﻿1
00:00:20,770 --> 00:00:22,230
‏-‏ خذ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏ شكرًا لهذه الطلبية السريعة.‏-

2
00:00:22,313 --> 00:00:24,190
{\an8}‏أمامي يوم شاق طويل.‏

3
00:00:24,941 --> 00:00:27,610
{\an8}‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ لم طلبت تغليف الوجبة
إذا كنت ستأكلها هنا؟

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,988
‏-‏ سأذهب.‏ سأذهب.‏
‏ حقا؟-

5
00:00:30,071 --> 00:00:32,407
{\an8}‏اسكتوا.‏ من الجيد أن تنشغل يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

6
00:00:32,490 --> 00:00:34,034
{\an8}‏نعم،‏ عندي أعمال صيانة في البلدة،‏

7
00:00:34,117 --> 00:00:36,411
{\an8}‏كما أنني كنت أهتم بمنزل
صيفي في ‏"‏‏‏كراجي نك‏"‏‏‏.‏

8
00:00:36,494 --> 00:00:37,537
{\an8}‏من المفترض أن تمطر اليوم،‏

9
00:00:37,620 --> 00:00:39,247
{\an8}‏لذا علي أن أضع أثاث الحديقة تحت السقف.‏

10
00:00:39,330 --> 00:00:40,582
‏نعتذر على السؤال.‏

11
00:00:40,665 --> 00:00:43,877
{\an8}‏ألو؟ مرحبًا سيد ‏"‏‏‏هاندلي‏"‏‏‏.‏ سخان الماء؟

12
00:00:43,960 --> 00:00:45,962
{\an8}‏نعم،‏ يمكنني المجيء اليوم.‏ حسنًا.‏.‏.‏

13
00:00:46,046 --> 00:00:47,797
{\an8}‏أراك لاحقًا.‏ والآن أصبح عندي عمل إضافي.‏

14
00:00:47,881 --> 00:00:49,340
{\an8}‏لم قد أفعل هذا بنفسي؟!‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏!‏

15
00:00:49,424 --> 00:00:50,884
{\an8}‏حسنًا،‏ اهدأ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

16
00:00:51,092 --> 00:00:52,927
{\an8}‏اسمع،‏ سأذهب إلى ‏"‏‏‏كراجي نك‏"‏‏‏ بدلًا عنك.‏

17
00:00:53,011 --> 00:00:54,012
{\an8}‏-‏ ماذا؟
‏ حقًا؟-

18
00:00:54,095 --> 00:00:57,015
{\an8}‏نعم،‏ أريد أن أذهب إلى مكان جميل،‏
وأجر الأثاث إلى أسفل السقف.‏

19
00:00:57,098 --> 00:00:59,059
‏-‏ خذينا معك!‏
‏ يمكنني أن أجر الأثاث.‏-

20
00:00:59,142 --> 00:01:00,643
‏-‏ حسنًا،‏ لن أنس لك هذه الخدمة.‏
‏ جيد!‏-

21
00:01:00,727 --> 00:01:03,021
{\an8}‏اسمعوا،‏ إن كنتم ستذهبون
جميعكم إلى المنزل البحري،‏

22
00:01:03,104 --> 00:01:05,690
{\an8}‏يجب أن أذهب معكم أيضًا.‏
سنغلق المطعم لفترة قصيرة.‏

23
00:01:05,774 --> 00:01:07,942
{\an8}‏لكن يا أبي،‏ ماذا إن أراد
الناس القدوم إلى المطعم؟

24
00:01:08,026 --> 00:01:12,322
{\an8}‏-‏ نعم،‏ صحيح.‏ سوف.‏.‏.‏
‏ أنا أمزح يا أبي.‏ أنا أمزح.‏-

25
00:01:13,531 --> 00:01:14,949
‏-‏ حسنًا.‏ ها قد وصلنا.‏
‏ رائع!‏-

26
00:01:18,036 --> 00:01:21,498
‏-‏ نحن على الشاطئ أخيرًا.‏
‏ المنظر رائع هنا.‏ أقصد،‏-

27
00:01:21,581 --> 00:01:22,999
‏أعرف أن البحر نفسه قريب من بيتنا،‏

28
00:01:23,083 --> 00:01:24,584
‏لكنه يبدو أجمل من هنا.‏

29
00:01:24,667 --> 00:01:26,336
‏نعم،‏ هذا المنزل يقع على الشاطئ.‏

30
00:01:26,419 --> 00:01:29,089
‏ربما لديهم سلاطعين تجلب
لهم الصحف الصباحية.‏

31
00:01:29,172 --> 00:01:30,131
‏الحياة جميلة هنا.‏

32
00:01:30,215 --> 00:01:34,344
‏المشهد رائع هنا.‏ انظر إلى هذه الصخور!‏

33
00:01:34,427 --> 00:01:36,554
‏-‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ أنزل عن الصخور.‏
‏ إنهم يحبونها!‏-

34
00:01:36,638 --> 00:01:40,141
‏-‏ أنا أجرها.‏ بنفسي.‏ لأنني قوي.‏
‏ أحسنت يا أبي!‏-

35
00:01:40,225 --> 00:01:44,729
‏البيت جميل من الداخل.‏ الباب مفتوح.‏

36
00:01:44,813 --> 00:01:47,065
‏هل علينا الدخول؟ لنغلق الباب فقط؟

37
00:01:47,148 --> 00:01:50,110
‏حسنًا،‏ اعتقد ذلك.‏ أقصد،‏
كيف سنغلق الباب إذا لن ندخل؟

38
00:01:50,735 --> 00:01:52,529
‏نحن في الداخل.‏ لقد دخلنا المنزل.‏

39
00:01:52,612 --> 00:01:54,114
‏-‏ كيف دخلنا؟
‏ ماذا تفعلان؟-

40
00:01:54,197 --> 00:01:56,616
‏هذا اسمه انتهاك.‏ لقد دخلتما منزل الآخرين.‏

41
00:01:56,699 --> 00:01:58,993
‏عمليًا،‏ إنه المنزل الصيفي لشخص ما.‏

42
00:01:59,077 --> 00:02:00,078
‏الأمر يختلف،‏ صحيح؟

43
00:02:00,161 --> 00:02:02,330
‏نعم.‏ هذا شرعي بالكامل.‏ نحن فقط نقفل الباب.‏

44
00:02:02,413 --> 00:02:04,290
‏هل نتجاوز القانون وندخل؟

45
00:02:04,374 --> 00:02:05,750
‏نحن ندخل بصفتنا عائلة.‏ لا بأس.‏

46
00:02:05,834 --> 00:02:07,877
‏قف بجانبي لثانيتين فقط.‏

47
00:02:07,961 --> 00:02:09,170
‏دعنا نشعر كأننا في إجازة.‏

48
00:02:09,254 --> 00:02:14,551
‏كلا يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏ هذا جميل.‏
أشعر كم أنا فقير الآن.‏

49
00:02:14,634 --> 00:02:15,468
‏نعم.‏

50
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
‏أعتقد أنه يمكننا أن نقف لثانيتين اضافيتين.‏

51
00:02:18,471 --> 00:02:20,014
‏-‏ نعم.‏ ثم سنذهب.‏
‏ حسنًا.‏-

52
00:02:20,098 --> 00:02:22,016
‏-‏ لكن لن نلمس شيئًا.‏
‏ حسنًا.‏-

53
00:02:22,100 --> 00:02:23,101
‏-‏ بالتأكيد.‏
‏ بالطبع لا.‏-

54
00:02:24,561 --> 00:02:25,645
‏ربما أصبحت أحب القوارب.‏

55
00:02:25,728 --> 00:02:27,814
‏لا بد أنهما أصحاب البيت.‏ ثنائي جميل.‏

56
00:02:27,897 --> 00:02:30,316
‏يوجد فارق عمر بينهما،‏ لكن لا بأس.‏

57
00:02:30,400 --> 00:02:34,487
‏ويسافران.‏ هذا جميل.‏
إنهما يجلسان البرج المائل.‏

