﻿1
00:00:20,603 --> 00:00:22,480
‏لا أصدق أننا ذاهبين إلى المدرسة يوم السبت.‏

2
00:00:22,564 --> 00:00:25,025
{\an8}‏مهرجان غزل البنات اليوم في ‏"‏‏‏وندر ورف‏"‏‏‏.‏

3
00:00:25,108 --> 00:00:27,736
{\an8}‏سمعت أن لديهم نكهات غير عادية
وغريبة،‏ مثل اللازانيا.‏

4
00:00:27,819 --> 00:00:28,945
{\an8}‏وصلصة الشيميشوري.‏

5
00:00:29,029 --> 00:00:31,406
{\an8}‏حسنًا،‏ لن تعرفوا أبدًا بما أنكم
جميعًا ستكونون في الاحتجاز.‏

6
00:00:31,489 --> 00:00:33,867
{\an8}‏أبي،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ ستعطيك كل
المال الموجود في حسابها

7
00:00:33,950 --> 00:00:35,618
{\an8}‏لو أخذتنا الآن إلي ‏"‏‏‏وندر ورف‏"‏‏‏.‏

8
00:00:35,702 --> 00:00:38,788
{\an8}‏من فضلك؟ في الوقت الذي سنخرج فيه
من الاحتجاز،‏ سيكون المهرجان قد انتهى.‏

9
00:00:38,872 --> 00:00:41,207
{\an8}‏حسنًا،‏ كان عليكم أن تفكروا في هذا
قبل أن تقعوا في مشكلة.‏

10
00:00:41,291 --> 00:00:43,543
{\an8}‏الأطفال الجيدة تأكل
القطن،‏ والأطفال السيئة لا شيء.‏

11
00:00:43,626 --> 00:00:45,795
{\an8}‏لا أصدق أنك لن تذهب للاحتجاز من أجلي.‏

12
00:00:45,879 --> 00:00:47,839
{\an8}‏أنا أخبرتك مسبقًا،‏ لو كنت أستطيع لفعلت،‏

13
00:00:47,922 --> 00:00:50,508
{\an8}‏ولكن لا استطيع ارتداء ملابسك،‏ يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏.‏
أنت تعرفين أنني أريد أن أفعل ذلك.‏

14
00:00:50,592 --> 00:00:52,635
‏هل تريد الاحتجاز من أجلي
أم تريد ارتداء ملابسي؟

15
00:00:52,719 --> 00:00:54,054
‏اذهبي فحسب.‏

16
00:00:54,721 --> 00:00:57,307
{\an8}‏أمي،‏ لا أصدق أنني مُعاقبة بالاحتجاز.‏

17
00:00:57,390 --> 00:01:00,060
{\an8}‏لا تقلقي بشأن هذا حتى،‏
أنت،‏ تبدين جميلة حقًا.‏

18
00:01:00,143 --> 00:01:03,646
{\an8}‏طوال اليوم،‏ صحيح؟ سيكون
هذا سيئًا بالنسبة لك،‏ حقًا.‏

19
00:01:03,730 --> 00:01:07,317
{\an8}‏هذا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ مرحبًا يا ‏"‏‏‏بلتشر‏"‏‏‏!‏
تم احتجاز أطفالك الثلاثة،‏ أليس كذلك؟

20
00:01:07,400 --> 00:01:08,318
‏أجل،‏ ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏.‏

21
00:01:08,401 --> 00:01:11,237
{\an8}‏أما أنا فواحد فقط،‏ أنا أفوز!‏

22
00:01:11,321 --> 00:01:14,783
{\an8}‏حسنًا،‏ أنا.‏.‏.‏أنا لم يكن لدي
أحدًا في.‏.‏.‏الحجز بالأمس!‏

23
00:01:14,866 --> 00:01:17,577
‏كم كان لديك من الأطفال
في.‏.‏.‏لا تغلق نافذتك!‏

24
00:01:18,161 --> 00:01:19,245
‏أنزلها إلي الأسفل!‏

25
00:01:21,498 --> 00:01:26,044
{\an8}‏حسنًا؟ هل لدى أي منكم أي شيء ليقوله
بعد الذي حدث بالأمس في المدرسة؟

26
00:01:26,127 --> 00:01:27,378
{\an8}‏لدي شيء لأقوله.‏

27
00:01:27,462 --> 00:01:32,008
{\an8}‏أود أن أعتذر بالنيابة عن ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏.‏
هي التي تسببت في كل هذا.‏

28
00:01:32,092 --> 00:01:34,886
‏ويجب أن يُطلق سراح كل منا
من حفرة الجحيم هذه إلا هي،‏ شكرًا لك.‏

29
00:01:34,969 --> 00:01:38,556
‏أنت كاذبة بدون مجفف شعر،‏ هذا خطأ أختك.‏

30
00:01:38,640 --> 00:01:39,724
‏أنا ولد!‏

31
00:01:39,808 --> 00:01:41,601
‏ليس أنت،‏ يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ بل ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

32
00:01:41,684 --> 00:01:42,936
‏هي تسببت في كل هذا.‏

33
00:01:43,019 --> 00:01:46,147
‏إذا كنت تقصدين بـ‏"‏‏‏تسببت‏"‏‏‏ أي ‏"‏‏‏لم
تتسبب‏"‏‏‏ إذًا،‏ نعم،‏ أنا تسببت في هذا.‏ كفك.‏

34
00:01:46,231 --> 00:01:47,482
‏-‏ طبعًا.‏
‏ مؤلم جدًا.‏-

35
00:01:47,565 --> 00:01:53,363
‏حسب ما أتذكر،‏ هذا كان بسبب شيء
واحد،‏ وشيء واحد فقط:‏ الموضة.‏

36
00:01:54,197 --> 00:01:56,991
‏حسنًا،‏ إذًا هذا هو الأمر،‏
اليوم الأول لي بشكلي الجديد.‏

37
00:01:57,075 --> 00:01:58,952
‏لا أصدق أنني أرتدي هذا في المدرسة.‏

38
00:01:59,536 --> 00:02:01,037
‏بالكاد تمكنت من معرفتك.‏

39
00:02:01,121 --> 00:02:04,958
‏ربما لا يجب عليّ فعل هذا،‏ لا،‏ إذا
كنت تريد الإبهار،‏ عليك أن تكون لامعه.‏

40
00:02:05,041 --> 00:02:06,709
‏هذه طريقة مبهرة لتقول ‏"‏‏‏مخاطرة‏"‏‏‏.‏

41
00:02:06,793 --> 00:02:09,712
‏أنت تخاطرين في الموضة بمعصمك.‏

42
00:02:09,796 --> 00:02:11,047
‏مرحبًا،‏ كيف حالكم يا رفاق؟

43
00:02:11,297 --> 00:02:12,423
‏إنهم عاجزون عن الكلام،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

44
00:02:12,507 --> 00:02:15,593
‏هم لا يعرفون ماذا يقولون لأنهم لم
يروا أي شيء أصليًا من قبل.‏

45
00:02:15,677 --> 00:02:18,221
‏أعتقد أنك محقة،‏ يا رفاق،‏
إن الأمر يسير بشكل رائع.‏

46
00:02:20,056 --> 00:02:24,352
‏يا إلهي!‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ ترتدي نفس
السوار مثلك،‏ يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏!‏

47
00:02:24,435 --> 00:02:28,857
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ عليك أن تنزعي هذا الآن،‏ ‏"‏‏‏أساور
الهُلام اللامع‏"‏‏‏ تخصني منذ اشتريتها بالأمس.‏

48
00:02:28,940 --> 00:02:31,276
‏-‏ أجل.‏
‏ ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏،‏ أتفهم أنك محبطة،‏-

49
00:02:31,359 --> 00:02:32,735
‏كنت محبطة قليلًا،‏ أيضًا.‏

50
00:02:32,819 --> 00:02:35,113
‏قبل أن أراها عليك،‏ كنت
أعتقد أن هذا السوار أنيق.‏

