﻿1
00:00:07,882 --> 00:00:09,426
‏‏"‏‏‏إنه بيت جنازتك ومحرقة جثتك‏"‏‏‏

2
00:00:09,509 --> 00:00:11,302
‏‏"‏‏‏مرايا على الصوف،‏
كنزات الترتر‏"‏‏‏

3
00:00:11,386 --> 00:00:12,429
‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,722
{\an8}‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير الثاني‏"‏‏‏

5
00:00:13,805 --> 00:00:16,057
{\an8}‏‏"‏‏‏إن رأيتَ كائناً ما،‏ قم برشهِ،‏
مكافحي الحشرات‏"‏‏‏

6
00:00:16,141 --> 00:00:17,100
‏‏"‏‏‏الافتتاح الثالث‏"‏‏‏

7
00:00:17,183 --> 00:00:18,309
‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير الرابع‏"‏‏‏

8
00:00:20,603 --> 00:00:21,771
‏حسناً جميعاً.‏

9
00:00:21,855 --> 00:00:25,358
{\an8}‏أريدُ تذكيركم بموعد تسليم التقارير
عن مكان مُلهم لكم في الأسبوع القادم.‏

10
00:00:25,525 --> 00:00:27,027
{\an8}‏نسيتُ أمر ذلك.‏

11
00:00:27,110 --> 00:00:30,613
{\an8}‏سمعتُ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ تقول أنها نسيت أيضاً،‏
هل تذكّر أحدكم الوظيفة؟

12
00:00:30,697 --> 00:00:33,783
{\an8}‏أكتبُ تقريري عن جناح الأطعمة المجمدة
في محل البقّالة.‏

13
00:00:33,867 --> 00:00:37,245
{\an8}‏أرضيّة المحل لامعة جداً ومناسبة للرقص.‏

14
00:00:37,328 --> 00:00:39,581
{\an8}‏أحبّ التزلجَ في ممر البازلاء المجمدة.‏

15
00:00:39,664 --> 00:00:40,540
{\an8}‏أجل.‏

16
00:00:40,623 --> 00:00:43,501
{\an8}‏أكتبُ تقريراً عن مدينة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏
يا سيدة ‏"‏‏‏جاكوبسون‏"‏‏‏.‏

17
00:00:43,585 --> 00:00:47,213
{\an8}‏أصبحت ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏ مصدر إلهامي
وراحتي ومكان إجازتي المعتاد.‏

18
00:00:47,297 --> 00:00:49,758
{\an8}‏منذ زيارتي الأولى إليها
في نهاية الأسبوع الماضي.‏

19
00:00:49,841 --> 00:00:52,552
{\an8}‏خيار رائع يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏،‏
هل يملك أحدٌ آخر أفكاراً حول.‏.‏.‏

20
00:00:52,635 --> 00:00:56,848
{\an8}‏كمية الطاقة هي أول شيء تشعر به
عند زيارتك لمدينة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

21
00:00:56,973 --> 00:01:00,268
{\an8}‏إنها طبيعية،‏ وليس لديهم دورات مياه عامة.‏

22
00:01:00,351 --> 00:01:02,020
{\an8}‏لذلك لا يمكنك الذهاب إلى الحمام.‏

23
00:01:02,103 --> 00:01:05,398
{\an8}‏لكنك لن تهتم لأنك في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

24
00:01:05,482 --> 00:01:06,357
{\an8}‏سحقاً.‏

25
00:01:06,483 --> 00:01:09,319
{\an8}‏هل رأيتَ تمثال الثور الذي يأكل العنب؟

26
00:01:09,402 --> 00:01:12,113
{\an8}‏-‏ إنه من الأشياء التي عليكِ رؤيتها.‏
‏ أجل،‏ فعلتُ ذلك.‏-

27
00:01:12,197 --> 00:01:15,700
{\an8}‏كل شيء جميل في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏،‏
أمّا بقية المدن فهي قبيحة.‏

28
00:01:15,784 --> 00:01:17,535
{\an8}‏وماذا عن مدينتا؟
لدينا أشياء جيدة.‏

29
00:01:18,369 --> 00:01:20,663
{\an8}‏تعتقدين أن هذه المدينة تملك أشياء جيدة

30
00:01:20,747 --> 00:01:22,707
{\an8}‏لأنه لم يسبق لك الذهابُ إلى ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

31
00:01:22,791 --> 00:01:26,586
{\an8}‏شكراً يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏،‏ لديكِ واجبات مدرسيّة
عديدة الآن،‏ اذهبي لتنفيذها.‏

32
00:01:26,669 --> 00:01:28,046
{\an8}‏حسناً،‏ ولكن ليكن في علمكِ

33
00:01:28,129 --> 00:01:31,257
{\an8}‏المعلمون في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏ يقولون:‏
‏"‏‏‏أخرجوا من هنا‏"‏‏‏.‏

34
00:01:31,341 --> 00:01:33,468
{\an8}‏-‏ هل قلتِ ذلك باللكنة الإيطالية؟
‏ أجل.‏-

35
00:01:34,761 --> 00:01:37,514
‏-‏ كيف كان يوم الجميع؟
‏ سحبتُ كتلة من الشعر-

36
00:01:37,597 --> 00:01:40,183
‏من مشط الشعر الذي كان يشبه الفأر اليوم.‏

37
00:01:41,101 --> 00:01:43,269
‏إنها كتلة شعر من جميع أفراد العائلة.‏

38
00:01:43,353 --> 00:01:47,899
‏-‏ هل يمكنك تمرير الملح يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟ ما بكِ يا عزيزتي؟-

39
00:01:48,441 --> 00:01:51,027
‏-‏ لا شيء.‏
‏ إنها غارقة في التفكير.‏-

40
00:01:52,028 --> 00:01:55,907
(‏‏"‏‏‏(نيويورك)،‏ (نيويورك
(نيويورك)،‏ (نيويورك)

41
00:01:56,199 --> 00:01:57,909
(‏(نيويورك)،‏ (نيويورك

42
00:01:58,701 --> 00:02:00,620
‏(نيويورك)،‏ (نيويورك)‏"‏‏‏

43
00:02:00,703 --> 00:02:02,247
‏أُغني بصوت عالي وسأخفضه الآن.‏

44
00:02:02,330 --> 00:02:04,290
‏‏"‏‏‏(نيويورك)،‏ (نيويورك)‏"‏‏‏

45
00:02:06,209 --> 00:02:09,671
‏ليضع أحدكم حبة بازيلاء
في أنفها،‏ سأتكفل بالأمر.‏

46
00:02:10,296 --> 00:02:13,424
‏-‏ هل أنت بخير يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
‏ تريد السيدة ‏"‏‏‏جاكوبسون‏"‏‏‏ أن نكتب تقرير-

47
00:02:13,508 --> 00:02:16,010
‏عن مكان يلهمنا،‏ وتكتبُ ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏
تقريراً عن ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

48
00:02:16,094 --> 00:02:17,554
‏هل يمكننا زيارة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏؟

49
00:02:17,637 --> 00:02:19,556
‏-‏ مدينة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏؟ لا أظن ذلك.‏
‏ لماذا؟-

50
00:02:19,639 --> 00:02:22,767
‏تكاليف الرحلة باهظة الثمن،‏
وليس لدينا المال الكافي.‏

51
00:02:22,851 --> 00:02:25,311
‏ولكن ماذا إن كانت كل الأماكن الجيّدة هنا
مملة؟

52
00:02:25,395 --> 00:02:27,814
‏وكانت زيارة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏ مهمة لـ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

53
00:02:27,897 --> 00:02:30,316
‏لن أعرف النتيجة
لأنني لن أستطيع زيارة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

54
00:02:31,192 --> 00:02:33,945
‏الأماكن الجيدة هنا ليست مملة،‏
إنها حقاً أماكن جميلة.‏

55
00:02:34,028 --> 00:02:36,030
‏-‏ أجل،‏ إنها كذلك.‏
‏ فقدتم صوابكم جميعاً.‏-

56
00:02:36,114 --> 00:02:39,409
‏لدينا الكثير من الأماكن الجيدة،‏ علينا
تسمية هذا المكان بـ‏"‏‏‏مدينة الأماكن الجيدة‏"‏‏‏.‏

