﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:08,758
‏‏"‏‏‏دار جنائز وإحراق الجثث‏"‏‏‏

2
00:00:08,842 --> 00:00:10,427
(‏‏"‏‏‏(ذاتس وات شي سود
لمعدات النساء‏"‏‏‏

3
00:00:10,510 --> 00:00:11,553
‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:11,845 --> 00:00:12,971
‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير الثاني‏"‏‏‏

5
00:00:13,054 --> 00:00:14,431
{\an8}‏‏"‏‏‏(إنسكتول) للمبيدات الحشرية‏"‏‏‏

6
00:00:14,514 --> 00:00:15,765
{\an8}‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير الثالث‏"‏‏‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:18,101
‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير الرابع‏"‏‏‏

8
00:00:20,854 --> 00:00:24,399
‏مرحباً يا جماعة.‏ خمنوا من لديه إبهامين
وأصيب بالإنفلونزا.‏

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,693
{\an8}‏هذه الفتاة!‏ المسي جبيني.‏

10
00:00:26,776 --> 00:00:28,153
{\an8}‏المسيه فحسب!‏ المسيه!‏

11
00:00:28,236 --> 00:00:29,904
{\an8}‏نعم،‏ حرارتك مرتفعة جداً.‏

12
00:00:30,739 --> 00:00:33,324
{\an8}‏إنها نصف فتاة ونصف مشواة.‏ وكلها شرطية.‏

13
00:00:33,408 --> 00:00:34,576
{\an8}‏شرطية مريضة جداً.‏

14
00:00:34,659 --> 00:00:38,163
{\an8}‏لا!‏ ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ أصبت بفيروس الإنفلونزا؟
هذا مريع.‏

15
00:00:38,246 --> 00:00:40,040
{\an8}‏أعلم،‏ يا لسوء حظي!‏

16
00:00:40,582 --> 00:00:42,292
{\an8}‏أستغرب كم أنت متحمسة.‏

17
00:00:42,375 --> 00:00:44,544
{\an8}‏ربما لأنك تريدين التغيب عن المدرسة؟

18
00:00:44,627 --> 00:00:46,004
{\an8}‏أبي،‏ كيف تجرؤ؟

19
00:00:46,087 --> 00:00:49,424
{\an8}‏لكن رباه!‏ بما أنك ذكرت ذلك الآن،‏
قد يكون عليّ التغيب عن المدرسة.‏

20
00:00:49,507 --> 00:00:52,093
{\an8}‏يا للهول!‏ هذا مؤسف.‏ أحب ذلك الشيء.‏

21
00:00:52,177 --> 00:00:55,013
{\an8}‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ لا تريدين تلك الإنفلونزا.‏

22
00:00:55,096 --> 00:00:57,307
{\an8}‏أصابتني،‏ وجعلتني أرى أحلاماً غريبة
بسبب الحمى.‏

23
00:00:57,390 --> 00:00:59,684
{\an8}‏حلمت بأني في نادٍ للكتب
مع قريبتي ‏"‏‏‏فانيسا‏"‏‏‏.‏

24
00:00:59,768 --> 00:01:01,436
{\an8}‏-‏ لكنها كانت مستذئبة.‏
‏ تقليدي.‏-

25
00:01:01,519 --> 00:01:04,898
{\an8}‏ربما أصبت بالإنفلونزا،‏ لكني في أفضل حال.‏

26
00:01:04,981 --> 00:01:07,358
{\an8}‏-‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ عناق للاحتفال.‏
‏ لا!‏-

27
00:01:07,609 --> 00:01:09,736
{\an8}‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏.‏.‏
‏ حسناً،‏ سآخذ واحداً من ذلك.‏-

28
00:01:09,819 --> 00:01:11,237
{\an8}‏-‏ نعم.‏
‏ لا يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ لا!‏-

29
00:01:13,114 --> 00:01:14,783
{\an8}‏كيف حال صغيرتي المريضة؟

30
00:01:14,866 --> 00:01:17,160
{\an8}‏رتبت ألعابك بطريقة جميلة.‏

31
00:01:17,243 --> 00:01:20,288
‏نعم،‏ ها هو صديقي ‏"‏‏‏باكونيكو‏"‏‏‏ هنا،‏

32
00:01:20,371 --> 00:01:21,289
‏و‏"‏‏‏أكوروكاموي‏"‏‏‏،‏

33
00:01:21,372 --> 00:01:22,916
‏و‏"‏‏‏دودوميكي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏ميزوتشي‏"‏‏‏.‏