51
00:02:35,697 --> 00:02:38,449
‏انزعيها.‏

52
00:02:38,533 --> 00:02:40,910
‏أفضل.‏.‏.‏أن.‏.‏.‏أموت.‏

53
00:02:40,994 --> 00:02:42,579
‏إذًا ستموتين.‏

54
00:02:45,165 --> 00:02:46,499
‏اتركي شقيقتي!‏

55
00:02:46,583 --> 00:02:50,503
‏مهلًا،‏ أنتم تلعبون لعبة ‏"‏‏‏القرصان الأحمر‏"‏‏‏
يا رفاق؟ أرسل ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏ إلي هنا!‏

56
00:02:50,587 --> 00:02:54,007
‏لا أعرف ماذا أفعل!‏ قسم الحريق سيصلح هذا!‏

57
00:02:54,090 --> 00:02:56,593
‏أجل،‏ حفلة رغاوي!‏

58
00:02:59,762 --> 00:03:02,599
‏-‏ احتجاز،‏ يوم السبت،‏ جميعكم!‏
‏ ماذا؟-

59
00:03:02,682 --> 00:03:03,892
‏اعترفي بهذا،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏

60
00:03:03,975 --> 00:03:08,229
‏السبب الوحيد لارتدائك ‏"‏‏‏أساور الهلام
اللامع‏"‏‏‏ هو أنك أردت تقليدي،‏ حسنًا؟

61
00:03:08,313 --> 00:03:11,649
‏هذا ليس صحيحًا،‏ ارتديتها لأني أردت
الإدلاء بتصريح دون أن أنطق بكلمة.‏

62
00:03:11,733 --> 00:03:14,194
‏حسنًا،‏ جيد،‏ لدي تصريح من أجلك إذًا.‏

63
00:03:14,986 --> 00:03:17,697
‏تبًا!‏ لا استطيع إخراج الريح وقتما أريد!‏

64
00:03:18,573 --> 00:03:20,617
‏-‏ أين الأطفال؟
‏ حصلوا علي عقوبة احتجاز،‏ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏-

65
00:03:20,700 --> 00:03:23,161
‏في يوم مهرجان غزل البنات؟ هذا قاس.‏

66
00:03:23,244 --> 00:03:24,996
‏أتمني لو أمكنني الذهاب،‏
لكنني لا أستطيع الوثوق بنفسي.‏

67
00:03:25,079 --> 00:03:27,916
‏أنت تعتقد أنك ستحصل على واحدة،‏
أو ربما اثنتان من غزل البنات

68
00:03:27,999 --> 00:03:30,460
‏وفجأة يطردونك من المهرجان،‏
ويأخذون مفاتيح سيارتك.‏

69
00:03:30,543 --> 00:03:31,377
‏صحيح.‏

70
00:03:31,461 --> 00:03:32,962
‏مرحبًا،‏ يا عزيزتي،‏ هل أستطيع مساعدتك؟

71
00:03:33,046 --> 00:03:37,133
‏مرحبًا،‏ مساء الخير،‏ أسمي ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏،‏
آمل أنك تستمتعين بيومك.‏

72
00:03:37,217 --> 00:03:42,180
‏هل تودين شراء بعض قسائم اشتراك
المجلات لمساعدتي في تعلم مهارات التواصل.‏

73
00:03:42,263 --> 00:03:46,142
‏ساعديني بشراء الكتب المدرسية،‏ وسأذهب
في رحلة إلى ‏"‏‏‏معسكر السلاحف‏"‏‏‏ في ‏"‏‏‏فلوريدا‏"‏‏‏.‏

74
00:03:46,226 --> 00:03:48,978
‏أنا أبتعد عن هدفي بـ283 نقطة فقط.‏

75
00:03:49,062 --> 00:03:49,896
‏‏"‏‏‏معسكر السلاحف‏"‏‏‏؟

76
00:03:49,979 --> 00:03:52,607
‏لا،‏ شكرًا،‏
نحن.‏.‏.‏نحن غير مهتمين،‏ على الإطلاق.‏

77
00:03:52,690 --> 00:03:55,526
‏أحب السلاحف،‏ ماذا تفعلون في المعسكر؟

78
00:03:55,610 --> 00:03:58,029
‏تذهبون في قارب معهم؟
تقومون بصناعات يدوية للسلحفاة؟

79
00:03:58,112 --> 00:04:03,534
‏يمكنك اختيار ما يصل إلي عشرة مجلات
من هذه فقط مقابل 17 دولار.‏

80
00:04:03,618 --> 00:04:05,286
‏تبدو صفقة رائعة أين أوقع؟

81
00:04:05,370 --> 00:04:06,454
‏مزيف،‏ هذا مزيف،‏ ليس حقيقًا.‏

82
00:04:06,537 --> 00:04:07,789
‏-‏ سألقي نظرة.‏
‏ مزيف.‏-

83
00:04:07,872 --> 00:04:12,043
‏دعيني أرى ماذا لديك،‏ جاكوزي حماسي.‏
لديهم مرطب شفاه.‏

84
00:04:13,044 --> 00:04:15,046
‏الأطفال الأصحاء يهضمون.‏

85
00:04:15,880 --> 00:04:17,715
‏‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ لن يرسلوا المجلات إليك أبدًا.‏

86
00:04:17,799 --> 00:04:20,301
‏ستبدأ في استلام الأعداد في غضون 30 يوم.‏

87
00:04:20,385 --> 00:04:21,928
‏انتظري لحظة،‏ يا ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏.‏

88
00:04:22,011 --> 00:04:24,055
‏محادثة سريعة هنا مع زوجت.‏

89
00:04:24,138 --> 00:04:26,474
‏-‏ ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ لا تفعلي.‏
‏ لديهم أحذية مفتوحة.‏-

90
00:04:26,557 --> 00:04:29,394
‏ليندا،‏ إنه احتيال،‏ أنت تعطيهم المال،‏
وهم يأخذونه فحسب.‏

91
00:04:29,477 --> 00:04:31,688
‏‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏ محتالة؟ ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏ هذه؟

92
00:04:31,771 --> 00:04:34,440
‏هناك شخص يحتال عليها،‏
أيضًا،‏ لقد طلب منها ذلك.‏

93
00:04:34,524 --> 00:04:36,025
‏عمّ تتحدثون هنا؟

94
00:04:36,109 --> 00:04:38,278
‏هناك شخص يحتال على ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏؟

95
00:04:38,361 --> 00:04:39,195
‏وغد!‏

96
00:04:39,279 --> 00:04:40,113
‏يجب أن نساعدها.‏

97
00:04:40,196 --> 00:04:42,407
‏أو نطلب منها المغادرة بلطف فحسب.‏

98
00:04:42,490 --> 00:04:46,536
‏لا،‏ ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ لقد فقدنا ثلاثة أطفال
في الاحتجاز اليوم لن نفقد ‏"‏‏‏سال‏"‏‏‏،‏ أيضًا.‏

99
00:04:46,869 --> 00:04:48,121
‏-‏ ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏.‏
‏ ماذا؟-

100
00:04:48,204 --> 00:04:49,622
‏-‏ لا شيء،‏ يا ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏.‏
‏ لا شيء،‏ لا.‏-

101
00:04:49,706 --> 00:04:51,833
‏لقد أصبحت الأزياء سمًا في مدرسة ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏.‏

102
00:04:51,916 --> 00:04:56,879
‏صدقوا أو لا تصدقوا،‏ حتى أنا كنت قد
تعرضت لما يسمونه الناس بـ‏"‏‏‏سحق الأزياء‏"‏‏‏.‏

103
00:04:59,048 --> 00:05:03,970
‏ماذا.‏.‏.‏ماذا!‏ ما.‏.‏.‏ماذا؟
‏"‏‏‏أكثر مثل سترة قبيحة‏"‏‏‏؟