58
00:02:34,571 --> 00:02:35,405
‏ثنائي غريب.‏

59
00:02:35,488 --> 00:02:36,865
‏أتظنين أنه علينا شراء قارب؟

60
00:02:36,948 --> 00:02:38,825
‏ونشرتك بمجلة خاصة بالقوارب؟

61
00:02:38,908 --> 00:02:41,494
‏انظر إلى هذا الخاتم!‏ يبدو ككرة الديسكو.‏

62
00:02:41,578 --> 00:02:43,329
‏تضع في يدها ملهى ليلي.‏

63
00:02:43,413 --> 00:02:46,583
‏أعتقد أنني سأشتري واحدًا.‏
سأشتري قاربًا،‏ قربا كبيرًا.‏

64
00:02:46,666 --> 00:02:48,168
‏لحظة،‏ ماذا نفعل هنا؟
علينا.‏.‏.‏ علينا الذهاب.‏

65
00:02:48,251 --> 00:02:49,502
‏يا أولاد.‏ سنذهب الآن!‏

66
00:02:50,336 --> 00:02:53,214
‏يا أولاد،‏ علينا.‏.‏.‏ يا إلهي.‏ صالة ألعاب.‏

67
00:02:53,298 --> 00:02:55,175
‏مرحبًا يا أبي.‏ أهلا بك في مدينة المرح.‏

68
00:02:55,258 --> 00:02:58,469
‏نسيت أن أشتر منزلًا كبيرًا
لأحضر طاولة بليارد.‏

69
00:02:58,553 --> 00:03:00,513
‏علينا الذهاب من هنا،‏ لكن قبل هذا،‏

70
00:03:00,597 --> 00:03:03,099
‏يجب أن أعلمكم لعبة البليارد.‏

71
00:03:03,183 --> 00:03:05,768
‏نعرف أن نلعب بها.‏
نحرك الطابات ونسمع صوتها.‏

72
00:03:05,852 --> 00:03:07,979
‏أنا الرابحة لحد الآن.‏ نعم.‏

73
00:03:08,062 --> 00:03:10,648
‏حسنًا يا أولاد،‏
أنا بارع في بعض أمور الحياة،‏

74
00:03:10,732 --> 00:03:12,192
‏والبليارد هو واحد منها.‏

75
00:03:12,275 --> 00:03:13,985
‏ما الأمور الأخرى؟ ولا تقل البرغر.‏

76
00:03:14,068 --> 00:03:16,738
‏انتظروا العاصفة التي ستهب.‏

77
00:03:16,821 --> 00:03:18,865
‏ابتعدي قليلًا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

78
00:03:18,948 --> 00:03:20,867
‏لا أريد أن تطيح بك هذه الموجة القوية.‏

79
00:03:24,579 --> 00:03:25,663
‏كانت ضربة فاشلة.‏

80
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
‏أعتقد أنها كانت كذلك،‏
لكنني لم أكن متأكدة،‏ لذا قلت ما قلت.‏

81
00:03:28,583 --> 00:03:32,420
‏ربما المشكلة في العصا.‏
نعم هذه العصا.‏.‏.‏ معوجة.‏

82
00:03:32,503 --> 00:03:33,922
‏تبدو مستقيمة لي.‏

83
00:03:34,005 --> 00:03:36,299
‏نعم،‏ لا يمكنك استخدام عصا كهذه.‏

84
00:03:36,382 --> 00:03:38,635
‏حسنًا.‏ تبدو هذه مستقيمة.‏

85
00:03:38,718 --> 00:03:41,638
‏أيتها الفتحة،‏ أرى فمك مفتوحًا،‏
ربما أنت جائعة!‏

86
00:03:42,305 --> 00:03:45,266
‏-‏ تبًا!‏
‏ هل هذه.‏.‏.‏ هل هذه جيدة؟-

87
00:03:47,477 --> 00:03:49,812
‏إنهما متزلجان.‏ كم هما رياضيان.‏

88
00:03:49,896 --> 00:03:51,064
‏يبدوان كبطلي فيلم.‏

89
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
‏هل تعرفين من أعطاني تلك المياه؟

90
00:03:52,690 --> 00:03:54,651
‏البراد هو من فعل!‏

91
00:03:54,734 --> 00:03:57,195
‏-‏ ماذا؟
‏ لقد أحضرتها من باب البراد مباشرة.‏-

92
00:03:57,278 --> 00:03:59,113
‏-‏ يا إلهي.‏
‏ ماذا تفعلين؟-

93
00:03:59,197 --> 00:04:03,701
‏أريد فقط أن أعرف من هذا الثنائي.‏
ماذا يقرآن،‏ والى أي موسيقى يستمعان.‏

94
00:04:03,785 --> 00:04:07,288
‏-‏ فهمت.‏ تريدين التطفل.‏
‏ ماذا؟ لا أتطفل.‏.‏.‏ أنا أراقب فقط.‏-

95
00:04:07,372 --> 00:04:10,083
‏-‏ بالطبع.‏
‏ لقد تسلقا جبل.‏ هذا مفيد لهما.‏-

96
00:04:10,166 --> 00:04:16,506
‏-‏ هل علينا أن ندخل الغرفة ‏"‏‏‏لنراقبها‏"‏‏‏؟
‏ مكتب منزلي.‏ انظري،‏ وصلهما بريد.‏-

97
00:04:16,589 --> 00:04:19,801
‏هذا ممتع.‏ ها قد عرفنا اسمًا!‏ ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏
جودوين‏"‏‏‏.‏

98
00:04:19,884 --> 00:04:21,594
‏لم عندهما ساعات كثيرة؟

99
00:04:21,678 --> 00:04:23,054
‏كم تريدين من الوقت؟

100
00:04:23,137 --> 00:04:26,099
‏غريب.‏ كلها متوقفة عند الساعة 3:‏13.‏

101
00:04:26,891 --> 00:04:27,767
‏لقد تحركت كلها.‏

102
00:04:27,850 --> 00:04:29,560
‏أعتقد أنني اكتشفت الأمر.‏ انظري هنا:‏

103
00:04:29,644 --> 00:04:31,729
‏كلها تقول ‏"‏‏‏جودوين‏"‏‏‏.‏ ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ جودوين‏"‏‏‏!‏

104
00:04:31,813 --> 00:04:33,564
‏لا يخبئ أمواله في الساعات.‏

105
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
‏إذا هكذا تمكنوا من شراء بيتًا صيفيًا.‏

106
00:04:35,775 --> 00:04:37,694
‏لقد كنا لا نعرف التصرف.‏

107
00:04:37,777 --> 00:04:39,862
‏هل رأيت كيف فتح هذا الجارور بمفرده؟

108
00:04:39,946 --> 00:04:41,823
‏-‏ لقد فتح بمفرده.‏
‏ نعم،‏ ألم يفعل؟-

109
00:04:41,906 --> 00:04:45,076
‏-‏ نعم،‏ انظري هنا.‏ لقد فتح بنفسه.‏
‏ هذا غريب.‏-

110
00:04:45,159 --> 00:04:47,036
‏صورة زفافهما.‏

111
00:04:47,120 --> 00:04:50,331
‏لحظة،‏ المرأة هنا تبدو مختلفة
عن المرأة في الصور الأخرى.‏

112
00:04:50,623 --> 00:04:54,585
‏نعم صحيح.‏ جبينها مختلف هنا.‏ ربما صغرته.‏

113
00:04:54,669 --> 00:04:58,256
‏إنها زوجة مختلفة يا أمي.‏
لا بد أن هذه الزوجة الأولى!‏

114
00:04:58,339 --> 00:05:02,051
‏وبدلها ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ بزوجة موديلها أحدث وأجمل.‏

115
00:05:02,135 --> 00:05:02,969
‏يا له من حقير.‏

116
00:05:03,052 --> 00:05:05,596
‏-‏ كم تغشنا المظاهر!‏
‏ ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏!‏-

117
00:05:06,389 --> 00:05:08,516
‏-‏ اللعنة.‏
‏ اللعنة.‏ جاء أحدهم.‏-

118
00:05:08,599 --> 00:05:11,060
‏-‏ هل تقول هذا فقط لأنني أتغلب عليك؟
‏ سكوت!‏ لنختبئ.‏-