57
00:02:39,617 --> 00:02:43,580
‏-‏ بدلاً من ‏"‏‏‏مدينة الأماكن السيئة‏"‏‏‏؟
‏ لم يعد ذلك اسمه.‏-

58
00:02:43,663 --> 00:02:45,915
‏منذ إغلاق مصنع أطعمة الكلاب.‏

59
00:02:46,291 --> 00:02:47,709
‏-‏ أفتقدُ ذلك المصنع.‏
‏ أنا أيضاً.‏-

60
00:02:47,792 --> 00:02:50,211
‏كنتُ أريد أن أصبح عاملاً
في مصنع أطعمة الكلاب.‏

61
00:02:50,295 --> 00:02:53,339
‏على أي حال،‏ إن مدينتا رائعة،‏
أليس كذلك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

62
00:02:53,423 --> 00:02:54,340
‏‏"‏‏‏(نيويورك)،‏ (نيويورك)‏"‏‏‏

63
00:02:54,424 --> 00:02:55,258
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

64
00:02:55,425 --> 00:02:57,010
‏‏"‏‏‏(نيويورك)،‏ (نيويورك)‏"‏‏‏

65
00:02:57,093 --> 00:02:58,803
‏انسي الأمر يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

66
00:03:02,098 --> 00:03:05,143
‏هل تشعرين بالاستياء لأن لديّ
وسادة مريحة يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟

67
00:03:05,226 --> 00:03:08,021
‏-‏ إنه دوري لاستخدامها.‏
‏ لا،‏ إنني مستاءة بسبب ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏-

68
00:03:08,104 --> 00:03:10,356
‏أشعرُ بالقلق لأنها لا تقدّر
أهمية هذه المدينة.‏

69
00:03:10,440 --> 00:03:13,526
‏أعتقد أنه لا بأس أن تحلم ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏
بزيارة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

70
00:03:13,610 --> 00:03:16,029
‏-‏ أليس ذلك هو حلم الجميع؟
‏ لم تفهم قصدي،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

71
00:03:16,112 --> 00:03:18,364
‏عندما كنت في عمر ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏
كان كل ما يشغلُ ذهني

72
00:03:18,448 --> 00:03:20,783
‏هو الانتقال إلى تلك المدينة،‏
أردتُ أن أصبح مثل ‏"‏‏‏مادونا‏"‏‏‏.‏

73
00:03:20,867 --> 00:03:23,703
‏رغبتُ في الانتقال إلى ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏
لأن ‏"‏‏‏مادونا‏"‏‏‏ كانت هناك.‏

74
00:03:23,786 --> 00:03:25,580
‏لم أقدّر أهمّية المكان
الذي عشت فيه.‏

75
00:03:25,705 --> 00:03:28,124
{\an8}‏أردتُ بشدة تحقيق النجاح في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

76
00:03:28,208 --> 00:03:30,668
{\an8}‏لكنني أضعتُ فرص النجاح
التي كانت متاحة لي هنا.‏

77
00:03:30,752 --> 00:03:33,087
‏إن لم نقنع ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ بأهمية هذه المدينة

78
00:03:33,171 --> 00:03:35,173
‏سينتهي المطاف بها مثلما حدثَ معي.‏

79
00:03:35,256 --> 00:03:36,716
‏لن أقلق كثيراً حيال ذلك.‏

80
00:03:36,799 --> 00:03:38,384
‏خطرت هذه الأفكار لـ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏

81
00:03:38,468 --> 00:03:41,054
‏لأن صفها يكتب تقريراً عن مدينة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

82
00:03:41,721 --> 00:03:44,557
‏-‏ التقرير هو السبب في ذلك.‏
‏ مهلاً،‏ ماذا تفعلين؟-

83
00:03:46,893 --> 00:03:50,480
‏استيقظي يا عزيزتي ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

84
00:03:51,147 --> 00:03:55,235
‏لديّ فكرة عن مكان مُلهم
لتكتبي تقريراً عنه.‏

85
00:03:55,318 --> 00:03:57,445
‏-‏ حقاً؟ عن ماذا؟
‏ تقرير عن مدينتا.‏-

86
00:03:58,571 --> 00:04:02,909
‏-‏ هل مدينتا مكان ملهم لي؟
‏ بالتأكيد،‏ ستدركين ذلك قريباً.‏-

87
00:04:02,992 --> 00:04:06,496
‏سآخذك غداً في جولة
لأريكِ أهمية هذا المكان.‏

88
00:04:06,579 --> 00:04:09,540
‏-‏ ما هو رأيك؟
‏ أعتقد أنني موافقة.‏-

89
00:04:09,624 --> 00:04:14,170
‏علمتُ أنك ستحبين الفكرة،‏ أشعر
بالحماس،‏ هل يمكننا فعل ذلك الآن؟

90
00:04:14,254 --> 00:04:16,714
‏بالطبع لا،‏ لا يمكننا الذهاب الآن،‏
اخلدي إلى النوم.‏

91
00:04:20,260 --> 00:04:21,928
‏ألا تريدان الانضمام إلينا

92
00:04:22,011 --> 00:04:24,264
‏في جولة سير ممتعة حول المدينة؟

93
00:04:24,347 --> 00:04:27,392
‏-‏ لم أفهم مغزى ذلك.‏
‏ المجانين وحدهم من يفعل ذلك.‏-

94
00:04:27,600 --> 00:04:29,477
‏-‏ حسناً،‏ وداعاً
‏ وداعاً.‏-

95
00:04:29,560 --> 00:04:32,021
‏أذكُرا اسمي في ‏"‏‏‏راديوشاك‏"‏‏‏
سيفيدكما ذلك.‏

96
00:04:32,939 --> 00:04:35,316
‏طرق المواصلات في الكثير من المدن مترابطة.‏

97
00:04:35,692 --> 00:04:37,193
‏لكن طرق هذه المدينة ليست كذلك.‏

98
00:04:37,277 --> 00:04:40,446
‏عليكّ إتباع حدسك والروائح.‏

99
00:04:40,530 --> 00:04:42,365
‏‏"‏‏‏شارع ويست ثيرتي هالفث‏"‏‏‏.‏

100
00:04:42,448 --> 00:04:44,701
‏أليس ذلك رائعاً؟ دعينا نتابع المشي.‏

101
00:04:45,159 --> 00:04:46,828
‏انظري،‏ إنه عمدة المدينة.‏

102
00:04:46,911 --> 00:04:49,205
‏-‏ أجل.‏
‏ أليس شخصاً رائعاً؟-

103
00:04:49,289 --> 00:04:53,209
‏مهلاً،‏ إنه يقضي حاجته في الأشجار،‏
إنه ليس العمدة،‏ والآن يلوّح لنا.‏

104
00:04:53,293 --> 00:04:54,919
‏مرحباً،‏ دعينا نرحل بسرعة.‏

105
00:04:55,670 --> 00:04:57,714
‏إنه منتزه جميل،‏ أليس كذلك؟

106
00:04:57,797 --> 00:04:59,424
‏-‏ أجل.‏
‏ هل رأيتِ الطيور؟-

107
00:05:00,258 --> 00:05:01,843
‏اكتبي عنها في تقريرك.‏

108
00:05:01,926 --> 00:05:03,928
‏-‏ دوني ذلك.‏
‏ سأتذكر فعل ذلك لاحقاً.‏-

109
00:05:04,012 --> 00:05:07,223
‏-‏ افعلي ذلك الآن.‏
‏ حسناً،‏ سأكتبُ عن الطيور.‏-

110
00:05:07,890 --> 00:05:11,060
‏أواجهُ مشكلة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
إنك الشخص الوحيد القادر على حلها.‏

111
00:05:11,144 --> 00:05:12,812
‏هذا ما أقوله لمرحاضي كل صباح.‏

112
00:05:12,895 --> 00:05:15,773
‏هل تعلمُ بأمر اتصالاتي التي أجريها
مع برنامج ‏"‏‏‏دوم ليبو‏"‏‏‏ الإذاعي؟

113
00:05:15,857 --> 00:05:17,233
‏رجل الرياضة ‏"‏‏‏دوم ليبو‏"‏‏‏؟

114
00:05:17,317 --> 00:05:20,111
‏أجل،‏ إنه يتكلم عن مباريات الهوكي
ولديّ آراء قوية.‏.‏.‏