104
00:05:04,053 --> 00:05:08,808
‏في هذه الليلة،‏ كنت غاضبًا،‏ ولكن
بدلًا من الهجوم في حالة غضب،‏ استخدمت إبرة.‏

105
00:05:08,891 --> 00:05:13,438
‏هذا صحيح،‏ إبرة الحياكة،‏
وقمت بتأهيل نفسي بالأزياء.‏

106
00:05:13,521 --> 00:05:15,606
‏هذه قصة عاطفية،‏ يا سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏.‏

107
00:05:15,690 --> 00:05:19,777
‏الأزياء ينبغي أن تكون شكل من أشكال
التعبير،‏ وليس سلاحًا للقضاء الآخرون.‏

108
00:05:19,861 --> 00:05:24,699
‏ولهذا قررت أن أقوم بتشكيل فرق منكم وجعلكم
تنافسون بعضكم البعض في مسابقة الأزياء.‏

109
00:05:24,782 --> 00:05:26,075
‏حتى الآن،‏ هذا منطقي.‏

110
00:05:26,159 --> 00:05:29,495
‏،‏ لا،‏ شكرًا،‏ إذا كنت تحتاجني،‏
سأكون مسترخية جدًا هنا.‏.‏.‏

111
00:05:29,579 --> 00:05:32,957
‏وأنا سأنام هنا وعيناي مفتوحتان،‏ هكذا.‏

112
00:05:33,583 --> 00:05:38,671
‏حسنًا!‏ الفريق الفائز سيُسمح له بمغادرة
الاحتجاز قبل الموعد بثلاث ساعات.‏

113
00:05:38,755 --> 00:05:39,964
‏-‏ مهلًا،‏ ماذا؟
‏ جديًا؟-

114
00:05:40,048 --> 00:05:42,467
‏يمكننا الذهاب إلى مهرجان غزل البنات!‏

115
00:05:42,550 --> 00:05:44,969
‏سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏،‏ أنت حصلت لنفسك
على مسابقة أزياء.‏

116
00:05:45,053 --> 00:05:47,805
‏أهلا في.‏.‏.‏مسابقة ‏"‏‏‏الرائع المخيف‏"‏‏‏!‏

117
00:05:47,889 --> 00:05:48,723
‏يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

118
00:05:48,806 --> 00:05:54,228
‏ماذا عن رهان جانبي؟ الفائز يرتدي ‏"‏‏‏أسورة
الهلام اللامع‏"‏‏‏،‏ والخاسر يرميها في القمامة.‏

119
00:05:54,312 --> 00:05:56,606
‏-‏ اتفقنا.‏
‏ لقد حصلتِ على صفقة مثل ‏"‏‏‏آلي مكبيل‏"‏‏‏.‏-

120
00:05:56,689 --> 00:06:00,026
‏لقد حصلتِ على صفقة مثل ‏"‏‏‏ستيفن سبيلـ.‏.‏.‏برغ‏"‏‏‏

121
00:06:03,154 --> 00:06:05,031
‏أهلا بكم في مسابقة ‏"‏‏‏الرائع المخيف‏"‏‏‏.‏

122
00:06:05,114 --> 00:06:07,283
‏سيتم تقسيمكم إلى فرق ومواجهة ثلاث تحديات.‏

123
00:06:07,367 --> 00:06:12,205
‏ستقومون برسم التصميمات،‏ وجمع الخامات،‏
وتنفيذ الأزياء على دميتكم الخاصة.‏

124
00:06:12,288 --> 00:06:14,707
‏أخبار جيدة لك،‏ لأن الدمية
تبدو جميلة أطلب أي شيء.‏

125
00:06:14,791 --> 00:06:17,251
‏ثم سيعرض كل منكم تصميمه على منصة العرض.‏

126
00:06:17,335 --> 00:06:20,463
‏وسيكون لديكم ثلاثة حكام نزيهون
يتمتعون بذوق رفيع في الموضة.‏

127
00:06:20,546 --> 00:06:23,883
‏السيدة ‏"‏‏‏شنور‏"‏‏‏،‏ المدرب ‏"‏‏‏بليفنز‏"‏‏‏
والسيد ‏"‏‏‏برانكا‏"‏‏‏.‏

128
00:06:23,966 --> 00:06:27,804
‏ماذا؟ أكبر ثلاثة؟ ألا يفترض أن يكونوا
في ‏"‏‏‏ميلانو‏"‏‏‏ هذا الأسبوع؟

129
00:06:27,887 --> 00:06:30,473
‏إنهم أعضاء المدرسة الوحيدين
الموجودين في المبني اليوم.‏

130
00:06:30,556 --> 00:06:32,225
‏أنا في فريق ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏!‏

131
00:06:32,308 --> 00:06:33,684
‏أريد أن أكون في فريق ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏.‏

132
00:06:33,768 --> 00:06:37,271
‏يومًا ما سنفتتح خط أزياء الرجال
الخاص بنا ونعيش في شاحنة!‏

133
00:06:37,355 --> 00:06:41,526
‏أجل،‏ ونسميه ‏"‏‏‏البنطال الراقي‏"‏‏‏
سترتقي بسروالك،‏ أؤكد لك هذا.‏

134
00:06:41,609 --> 00:06:43,778
‏جيد،‏ الآن،‏ الفريق الأخير
سيكون أطفال الـ‏"‏‏‏بلتشر‏"‏‏‏.‏

135
00:06:43,861 --> 00:06:46,114
‏سيتكون من ثلاثتكم،‏ ولكنني حقًا لا
أرى أن هذه ميزة.‏

136
00:06:46,197 --> 00:06:49,575
‏لا تستخف بنا،‏ شعار عائلتنا هو،‏
‏"‏‏‏ربما سيحالفك الحظ هذه المرة‏"‏‏‏.‏

137
00:06:49,659 --> 00:06:52,120
‏أعتقد أنه كان،‏ ‏"‏‏‏توقف عن لمس
هذا‏"‏‏‏!‏ أنت تلطخه بالشحوم!‏‏"‏‏‏

138
00:06:52,954 --> 00:06:55,373
‏كيف حال البرغر،‏ يا ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏؟ هل أعجبك؟

139
00:06:55,456 --> 00:06:58,793
‏إنه جيد،‏ شكرًا،‏ إذًا،‏ يا رفاق
هل ستشترون المجلات ؟

140
00:06:58,876 --> 00:07:01,587
‏-‏ لا،‏ يا ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏ لأن حياتك كذبة.‏
‏ ماذا؟-

141
00:07:01,671 --> 00:07:06,717
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ عذرًا،‏ يا ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏،‏ ما تحاول زوجتي
قوله هو أنه لا يوجد مجلات.‏

142
00:07:06,801 --> 00:07:09,929
‏أنت.‏.‏.‏أنت متورطة في عملية احتيال،‏
شخص ما يستغلك.‏

143
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
‏لكن أني أبتعد بـ283 نقطة
فقط للوصول إلى هدفي.‏

144
00:07:12,807 --> 00:07:14,058
‏-‏ ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏!‏ ليس هناك نقاط!‏
‏ ماذا؟-

145
00:07:14,142 --> 00:07:15,309
‏-‏ ليس هناك هدف!‏
‏ لكن.‏.‏.‏-

146
00:07:15,393 --> 00:07:16,269
‏ليس هناك سلاحف!‏

147
00:07:16,352 --> 00:07:18,104
‏-‏ عليك الخروج من هذا!‏
‏ ماذا حدث للسلاحف؟-

148
00:07:18,187 --> 00:07:19,272
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ اهدئي.‏

149
00:07:19,355 --> 00:07:20,940
‏أعتقد أن عليّ الذهاب.‏

150
00:07:21,023 --> 00:07:23,734
‏حسنًا،‏ نعم،‏ ولكن هل فهمتي ما نتحدث عنه هنا؟

151
00:07:23,818 --> 00:07:26,154
‏-‏ أعطني حضن سريع!‏
‏ حسنًا،‏ أنا لا يفترض.‏.‏.‏-