119
00:05:13,479 --> 00:05:17,734
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟ أنتم هنا؟
‏ نعم؟-

120
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
‏-‏ لماذا؟
‏ صحيح.‏ لماذا؟-

121
00:05:20,194 --> 00:05:24,407
‏-‏ صحيح.‏ لماذا أنتم داخل المنزل؟
‏ نعم.‏ سؤال ذكي يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏-

122
00:05:24,490 --> 00:05:26,868
‏صحيح يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ لم أنتم داخل المنزل؟

123
00:05:26,951 --> 00:05:28,703
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟ يمكنك التدخل بأي وقت.‏

124
00:05:28,786 --> 00:05:34,459
‏لحظة،‏ هذا ليس أسفل السقف.‏
‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ لم جعلتنا ندخل إلى هنا،‏

125
00:05:34,542 --> 00:05:36,461
‏-‏ أيها المشاغب؟
‏ شكرًا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ كان هذا رائعًا.‏-

126
00:05:36,544 --> 00:05:38,588
‏آسف يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ لم يكن علينا الدخول.‏

127
00:05:38,671 --> 00:05:41,799
‏كنتم تتفحصون البيت،‏ صحيح؟
تجربون حجمه؟ فهمت.‏

128
00:05:41,883 --> 00:05:43,092
‏-‏ هل كنت تستحم؟
‏ ماذا؟ لا.‏-

129
00:05:43,176 --> 00:05:45,178
‏-‏ هذ خسارة.‏
‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ لم أنت هنا؟-

130
00:05:45,261 --> 00:05:47,263
‏أتينا جميعنا إلى هنا كي لا تأتي أنت.‏

131
00:05:47,347 --> 00:05:48,556
‏الطقس عاصف جدًا.‏

132
00:05:48,639 --> 00:05:50,683
‏أردت إن أتأكد من أن
كل الشبابيك مغلقة بإحكام.‏

133
00:05:50,767 --> 00:05:52,769
‏نعم،‏ أنا متأكدة من أن ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ سيقدر لك هذا.‏

134
00:05:52,852 --> 00:05:57,065
‏أكثر بكثير من تقديره لزوجته الأولى العجوز.‏

135
00:05:57,148 --> 00:05:59,233
‏-‏ ماذا؟
‏ اسمع يا أبي.‏ تابعي يا أمي.‏-

136
00:05:59,317 --> 00:06:00,526
‏لا أعرف أي شيء عن ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏.‏

137
00:06:00,610 --> 00:06:01,611
‏لم ألتق به من قبل.‏

138
00:06:01,694 --> 00:06:03,321
‏لقد مات قبل أن أبدأ بالعمل هنا.‏

139
00:06:03,738 --> 00:06:05,531
‏-‏ ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ ميت؟
‏ ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ ميت!‏-

140
00:06:05,615 --> 00:06:06,741
‏نعم.‏ حادث مريع.‏

141
00:06:06,824 --> 00:06:10,787
‏لقد كان يتمشى على السطع في الأعلى،‏
عندما وقع على الأحجار الموجودة في الأسفل.‏

142
00:06:10,870 --> 00:06:13,373
‏أنا أقول لم هذه الصخور عليها رضوض.‏

143
00:06:13,456 --> 00:06:16,125
‏‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ الزوجة،‏ إنها كاللعبة.‏
إنها ألطف امرأة في الكون.‏

144
00:06:16,209 --> 00:06:17,794
‏المسكينة كانت شاهدة على وقوع
زوجها وهي بالحديقة.‏

145
00:06:17,877 --> 00:06:22,882
‏يا إلهي.‏ ماذا لو لم تشهد الزوجة
الثانية اللطيفة على لحظة الموت؟

146
00:06:22,965 --> 00:06:24,342
‏ماذا لو هي التي سببت بالموت؟

147
00:06:25,051 --> 00:06:26,386
‏-‏ بالتأكيد!‏
‏ ماذا؟-

148
00:06:26,469 --> 00:06:30,348
‏-‏ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏ قتلت زوجها لترث ساعاته!‏
‏ إنها الأرملة السوداء!‏-

149
00:06:30,431 --> 00:06:33,601
‏نحن بالمنزل الجميل الذي تملكه مجرمة.‏

150
00:06:35,019 --> 00:06:37,605
‏-‏ نعم،‏ إنه منزل جميل.‏
‏ حسنًا.‏-

151
00:06:41,192 --> 00:06:42,860
‏ما بك؟ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏ ليست مجرمة.‏

152
00:06:42,944 --> 00:06:47,156
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ هذا اتهام خطير.‏
‏ نعم،‏ القتل هو جريمة خطرة.‏-

153
00:06:47,365 --> 00:06:49,283
‏-‏ حسنًا.‏ علينا الذهاب.‏
‏ لا يا أبي.‏-

154
00:06:49,367 --> 00:06:52,412
‏لن نذهب قبل أن نجد دليلًا ونذهب إلى الشرطة.‏

155
00:06:52,495 --> 00:06:54,080
‏إنها جريمة بدم بارد.‏

156
00:06:54,163 --> 00:06:56,707
‏نعم،‏ نحن ندين للاري ومجموعة ساعاته.‏

157
00:06:56,791 --> 00:06:58,251
‏لا بد أنكما تمزحان.‏

158
00:06:58,334 --> 00:07:00,044
‏انظر إلى نظرات الخبث على وجهها.‏

159
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
‏إذا تجاهلت ابتسامتها اللطيفة،‏

160
00:07:01,754 --> 00:07:05,174
‏سترى نظرة الاجرام على وجهها.‏

161
00:07:05,258 --> 00:07:07,385
‏وإن خبأنا أنفها،‏ سنحصل على وجه غريب.‏

162
00:07:07,468 --> 00:07:10,721
‏نعم،‏ وإن خبأنا نصف وجهها
ستبدو.‏.‏.‏ بنصف وجه.‏

163
00:07:10,805 --> 00:07:13,224
‏ما بكم؟ نحن نتحدث عن ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏.‏

164
00:07:13,307 --> 00:07:15,226
‏كانت في حديقة الأزهار عندما وقع ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏.‏

165
00:07:15,309 --> 00:07:17,103
‏تقصد ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ متسلق الجبال،‏

166
00:07:17,186 --> 00:07:20,606
‏الذي يستطيع الوصول إلى قمة الجبل،‏
قد وقع من سطح منزله؟

167
00:07:20,690 --> 00:07:23,693
‏لأنه لم يقع!‏ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏ دفعته من عن السطح!‏

168
00:07:23,776 --> 00:07:26,028
‏-‏ هي دفعته!‏
‏ كلا،‏ كلا.‏-

169
00:07:26,112 --> 00:07:30,992
‏-‏ لا تبالغان.‏
‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ أخبرنا المزيد عن ‏"‏‏‏حادثة‏"‏‏‏ ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏.‏-

170
00:07:31,075 --> 00:07:34,328
‏كانت حادثة مريعة.‏
كان الرجل يسند على الدرابزين،‏

171
00:07:34,412 --> 00:07:36,539
‏فانكسر الأخير.‏
قالت الشرطة أنه لم يكن محكم.‏

172
00:07:36,622 --> 00:07:37,790
‏أنا متأكدة أنها هي من نزعت الدرابزين.‏

173
00:07:37,874 --> 00:07:42,211
‏كيف؟ بالسحر؟ ما الذي
ينزع الدرابزين من الخشب؟

174
00:07:42,295 --> 00:07:44,755
‏أسفل المطرقة.‏ هذا الشيء.‏

175
00:07:44,839 --> 00:07:46,257
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ أين تضع عدتها عادة؟

176
00:07:46,340 --> 00:07:48,259
‏ليس لديها عدة.‏ فهي لا تصلح شيئًا بيدها.‏

177
00:07:48,342 --> 00:07:50,094
‏كما أنها.‏.‏.‏ انسي الأمر.‏

178
00:07:50,178 --> 00:07:53,097
‏-‏ ماذا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟ ماذا؟
‏ أعتقد أنها وظفتني لديها لأنها وحيدة.‏-