115
00:05:20,194 --> 00:05:22,947
‏حول دوري الهوكي للمحترفين،‏
مثلما يملك الجميع.‏

116
00:05:23,031 --> 00:05:26,534
‏لا تحاول منع هذه العائلة من الحديث
عن دوري الهوكي للمحترفين.‏

117
00:05:26,617 --> 00:05:30,038
‏توقعتُ ذلك،‏ كان ‏"‏‏‏ليبو‏"‏‏‏ يتحدث
عن حارس المرمى في الأمس

118
00:05:30,121 --> 00:05:32,040
‏الذي بُدل من ‏"‏‏‏بوج هاربور بوج دوجز‏"‏‏‏.‏

119
00:05:32,248 --> 00:05:34,042
‏هل يوجد أحد يشجعٌ ‏"‏‏‏بوج دوج‏"‏‏‏ هنا؟

120
00:05:34,959 --> 00:05:37,920
‏أخبرنا القصةَ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

121
00:05:38,004 --> 00:05:40,340
‏يعتقد ‏"‏‏‏ليبو‏"‏‏‏ أنها صفقة جيّدة.‏

122
00:05:40,423 --> 00:05:42,258
‏واتصلتٌ به لأخبره أنها صفقة فاشلة.‏

123
00:05:42,342 --> 00:05:45,178
‏تجادلنا بسبب ذلك
وحظرني ‏"‏‏‏ليبو‏"‏‏‏ من برنامجه.‏

124
00:05:45,261 --> 00:05:48,848
‏هل حظرك من برنامج رياضيّ
أفضل جزء فيه هو الجدال؟

125
00:05:48,931 --> 00:05:51,559
‏تصاعدت الأمور قليلاً في المكالمة.‏

126
00:05:51,642 --> 00:05:53,144
‏هل كل آرائي خاطئة؟

127
00:05:53,227 --> 00:05:55,438
‏كل ما تقوله غير منطقي.‏

128
00:05:55,521 --> 00:05:57,106
‏من تنعته بالأحمق؟

129
00:05:57,190 --> 00:05:58,733
‏ما الذي عليّ فعله حيال ذلك؟

130
00:05:58,816 --> 00:06:01,569
‏أريدك أن تتصل بالبرنامج
لتدعمَ حجتي.‏

131
00:06:01,652 --> 00:06:02,487
‏لن أفعل ذلك.‏

132
00:06:02,570 --> 00:06:04,906
‏حصلتُ على معلومات إضافية،‏
أعلمُ ما سأقوله.‏

133
00:06:04,989 --> 00:06:07,200
‏إن فزتُ في الجدال
سيسمحون لي بالمشاركة مجدداً

134
00:06:07,283 --> 00:06:10,036
‏لا يمكنكَ حظر شخص بسبب كونه على حق،‏
أليس كذلك؟

135
00:06:10,119 --> 00:06:14,248
‏-‏ افعل ذلك يا أبي.‏
‏ لن أفعل ذلك.‏-

136
00:06:14,332 --> 00:06:17,835
‏أعلم أن الأمر يبدو جنونياً
لكننا مشغولون في العمل بمطعمنا.‏

137
00:06:17,919 --> 00:06:19,337
‏مشغولٌ في العمل؟
منذ دقيقة.‏.‏.‏

138
00:06:19,420 --> 00:06:22,799
‏كنتَ تحاول إحصاء عدد الملاعق
التي تسع في جيب مئزرك.‏

139
00:06:22,882 --> 00:06:24,842
‏لأنني لا أعلمُ ما هو العدد.‏

140
00:06:24,926 --> 00:06:26,302
‏-‏ 12 معلقة.‏
‏ أجل،‏ 12 معلقة.‏-

141
00:06:26,386 --> 00:06:29,514
‏سأقدم لك خدمة مجانية إن قمتَ بمساعدتي.‏

142
00:06:29,597 --> 00:06:32,725
‏سأصلح قفل المرحاض المعطل الخاص بك.‏

143
00:06:32,809 --> 00:06:35,144
‏هل تقصد قفل المرحاض
الذي يجعل الأمور حماسية؟

144
00:06:35,812 --> 00:06:38,523
‏حسناً،‏ لن يأخذ الأمر وقتاً مطولاً.‏

145
00:06:38,606 --> 00:06:40,858
‏-‏ يمكننا الاتصال به الآن.‏
‏ حسناً.‏-

146
00:06:41,275 --> 00:06:42,944
‏وبينما ننتظر 45 دقيقة على الخط،‏

147
00:06:43,027 --> 00:06:45,738
‏يمكنني تعليمك كل ما تحتاجه
عن رياضة الهوكي.‏

148
00:06:45,822 --> 00:06:49,617
‏-‏ استعدّوا يا مشجعي ‏"‏‏‏بوج دوج‏"‏‏‏.‏
‏ يا للهول!‏-

149
00:06:50,326 --> 00:06:52,412
‏إنها المحطة الأخيرة.‏

150
00:06:52,495 --> 00:06:55,248
‏إنه ثالث أفضل سوق للبضائع المستعملة
في أرجاء المدينة.‏

151
00:06:55,331 --> 00:06:57,834
‏هل تذكرين عصا لبس الحذاء
التي أحضرتُها إلى المنزل؟

152
00:06:57,917 --> 00:07:01,337
‏-‏ إنها أداة مؤلمة.‏
‏ اشتريتُها من هنا.‏-

153
00:07:01,712 --> 00:07:04,424
‏ألهمتني هذه الجولة.‏

154
00:07:04,507 --> 00:07:07,385
‏لكنني أفكر بالكاتبة عن مدينة ‏"‏‏‏كليفلاند‏"‏‏‏.‏

155
00:07:07,468 --> 00:07:10,721
‏لم أذهب إليها من قبل،‏
لكنني رأيت إعلان تجاري عنها.‏

156
00:07:10,805 --> 00:07:13,182
‏ماذا قلتِ؟

157
00:07:13,266 --> 00:07:16,936
‏لدى بائع الأقراص المضغوطة هذا
قسم للموسيقى المحليّة،‏ دعينا نبحث فيه.‏

158
00:07:17,019 --> 00:07:19,689
‏-‏ حسناً
‏ هل تأسست فرقة ‏"‏‏‏تشامباوامبا‏"‏‏‏ في مدينتا؟-

159
00:07:19,772 --> 00:07:22,608
‏هل تعرضوا إلى الفشل ثم نجحوا مجدداً
في هذه المدينة؟

160
00:07:22,692 --> 00:07:25,153
‏لا ينتمي ذلك القرص
إلى قسم الموسيقى المحليّة.‏

161
00:07:25,236 --> 00:07:27,572
‏لكن هل لاحظتما هذه الأغنيّة الحاليّة؟

162
00:07:27,655 --> 00:07:30,741
‏-‏ إنها موسيقى محليّة.‏
‏ صوتُها جميلٌ،‏ من تكون؟-

163
00:07:30,825 --> 00:07:33,661
‏إنها ‏"‏‏‏دوف شانون‏"‏‏‏،‏ أصدرت ذلك الألبوم
في الـ70.‏

164
00:07:33,744 --> 00:07:35,496
‏هل تلك المغنية من هنا؟

165
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
‏-‏ إنها بمثابة ‏"‏‏‏مادونا‏"‏‏‏ الخاصة بنا
‏ ليستَ من هنا-

166
00:07:38,040 --> 00:07:40,668
‏حققت شهرتها في قرية ‏"‏‏‏غرينويش‏"‏‏‏
وبعدها انتقلت إلى هنا.‏

167
00:07:40,835 --> 00:07:44,172
‏-‏ هل انتقلت من قرية صغيرة؟
‏ ‏"‏‏‏غرينويش‏"‏‏‏ قرية في مدينة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏-

168
00:07:45,715 --> 00:07:46,799
‏هل لا تزال تعيش هنا؟

169
00:07:46,883 --> 00:07:49,051
‏لا أعلمُ إن كانت على قيد الحياة.‏

170
00:07:49,135 --> 00:07:51,762
‏علينا إيجادها إن كانت على قيد الحياة.‏

171
00:07:51,846 --> 00:07:54,640
‏-‏ هل تريدين ذلك؟
‏ انتقلتَ من ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏ لتعيش هنا.‏-