152
00:07:26,237 --> 00:07:27,071
‏‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏.‏

153
00:07:27,155 --> 00:07:32,827
‏عليّ الذهاب،‏ ولكن.‏.‏.‏آسفة على.‏.‏.‏
آسفة على إزعاجكم.‏

154
00:07:32,910 --> 00:07:33,786
‏إلى اللقاء،‏ يا ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏.‏

155
00:07:33,870 --> 00:07:36,581
‏يا لها من فتاة لطيفة،‏ مهلًا،‏ أين حقيبتي؟

156
00:07:36,664 --> 00:07:40,418
‏حقيبتي!‏ ها هي ذا،‏ كل شيء على ما يرام.‏

157
00:07:41,002 --> 00:07:42,795
‏-‏ البطاطس!‏
‏ لقد أكلتهم،‏ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏-

158
00:07:42,879 --> 00:07:44,839
‏حسنًا،‏ هل يمكنني الحصول
على بطاطس مقلية أخرى من فضلك؟

159
00:07:45,590 --> 00:07:48,593
‏حسنًا،‏ لقد أنهيت للتو إرسال
بريد صوتي المدير ‏"‏‏‏سبورز‏"‏‏‏.‏

160
00:07:48,676 --> 00:07:50,428
‏أشعر أن الرسالة مضت على ما يرام.‏

161
00:07:50,511 --> 00:07:56,476
‏وأعتقد أنا ما نقوم به هنا هو برنامجًا
تجريبيًا والذي على الأرجح سيصبح قوميًا.‏

162
00:07:56,559 --> 00:07:59,312
‏إذًا،‏ يا سيدة ‏"‏‏‏شنور‏"‏‏‏،‏ ما هو التحدي الأول؟

163
00:07:59,395 --> 00:08:00,438
‏في التحدي الخاص بي

164
00:08:00,521 --> 00:08:05,860
‏على كل فريق أن يصمم لي زيًا استطيع ارتدائه
لثلاثة أيام في إجازة نهاية الأسبوع.‏

165
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
‏حسنًا،‏ يا سيدة ‏"‏‏‏شنور‏"‏‏‏،‏ عن ماذا نتحدث هنا؟

166
00:08:07,653 --> 00:08:10,531
‏مباراة فنون قتالية؟ رياضة الركض الكندي؟
العمل بالآثار؟

167
00:08:10,615 --> 00:08:12,742
‏لا،‏ سأجلس على الأريكة طوال عطلة الأسبوع

168
00:08:12,825 --> 00:08:15,495
‏أشاهد فيلم ‏"‏‏‏مارثون‏"‏‏‏ لـ‏"‏‏‏ديفيد شويمر‏"‏‏‏ فحسب.‏

169
00:08:15,578 --> 00:08:19,916
‏عظيم!‏ حسنا،‏ أيها المصممون،‏ حان الوقت
لجعلها تبدو رائعة بينما تقومون بالتأهيل.‏

170
00:08:19,999 --> 00:08:22,043
‏سيدة ‏"‏‏‏شنور‏"‏‏‏ تريد أن تجلس على الأريكة
لمدة ثلاثة أيام.‏

171
00:08:22,126 --> 00:08:24,795
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ لقد خُلقت من أجل تصميم هذا الزي.‏

172
00:08:24,879 --> 00:08:28,007
‏أنا أحب فيلم ‏"‏‏‏ستيف جوبز‏"‏‏‏ للجلوس
على الأريكة لثلاثة أيام.‏

173
00:08:28,090 --> 00:08:29,342
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ يمكنك أن
تكوني عارضة الأزياء الخاصة بنا.‏

174
00:08:29,425 --> 00:08:31,385
‏،‏ لا أعرف،‏ أنا لست جيدة جدًا في المشي.‏

175
00:08:31,469 --> 00:08:36,140
‏أنت تتحسنين،‏ فقط أبقي رأسك للأعلى،‏ ارفعي
ركبتيك،‏ واجعلي كل خطوة تكون ضربة ساحرة.‏

176
00:08:36,224 --> 00:08:38,559
‏-‏ هل تعنين مثل الحصان؟
‏ أجل.‏-

177
00:08:42,813 --> 00:08:44,732
‏‏"‏‏‏كليب كلوب‏"‏‏‏،‏ يا فتاة!‏

178
00:08:45,525 --> 00:08:46,442
‏قبلت.‏

179
00:08:47,026 --> 00:08:50,112
‏حسنًا،‏ أيها المصممون،‏ كل منكم
لديه خمس دقائق لجمع اللوازم.‏

180
00:08:50,196 --> 00:08:52,323
‏-‏ هل نحن ذاهبين إلى متجر الأقمشة؟
‏ لا!‏-

181
00:08:52,907 --> 00:08:54,867
‏في هذا التحدي،‏ يمكنكم فقط استخدام اللوازم

182
00:08:54,951 --> 00:08:56,410
‏من خزانة الأدوات الخاصة بالسيدة ‏"‏‏‏شنور‏"‏‏‏.‏

183
00:08:56,494 --> 00:08:59,914
‏-‏ ووقتكم يبدأ.‏.‏.‏الآن!‏
‏ هيا!‏-

184
00:09:03,668 --> 00:09:06,963
‏،‏ لقد قلدت سواري،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏
والآن تريدين أخذ دباستي؟

185
00:09:07,046 --> 00:09:11,217
‏لماذا لا تدبسين فمك،‏ لأن وجهك يبقيه
مفتوحًا وتستمر الكلمات الغبية في الخروج.‏

186
00:09:11,300 --> 00:09:12,176
‏إنها لي!‏

187
00:09:12,260 --> 00:09:14,595
‏لا.‏.‏.‏!‏ توجد واحدة أخرى هنا.‏

188
00:09:15,513 --> 00:09:16,931
‏أهلًا بكم في منصة العرض.‏

189
00:09:17,014 --> 00:09:21,060
‏كما تعلمون في الموضة،‏ يومًا
تكون مستعدًا،‏ واليوم التالي مؤهلًا.‏

190
00:09:21,143 --> 00:09:25,064
‏وبالخارج في العالم الحر تأكل غزل
البنات وتدفعها إلى وجهك كلها.‏

191
00:09:25,147 --> 00:09:29,402
‏الفائز في هذا التحدي سيحصل علي حصانة
في الجولة القادمة،‏ لنبدأ العرض.‏

192
00:09:31,028 --> 00:09:32,822
‏‏"‏‏‏جاي جو‏"‏‏‏ مرتديًا أريكة!‏

193
00:09:32,905 --> 00:09:36,117
‏من أجل الـ.‏.‏.‏في هذا الأيام
التي لا ترغب فيها في ترك الأريكة

194
00:09:36,200 --> 00:09:38,703
‏والآن ليس عليك فعل هذا،‏ لأنك أنت الأريكة.‏

195
00:09:38,786 --> 00:09:40,663
‏-‏ دوران.‏
‏ تبدين جيدة،‏ يا فتاة!‏-

196
00:09:42,915 --> 00:09:46,085
‏لا يهم إذا كانت خارج البلدة أم على الأريكة

197
00:09:46,168 --> 00:09:49,630
‏نريد السيدة ‏"‏‏‏شنور‏"‏‏‏ أن تبدو مرحة وجذابة،‏
وليست مقرفة وبذيئة.‏

198
00:09:49,714 --> 00:09:51,257
‏هذه أنا الآن.‏

199
00:09:51,340 --> 00:09:54,468
‏و.‏.‏.‏كليب كلوب،‏ كليب كلوب.‏

200
00:09:54,552 --> 00:09:57,972
‏سيداتي وسادتي،‏ أقدم لكم ‏"‏‏‏مريلة الكبار‏"‏‏‏.‏

201
00:09:58,055 --> 00:10:01,767
‏الجيوب مبطنة بورق الألومنيوم لتحافظ
على أجنحة الدجاج خاصتك دافئة.‏