179
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
‏هي ليست مجرمة بكل تأكيد.‏

180
00:07:54,474 --> 00:07:57,894
‏إنها صغيرة لطيفة،‏
ليست صغيرة الحجم بل عادية،‏

181
00:07:57,977 --> 00:08:00,313
‏مجرد الحديث عنها يشعرني بالأرق.‏

182
00:08:00,396 --> 00:08:03,691
‏-‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ هل أنت معجب ب‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏؟
‏ ماذا؟ كلا.‏-

183
00:08:03,774 --> 00:08:05,610
‏هل هي معجبة بك؟

184
00:08:05,693 --> 00:08:08,529
‏هل توقع أشياء أمامك
لتنحنيا سويًا على الأرض؟

185
00:08:08,613 --> 00:08:11,782
‏أحيانًا نحتسي الشاي سويًا تحت سقف
الحديقة ونصف شعورنا للحظات.‏

186
00:08:11,866 --> 00:08:14,035
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ هل يمكنني أن أكلمك على انفراد؟
‏ كلا.‏-

187
00:08:14,118 --> 00:08:16,829
‏-‏ بلى.‏
‏ ماذا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟ أنا أعالج جريمة.‏-

188
00:08:16,913 --> 00:08:17,872
‏-‏ كلا.‏
‏ بلى.‏-

189
00:08:17,955 --> 00:08:21,542
‏كل ما تفعليه
هو إفسادك علاقة محتملة لـ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

190
00:08:21,626 --> 00:08:23,419
‏‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏ تبدو وحيدة ولطيفة،‏

191
00:08:23,503 --> 00:08:28,799
‏وربما ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ هو الشخص المناسب
لشخص وحيد ولطيف.‏ أو لأي كان.‏

192
00:08:28,883 --> 00:08:31,344
‏على ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ أن يواعد كل امرأة تعجب به.‏

193
00:08:31,427 --> 00:08:35,431
‏-‏ كل امرأة ما عدا امرأة قد تقتله.‏
‏ ربما ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ لا يمانع.‏-

194
00:08:35,515 --> 00:08:37,433
‏يا إلهي،‏ خطرت لي فكرة الآن.‏

195
00:08:37,517 --> 00:08:41,229
‏إذا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ لقد وقع ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏
على الأحجار الموجودة في الباحة.‏

196
00:08:41,312 --> 00:08:43,814
‏-‏ صحيح.‏
‏ انظر إلى هذه الصورة.‏ أتلاحظ شيئًا؟-

197
00:08:43,898 --> 00:08:46,400
‏بقي ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ حتى هذا العمر
يرتدي سراويلًا قصيرة.‏

198
00:08:47,693 --> 00:08:49,779
‏-‏ لا يوجد أحجار!‏
‏ صحيح!‏-

199
00:08:49,862 --> 00:08:52,490
‏لأن ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏ هي من وضعتها
عندما نزلت إلى ساحة الجريمة.‏

200
00:08:52,573 --> 00:08:56,327
‏ثم دفعت بـ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ عليها لتتأكد من موته.‏

201
00:08:56,410 --> 00:08:58,663
‏أنتم تقفزون نحو الاستنتاجات.‏

202
00:08:58,746 --> 00:09:01,207
‏تقصد أننا ‏"‏‏‏ندفع‏"‏‏‏ نحو الاستنتاجات يا أبي؟

203
00:09:01,290 --> 00:09:03,668
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ كيف نصعد إلى سطح الأرملة؟

204
00:09:03,751 --> 00:09:05,753
‏نريد أن نعيد تمثيل الجريمة.‏

205
00:09:07,255 --> 00:09:10,758
‏-‏ العواصف قوية جدًا في الخارج!‏
‏ لا يمكنني سماعك!‏-

206
00:09:10,841 --> 00:09:15,388
‏-‏ العواصف قوية جدًا في الخارج!‏
‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ لن تخرجي إلى هناك.‏ هذا خطير.‏-

207
00:09:15,471 --> 00:09:16,973
‏لا بأس،‏ لا بأس!‏

208
00:09:19,016 --> 00:09:21,435
‏انسوا الأمر،‏ انسوا الأمر.‏
لنفعل ذلك في الداخل.‏

209
00:09:21,519 --> 00:09:25,189
‏-‏ شعر أمي يبدو رهيبًا.‏
‏ أعرف.‏ لا يمكنني النظر اليها.‏-

210
00:09:25,273 --> 00:09:28,359
‏-‏ لكن لا يمكن تجاهله.‏
‏ أنا فقط انظر إلى الجوانب.‏-

211
00:09:28,442 --> 00:09:30,653
‏حسنًا،‏ اليكم ما أعتقد أنه حدث.‏

212
00:09:30,736 --> 00:09:32,113
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ستكون أنت ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏.‏
‏ كلا.‏-

213
00:09:32,196 --> 00:09:34,448
‏-‏ ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ اللطيف الميت.‏
‏ يا إلهي.‏-

214
00:09:34,532 --> 00:09:39,954
‏أنا ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏.‏ أنا شخص سيء،‏
وأريدك مع أموالك على تلك الصخور.‏

215
00:09:43,124 --> 00:09:47,503
‏-‏ ظهري.‏ هل فعلًا قمت بدفعي؟
‏ أعتقد أن هذا ما حدث بالضبط يا أمي.‏-

216
00:09:47,587 --> 00:09:50,214
‏كلا.‏ من المستحيل أن تكون ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏ قاتلة.‏

217
00:09:50,298 --> 00:09:52,592
‏أعتقد حقًا أن ظهري.‏.‏.‏ ليس جيدًا.‏

218
00:09:52,675 --> 00:09:55,595
‏حسنًا يا حبيبي.‏ لنساعدك بالجلوس.‏

219
00:09:55,678 --> 00:09:59,265
‏-‏ شعر أبي مريع.‏
‏ إنه دائمًا كذلك.‏-

220
00:09:59,348 --> 00:10:02,435
‏-‏ ها نحن.‏
‏ لم يكن علينا الدخول لهذا البيت.‏-

221
00:10:04,437 --> 00:10:07,023
‏لا بأس.‏ ربما انقطع التيار الكهربائي،‏

222
00:10:07,106 --> 00:10:08,524
‏أنا لست خائفًا.‏

223
00:10:10,985 --> 00:10:13,779
‏-‏ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏!‏ أنت هنا.‏
‏ هذه هي.‏-

224
00:10:13,863 --> 00:10:17,533
‏-‏ شعرها رائع.‏
‏ لنسألها أين تصففه.‏-

225
00:10:20,911 --> 00:10:24,040
‏اذًا يا ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ اعتقدت أنك في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

226
00:10:24,123 --> 00:10:27,418
‏قررت أن آتي لبضعة أيام إلى بيت الإجازة.‏

227
00:10:27,501 --> 00:10:30,254
‏من هؤلاء الأشخاص في بيتي؟

228
00:10:30,338 --> 00:10:32,423
‏صحيح.‏ هؤلاء أصدقائي.‏ إنهم عائلة.‏

229
00:10:32,506 --> 00:10:34,675
‏عائلة ‏"‏‏‏بيلتشر‏"‏‏‏.‏ أنا آسف،‏ طلبت منهم.‏.‏.‏

230
00:10:34,759 --> 00:10:36,969
‏خذي أولادك المتسخين وأخرجوا من بيتي!‏

231
00:10:37,053 --> 00:10:38,846
‏-‏ يا إلهي.‏
‏ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ أنا آسف.‏ لقد.‏.‏.‏-

232
00:10:38,929 --> 00:10:40,765
‏أنا أمزح.‏

233
00:10:47,730 --> 00:10:50,441
‏يا لها من مزحة مضحكة ومخيفة.‏ أليست مضحكة؟

234
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
‏يسعدني حضوركم هنا.‏

235
00:10:51,859 --> 00:10:53,736
‏كنت أقود لساعات وسط العاصفة.‏.‏.‏

236
00:10:53,819 --> 00:10:54,987
‏وتفاجأت أن الطرقات مفتوحة.‏

237
00:10:55,071 --> 00:10:56,405
‏أهلا بكم!‏ أنا ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏.‏