172
00:07:54,724 --> 00:07:56,601
‏لأنها تعلمُ أن مدينتنا هي الأفضل.‏

173
00:07:56,684 --> 00:07:59,353
‏وإن عثرنا عليها يمكنكِ كتابة تقريرك عنها.‏

174
00:07:59,437 --> 00:08:02,440
‏-‏ إضافة إلى موضوع الطيور.‏
‏ أتساءَل لمَ قد غادرت ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏-

175
00:08:02,690 --> 00:08:04,859
‏-‏ دعينا نفعل ذلك.‏
‏ حقاً؟-

176
00:08:05,902 --> 00:08:07,153
‏فرقة ‏"‏‏‏تشامباوامبا‏"‏‏‏؟

177
00:08:07,570 --> 00:08:09,906
‏إنه اتصالك الأول مع برنامج ‏"‏‏‏دوم ليبو‏"‏‏‏.‏

178
00:08:09,989 --> 00:08:11,991
‏-‏ لا تتوتر.‏
‏ لستُ متوتراً يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏-

179
00:08:12,074 --> 00:08:12,992
‏عليكَ أن تقلق.‏

180
00:08:13,075 --> 00:08:15,536
‏إنه يتعرق،‏ لكنه دائماً في تلك الحالة.‏

181
00:08:15,620 --> 00:08:18,372
‏تذكر أن تعرّفَ عن نفسك بشكل مختصر.‏

182
00:08:18,456 --> 00:08:21,709
‏علينا التفكير بلقب لك،‏
لدى الكثير من المتصلين ألقاب.‏

183
00:08:21,792 --> 00:08:24,420
‏-‏ أفكرُ بلقب؟
‏ ليتذكرك.‏-

184
00:08:24,504 --> 00:08:27,256
‏سيكون لقبي ‏"‏‏‏آيس آيس تيدي ‏"‏‏‏
مثل رياضة الهوكي الجليدية.‏

185
00:08:27,340 --> 00:08:30,718
‏-‏ لا أحتاجُ إلى لقب.‏
‏ ما رأيك في لقب ‏"‏‏‏باكي داكي‏"‏‏‏؟-

186
00:08:30,801 --> 00:08:33,888
‏ويمكنك القول أن ‏"‏‏‏باكي داكي‏"‏‏‏
معكَ على الاتصال.‏

187
00:08:33,971 --> 00:08:37,808
‏-‏ إنه لقب رائع،‏ يمكنك استخدامه يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏
‏ ستكون أحمقاً إن لم تفعل.‏-

188
00:08:38,309 --> 00:08:40,186
‏هل تريد التدرّب عليه بشكل سريع؟

189
00:08:41,020 --> 00:08:42,230
‏-‏ لا
‏ ردد معي.‏-

190
00:08:42,313 --> 00:08:44,607
‏-‏ لا أريد ذلك يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏
‏ ردد معي يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏.‏-

191
00:08:44,690 --> 00:08:47,151
‏-‏ هيا،‏ حاول لمرّة واحدة.‏
‏ هيا.‏-

192
00:08:47,235 --> 00:08:48,444
‏سيفسد الأمر.‏

193
00:08:49,237 --> 00:08:51,447
‏أشكرك على أيّ حال،‏ وداعاً.‏

194
00:08:51,531 --> 00:08:53,991
‏لم يملك عامل الاستعمالات
معلومات عن ‏"‏‏‏دوف شانون‏"‏‏‏.‏

195
00:08:54,158 --> 00:08:56,827
‏-‏ لذلك كنتُ مستاءة
‏ فهمتُ ذلك.‏-

196
00:08:57,119 --> 00:08:59,705
‏وصول شعر الأشخاص قديماً إلى أسفل ظهرهم
هو أمر مضحك.‏

197
00:08:59,830 --> 00:09:03,876
‏إنها لا ترتدي حذاء،‏
مثلما يفعل ‏"‏‏‏فريد فلنستون‏"‏‏‏.‏

198
00:09:03,960 --> 00:09:07,380
‏-‏ كيف تظنين أنها تبدو اليوم؟
‏ أعتقد أنها أصبحت ترتدي الأحذية.‏-

199
00:09:07,463 --> 00:09:09,757
‏إذاً إننا نبحث عن امرأة ترتدي حذاءً.‏

200
00:09:09,840 --> 00:09:13,094
‏هذه هي،‏ لا إنه مجرد رجل يرتدي الصندل.‏

201
00:09:13,302 --> 00:09:16,138
‏أعرفُ أين هذا المكان.‏

202
00:09:16,222 --> 00:09:18,599
‏هل علينا الذهاب إلى هناك؟
لنتحدث مع شخص ما؟

203
00:09:18,683 --> 00:09:20,059
‏هل سيستغرق ذلك طويلاً؟

204
00:09:20,142 --> 00:09:23,145
‏-‏ ربما،‏ لكن يمكننا الذهاب بسيارة أجرة.‏
‏ حسناً.‏-

205
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
‏-‏ سيارة أجرة!‏
‏ لا يجري الأمر كذلك هنا.‏-

206
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
‏سأطلب سيارة أجرة لنا وعندما تأتي

207
00:09:27,275 --> 00:09:29,068
‏يمكنك التظاهر بأنك من أوقفها.‏

208
00:09:29,151 --> 00:09:30,236
‏-‏ أشكرك.‏
‏ لا داعٍ.‏-

209
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
‏سيارة أجرة!‏

210
00:09:31,988 --> 00:09:33,531
‏عناوين أغانيها مدهشة.‏

211
00:09:33,614 --> 00:09:38,244
‏‏"‏‏‏السحاب المضلع‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏الاستمتاع بتابيوكا‏"‏‏‏،‏
‏"‏‏‏رجل دينم الأثنوي‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏خليج سنغلر‏"‏‏‏

212
00:09:38,953 --> 00:09:40,496
‏إنها أسماء بحريّة ومذهلة.‏

213
00:09:40,580 --> 00:09:42,415
‏-‏ وصلنا إلى المكان المطلوب.‏
‏ وصلنا.‏-

214
00:09:42,498 --> 00:09:44,292
‏هل تمانع الانتظار؟ لا تطفئ العداد.‏

215
00:09:44,584 --> 00:09:46,711
‏أساساً هذه هي طريقة عمل سيارات الأجرة.‏

216
00:09:46,794 --> 00:09:52,049
‏يا لك من سائق لطيف ومضحك،‏
لا يوجد سائقون مثلك في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

217
00:09:53,301 --> 00:09:58,097
‏-‏ أهلاً بكما في متجر ‏"‏‏‏كنوز المد والجزر‏"‏‏‏
‏ يا له من متجر رائع!‏-

218
00:09:58,639 --> 00:10:01,976
‏-‏ إنهُ متجر،‏ أليس كذلك؟
‏ أجل.‏-

219
00:10:02,059 --> 00:10:04,228
‏-‏ ما الذي تبيعهُ؟
‏ بعض من الأشياء المختلفة.‏-

220
00:10:04,312 --> 00:10:07,189
‏معظمها أشياء أحضرها من الجزر المنخفض
وأحولها إلى قطع فنية.‏

221
00:10:07,273 --> 00:10:10,526
‏مثل عصا الأفعى الخشبية هذه،‏
وعصا ثعبان البحر.‏

222
00:10:10,610 --> 00:10:14,280
‏ومثل عصا الدودة هذه.‏

223
00:10:14,363 --> 00:10:17,617
‏-‏ أحبُّ عصا ثعبان البحر هذه.‏
‏ لكن هذه عصا الأفعى.‏-

224
00:10:17,700 --> 00:10:20,536
‏نعتذر عن إزعاجك لكن كنا نتساءَل.‏.‏.‏

225
00:10:20,620 --> 00:10:23,414
‏هل يعني لك اسم ‏"‏‏‏دوف شانون‏"‏‏‏ أيّ شيء؟

226
00:10:24,040 --> 00:10:26,208
‏أجل،‏ أعرفها،‏ لقد توفيت.‏

227
00:10:26,292 --> 00:10:27,960
‏-‏ لا.‏
‏ لا.‏-

228
00:10:28,044 --> 00:10:31,505
‏-‏ هل تريدان شراء عصا ثعبان البحر؟
‏ أعتقدتُ أنها أفعى.‏-