202
00:10:01,851 --> 00:10:05,563
‏سننجح بهذا،‏ يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ تبدو رائعة
هناك،‏ كالحصان ولكن جيدة.‏

203
00:10:06,355 --> 00:10:08,357
‏لا!‏ ابن أخي على مر السنين!‏

204
00:10:08,441 --> 00:10:09,483
‏أحسنت،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏

205
00:10:09,567 --> 00:10:13,613
‏حظ سعيد في الفوز بعد أن دمرت
عائلة السيدة ‏"‏‏‏شنور‏"‏‏‏ إلى الأبد.‏

206
00:10:15,990 --> 00:10:20,911
‏الآن وقت اختيار الفائز ومعرفة من سيضمن
الحصانة وينتقل مباشرةً إلى الجولة النهائية.‏

207
00:10:20,995 --> 00:10:26,667
‏‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏،‏ لقد وجدت عرضكم
مهين بشكل كبير أنا لست أريكة.‏

208
00:10:26,751 --> 00:10:32,923
‏‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏،‏ زيكم الجذاب سيرسل
رسالة خاطئة إلى فتى توصيل الطعام الصيني.‏

209
00:10:33,007 --> 00:10:36,677
‏اسمه ‏"‏‏‏إنريكي‏"‏‏‏ وهو بالفعل وقح جدًا معي.‏

210
00:10:36,761 --> 00:10:41,599
‏أطفال ‏"‏‏‏بلتشر‏"‏‏‏،‏ عارضة أزياءكم
أوقعت ودمرت كل صور ‏"‏‏‏ناثان‏"‏‏‏ خاصتي.‏

211
00:10:41,682 --> 00:10:44,268
‏سيدة ‏"‏‏‏شنور‏"‏‏‏،‏ إنه وقت إعلان قرارك.‏

212
00:10:44,852 --> 00:10:46,729
‏الفائز بهذا التحدي.‏.‏.‏

213
00:10:47,688 --> 00:10:51,192
‏هيا،‏ ‏"‏‏‏شنور‏"‏‏‏.‏ أعطينا تلك اللذة،‏
لذة غزل البنات.‏

214
00:10:51,275 --> 00:10:52,443
‏‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏.‏

215
00:10:53,152 --> 00:10:54,737
‏مرحى!‏ نحن مشهورتان.‏

216
00:10:54,820 --> 00:10:58,741
‏-‏ أجل!‏ التألق يثير الغيرة،‏ كثيرًا؟
‏ ثرثرة كثيرًا؟ هذه أنت.‏-

217
00:10:58,824 --> 00:11:01,535
‏أنا أريد غزل البنات كثيرًا!‏ هذا أنا!‏

218
00:11:03,621 --> 00:11:05,998
‏يا أولاد،‏ مرحبًا بكم في الجولة الثانية.‏

219
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
‏أيها المدرب ‏"‏‏‏بليفنز‏"‏‏‏،‏ أخبر المصممين
عن تحديهم التالي.‏

220
00:11:08,793 --> 00:11:13,214
‏لقد جئت اليوم فقط من أجل رفع حصائر
المصارعة القديمة هذه لأنها ممتلئة بـ.‏.‏.‏

221
00:11:13,297 --> 00:11:15,091
‏-‏ بالدم والبصق.‏
‏ حسنًا.‏-

222
00:11:15,174 --> 00:11:20,012
‏وأحتاج إلى التخلص من هذه القمصان،‏ إنها
من الستينات،‏ وبها مستوى عالٍ من البكتيريا.‏

223
00:11:20,096 --> 00:11:22,264
‏نعم،‏ ولكن أليست البكتيريا خرافة؟

224
00:11:22,348 --> 00:11:27,395
‏إذًا دعونا نقول أن أدوات هذا التحدي ستكون
حصائر المصارعة والقمصان القديمة.‏

225
00:11:27,478 --> 00:11:29,522
‏والآن،‏ أخبرهم ما نوع الزيّ الذي تريده.‏

226
00:11:29,605 --> 00:11:34,276
‏حسنًا،‏ السبت القادم،‏ لدي مباراة مصارعة
في الصباح،‏ ومدرسة القيادة في الظهيرة

227
00:11:34,360 --> 00:11:35,820
‏ورقص السالسا في المساء،‏

228
00:11:35,903 --> 00:11:41,492
‏لذا أعتقد أني أحتاج زيّ يجمع بين ثلاثة
التدريب،‏ والحصول على رخصتي،‏ والرقص.‏

229
00:11:41,575 --> 00:11:43,994
‏سمعتم الرجل،‏ لنبدأ،‏ أيها المصممون.‏

230
00:11:44,078 --> 00:11:47,206
‏حظًا سعيدًا،‏ أيها المصممون
المتذمرون!‏ لدينا حصانة!‏

231
00:11:47,289 --> 00:11:51,544
‏هذا يعني أننا ليس علينا أن نقوم بتصميم زيّ
هذه الجولة،‏ ولا يمكن أن نموت أبدًا.‏

232
00:11:51,627 --> 00:11:53,671
‏الشيء الأول فحسب،‏ الشيء الثاني خاطئ.‏

233
00:11:54,839 --> 00:11:56,799
‏-‏ المعذرة.‏ مرحبًا.‏
‏ هل أستطيع مساعدتك؟-

234
00:11:56,882 --> 00:12:00,261
‏هل أخبرتم هذه الفتاة أنها
جزء من عملية احتيال؟

235
00:12:01,095 --> 00:12:02,263
‏-‏ نوعًا ما؟
‏ من أنت؟-

236
00:12:02,346 --> 00:12:06,726
‏أنا ‏"‏‏‏تريش‏"‏‏‏،‏ وقد كنت أساعد فتيات مثل ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏
لاكتساب مهارات التواصل،‏

237
00:12:06,809 --> 00:12:10,646
‏الكتب الدراسية والرحلات إلى ‏"‏‏‏فلوريدا‏"‏‏‏
خلال الـ16 عام الماضية.‏

238
00:12:10,730 --> 00:12:14,024
‏حسنًا،‏ إذًا أنت الشخص وراء
كل معسكرات السلاحف الوهمية؟

239
00:12:14,108 --> 00:12:18,654
‏معسكرات السلاحف الوهمية؟
هل تعرف ماذا تتعلم تلك الفتيات هناك؟

240
00:12:18,738 --> 00:12:21,198
‏-‏ يتعلمن أن يخرجوا من قوقعتهم.‏
‏ نعم.‏-

241
00:12:21,282 --> 00:12:24,660
‏دعني أخبرك بقصة،‏ حسنًا؟
ذات مرة،‏ كان هناك فتاة صغيرة

242
00:12:24,744 --> 00:12:26,454
‏اعتادت أن تتلعثم بلثغة اللسان.‏

243
00:12:26,537 --> 00:12:31,417
‏هكذا.‏.‏.‏ وبعد ذلك اشترت المجلات وذهبت
إلى معسكر السلاحف،‏ وتغير كل شيء.‏

244
00:12:32,251 --> 00:12:36,589
‏-‏ هل كانت هذه أنت؟
‏ نعم،‏ لنقُل نعم،‏ المجلات تغير الحياة.‏-

245
00:12:36,672 --> 00:12:40,009
‏يا الهي،‏ يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ إنها ليست خدعة،‏
لقد فهمنا الأمر بشكل خاطئ.‏

246
00:12:40,092 --> 00:12:42,928
‏نعم،‏ ما زلت أعتقد أن هذه حماقة.‏

247
00:12:43,012 --> 00:12:46,807
‏هذا يبدو وكأنك تطلبين من الفتيات
أن يبيعوا المجلات وبعد ذلك تأخذي المال.‏

248
00:12:46,891 --> 00:12:50,603
‏حسنًا،‏ هل تعرف ماذا يمكن أن تفعل
سلحفاة أيضًا؟ ها؟ هل تعرف؟

249
00:12:50,686 --> 00:12:53,773
‏سلحفاة صغيرة،‏ ماذا
يمكنها أن تفعل،‏ همم؟ يمكن أن تعض!‏