238
00:10:56,489 --> 00:10:59,950
‏مرحبًا،‏ أنا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ وهؤلاء أولادي
‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ وجين ولويز.‏

239
00:11:00,034 --> 00:11:01,369
‏وهذه زوجتي ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏

240
00:11:01,452 --> 00:11:02,578
‏تشرفت بك يا ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏.‏

241
00:11:03,454 --> 00:11:05,706
‏إنك تضعين عينك في عيني كثيرًا يا فتاة.‏

242
00:11:05,790 --> 00:11:08,959
‏-‏ هذا سلام قاتل.‏
‏ شكرًا.‏ أنا.‏.‏.‏ أتوجع.‏-

243
00:11:09,043 --> 00:11:12,213
‏على كل حال،‏ يجب أن نعود إلى بيتنا
قبل أن تغلق الطرقات.‏ هيا يا أولاد.‏

244
00:11:12,296 --> 00:11:15,007
‏ماذا؟ اعتقدت أنك تريدين أن تكشفي الجريمة.‏

245
00:11:15,091 --> 00:11:17,134
‏الأمان أولًا.‏ علي أن أحمي أولادي.‏

246
00:11:17,218 --> 00:11:20,888
‏-‏ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ ماذا لديك طعاما للتسلية؟
‏ لا يجب أن أقف.‏-

247
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
‏-‏ هل أنت بخير.‏
‏ نعم،‏ هو بخير.‏ لكنه يدعي الوجع.‏ هيا.‏-

248
00:11:23,683 --> 00:11:26,644
‏-‏ أنا لا أدعي الوجع.‏ زوجتي دفعتني.‏
‏ نعم،‏ امرأة دفعت به.‏-

249
00:11:26,727 --> 00:11:28,813
‏-‏ هل تعرفين هذا الشعور يا ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏؟
‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏-

250
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
‏اسمع،‏ عندي مسكنات كنت آخذها
عندما كنت أتناول الكثير منها.‏

251
00:11:32,483 --> 00:11:33,484
‏هل تريد بعضًا منها؟

252
00:11:33,567 --> 00:11:35,152
‏-‏ نعم،‏ أرجوك.‏
‏ كلا،‏ لا يريد.‏ كلا،‏ كلا.‏-

253
00:11:35,236 --> 00:11:37,363
‏-‏ بلى أريد،‏ شكرًا.‏
‏ حسنًا،‏ سأعود فورًا.‏-

254
00:11:38,989 --> 00:11:41,033
‏أترون؟ إنها لطيفة.‏
هل تعتقدون أنها معجبة بي؟

255
00:11:41,117 --> 00:11:44,870
‏لا يمكنني أن أحكم عليها بعدل لأنها
لم تحضر لي وجبات للتسلية من سيارتها.‏

256
00:11:44,954 --> 00:11:47,331
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ علينا أن نخرج من هنا.‏ إنها مجرمة!‏

257
00:11:47,415 --> 00:11:49,166
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ لا يمكنني الخروج إلى أي مكان.‏

258
00:11:49,250 --> 00:11:50,793
‏فقد أوقعني أحدهم.‏

259
00:11:50,876 --> 00:11:52,670
‏أمي،‏ علينا البقاء هنا لنصل إلى الحقيقة.‏

260
00:11:52,753 --> 00:11:54,672
‏هذه القضية ستجعلنا أغنياء!‏

261
00:11:54,755 --> 00:11:57,425
‏أنا متأكدة 90 بالمئة
أنها ستقتلنا بعد ساعة!‏

262
00:11:57,508 --> 00:11:59,885
‏إنها امرأة لطيفة وقع زوجها عن السطح.‏

263
00:11:59,969 --> 00:12:00,886
‏عليك التوقف.‏

264
00:12:00,970 --> 00:12:02,596
‏هل أجد كولونيا معكم؟ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏؟

265
00:12:02,680 --> 00:12:06,767
‏كلا.‏ أنا ممنوع عن وضع الكولونيا
إلى حين أن أثبت أنني أجيد التصرف بها.‏

266
00:12:06,851 --> 00:12:09,395
‏-‏ معي قرص للسعال في جيبي.‏
‏ سآخذه.‏-

267
00:12:10,646 --> 00:12:12,523
‏كل ما أعرفه هو إن هذه المرأة هي مجـ.‏.‏.‏

268
00:12:12,606 --> 00:12:16,068
‏مجتهدة!‏ وهذه هي قصة المرأة المجتهدة.‏

269
00:12:16,152 --> 00:12:19,655
‏-‏ شكرًا يا أمي!‏
‏ كم جميل الاجتهاد.‏ مرحبًا ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏.‏-

270
00:12:19,739 --> 00:12:21,741
‏مرحبًا.‏ تفضل.‏

271
00:12:23,617 --> 00:12:25,453
‏ماذا حدث؟ يا لها من ذراع مجنونة.‏

272
00:12:25,536 --> 00:12:27,663
‏من الجيد أنه معي المزيد منها.‏ تفضل.‏

273
00:12:28,706 --> 00:12:31,167
‏-‏ ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏
‏ كم أنكما ثنائي مضحك!‏-

274
00:12:32,334 --> 00:12:35,963
‏-‏ لم نشهد عاصفة كهذه منذ زمن.‏
‏ لقد أقفلت كافة الشبابيك.‏-

275
00:12:36,046 --> 00:12:37,131
‏لن يدخل الماء.‏

276
00:12:37,214 --> 00:12:38,424
‏حسنًا،‏ الماء تدخل من هذا الشباك.‏

277
00:12:38,507 --> 00:12:41,135
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ لا بد أنها تريد أن تسممك!‏
‏ نعم يا أبي،‏-

278
00:12:41,218 --> 00:12:42,595
‏هل عندك أمنية قبل أن تموت؟

279
00:12:42,678 --> 00:12:44,221
‏لا نضع السم في أقراص الدواء.‏

280
00:12:44,305 --> 00:12:45,681
‏نضعه في الطعام أو الشراب.‏

281
00:12:45,765 --> 00:12:47,183
‏أتعرفون ماذا سيكون رائعًا الآن؟

282
00:12:47,266 --> 00:12:48,809
‏شراب الشوكولاتة الساخن.‏

283
00:12:52,605 --> 00:12:55,566
‏مع المارشمالو الصغير!‏ إنه لذيذ.‏

284
00:12:55,649 --> 00:12:57,276
‏-‏ لكن ليس عندي منه.‏
‏ لديك سيارة.‏-

285
00:12:57,359 --> 00:12:58,861
‏أنا لا أريد،‏ شكرًا.‏

286
00:12:59,111 --> 00:13:01,864
‏نعم،‏ عذرًا.‏ لا أحد منا
يحب الشوكولاتة الساخنة.‏

287
00:13:01,947 --> 00:13:04,533
‏يا أمي،‏ لا يمكنك التكلم عني.‏

288
00:13:04,617 --> 00:13:06,035
‏لم أعرف أنني لا أحب الشوكولاتة الساخنة.‏

289
00:13:06,118 --> 00:13:07,119
‏لا تحبينها.‏

290
00:13:07,703 --> 00:13:10,164
‏سآخذ أكوابهم.‏ يمكنني أن أشراب برميلًا منها.‏

291
00:13:10,247 --> 00:13:11,999
‏إنها تحرق لساني،‏ لكنني أحبها.‏

292
00:13:12,082 --> 00:13:13,584
‏سيموت ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ سيموت الآن!‏

293
00:13:14,502 --> 00:13:16,879
‏تلك المسكنات قد بدأت تتفاعل.‏

294
00:13:16,962 --> 00:13:21,008
‏-‏ وظهري أصبح.‏.‏.‏ أفضل بكثير.‏
‏ يسرني أن أساعدك.‏-