229
00:10:31,589 --> 00:10:35,885
‏-‏ مهلاً،‏ إنها كذلك.‏
‏ لا أصدق أن ‏"‏‏‏دوف‏"‏‏‏ ماتت.‏-

230
00:10:35,968 --> 00:10:38,262
‏عليكما تصديق ذلك،‏ لقد ماتت
وإنّ هذه أفعى.‏

231
00:10:38,346 --> 00:10:40,097
‏وتريدان شراء هذه القطعة الخشبية.‏

232
00:10:44,644 --> 00:10:48,648
‏-‏ مهلاً،‏ أليس ذلك صوت ‏"‏‏‏دوف‏"‏‏‏؟
‏ لا.‏-

233
00:10:48,731 --> 00:10:51,651
‏إنها سيدة عجوز ذات صوت رائع.‏

234
00:10:51,734 --> 00:10:53,319
‏أجل،‏ إنهم في كل مكان.‏

235
00:10:53,402 --> 00:10:55,738
‏علينا اللحاق بها،‏
فلنعد إلى سيارة الأجرة.‏

236
00:10:56,280 --> 00:10:59,950
‏لا تلحقا بها،‏ بل الحقا بي إلى المتجر.‏

237
00:11:00,034 --> 00:11:02,536
‏لتحصلا على صفقة عظيمة
في القطع الفنية النادرة.‏

238
00:11:02,620 --> 00:11:06,248
‏-‏ أجل يا أمي،‏ ربما ليس علينا الحاق بها.‏
‏ ادخلي إلى السيارة،‏ سنفعل ذلك.‏-

239
00:11:06,332 --> 00:11:09,335
{\an8}‏-‏ الحق بها،‏ فلنمسك بـ‏"‏‏‏دوف‏"‏‏‏
‏ هل تريدين مني تجاهل اللافتة؟-

240
00:11:09,418 --> 00:11:11,045
{\an8}‏طريق خاص
ممنوع الدخول

241
00:11:12,630 --> 00:11:14,340
‏ولكننا نعمل على كتابة تقرير.‏

242
00:11:14,423 --> 00:11:17,635
‏لا يمكن أن نُعتقل
طالما أن للأمر علاقة بالمدرسة.‏

243
00:11:17,718 --> 00:11:19,720
‏-‏ أليس كذلك،‏ يا سيد ‏"‏‏‏سائق‏"‏‏‏؟
‏ يبدو جيداً.‏-

244
00:11:19,804 --> 00:11:22,890
‏عد أدراجك أيها السائق،‏
أريدُ شراء تلك الخشبة.‏

245
00:11:22,973 --> 00:11:25,017
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏
‏ سحقاً،‏ أريد القطعة الخشبية.‏-

246
00:11:25,101 --> 00:11:26,769
‏لا،‏ عليكَ بالإسراع.‏

247
00:11:30,064 --> 00:11:32,817
‏إنها تلك الأشياء الغريبة الطائفة.‏

248
00:11:32,900 --> 00:11:35,778
‏-‏ أتقصدين القوارب السكنية؟
‏ أجل،‏ القوارب السكنية.‏-

249
00:11:36,278 --> 00:11:38,239
‏-‏ ها هي ذي
‏ كيف سنعرف أنها هي؟-

250
00:11:38,322 --> 00:11:41,659
‏انتبهي يا ‏"‏‏‏دوف‏"‏‏‏ هنالك دب،‏
إنها هي،‏ توقف.‏

251
00:11:42,326 --> 00:11:45,371
‏-‏ المعذرة،‏ هل أنتِ ‏"‏‏‏دوف شانون‏"‏‏‏؟
‏ من تكونان؟-

252
00:11:45,454 --> 00:11:47,415
‏أنا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ وهذه هي ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

253
00:11:47,498 --> 00:11:50,376
‏أين أنت يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
اختبأت خلفي بسبب خجلها.‏

254
00:11:50,668 --> 00:11:52,878
‏-‏ مرحباً
‏ إنها تكتبُ تقريراً من أجل المدرسة.‏-

255
00:11:52,962 --> 00:11:55,089
‏-‏ كيف استطعتما اللحاق بي؟
‏ حالفنا الحظ.‏-

256
00:11:55,172 --> 00:11:57,925
‏هل تعلمين أن صاحب المتجر
أخبرنا أنك ميتة؟

257
00:11:58,008 --> 00:11:59,719
‏حسناً،‏ إننا نهتم ببعضنا البعض.‏

258
00:11:59,802 --> 00:12:02,221
‏ونقول ذلك عندما يسأل الغرباء عنا.‏

259
00:12:02,471 --> 00:12:05,433
‏-‏ يا لها من قاعدة مذهلة!‏
‏ مهلاً،‏ أين تذهبين؟-

260
00:12:05,516 --> 00:12:08,644
‏أودُّ البقاء والدردشة
ولكني لا أفضل الدردشة.‏

261
00:12:08,728 --> 00:12:12,064
‏وربما لن أكن لأعيش في مجتمع منعزل
من المنازل الطائفة.‏

262
00:12:12,148 --> 00:12:14,150
‏-‏ حقاً
‏ هل كل شيء على ما يرام يا ‏"‏‏‏دوف‏"‏‏‏؟-

263
00:12:14,942 --> 00:12:18,529
‏-‏ إنه صاحب المتجر.‏
‏ صاحب المتجر؟ لا لقد مات.‏-

264
00:12:18,612 --> 00:12:22,491
‏لا لم يمُت،‏ إنك تتبعين تلك القاعدة مجدداً.‏

265
00:12:22,575 --> 00:12:25,035
‏أعجبني ذلك،‏ أنا ميتة أيضاً.‏

266
00:12:26,579 --> 00:12:27,455
‏إنه أمر سهل.‏

267
00:12:27,538 --> 00:12:30,249
‏احتجاز ‏"‏‏‏فيزنيوسكي‏"‏‏‏ بسبب الممنوعات
ليس بالأمر المهم.‏

268
00:12:30,332 --> 00:12:32,251
‏إن أهدافه في التوقف عن فعل ذلك
ستنجح.‏

269
00:12:32,334 --> 00:12:35,504
‏-‏ قل ذلك في وجهي يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
‏ حسناً يا ‏"‏‏‏وينزينسكي‏"‏‏‏.‏-

270
00:12:35,588 --> 00:12:37,923
‏إن اسمه ‏"‏‏‏فيسنيوسكي‏"‏‏‏،‏
عليك لفظ اسمه بشكل صحيح.‏

271
00:12:38,090 --> 00:12:41,218
‏إن ‏"‏‏‏باكي داكي‏"‏‏‏ معنا على الهواء.‏
ما هو سؤالك يا ‏"‏‏‏داكي‏"‏‏‏؟

272
00:12:41,302 --> 00:12:42,553
‏يا للهول!‏ إنك على الهواء.‏

273
00:12:45,097 --> 00:12:47,767
‏-‏ معكم ‏"‏‏‏باكي داكي‏"‏‏‏.‏
‏ افعل ذلك بشكل أفضل.‏-

274
00:12:47,850 --> 00:12:49,852
‏اغتنم الفرصة يا ‏"‏‏‏داكي‏"‏‏‏ وأخبرني برأيك.‏

275
00:12:50,060 --> 00:12:55,566
‏حسناً يا ‏"‏‏‏ويزنيرسكي‏"‏‏‏،‏
الاحتجاز بسبب استخدام الممنوعات أو.‏.‏.‏

276
00:12:55,649 --> 00:12:58,694
‏-‏ إنه يقوم بعمل مذهل.‏
‏ هل تريد التحدث عن صفقة ‏"‏‏‏بوج دوج‏"‏‏‏؟-

277
00:12:58,778 --> 00:13:01,447
‏أريد التحدث عن صفقة ‏"‏‏‏بوج دوج‏"‏‏‏.‏

278
00:13:01,530 --> 00:13:05,242
‏-‏ بادلنا ‏"‏‏‏ديريك فيسنيوسكي‏"‏‏‏.‏.‏.‏
‏ بادلنا ‏"‏‏‏ديريك فيسنيوسكي‏"‏‏‏.‏.‏.‏-

279
00:13:05,326 --> 00:13:06,577
‏حارس المرمى القوي.‏

280
00:13:06,660 --> 00:13:09,497
‏والماهر.‏.‏.‏
لسانك لا يزال يلمس أذني يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