250
00:12:53,856 --> 00:12:56,942
‏-‏ عض السلاحف!‏
‏ إذا هل تريد أن تراني أعض؟-

251
00:12:57,026 --> 00:13:00,154
‏-‏ لا.‏
‏ أو ترغب في شراء بعض المجلات؟-

252
00:13:00,237 --> 00:13:02,531
‏اهدئي.‏ ماذا تفعلين؟ حسنًا،‏ حسنًا.‏ تمهلي.‏

253
00:13:02,615 --> 00:13:04,867
‏لا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ إنها ترفع الطاولة!‏

254
00:13:04,950 --> 00:13:09,163
‏هل.‏.‏.‏أنت.‏.‏.‏تريد شراء أي.‏.‏.‏مجلات؟

255
00:13:09,246 --> 00:13:10,790
‏قُل أجل،‏ يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏ قُل نعم!‏

256
00:13:10,873 --> 00:13:14,043
‏-‏ يا الهي!‏ أنا أفقد صوابي!‏
‏ حسنًا،‏ هل لديك أي مجلات عن الطبخ؟-

257
00:13:14,126 --> 00:13:15,211
‏‏"‏‏‏لدينا طبخ في المطبخ‏"‏‏‏.‏

258
00:13:15,294 --> 00:13:16,378
‏عظيم،‏ سأحضر دفتر الشيكات.‏

259
00:13:16,462 --> 00:13:18,297
‏-‏ أحضر دفتر الشيكات خاصتك.‏ هيا!‏
‏ أنا أحضره!‏-

260
00:13:18,380 --> 00:13:19,924
‏-‏ أسرع!‏
‏ لا أستطيع إيجاده!‏-

261
00:13:20,007 --> 00:13:24,637
‏حسنًا،‏ انتهت التصميمات،‏ دعنا
نمزقهم بشكل مجازي.‏

262
00:13:26,013 --> 00:13:31,060
‏المدرب ‏"‏‏‏بليفنز‏"‏‏‏ سيكون رياضي وجذاب
في تلك القطعة الواحدة،‏ قميص لليوم كله.‏

263
00:13:31,393 --> 00:13:36,065
‏ستلاحظون أن التصميم بلا ظهر،‏ وهذا ممتاز
من أجل رقص السالسا والحصول على الرخصة.‏

264
00:13:36,482 --> 00:13:37,316
‏هيا!‏

265
00:13:37,399 --> 00:13:40,653
‏‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏ يرتدي زيّ الساموراي الياباني التقليدي

266
00:13:40,736 --> 00:13:45,324
‏لأن هذا الزيّ يناسب أي مكان،‏ ويبرز.‏

267
00:13:45,407 --> 00:13:48,619
‏أيها المدرب ‏"‏‏‏بليفنز‏"‏‏‏،‏ حان وقت إعلان
الفائز بالتحدي،‏

268
00:13:48,702 --> 00:13:51,664
‏الذي سيواجه ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏
في الجولة النهائية!‏

269
00:13:51,747 --> 00:13:55,960
‏أنا بصراحة لا أعرف أي شيء عن الموضة،‏
ألا يمكننا أن نسميه تعادل؟

270
00:13:56,043 --> 00:13:58,170
‏لا،‏ لا يمكننا أن نسميه تعادل،‏ هذه أزياء،‏

271
00:13:58,254 --> 00:14:00,005
‏يجب أن يكون هناك فائز وخاسر اختر واحدًا!‏

272
00:14:00,089 --> 00:14:05,302
‏حسنًا،‏ ربما عليهم أن يتصارعوا من أجل هذا،‏
هكذا أفصل دائمًا بين الأشياء في صف الرياضة!‏

273
00:14:05,386 --> 00:14:08,764
‏حسنًا،‏ إذًا،‏ إذا كان هذا ما سيجعلك
تختار الفائز،‏ إذًا ليتصارعوا.‏

274
00:14:08,848 --> 00:14:09,807
‏مهلا.‏ ماذا؟

275
00:14:09,890 --> 00:14:11,100
‏-‏ مهلًا.‏
‏ ابدئوا!‏-

276
00:14:11,183 --> 00:14:13,519
‏أجل،‏ هذا هو نوع عرض الأزياء الذي يناسبني!‏

277
00:14:13,602 --> 00:14:16,188
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ تعال إلي هنا!‏ سأنال منك!‏ هيا!‏ تعال!‏

278
00:14:16,272 --> 00:14:18,440
‏لقد كويت هذا الزيّ لتوي!‏

279
00:14:19,275 --> 00:14:22,903
‏مرحبًا،‏ المدير ‏"‏‏‏سبورز‏"‏‏‏،‏ نحن الآن
في منتصف عرض الأزياء.‏

280
00:14:22,987 --> 00:14:26,991
‏أعتقد أنك تتصل من أجل هذا؟
من.‏.‏.‏من الصعب سماعك قليلًا،‏ ما.‏.‏.‏ماذا تقول؟

281
00:14:27,074 --> 00:14:27,908
‏توقف!‏

282
00:14:27,992 --> 00:14:33,747
‏أنت.‏.‏.‏أنت ماذا مسابقة ‏"‏‏‏الرائع
المخيف‏"‏‏‏؟ أنت تكرهها،‏ حسنًا،‏ سخريةً؟

283
00:14:33,831 --> 00:14:38,377
‏يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ أنتم يا رفاق ستخسرون!‏ إذًا
السوار الذي في معصمك هو ما أتحدث عنه!‏

284
00:14:38,460 --> 00:14:39,378
‏هل تريدين أن تتحديني،‏ يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏؟

285
00:14:39,461 --> 00:14:40,546
‏-‏ تريدين التحدي!‏
‏ أجل!‏-

286
00:14:40,629 --> 00:14:43,924
‏أريد التحدث معك أكثر،‏ أكثر قليلًا،‏ ولكن.‏.‏.‏
حسنًا،‏ صحيح.‏

287
00:14:44,008 --> 00:14:46,594
‏لا مزيد من المكالمات في عطلة الأسبوع،‏
فهمت،‏ حسنًا،‏ إلى اللقاء،‏ إذًا

288
00:14:46,677 --> 00:14:48,762
‏أيها المصممون،‏ تحدثت لتوي
مع المدير ‏"‏‏‏سبورز‏"‏‏‏،‏

289
00:14:48,846 --> 00:14:52,474
‏وهناك بعض الأحداث الجديدة مسابقة
‏"‏‏‏الرائع المخيف‏"‏‏‏ تنتهي بشكل مفاجئ الآن.‏

290
00:14:52,558 --> 00:14:55,561
‏وسنعود إلى الصف حيث نستأنف
الاحتجاز كالمعتاد.‏

291
00:14:55,644 --> 00:14:56,812
‏ماذا؟

292
00:14:56,896 --> 00:14:57,855
‏ماذا عن النهائيات؟

293
00:14:57,938 --> 00:15:00,065
‏ومهرجان غزل البنات!‏

294
00:15:00,149 --> 00:15:05,821
‏مهلًا،‏ يا سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏،‏ انتظر،‏ ستسمح
للمدير ‏"‏‏‏سبورز‏"‏‏‏ ينهي تأهيلنا فحسب؟

295
00:15:05,905 --> 00:15:07,489
‏كان هذا قرارًا مشتركًا.‏

296
00:15:07,573 --> 00:15:09,533
‏لقد فهمت ما يحدث.‏

297
00:15:09,617 --> 00:15:13,621
‏هو يعتقد أنك غير مؤهلًا لتدير عرض أزياء
قائم على برنامج الشباب المعرضين للخطر.‏

298
00:15:13,704 --> 00:15:17,791
‏ربما مدرس آخر سيكون عليه أن يفعل هذا،‏
شخص يكون،‏ فلنقُل،‏ موهوب في الأزياء.‏