295
00:13:21,091 --> 00:13:22,760
‏أخذت بعضًا منها وأنا هنا معك.‏

296
00:13:22,843 --> 00:13:24,094
‏-‏ نعم،‏ إنها جيدة.‏
‏ نعم.‏-

297
00:13:24,178 --> 00:13:25,596
‏-‏ سآخذ المزيد.‏
‏ أنا دائمًا آخذ المزيد.‏-

298
00:13:25,679 --> 00:13:29,141
‏إذا يا ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ يؤسفني أنك فقدت زوجك.‏

299
00:13:29,225 --> 00:13:32,895
‏نعم،‏ لقد كان رجلًا لطيفًا.‏ جدًا،‏ جدًا.‏

300
00:13:33,521 --> 00:13:35,689
‏-‏ وذوقه رفيع أيضًا،‏ صحيح؟
‏ بالطبع،‏ فهو اختارني.‏-

301
00:13:36,565 --> 00:13:40,152
‏كلا،‏ أنا قصدت تلك الأحجار في الخارج.‏

302
00:13:40,236 --> 00:13:42,822
‏إنها قوية وصلبة جدًا.‏
هل ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ هو من اختارها؟

303
00:13:42,905 --> 00:13:46,492
‏كلا،‏ أنا من أخترتها.‏ فذوق
‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ في الأحجار كان سيئا.‏

304
00:13:46,575 --> 00:13:49,578
‏-‏ اذًا،‏ أنت من اختارها.‏
‏ هذا مثير للاهتمام.‏-

305
00:13:49,662 --> 00:13:53,833
‏-‏ مثير جدًا للاهتمام.‏
‏ مثير جدًا للاهتمام.‏-

306
00:13:53,916 --> 00:13:56,043
‏-‏ نعم،‏ أعتقد ذلك.‏
‏ لا أعتقد ذلك.‏-

307
00:13:56,126 --> 00:14:00,840
‏-‏ إذًا،‏ كان ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ متسلق جبال؟
‏ ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏؟ كلا.‏ أنا متسلقة الجبال.‏-

308
00:14:00,923 --> 00:14:02,508
‏كنت أجبره على مرافقتي إلى هذه الجبال.‏

309
00:14:02,591 --> 00:14:04,176
‏كان ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ يناديني بـ ‏"‏‏‏جبال الهيلانايا‏"‏‏‏.‏

310
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
‏لكنني لم أفهم قصده.‏

311
00:14:05,177 --> 00:14:08,264
‏-‏ اذًا،‏ لم يكن متسلق جبال؟
‏ نعم،‏ لم يكن يجيد التسلق أبدًا.‏-

312
00:14:08,347 --> 00:14:10,808
‏-‏ إنه فاشل للغاية.‏
‏ هذا هو ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏.‏-

313
00:14:10,891 --> 00:14:12,852
‏أتعرفين يا ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ منزلك جميل جدًا.‏

314
00:14:12,935 --> 00:14:15,396
‏لا بد أن ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ ترك لك الراحة الكاملة.‏

315
00:14:15,479 --> 00:14:17,523
‏كلا كلا،‏ لقد تبرع بكل ما لديه.‏

316
00:14:17,606 --> 00:14:20,901
‏-‏ تبرع.‏
‏ بكل شيء ما عدا هذا البيت.‏-

317
00:14:20,985 --> 00:14:23,779
‏وبيت ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏ وبيت ‏"‏‏‏آسبن‏"‏‏‏.‏ إنها تكفيني.‏

318
00:14:23,863 --> 00:14:25,698
‏أتعرفين ماذا؟ علي الذهاب إلى الحمام،‏

319
00:14:25,781 --> 00:14:27,950
‏هل يريد أحد مشاركتي؟ اجتماع عائلي.‏

320
00:14:28,033 --> 00:14:29,577
‏بالطبع،‏ سأدخل الحمام.‏

321
00:14:29,660 --> 00:14:32,288
‏هيًا بنا جميعًا!‏ ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏
قد لا تريد المجيء معنا،‏

322
00:14:32,371 --> 00:14:33,664
‏لكن أريدك أن تحاول يا عزيزي.‏

323
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
‏لا يمكنني أن أتحرك.‏ سأبقى هنا مع ‏"‏‏‏هينري‏"‏‏‏.‏

324
00:14:36,000 --> 00:14:37,418
‏-‏ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏.‏
‏ وأنا اسمي ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

325
00:14:37,501 --> 00:14:40,254
‏حسنًا،‏ لقد وضعت الصخور.‏ فهي مذنبة.‏

326
00:14:40,337 --> 00:14:41,338
‏مذنبة بقوة.‏

327
00:14:41,422 --> 00:14:43,007
‏لهذا السبب بالتحديد أريد
أن أخرجكم من هنا يا أولاد.‏

328
00:14:43,090 --> 00:14:46,427
‏لكن ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ كان فاشلًا في التسلق،‏
قد يكون قد وقع فعلًا عن السطح.‏

329
00:14:46,510 --> 00:14:48,429
‏لحظة.‏ ألم يتبرع بكل أمواله؟

330
00:14:48,512 --> 00:14:49,638
‏نعم.‏ صحيح.‏

331
00:14:49,722 --> 00:14:51,974
‏لكن كيف سنعرف إن كانت ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏
تقول الحقيقة؟

332
00:14:52,057 --> 00:14:54,894
‏مهما كان ما تريده،‏
لنخرج من بيت الموت الجميل هذا.‏

333
00:14:54,977 --> 00:14:56,770
‏ونذهب إلى بيت الحياة البشعة الذي نملكه.‏

334
00:14:56,854 --> 00:15:00,566
‏حسنًا،‏ لكن إن سألنا أحد،‏
سنقول أننا اكتشفنا الحقيقة وكنا أذكياء.‏

335
00:15:01,191 --> 00:15:05,404
‏الجو مجنون في الخارج.‏ الأمطار.‏.‏.‏
هذه عبارة مجازية.‏ فهمتها؟

336
00:15:05,487 --> 00:15:06,822
‏نعم بالتأكيد.‏

337
00:15:06,906 --> 00:15:09,283
‏أتعرف،‏ لديك عائلة رائعة.‏ وتيدي.‏

338
00:15:09,366 --> 00:15:12,161
‏أنت أيضًا لديك عائلة رائعة وتيدي.‏

339
00:15:12,244 --> 00:15:15,581
‏لا أصدق أن ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ تعتقد أنك قتلت زوجك.‏

340
00:15:15,664 --> 00:15:22,129
‏-‏ ماذا؟ حقًا؟
‏ نعم.‏ تعتقد أنك أرخيت الدرابزين،‏-

341
00:15:22,212 --> 00:15:24,506
‏ودفعته نحو الصخور في الأسفل.‏

342
00:15:24,590 --> 00:15:26,759
‏لكنها مجنونة وأنت لطيفة.‏

343
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
‏إن الجو مجنون جدًا في الخارج.‏

344
00:15:28,761 --> 00:15:30,220
‏علي أن أستخدم العبارة.‏

345
00:15:31,347 --> 00:15:33,474
‏إنها عبارة مجنونة.‏

346
00:15:35,100 --> 00:15:37,436
‏حسنًا،‏ لقد تبولنا جميعًا.‏
هيا لنخرج يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

347
00:15:37,519 --> 00:15:41,357
‏أتعرفين يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏
أشك بأن تكونوا قد تبولتم.‏

348
00:15:41,440 --> 00:15:44,360
‏-‏ ماذا؟ بالطبع فعلنا.‏
‏ أشتم رائحة أمرًا يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏-

349
00:15:44,443 --> 00:15:45,736
‏وليست رائحة الحمام.‏

350
00:15:45,819 --> 00:15:48,489
‏الطرقات غارقة بالأمطار.‏
لن يخرج أحد من هنا اليوم.‏

351
00:15:48,572 --> 00:15:51,158
‏-‏ ماذا؟
‏ أعتقد أنه عليكم المبيت هنا الليلة.‏-

352
00:15:51,241 --> 00:15:53,327
‏كلا.‏ لا بأس.‏ يمكننا السباحة.‏

353
00:15:53,410 --> 00:15:56,038
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ أنا مصرة ولن تخالفيني.‏