281
00:13:09,580 --> 00:13:10,706
‏-‏ آسف.‏
‏ مرحباً بك.‏-

282
00:13:10,790 --> 00:13:12,792
‏ما هذا الصوت في الخلفية؟

283
00:13:12,875 --> 00:13:14,960
‏ماذا؟ لا أحد،‏ إنه صوتي وحسب.‏

284
00:13:15,044 --> 00:13:17,630
‏-‏ هل هذا أنتَ يا ‏"‏‏‏آيس آيس تيدي‏"‏‏‏؟
‏ أتمنى ذلك.‏-

285
00:13:17,713 --> 00:13:20,758
‏هل تستخدم ‏"‏‏‏باكي داكي‏"‏‏‏
لدعم حجتك الرهيبة يا ‏"‏‏‏آيس آيس‏"‏‏‏؟

286
00:13:20,841 --> 00:13:24,637
‏-‏ اكتفيتُ من ذلك،‏ أنت محظور مرتين.‏
‏ هل حصلتُ على حظر مزدوج يا ‏"‏‏‏ليبو‏"‏‏‏؟-

287
00:13:24,720 --> 00:13:28,891
‏-‏ إنكَ في صندوق الحظر للأبد.‏
‏ لا،‏ إنني في صندوق الحقيقة.‏-

288
00:13:28,974 --> 00:13:31,393
‏والآن مع المتّصل التالي ‏"‏‏‏زام توني‏"‏‏‏،‏ تفضل.‏

289
00:13:32,394 --> 00:13:34,814
‏-‏ ‏"‏‏‏ليبو‏"‏‏‏.‏
‏ دعنا نحاول يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏-

290
00:13:34,897 --> 00:13:37,441
‏-‏ من تقصد بنحن؟
‏ لنحاول أنا و‏"‏‏‏جيني‏"‏‏‏ بشكل احترافي.‏-

291
00:13:37,525 --> 00:13:39,777
‏يمكننا التحدث عن ذلك بشكل ملائم.‏

292
00:13:39,860 --> 00:13:41,987
‏-‏ لن أوافق يا أطفال.‏
‏ أرجوك،‏ لديّ فكرة.‏-

293
00:13:42,071 --> 00:13:42,947
‏هل تملكين فكرة؟

294
00:13:43,030 --> 00:13:45,741
‏سيكون لديّ فكرة
إن سمحوا لي بالصراخ على المذياع.‏

295
00:13:45,991 --> 00:13:47,952
‏أوشك البرنامج على الانتهاء في كل حال.‏

296
00:13:48,035 --> 00:13:50,037
‏-‏ لا،‏ إنه يستمر لـ6 ساعات.‏
‏ 6 ساعات؟-

297
00:13:50,120 --> 00:13:51,956
‏أعلمُ إنه ليس بالوقت الكافي.‏

298
00:13:52,915 --> 00:13:56,377
‏ستخرج مجدداً،‏ يمكننا أن نصرخ ‏"‏‏‏تسونامي‏"‏‏‏
أو شيء من هذا القبيل.‏

299
00:13:56,585 --> 00:13:58,587
‏-‏ جربنا ذلك بالفعل.‏
‏ صحيح،‏ صحيح.‏-

300
00:13:58,963 --> 00:14:02,508
‏هل يمكننا الذهاب يا أمي؟
إنها النهاية المثالية لليوم المثالي.‏

301
00:14:02,675 --> 00:14:05,845
‏-‏ وماذا عن تقريرك؟
‏ عليّ العودة لكتابتهِ.‏-

302
00:14:05,928 --> 00:14:09,890
‏أجل،‏ عن هذه المدينة
التي قررنا أنها مصدر إلهام لنا.‏

303
00:14:09,974 --> 00:14:12,226
‏علينا التحدث معها ومعرفة لمَ اختارت.‏.‏.‏

304
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
‏العيش هنا بدلاً من ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

305
00:14:13,853 --> 00:14:16,856
‏مهلاً،‏ ماذا إن دُرنا حول الأسوار؟

306
00:14:17,106 --> 00:14:20,109
‏-‏ هذا ليس الغرض من وجود الأسوار.‏
‏ يمكننا فعل ذلك.‏-

307
00:14:20,234 --> 00:14:24,280
‏علينا القفز من تلك الصخرة
إلى تلك الركيزة اللزجة واللاصقة.‏

308
00:14:24,363 --> 00:14:27,700
‏ثم إلى تلك الركيزة اللزجة الأُخرى.‏

309
00:14:27,783 --> 00:14:30,244
‏-‏ لا أعلمُ.‏.‏.‏
‏ هيا بنا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏-

310
00:14:30,327 --> 00:14:32,872
‏لديكِ أفكار جنونية ولكن لا بأس.‏

311
00:14:33,080 --> 00:14:35,165
‏لنقفز من تلك الصخرة.‏

312
00:14:35,249 --> 00:14:38,085
‏سأفعل ذلك أولاً.‏

313
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
‏سحقاً!‏

314
00:14:41,255 --> 00:14:46,260
‏أوشكنا على الوصول.‏

315
00:14:46,343 --> 00:14:49,096
‏هل تعتقدين أن طيور النورس تلك
يمكنها حملنا؟

316
00:14:49,179 --> 00:14:51,348
‏-‏ لا،‏ لكن ربما ذلك الطير يمكنه.‏
‏ حسناً.‏-

317
00:14:51,432 --> 00:14:53,559
‏أعتقد أنه يمكنني الوصول
إلى الركيزة التالية

318
00:14:53,684 --> 00:14:56,604
‏-‏ لا،‏ لن يمكنك فعل ذلك.‏
‏ أعتقدُ أنني أستطيع فعل ذلك.‏-

319
00:14:56,687 --> 00:14:58,397
‏ما الذي تفعلينه يا أمي؟ توقفي.‏

320
00:14:58,480 --> 00:15:00,441
‏-‏ إنني ضفدع.‏
‏ أمي.‏-

321
00:15:01,233 --> 00:15:03,360
‏هل نجحتُ في ذلك؟ أبقيتُ عينيّ مغلقتين.‏

322
00:15:03,444 --> 00:15:06,405
‏يا للهول!‏ هل تعلمين أن رائحة الماء سيئة؟

323
00:15:06,488 --> 00:15:09,283
‏-‏ اسبحي في اتجاهي.‏
‏ لا أستطيع تحريك قدماي،‏ إنني عالقة.‏-

324
00:15:09,366 --> 00:15:13,203
‏إن قدماي عالقتان في الطين،‏
استخدميني كركيزة أخرى.‏

325
00:15:13,287 --> 00:15:15,497
‏اقفزي عليّ ثم إلى سطح القارب،‏
هيا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

326
00:15:15,581 --> 00:15:18,042
‏-‏ لقد أصبتِ بالجنون يا أمي.‏
‏ اقفزي على وجهي.‏-

327
00:15:20,961 --> 00:15:24,006
‏-‏ لن أقفز على وجهك يا أمي.‏
‏ إنك لستِ ابنتي.‏-

328
00:15:24,131 --> 00:15:27,509
‏-‏ أمي.‏
‏ آسفة،‏ لكنه أمر جنوني.‏-

329
00:15:27,593 --> 00:15:30,179
‏فقدتُ صوابي،‏ اكتبي تقريراً عن ‏"‏‏‏كليفلاند‏"‏‏‏.‏

330
00:15:30,262 --> 00:15:32,014
‏سمعتُ أن لديهم عجينة بيتزا جيّدة.‏

331
00:15:32,097 --> 00:15:34,767
‏واتصلي بخفر السواحل
لمعرفة إن كان بإمكانهم العثور على حذائي.‏

332
00:15:34,850 --> 00:15:38,187
‏مرحبا أيها المُطاردتان،‏
كيف تسير الأمور معكما؟

333
00:15:38,270 --> 00:15:42,441
‏مرحباً يا ‏"‏‏‏دوف‏"‏‏‏،‏ الأمور جيدة،‏
أنقع جزء من جسدي بالماء وحسب.‏

334
00:15:42,524 --> 00:15:45,194
‏تعلمين كيفية النقع الجيد.‏

335
00:15:45,277 --> 00:15:47,988
‏إنني عالقة أيضاً،‏
وقد أغرقُ عندما يأتي المد.‏