299
00:15:17,875 --> 00:15:21,211
‏أنا.‏.‏.‏أنا رجل الموضة في مدرسة ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏.‏

300
00:15:21,295 --> 00:15:25,299
‏أنا أفضل مصمم أزياء بينكم جميعًا،‏
يمكنني تخيطك أسفل المنضدة.‏

301
00:15:25,382 --> 00:15:28,928
‏حقًا؟ حسنًا،‏ لماذا لا تضع إبرة
الحياكة خاصتك حيث فمك؟

302
00:15:29,011 --> 00:15:31,680
‏تحدي أخير،‏ جميعنا ضدك.‏

303
00:15:31,764 --> 00:15:33,724
‏والسيد ‏"‏‏‏برانكا‏"‏‏‏ يكون الحكم.‏
أليس كذلك،‏ يا سيد ‏"‏‏‏برانكا‏"‏‏‏؟

304
00:15:33,807 --> 00:15:36,393
‏أنا أحب الخطوط النظيفة
والصور الظليلة البسيطة.‏

305
00:15:36,977 --> 00:15:38,729
‏لا،‏ أنا لا أريد أن أعمل
مع ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ لا أريد أن أفعل.‏

306
00:15:38,812 --> 00:15:40,439
‏‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ اصمتي،‏ أنا سأخرجنا من هنا.‏

307
00:15:40,522 --> 00:15:42,775
‏-‏ لا أريد أن أعمل مع ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏ لا.‏.‏.‏أنا.‏.‏.‏
‏ توقفي عن هذا!‏ اصمتي فحسب!‏-

308
00:15:42,858 --> 00:15:46,737
‏إذا ربحت،‏ سنخبر السيد المدير
‏"‏‏‏سبورز‏"‏‏‏ أنك أخفتنا بشكل رائع،‏

309
00:15:46,820 --> 00:15:48,530
‏وإنك أكثر رجل أنيق رأيناه على الإطلاق.‏

310
00:15:48,614 --> 00:15:51,533
‏ولكن إذا ربحنا،‏ سنغادر جميعنا مبكرًا.‏

311
00:15:52,534 --> 00:15:55,955
‏أنا حائك،‏ لا انهزامي،‏
يا أطفال،‏ قبلت التحدي.‏

312
00:15:56,038 --> 00:15:57,122
‏-‏ حسنًا.‏
‏ أجل!‏-

313
00:15:57,206 --> 00:15:58,624
‏يا إلهي،‏ أجل!‏ لنفعلها.‏

314
00:15:58,707 --> 00:16:00,668
‏يمكنك أن تسلب نهار يوم السبت منا

315
00:16:00,751 --> 00:16:05,339
‏ولكننا نأمل ألا تسلب منا
منتصف إلى آخر مساء يوم السبت.‏

316
00:16:08,676 --> 00:16:14,723
‏فليبدأ التحدي النهائي،‏ مصمم
الأزياء مقابل المحتجزون.‏

317
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
‏لا أصدق أنه عليّ العمل مع ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

318
00:16:16,642 --> 00:16:18,560
‏إن رائحتها مثل رائحة الفشل،‏
وشعرها رائحته مثل الكاتشب.‏

319
00:16:18,644 --> 00:16:21,230
‏لا يبدو وكأنني أريد العمل معك أيضًا يا
‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏،‏ وأنت مخطئة.‏

320
00:16:21,313 --> 00:16:23,691
‏رائحة شعري ليست مثل الكاتشب،‏ بل بشرتي.‏

321
00:16:23,774 --> 00:16:26,694
‏يا رفاق،‏ لنحاول أن نتماسك حتى آخر تحدي.‏

322
00:16:26,777 --> 00:16:29,071
‏سنخرج جميعًا من هنا،‏ ويمكنكم أن تكرهوا
بعضكم البعض خارجًا.‏

323
00:16:29,154 --> 00:16:36,036
‏دعوني أوضح الصورة لكم،‏ أنا رئيس في بلد
قديمة،‏ والثورة تبدأ،‏ واقتحم الثوار قصري

324
00:16:36,120 --> 00:16:39,957
‏سحبوني إلى الشارع ويطالبون بالعدالة،‏
ويجب أن ألقي خطابًا.‏

325
00:16:40,040 --> 00:16:43,585
‏أريد زيّ يبدو كأنه سينقذ حياتي.‏

326
00:16:43,669 --> 00:16:48,424
‏باستخدام المواد التي أعمل بها الآن
في بلدتكم الجميلة كل يوم.‏

327
00:16:48,507 --> 00:16:49,383
‏القمامة.‏

328
00:16:49,466 --> 00:16:50,926
‏لديكم 20 دقيقة،‏ انطلقوا!‏

329
00:16:51,010 --> 00:16:52,052
‏هيا!‏ هيا!‏

330
00:16:52,678 --> 00:16:55,639
‏-‏ إذًا بكم نحن مدينون لك؟
‏ لنقُل 160 دولار.‏-

331
00:16:55,723 --> 00:16:57,933
‏هذا ليس ثمن المجلات.‏

332
00:16:58,017 --> 00:17:02,771
‏مرحبًا،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ أريد أن أرى كم من الأطفال
ستحضر من الاحتجاز،‏ مازالوا ثلاثة؟

333
00:17:02,855 --> 00:17:04,898
‏ليس الآن ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏،‏ نحن مشغولون في شيء هنا.‏

334
00:17:04,982 --> 00:17:07,484
‏أجل؟ عن ماذا تتحدث؟ ماذا تفعل؟

335
00:17:07,568 --> 00:17:10,029
‏أتعرف ماذا؟ فقط.‏.‏.‏لا،‏ أنت لن تهتم.‏

336
00:17:10,863 --> 00:17:14,450
‏أجل،‏ أنت محق،‏ لكن،‏ أنت تعرف،‏
أخبرني حتى أستطيع ألا أهتم.‏

337
00:17:14,533 --> 00:17:18,662
‏حسنًا،‏ كنا فقط نستخدم بعض من أرباحنا
لنساعد ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏ في كتابها المدرسي

338
00:17:18,746 --> 00:17:20,998
‏واكتساب مهارات التواصل ومعسكر السلاحف.‏

339
00:17:21,081 --> 00:17:23,709
‏عمل خيري فحسب،‏ تعرف،‏ يعود على المجتمع.‏

340
00:17:23,792 --> 00:17:27,629
‏اشترينا 20 من قسائم الاشتراك بالمجلات،‏
ولكن ليس أمر مهمًا،‏ لا شيء لتهتم به.‏

341
00:17:27,713 --> 00:17:30,049
‏20؟ هذا غباء،‏ كنت لأشتري 40.‏

342
00:17:30,132 --> 00:17:31,216
‏لا أعتقد أنك كنت لتفعل.‏

343
00:17:31,300 --> 00:17:34,303
‏أجل،‏ يمكنني بسهولة،‏ سأخدم المجتمع.‏

344
00:17:34,386 --> 00:17:37,389
‏مرحبًا،‏ لما لا تأتون إلى مكاني
يا رفاق بعد أن تنتهوا هنا؟

345
00:17:37,473 --> 00:17:39,391
‏سآخذ اثنان من كل شيء؟

346
00:17:39,975 --> 00:17:41,727
‏يا للهول!‏ أجل،‏ سيدي!‏ لك هذا.‏

347
00:17:43,395 --> 00:17:46,690
‏ينبغي أن تستلم عددك الأول خلال عشرة
إلى 12 إلى 18 أسبوع،‏ حسنًا؟

348
00:17:46,774 --> 00:17:48,150
‏حسنًا،‏ شكرًا لدعمك،‏ إلى اللقاء!‏

349
00:17:48,233 --> 00:17:50,819
‏وأنا سأرسل لكم بطاقة معايدة
من معسكر السلاحف.‏

350
00:17:50,903 --> 00:17:53,072
‏أتمنى أن تفعلي،‏ يا ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏،‏ حقًا أتمني هذا.‏