354
00:15:56,121 --> 00:15:58,040
‏أنا دفاعية جدًا.‏

355
00:15:58,540 --> 00:15:59,959
‏سأحجز الكنبة!‏

356
00:16:04,672 --> 00:16:06,215
‏إذا،‏ هل ما زلت تعتقدين إن ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏ مجرمة؟

357
00:16:06,298 --> 00:16:07,299
‏نعم،‏ أعتقد ذلك،‏

358
00:16:07,383 --> 00:16:10,344
‏لكن إن كنا سنموت جميعًا
فأنا أفضل هذا ونحن نلعب.‏

359
00:16:10,427 --> 00:16:12,054
‏أنا أعتقد أنها بريئة.‏

360
00:16:12,137 --> 00:16:14,306
‏إنها آكلة رجال،‏ كلعبة ‏"‏‏‏باك مان‏"‏‏‏.‏

361
00:16:14,390 --> 00:16:16,558
‏‏"‏‏‏باك مان‏"‏‏‏ تأكل الأشباح والفاكهة.‏

362
00:16:16,642 --> 00:16:17,726
‏لا تشبهيها بها.‏

363
00:16:17,810 --> 00:16:21,605
‏‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ هل سأنام في غرفتك؟ على الأرض،‏
صحيح؟

364
00:16:21,689 --> 00:16:23,524
‏ليس على الأرض؟ في السرير معك؟

365
00:16:23,857 --> 00:16:26,986
‏حسنًا.‏ سنحضن بعضنا؟
تريدين أن تضعينني بحضنك الكبير؟

366
00:16:27,069 --> 00:16:30,030
‏تريدين أن.‏.‏.‏؟ كلا،‏ تريدينني أن أضعك أنت في
حضني.‏ لم تخطر لي الفكرة.‏

367
00:16:30,114 --> 00:16:32,908
‏أنا سأراقب الآن.‏
سنتبادل الأدوار بعد ساعتين.‏

368
00:16:32,992 --> 00:16:35,828
‏-‏ نعم حسنًا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏
‏ أنا لست ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ أنا زوجتك ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏-

369
00:16:35,911 --> 00:16:37,329
‏-‏ أفركي وجهي.‏
‏ كلا.‏-

370
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟
‏ لم أرك هنا.‏-

371
00:16:39,289 --> 00:16:40,624
‏لأنني أردت أن أخيفك.‏

372
00:16:40,708 --> 00:16:42,710
‏تعالي نتمشى قليلًا.‏

373
00:16:42,793 --> 00:16:45,587
‏-‏ كلا،‏ أنا متعبة.‏
‏ تعالي،‏ هيا.‏-

374
00:16:45,671 --> 00:16:47,798
‏سأمسك بذراعك وستمشين معي.‏ هيا بنا.‏

375
00:16:49,675 --> 00:16:51,635
‏لماذا تريدين أن تأتي إلى هنا معي.‏

376
00:16:51,719 --> 00:16:55,431
‏-‏ أريد التحدث اليك.‏
‏ تتحدثين الي،‏ على سطح بيتك؟-

377
00:16:55,514 --> 00:16:58,100
‏نعم،‏ لأن زوجك أخبرني
أنك تعتقدين أني قتلت زوجي.‏

378
00:16:58,183 --> 00:17:00,644
‏كلا،‏ كلا،‏ لا تصدقيه.‏ إنه فاقد لوعيه.‏

379
00:17:00,728 --> 00:17:02,855
‏هل تعتقدين أنني قتلته؟ أرى الجواب في وجهك.‏

380
00:17:02,938 --> 00:17:05,774
‏ولأنك تبتعدين عني.‏ كلما اقتربت منك.‏

381
00:17:05,858 --> 00:17:07,901
‏-‏ على سطح بيتي.‏
‏ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏.‏-

382
00:17:07,985 --> 00:17:09,903
‏-‏ في المكان الذي مات فيه زوجي.‏
‏ مات،‏ ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏.‏-

383
00:17:09,987 --> 00:17:13,198
‏انظروا من هنا.‏ بطل البلياردو!‏

384
00:17:13,282 --> 00:17:15,784
‏رتبيها يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏ حان وقت البلياردو.‏

385
00:17:15,868 --> 00:17:17,411
‏سنسهر الليل يا أبي!‏

386
00:17:17,494 --> 00:17:21,790
‏هل كلامي مضحك؟ حسنًا،‏ لنلعب البلياردو.‏

387
00:17:21,874 --> 00:17:23,876
‏-‏ لحظة.‏ أين أمي؟
‏ لقد ذهبت مع ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏.‏-

388
00:17:23,959 --> 00:17:24,960
‏لماذا؟

389
00:17:25,044 --> 00:17:29,631
‏لأن ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏ تريد التحدث اليها وتسألها:‏
‏"‏‏‏لم تظنين أنني قتلت زوجي؟‏"‏‏‏

390
00:17:29,715 --> 00:17:31,341
‏ولم ستسألها هذا السؤال؟

391
00:17:31,425 --> 00:17:34,887
‏لأنني أخبرتها أن ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏
تعتقد إنها قتلت زوجها.‏

392
00:17:34,970 --> 00:17:39,058
‏-‏ ولم تخبرها بهذا؟
‏ لأننا أصدقاء يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏-

393
00:17:39,141 --> 00:17:40,809
‏يا إلهي.‏ علي أن ألحق بها!‏

394
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
‏حسنًا يا ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ توقفي عن التحرك،‏
وسأتوقف عن التحرك.‏

395
00:17:44,021 --> 00:17:47,483
‏انتبهي يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏ أنت تقفين تماما
في المكان الذي وقع ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ منه.‏

396
00:17:47,566 --> 00:17:48,901
‏يسهل الوقوع من هنا.‏

397
00:17:48,984 --> 00:17:50,861
‏ابتعدي عني!‏ لحظة.‏

398
00:17:50,944 --> 00:17:53,489
‏لقد كنت في حديقة الأزهار
عندما وقع ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏،‏ صحيح؟

399
00:17:53,572 --> 00:17:56,492
‏نعم،‏ صحيح.‏ كنت في حديقة الأزهار.‏

400
00:17:56,575 --> 00:17:59,244
‏اذًا،‏ لم لا يمكننا أن نرى
حديقة الأزهار من هنا؟

401
00:17:59,328 --> 00:18:01,997
‏-‏ بلى.‏ إنها هنا.‏
‏ نعم،‏ جميلة.‏-

402
00:18:02,081 --> 00:18:03,749
‏لم أقتل ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏ كنت أحبه.‏

403
00:18:03,832 --> 00:18:05,918
‏حسنًا،‏ لم أحبه،‏ لكنني.‏.‏.‏ كنت معجبة به.‏

404
00:18:06,001 --> 00:18:08,045
‏-‏ كنت معجبة بفكرة الزواج به.‏
‏ صحيح،‏ نعم.‏-

405
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
‏حسنًا،‏ لم أحب أن أكون زوجته.‏
لكني أحببت أن أتزوج به.‏

406
00:18:10,089 --> 00:18:12,591
‏-‏ نعم،‏ بالتأكيد.‏
‏ حسنًا،‏ لم أحب يوم زفافنا.‏ كان صعبًا.‏-

407
00:18:12,674 --> 00:18:15,260
‏-‏ لكنني لست مجرمة.‏ لم أقتله.‏
‏ نعم،‏ نعم.‏-

408
00:18:15,344 --> 00:18:17,179
‏حسنًا،‏ كنت أفكر بقتله.‏ من لم يفكر بقتله؟

409
00:18:17,262 --> 00:18:18,555
‏-‏ لكنني لم أفعل.‏ لم أقدر.‏
‏ صحيح.‏-

410
00:18:18,639 --> 00:18:20,516
‏-‏ كان بإمكاني،‏ لكنني لم أفعل.‏
‏ بالطبع.‏-

411
00:18:20,599 --> 00:18:21,600
‏-‏ لأنه مات.‏
‏ يا إلهي!‏-

412
00:18:22,851 --> 00:18:26,105
‏-‏ آه!‏ لقد أنقذتني.‏
‏ بالطبع فعلت.‏-

413
00:18:26,188 --> 00:18:28,273
‏لو تركتك تقعين،‏ كانوا سيعتقدون أنني قتلتك،‏

414
00:18:28,357 --> 00:18:29,733
‏ولن أعرض نفسي لذلك مجددًا.‏

415
00:18:29,817 --> 00:18:33,237
‏حسنًا،‏ شكرًا.‏ أنا آسفة على اتهامي لك بالقتل.‏