336
00:15:48,072 --> 00:15:50,574
‏لكنهُ ليس بالأمر المهم،‏
أعتقدَ أن سمكة قد عضتني.‏

337
00:15:50,658 --> 00:15:52,034
‏يا للهول!‏

338
00:15:52,701 --> 00:15:55,412
‏أعتقدُ أنني أوسختُ قاربكِ بالطين.‏

339
00:15:55,496 --> 00:15:58,290
‏ليستَ موحلة في العادة
ولا تتعدى على ممتلكات الآخرين.‏

340
00:15:58,374 --> 00:16:01,961
‏آسفة،‏ أردتُ أن تقابلك ابنتي وحسب.‏

341
00:16:02,044 --> 00:16:04,046
‏أرادتني أن أقفز على وجهها.‏

342
00:16:04,964 --> 00:16:09,343
‏اتبعاني،‏ سأغسلُ الطين عن أمك
وأعطيها شيئاً لترتديه.‏

343
00:16:09,885 --> 00:16:14,139
‏أحبُّ ملابس ‏"‏‏‏تيري‏"‏‏‏،‏
إنها بدلة ومنشفة في ذات الوقت.‏

344
00:16:14,223 --> 00:16:15,391
‏إنها تنفع لكلا الأمرين.‏

345
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
‏-‏ هل تكبدتِ كلّ ذلك العناء من أجل المدرسة؟
‏ أجل.‏-

346
00:16:18,352 --> 00:16:20,729
‏إنها تكتبُ تقريراً عن مكان يُلهمها.‏

347
00:16:20,813 --> 00:16:22,773
‏وأردتُها أن تستوحي ذلك من هذه المدينة.‏

348
00:16:22,856 --> 00:16:24,733
‏لكنها تكرهها لأنها ليست مثل ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏

349
00:16:24,817 --> 00:16:26,443
‏كان بإمكانك فعل ذلك

350
00:16:26,527 --> 00:16:29,029
‏دون أن تغرقي في الماء،‏ خارج قارب منزلي.‏

351
00:16:29,113 --> 00:16:30,364
‏كان بإمكانها فعل ذلك.‏

352
00:16:30,447 --> 00:16:33,283
‏لكنك أخترتي العيش هنا بدلاً من ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

353
00:16:33,367 --> 00:16:36,954
‏كان بإمكانك العيش في أي مكان،‏
كنتِ مغنية مشهورة.‏

354
00:16:37,037 --> 00:16:41,041
‏كان بإمكانك العيش في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏،‏
لمَ غادرتها؟

355
00:16:41,125 --> 00:16:44,086
‏هل تعرفان تلك الصورة لي في السجل
أمام منزل ‏"‏‏‏ستان‏"‏‏‏؟

356
00:16:44,169 --> 00:16:47,756
‏-‏ أمام متجر ‏"‏‏‏كنوز المد والجزر‏"‏‏‏؟
‏ كانت تلك الصورة من جولتي الأولى.‏-

357
00:16:47,840 --> 00:16:50,551
‏توقفنا هناك ووقعت في حب هذا المكان.‏

358
00:16:50,634 --> 00:16:54,096
‏أحببت الناس والطبيعة
والممنوعات ولكن ليس بهذا الترتيب.‏

359
00:16:54,179 --> 00:16:57,016
‏إن كنتُ أعدهم بالترتيب،‏
تأتي الممنوعات أولاً ثم الناس والطبيعة.‏

360
00:16:57,391 --> 00:17:00,185
‏مهلاً،‏ بل الناس ثم الممنوعات.‏

361
00:17:00,269 --> 00:17:04,481
‏حسناً،‏ ذلك عظيم،‏ هل رأيتِ ذلك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

362
00:17:05,232 --> 00:17:07,067
‏هل تريدان مشروباً؟

363
00:17:07,151 --> 00:17:10,404
‏-‏ مثل شاي؟ أو ربما تغادران؟
‏ أودُّ بعض المشروبات الفاخرة.‏-

364
00:17:11,488 --> 00:17:14,199
‏إنها فكرة سيئة يا أطفال،‏
ماذا ستقولان على الهواء؟

365
00:17:14,283 --> 00:17:16,118
‏معنا أطفال محبّة للرياضة على الخط.‏

366
00:17:16,201 --> 00:17:18,328
‏إننا على الهواء،‏ مرحباً يا سيد ‏"‏‏‏ليبو‏"‏‏‏.‏

367
00:17:18,412 --> 00:17:23,292
‏إننا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏لويز سبورتس‏"‏‏‏،‏
نتصلُ حول موضوع صديقنا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

368
00:17:23,375 --> 00:17:24,460
‏اسمه الأول ‏"‏‏‏آيس آيس‏"‏‏‏.‏

369
00:17:24,543 --> 00:17:25,919
‏-‏ حسناً،‏ وداعاً.‏
‏ انتظر.‏-

370
00:17:26,003 --> 00:17:27,755
‏إننا قلقان للغاية.‏

371
00:17:27,838 --> 00:17:31,008
‏لم يكن على سجيته منذ طلاقه.‏

372
00:17:31,508 --> 00:17:35,262
‏حطمه الأمر مثل البيضة الهشة،‏
هل بإمكانك مساعدتُه يا سيدي؟

373
00:17:36,680 --> 00:17:37,514
‏يا للهول!‏

374
00:17:37,598 --> 00:17:39,516
‏-‏ ماذا؟
‏ يقلدون ‏"‏‏‏سليبليس ان سياتل‏"‏‏‏.‏-

375
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
‏سيجعلون حياتك تبدو حزينة على المذياع
ويحاولون مساعدتك.‏

376
00:17:42,895 --> 00:17:43,771
‏إنها فكرة رائعة.‏

377
00:17:43,854 --> 00:17:46,190
‏في الحقيقة،‏ إن الأمر مثيرٌ للشفقة.‏

378
00:17:46,273 --> 00:17:48,067
‏حقاً؟ ما الذي نتحدث عنه هنا؟

379
00:17:48,150 --> 00:17:50,611
‏-‏ حسناً.‏.‏.‏
‏ أخبريه عن جوربي السريّ.‏-

380
00:17:50,694 --> 00:17:53,781
‏أنام وجورب زوجتي السابقة في يدي.‏

381
00:17:53,864 --> 00:17:55,491
‏-‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏
‏ يا للهول!‏-

382
00:17:55,824 --> 00:17:58,577
‏سمعتُه يقول ذلك،‏ إنه لأمرٌ محزن.‏

383
00:17:58,660 --> 00:18:00,537
‏-‏ أخبرني المزيد.‏
‏ أذهبُ إلى الكنيسة.‏-

384
00:18:00,621 --> 00:18:02,623
‏لأنهم يمسكون الأيادي خلال الدعاء.‏

385
00:18:02,706 --> 00:18:05,542
‏وهو الاتصال الجسدي الوحيد
الذي أحصل عليه كل أسبوع.‏

386
00:18:06,794 --> 00:18:08,879
‏لذا يمكنك تفهم موقفي.‏

387
00:18:08,962 --> 00:18:12,049
‏إنه أمر مؤلم،‏
لكن ربما يفسر لك بعض الأشياء.‏

388
00:18:12,132 --> 00:18:14,176
‏حسناً يا ‏"‏‏‏آيس آيس تيدي‏"‏‏‏،‏
إنه يوم حظك.‏

389
00:18:14,259 --> 00:18:16,470
‏سنرفع الحظر عنك في برنامجنا.‏

390
00:18:16,553 --> 00:18:18,764
‏-‏ هل تشعر بالسعادة؟
‏ أجل،‏ شكراً لك.‏-

391
00:18:18,847 --> 00:18:20,599
‏تخلص من ذلك الجورب،‏
والآن مع المتصل التالي.‏

392
00:18:20,682 --> 00:18:23,018
‏-‏ وهكذا تقوم بالمهمة.‏
‏ مذهل.‏-

393
00:18:23,102 --> 00:18:27,314
‏كان ذلك مثيراً للإعجاب ومحزن للغاية.‏

394
00:18:27,397 --> 00:18:29,191
‏-‏ هل تريد البرجر يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟
‏ بعد قليل.‏-