351
00:17:53,155 --> 00:17:55,741
‏-‏ أنا أيضًا،‏ أتمني أن أفعل،‏ أيضًا.‏
‏ إلى اللقاء،‏ أحبك،‏ يا ‏"‏‏‏سالي‏"‏‏‏!‏-

352
00:17:55,824 --> 00:17:57,409
‏حسنًا،‏ شكرًا لك.‏

353
00:17:57,493 --> 00:17:59,036
‏اليوم كان يومًا جيدًا.‏

354
00:17:59,119 --> 00:18:01,580
‏أجل.‏ لقد تم النصب علينا،‏
ولكن ليس أكثر من ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏.‏

355
00:18:01,663 --> 00:18:02,581
‏أجل.‏

356
00:18:03,457 --> 00:18:06,085
‏لقد وجدت بعض الخيار،‏ ربما
يمكننا عمل سد من الخيار؟

357
00:18:06,168 --> 00:18:12,257
‏هيا،‏ يا ‏"‏‏‏فيليب‏"‏‏‏،‏ هذا وقت إثبات
نفسك للعالم،‏ لنقم بشيء رائع.‏

358
00:18:13,926 --> 00:18:18,680
‏نفذت زبدة الفول السوداني لدينا!‏
من أين لنا أن نجد شيء يلتف حول معصم بشري؟

359
00:18:18,764 --> 00:18:23,560
‏مهلًا،‏ ماذا لو نزعت كل من ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏
أساورهم؟ يمكننا استخدامهم للصق الخس.‏

360
00:18:23,644 --> 00:18:25,312
‏-‏ فكرة رائعة،‏ يا ‏"‏‏‏جا جو‏"‏‏‏!‏
‏ شكرًا،‏ ‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏!‏-

361
00:18:25,395 --> 00:18:28,565
‏مستحيل،‏ سواري الهلامي اللامع
يبقى حول معصمي حتى أموت

362
00:18:28,649 --> 00:18:30,234
‏وعلى الأرجح ربما بعد ذلك حتى.‏

363
00:18:30,317 --> 00:18:31,568
‏يمكن لـ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ أن تنزع سوارها.‏

364
00:18:31,652 --> 00:18:33,028
‏لماذا لا ننزع ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏؟

365
00:18:35,697 --> 00:18:38,075
‏بربكم،‏ يا فتيات!‏ أعملوا معًا بحق السماء!‏

366
00:18:38,158 --> 00:18:42,579
‏يا رفاق،‏ سنخسر!‏ يفترض أن نكون
في مهرجان غزل البنات الآن.‏

367
00:18:42,663 --> 00:18:48,001
‏وبدلًا من هذا نحن نقف في سلة مهملات لعينة!‏
إنها أساور هلامية لامعة غبية فحسب!‏

368
00:18:48,085 --> 00:18:52,714
‏إنها ليست غبية!‏ إنهم مصنعون من المطاط،‏
وبها القليل من السحر،‏ إنها تحدد من أنت.‏

369
00:18:52,798 --> 00:18:56,635
‏يا إلهي،‏ إنها غبية حقًا،‏ أنا لا أحتاج هذا
السوار الهلامي اللامع للإبهار.‏

370
00:18:56,718 --> 00:18:59,429
‏أنا مبهرة بطريقتي
الخاصة،‏ جميعنا كذلك،‏ ماعدا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏.‏

371
00:18:59,513 --> 00:19:02,391
‏كيف لنا أن نتأكد أن هذه زبدة الفول
السوداني؟ لأنها بدأت تحرقني.‏

372
00:19:02,474 --> 00:19:04,268
‏آسف على المقاطعة،‏ واصلي حديثك.‏

373
00:19:04,351 --> 00:19:06,270
‏‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏،‏ تلك الأساور
هي التي أوصلتنا إلى هنا.‏

374
00:19:06,353 --> 00:19:09,565
‏دعينا نستخدمها لنخرج من هنا،‏ أنا
سأنزع سواري.‏

375
00:19:11,316 --> 00:19:12,568
‏شكرًا،‏ ‏"‏‏‏تي‏"‏‏‏.‏

376
00:19:12,651 --> 00:19:15,904
‏‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏،‏ الآن انزعي سوارك،‏
نحن نحتاجها لتثبيت الذراع الآخر.‏

377
00:19:15,988 --> 00:19:17,239
‏ما رأيك،‏ يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏؟

378
00:19:18,574 --> 00:19:21,201
‏فليبدأ عرض الأزياء!‏

379
00:19:26,206 --> 00:19:29,918
‏هذا هو تصميمي،‏
إنها بدلة ضيقة على الطراز الأوربي.‏

380
00:19:30,002 --> 00:19:32,838
‏وعلى ما يبدو،‏ أن ‏"‏‏‏هيلدي‏"‏‏‏ مُقدمة الغداء
تقص شعرها في المرأب،‏

381
00:19:32,921 --> 00:19:36,175
‏الذي استخدمته لعمل سترة صدر فروية.‏

382
00:19:37,885 --> 00:19:41,513
‏هذا هو تصميمنا الجديد الطازج صُنع
من خس ليس طازج جدًا.‏

383
00:19:41,597 --> 00:19:46,393
‏إنها بدلة مصممة خصيصًا،‏
ممتازة للزفاف الصيفي،‏ أو الثورة الصيفية.‏

384
00:19:48,478 --> 00:19:51,398
‏أيها المصممون،‏ أنا مبهور،‏

385
00:19:51,481 --> 00:19:54,026
‏كلا الفريقين قام
بعمل ممتاز لصناعة بذلة القمامة.‏

386
00:19:54,109 --> 00:19:57,154
‏سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏،‏ الزيّ الخاص بك
كان راقيًا وفاخرًا.‏

387
00:19:57,237 --> 00:20:01,158
‏يا أطفال،‏ البدلة الضيقة حول المعصمين
من الخس كانت معصومة بلا شائبة!‏

388
00:20:01,241 --> 00:20:03,452
‏يمكننا أن نجعلها بشائبة إذا كنت تفضل هذا.‏

389
00:20:03,535 --> 00:20:06,038
‏ولكن هناك فائز واضح،‏

390
00:20:11,126 --> 00:20:15,589
‏-‏ الأطفال!‏
‏ ماذا؟ سيد ‏"‏‏‏بارانكا‏"‏‏‏،‏ لابد أن هناك خطأ.‏-

391
00:20:18,091 --> 00:20:21,470
‏مهلًا،‏ هلا قامت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ وتامي‏"‏‏‏
بنزع أساورهم لإحكام الأكمام؟

392
00:20:21,553 --> 00:20:26,808
‏هل.‏.‏.‏تعاونتم في الأزياء وقمتم ببناء جسر
إلى الصداقة والتفاهم؟

393
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
‏بالطبع فعلنا،‏ يا سيد ‏"‏‏‏فروند‏"‏‏‏.‏

394
00:20:28,602 --> 00:20:31,688
‏-‏ اتركيها،‏ يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏!‏
‏ لا،‏ أبدًا!‏-

395
00:20:31,772 --> 00:20:34,650
‏سأخلع ذراعك معها إذا اضطررت لهذا!‏

396
00:20:34,733 --> 00:20:38,654
‏-‏ ربما أهلّتكم أيها الأطفال في النهاية.‏
‏ نعم،‏ ربما.‏-

397
00:20:40,822 --> 00:20:42,908
‏أفتقدك،‏ أيها العالم الخارجي!‏

398
00:20:42,991 --> 00:20:43,951
‏أي سنة هذه؟

399
00:20:44,034 --> 00:20:47,037
‏إلى الحلويات!‏ إنها مصنوعة من القطن!‏

400
00:20:49,164 --> 00:20:51,959
‏يا إلهي،‏ إنه المدير ‏"‏‏‏سبورز‏"‏‏‏
كل الأطفال غادروا.‏

401
00:20:52,042 --> 00:20:55,837
‏يا إلهي،‏ حريق!‏ حريق!‏