416
00:18:33,320 --> 00:18:34,530
‏أنت لم تقتليه بالطبع؟

417
00:18:34,613 --> 00:18:35,823
‏أنا بالطبع لم أقتله.‏

418
00:18:35,906 --> 00:18:38,492
‏-‏ لم تدفعيه وتقتليه؟
‏ لم أدفع بأحد!‏-

419
00:18:38,575 --> 00:18:42,538
‏-‏ حسنًا.‏ دعيني أحضنك.‏
‏ أنا أدفعك للأسفل!‏-

420
00:18:42,621 --> 00:18:43,455
‏كلا،‏ وجهي!‏

421
00:18:43,539 --> 00:18:45,249
‏كلا،‏ أنا أمزح.‏ أنا أمزح.‏

422
00:18:45,666 --> 00:18:47,584
‏ابتعدي عن أمي!‏

423
00:18:47,668 --> 00:18:49,419
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ كلا!‏ إنها ليست مجرمة!‏

424
00:18:51,505 --> 00:18:54,424
‏رقبتي!‏ حادة جدًا!‏ آه!‏ جارحة جدًا!‏

425
00:18:54,508 --> 00:18:56,718
‏-‏ توقفي!‏ توقفي!‏
‏ ابتعدي عنها!‏-

426
00:18:56,802 --> 00:18:58,387
‏آسفة!‏ لم تدعنا نقص لها أظافرها.‏

427
00:18:59,680 --> 00:19:02,141
‏أنا آسف جدًا.‏ كم علي أن أقول لكم؟

428
00:19:02,224 --> 00:19:03,559
‏‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏ ليست مجرمة.‏

429
00:19:03,642 --> 00:19:06,311
‏أعرف ذلك.‏ لقد قالت لي أنها لم تقتل ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏.‏

430
00:19:06,395 --> 00:19:07,229
‏أصبحنا صديقتين الآن.‏

431
00:19:07,312 --> 00:19:09,481
‏بالطبع لم تقتل ‏"‏‏‏لاري‏"‏‏‏.‏ إنها امرأة عظيمة.‏

432
00:19:09,565 --> 00:19:13,068
‏لديها رقبة جميلة وجبين رائع،‏ وهي.‏.‏.‏

433
00:19:13,152 --> 00:19:15,237
‏لم أقصد أن أقول كل هذا.‏ أنا.‏.‏.‏

434
00:19:19,366 --> 00:19:22,244
‏إنها غرفة نوم الضيوف!‏ غرفة نوم أخرى!‏

435
00:19:22,995 --> 00:19:24,079
‏يجب أن أصلح هذه الخشبة.‏

436
00:19:25,664 --> 00:19:28,417
‏أرض.‏ أرض جميلة.‏ أنا بخير!‏

437
00:19:28,500 --> 00:19:30,377
‏-‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏ لقد وقعت من مكان مرتفع.‏-

438
00:19:30,460 --> 00:19:31,712
‏ولوقت طويل.‏

439
00:19:31,795 --> 00:19:32,921
‏كيف جرى أنك لم تمت؟

440
00:19:33,005 --> 00:19:35,340
‏لقد وقعت على الأرض ولا يمكنني الحراك.‏

441
00:19:35,424 --> 00:19:37,634
‏أعتقد أنه عليك أن تتزحلق
وتقع من أعلى السطح.‏

442
00:19:37,718 --> 00:19:40,762
‏-‏ أنا دائمًا أقع عن الأسطح.‏
‏ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ لقد انتهينا من قصتك.‏-

443
00:19:40,846 --> 00:19:44,016
‏يسعدني أنك بخير.‏
هل كنت تعني ما قلته على السطح؟

444
00:19:44,099 --> 00:19:45,309
‏نعم؟

445
00:19:45,392 --> 00:19:47,853
‏حسنًا،‏ أعتقد أنك شخص رائع ورقبتك جميلة،‏

446
00:19:47,936 --> 00:19:49,354
‏وإن خلعت قبعتك،‏

447
00:19:49,438 --> 00:19:51,273
‏أنا متأكدة إنه سيكتمل جمالك.‏

448
00:19:51,356 --> 00:19:52,608
‏هذا رائع.‏

449
00:19:52,691 --> 00:19:54,026
‏-‏ لندخل إلى البيت.‏
‏ حسنًا.‏-

450
00:19:57,654 --> 00:20:01,074
‏صندوق وحل.‏ ‏"‏‏‏هينري‏"‏‏‏ لقد وجدت شيئًا.‏

451
00:20:01,158 --> 00:20:03,577
‏-‏ أرى ذلك.‏
‏ صندوق عدة غريب جدًا.‏-

452
00:20:03,660 --> 00:20:07,080
‏-‏ أعرف لم تخفيه هنا.‏
‏ حقًا؟-

453
00:20:07,164 --> 00:20:13,462
‏لأنك لا تريدين أن يعتقد ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏
أن لديك عدة،‏ لكي يأتي ويصلح أغراضك.‏

454
00:20:13,545 --> 00:20:14,755
‏صحيح.‏

455
00:20:14,838 --> 00:20:17,216
‏-‏ لأنه يعجبك.‏
‏ نعم.‏-

456
00:20:17,299 --> 00:20:20,844
‏لا بأس.‏ لن أخبر أحدًا عن عدتك السرية.‏

457
00:20:20,928 --> 00:20:23,847
‏أتعرف ماذا،‏ لا أعتقد
أنك ستذكر شيئًا من هذا.‏

458
00:20:23,931 --> 00:20:24,932
‏نعم.‏

459
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
‏-‏ لندخل.‏
‏ ألسنا في الداخل؟-

460
00:20:28,101 --> 00:20:32,147
‏اسمعي،‏ عندما تأتي إلى المدينة مع ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏

461
00:20:32,231 --> 00:20:34,066
‏يجب أن تأتي لتناول العشاء في مطعمنا.‏

462
00:20:34,149 --> 00:20:36,068
‏-‏ ماذا؟
‏ سيسعدني ذلك كثيرًا.‏-

463
00:20:36,318 --> 00:20:38,445
‏-‏ ما نوع المطعم؟
‏ مطعم برغر شعبي.‏-

464
00:20:38,528 --> 00:20:39,947
‏-‏ كوخ للمأكولات السريعة.‏
‏ أنا موافقة.‏-

465
00:20:40,030 --> 00:20:42,074
‏رائع!‏ سأذهب إلى هناك وأنتظر.‏

466
00:20:42,157 --> 00:20:43,909
‏يا لها من إجازة مليئة بالمغامرات!‏

467
00:20:43,992 --> 00:20:45,452
‏أنا موجوع جدًا.‏

468
00:20:45,535 --> 00:20:46,828
‏استمتعي بوقتك يا مجرمة!‏

469
00:20:47,704 --> 00:20:49,915
‏قاتلة.‏ حسنًا،‏ أراكم قريبًا.‏

470
00:20:49,998 --> 00:20:51,750
‏-‏ ‏"‏‏‏هيلين‏"‏‏‏،‏ أريد مسكنًا.‏
‏ كونوا حذرين!‏-

471
00:20:51,833 --> 00:20:53,835
‏-‏ أعطني قرصًا آخر.‏
‏ خذ.‏ إلى اللقاء!‏ -‏ شكرًا.‏-

472
00:20:53,919 --> 00:20:55,712
‏-‏ لا تقتلي أحدًا.‏
‏ كلا،‏ لن أفعل!‏-

473
00:20:57,214 --> 00:20:58,590
‏كم هي لطيفة.‏

474
00:20:58,674 --> 00:21:00,842
‏لنذهب في إجازة إلى بيت ما جنب البحيرة.‏