395
00:18:29,274 --> 00:18:31,735
‏سأبدأ في الإصلاح قفل باب الحمام.‏

396
00:18:31,819 --> 00:18:33,779
‏-‏ لا تقلق بشأن ذلك.‏
‏ حقاً؟-

397
00:18:33,862 --> 00:18:35,864
‏البرجر على حساب المطعم.‏

398
00:18:35,948 --> 00:18:39,409
‏أرغب في منحك أشياء مجانية.‏

399
00:18:39,493 --> 00:18:42,204
‏-‏ أشكرك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏
‏ استمتع بتناول غداء الشفقة يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏-

400
00:18:42,287 --> 00:18:44,623
‏قل شيئ آخر حزين
وربما يعطيكَ البطاطس مقلية.‏

401
00:18:45,249 --> 00:18:47,501
‏وجدتُ بعضاً من المشروب الفاخر.‏

402
00:18:47,584 --> 00:18:49,920
‏إنه دافئ،‏ أحبُّ ذلك.‏

403
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
‏-‏ اسمعي يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏
‏ أجل؟-

404
00:18:51,421 --> 00:18:53,590
‏آسفة لأنني أصبتُ بالجنون قليلاً.‏

405
00:18:53,674 --> 00:18:56,844
‏عندما كنت في عمرك،‏
لم أكن أقدر المكان الذي أعيش فيه.‏

406
00:18:56,927 --> 00:18:58,846
‏كنت أرغب في مغادرته طوال الوقت.‏

407
00:18:58,929 --> 00:18:59,930
‏-‏ هل فعلت ذلك؟
‏ أجل.‏-

408
00:19:00,013 --> 00:19:01,932
‏أتمنى لو أن أحدهم أخبرني في سن المراهقة

409
00:19:02,015 --> 00:19:04,643
‏بأن لا أشغل ذهني بالتفكير
حول وجودي في مكان آخر.‏

410
00:19:04,726 --> 00:19:07,229
‏وألا أنسى مكاني الحالي.‏

411
00:19:07,646 --> 00:19:08,647
‏ستغرب الشمس قريباً.‏

412
00:19:09,815 --> 00:19:12,526
‏أحضرا آلة القيثارة خاصتكما،‏
أم أنني الوحيدة التي تعزف؟

413
00:19:14,361 --> 00:19:16,238
‏-‏ يا له من منظر جميل!‏
‏ يا للهول!‏-

414
00:19:16,321 --> 00:19:19,116
‏-‏ مرحباً أيها المتشردون.‏
‏ أهلاً يا ‏"‏‏‏دوف‏"‏‏‏،‏ لن تقومي.‏.‏.‏-

415
00:19:19,408 --> 00:19:21,201
‏يبدو أنك ستفعلين ذلك.‏

416
00:19:23,662 --> 00:19:28,375
‏‏"‏‏‏رجل دينم الأنثوي
إنه رجل رقيق ومعطاء‏"‏‏‏

417
00:19:28,458 --> 00:19:29,710
‏رجل من الجلد والريش.‏.‏.‏

418
00:19:29,793 --> 00:19:33,005
‏-‏ يا للهول!‏
‏ سعيدةٌ لأنك أصبتِ بالجنون اليوم يا أمي.‏-

419
00:19:33,088 --> 00:19:35,549
‏-‏ إنها مدينة عظيمة
‏ أجل،‏ إنها كذلك.‏-

420
00:19:35,632 --> 00:19:39,011
‏سكّان المنازل الطائفة ممتعون.‏

421
00:19:39,094 --> 00:19:40,846
‏يوجد قارب للقمامة هناك.‏

422
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
‏أجل،‏ يأخذ قارب القمامة كل أخطائنا الصغيرة.‏

423
00:19:45,517 --> 00:19:48,270
‏بالمناسبة،‏ لا أستطيع الانتظار
لأزور ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

424
00:19:48,353 --> 00:19:50,939
‏-‏ حقاً؟
‏ إنها مدينة رائعة،‏ أليس كذلك يا ‏"‏‏‏دوف‏"‏‏‏؟-

425
00:19:51,273 --> 00:19:53,150
‏-‏ أنا مشغولة في الغناء الآن.‏
‏ آسفة.‏-

426
00:19:53,317 --> 00:19:58,280
‏‏"‏‏‏الاستمتاع بحلوى التايبوكا
وتناول حلوى البودينج

427
00:20:00,532 --> 00:20:04,703
‏الاستمتاع بحلوى التايبوكا‏"‏‏‏

428
00:20:04,786 --> 00:20:06,538
‏هل شعرتم بذلك؟

429
00:20:06,788 --> 00:20:08,582
‏-‏ تلك السيدة تعيش هنا.‏
‏ أجل.‏-

430
00:20:08,790 --> 00:20:13,086
‏آسفة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أشعر بالارتباك،‏
هل تقريرك حول أغنية شعبية عن الحلوى؟

431
00:20:13,170 --> 00:20:15,214
‏إنها أغنية رائعة.‏

432
00:20:15,297 --> 00:20:18,300
‏-‏ ولم تكتبي أيّ شيء؟
‏ لا،‏ أحضرتُ القرص المضغوط وحسب.‏-

433
00:20:18,383 --> 00:20:21,345
‏حسناً،‏ سأفكر بذلك.‏

434
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
‏-‏ شكراً لك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
‏ أجل.‏-

435
00:20:23,222 --> 00:20:27,184
‏التالية هي ‏"‏‏‏تامي لارسن‏"‏‏‏
ومساعدتها في التصوير‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏.‏

436
00:20:27,267 --> 00:20:30,229
‏إن جعلك تقرير ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ متعب
استعدّ لحصولك على مصدر إلهام.‏

437
00:20:30,312 --> 00:20:33,065
‏إن التقرير عن ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏ يا عزيزي،‏
قفي ورائي يا ‏"‏‏‏جوسلين.‏

438
00:20:33,148 --> 00:20:34,775
‏-‏ هنا؟
‏ لا،‏ ورائي.‏-

439
00:20:34,858 --> 00:20:37,110
‏-‏ توقفي عن جذب الانتباه.‏
‏ إنكِ من يفعل ذلك.‏-

440
00:20:37,194 --> 00:20:39,696
‏لا أفعل ذلك،‏
لأن هذا هو العرض التقديمي الخاص بي.‏

441
00:20:39,780 --> 00:20:42,449
‏أشاركُ قصتي الحقيقية في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

442
00:20:42,532 --> 00:20:44,534
‏لم تشاهدي حتّى ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

443
00:20:45,202 --> 00:20:47,204
‏قلت لي أنك بقيت في غرفة الفندق.‏

444
00:20:47,287 --> 00:20:49,623
‏لأن رائحة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏
مثل البول والنقانق و.‏.‏.‏

445
00:20:49,706 --> 00:20:51,667
‏اخرسي يا ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏،‏ أخبرتك بذلك سراً.‏

446
00:20:51,959 --> 00:20:55,837
‏-‏ ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏.‏
‏ يا للهول!‏ ينظرُ الجميع إلينا.‏-

447
00:20:55,921 --> 00:20:58,966
‏‏"‏‏‏حصلنا على السنجاب
وعلى تلك الشجرة الجميلة

448
00:20:59,049 --> 00:21:02,052
‏لدينا لوحة جدارية
لا يزال بإمكانك رؤيتها

449
00:21:02,135 --> 00:21:05,555
‏ركبنا القطار الدوّار
أشعرُ بالخوف من ركوبه

450
00:21:05,639 --> 00:21:08,558
‏وزرنا مغسلة السيارات
التي مات فيها ذلك الرجل الشهر

451
00:21:11,687 --> 00:21:14,690
‏-‏ هناك مركز تجاري جيد
‏ هناك مركز تجاري سيئ-

452
00:21:14,982 --> 00:21:16,400
‏هناك مركز تجاري حزين

453
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
‏مركز تجاري حزين حقاً

454
00:21:18,151 --> 00:21:20,362
‏نستمتع اليوم

455
00:21:21,405 --> 00:21:23,740
‏هذه المدينة بخير

456
00:21:24,449 --> 00:21:26,785
{\an8}‏أعتقدُ أن هذه المدينة بخير

457
00:21:27,494 --> 00:21:28,370
{\an8}‏لا بأس بها‏"‏‏‏

