21,952
‏-‏ لنبقي الوضع كما هو حاليًا.‏
‏ حسنًا،‏ لكنك لا زلت بطلي يا أبي.‏-

390
00:19:22,035 --> 00:19:25,789
‏وأنت بطلي أيضًا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏
هلا دخلنا الآن ووضعنا الثلج على مؤخرتي؟

391
00:19:25,873 --> 00:19:30,377
‏أتساءل كم عدد الآباء الذين قولون ذلك
لأولادهم الآن؟ أراهن أنهم كثيرين.‏

392
00:19:30,919 --> 00:19:34,173
‏ولهذا كانت تلك بالفعل قصة مدينتين.‏

393
00:19:34,256 --> 00:19:38,051
‏لكنني أشعر بأنه علي في المرة المقبلة
التركيز على قصة مدينة واحدة.‏

394
00:19:38,135 --> 00:19:41,722
‏وربما تكون تلك المدينة متجر زبادي
حيث يعمل المراهقين.‏

395
00:19:41,805 --> 00:19:45,225
‏-‏ وأود العمل هناك،‏ شكرًا لكم.‏
‏ حسنًا يا ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ حان دورك.‏-

396
00:19:46,143 --> 00:19:50,355
‏-‏ مرحبًا جميعًا،‏ أحسنت صنيعًا يا ‏"‏‏‏جوسلين.‏
‏ شكرًا لكِ.‏-

397
00:19:55,694 --> 00:19:57,821
‏-‏ ‏"‏‏‏رن،‏ رن.‏.‏.‏‏"‏‏‏
‏ ماذا قالت للتو؟-

398
00:20:00,324 --> 00:20:06,038
‏إنه نداء البرية؟
لا يمكنني تحمل الأمر!‏ لا يمكنني!‏

399
00:20:13,629 --> 00:20:17,549
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏
‏ كان ذلك.‏.‏.‏أرأيتم جميعًا هذا؟-

400
00:20:17,633 --> 00:20:19,343
‏-‏ كان ذلك.‏.‏.‏
‏ أنا آسفة.‏-

401
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
‏رائعًا.‏

402
00:20:20,719 --> 00:20:23,388
‏لقد جسدت جميع المحاور في الكتاب.‏

403
00:20:23,472 --> 00:20:26,391
‏-‏ البدائية،‏ وعودة ‏"‏‏‏باك‏"‏‏‏ لطبيعته المتوحشة.‏
‏ أجل.‏-

404
00:20:26,475 --> 00:20:28,185
‏والتعرق،‏ عمل رائع.‏

405
00:20:28,268 --> 00:20:32,397
‏-‏ كان ذلك رائعًا حقًا.‏
‏ لأنني قرأت الكتاب بالفعل،‏ شكرًا لكِ.‏-

406
00:20:32,481 --> 00:20:35,442
‏غيرت بعض الأشياء ولكنها نجحت.‏

407
00:20:35,525 --> 00:20:36,902
‏لقد نجحت في الأمر تمامًا.‏

408
00:20:36,985 --> 00:20:38,820
‏-‏ فلتقلها يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏ كلا.‏-

409
00:20:38,904 --> 00:20:41,823
‏-‏ قلها.‏
‏ ربحت لقب أفضل والد للأسبوع.‏-

410
00:20:41,907 --> 00:20:44,618
‏-‏ أجل إنها أنا.‏
‏ ظننت بأني أفضل والد للأسبوع.‏-

411
00:20:44,701 --> 00:20:47,621
‏-‏ مهلًا،‏ كيف خرجتم أيها الأولاد من الصف؟
‏ لا تقلق بهذا الشأن.‏-

412
00:20:48,288 --> 00:20:50,832
‏هل فوتت العرض؟ هل فوته؟