34
00:01:22,999 --> 00:01:25,126
‏سأسميهم جميعاً ‏"‏‏‏هالو كيتي‏"‏‏‏.‏

35
00:01:25,210 --> 00:01:29,089
‏سأحضر لك الدواء،‏ حسناً؟ اشربي.‏

36
00:01:29,172 --> 00:01:31,091
‏في فمك مباشرة.‏

37
00:01:31,174 --> 00:01:32,926
‏سأتفقدك بعد قليل.‏

38
00:01:34,427 --> 00:01:35,970
‏وكأني أرغب في التحسن.‏

39
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
‏مهلاً،‏ من منكم مفقود؟

40
00:01:38,139 --> 00:01:40,058
‏‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏كوتش‏"‏‏‏!‏

41
00:01:40,141 --> 00:01:42,143
‏إنه أكثر دمية مفضلة لدي في العالم.‏

42
00:01:43,144 --> 00:01:44,646
‏لو كانت لدي دمية مفضلة.‏

43
00:01:45,730 --> 00:01:47,315
‏وهي ليست لدي.‏

44
00:01:50,610 --> 00:01:52,862
‏ظننت أننا أخذنا منها البوق الهوائي.‏

45
00:01:52,946 --> 00:01:55,281
‏-‏ هل خبأته في درج ملابسك الداخلية؟
‏ نعم.‏-

46
00:01:55,365 --> 00:01:57,867
‏-‏ نعرف عن درج الملابس الداخلية.‏
‏ وملابسك الداخلية.‏-

47
00:01:57,951 --> 00:01:59,369
‏ليست مرتبة ولا بيضاء.‏

48
00:01:59,452 --> 00:02:01,704
‏أنا قادمة!‏

49
00:02:01,788 --> 00:02:03,081
‏حسناً.‏

50
00:02:03,164 --> 00:02:04,874
‏-‏ جيد،‏ سمعت ذلك.‏
‏ نعم.‏-

51
00:02:04,958 --> 00:02:07,961
‏هلّا تكونين لطيفة وتحضري لي ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏؟

52
00:02:08,044 --> 00:02:10,797
‏كنت سأحضره بنفسي،‏ لكني مريضة وضعيفة.‏

53
00:02:11,548 --> 00:02:14,509
‏-‏ بالتأكيد،‏ أين هو؟
‏ في الحمام قرب المرحاض.‏-

54
00:02:14,592 --> 00:02:15,593
‏لماذا تضعينه هناك؟

55
00:02:15,677 --> 00:02:18,429
‏إن كنت مصممة على المعرفة يا أمي،‏
إنه رفيقي في الحمام.‏

56
00:02:18,513 --> 00:02:21,391
‏حسناً،‏ سأعود بعد قليل.‏

57
00:02:22,433 --> 00:02:23,309
‏ها هو.‏

58
00:02:25,770 --> 00:02:26,980
‏يا إلهي!‏

59
00:02:27,063 --> 00:02:28,606
‏أوقعت ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ في المرحاض

60
00:02:28,690 --> 00:02:30,942
‏وحاولت غسله في الحوض،‏
فوقع في المرحاض ثانية.‏

61
00:02:31,025 --> 00:02:33,278
‏والآن،‏ هناك مياه متجمعة في داخله.‏

62
00:02:33,361 --> 00:02:35,113
‏لن يعجب ذلك ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

63
00:02:35,196 --> 00:02:36,573
‏أمي،‏ هذه دميتها المفضلة.‏

64
00:02:36,656 --> 00:02:38,074
‏أتظنينني لا أعرف يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

65
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
‏يا إلهي!‏ ماذا سنفعل؟

66
00:02:39,784 --> 00:02:41,786
‏يمكننا وضع الأرز حوله ووضعه في الفرن.‏

67
00:02:41,870 --> 00:02:43,621
‏-‏ لذيذ.‏
‏ لا،‏ قد يجففه ذلك.‏-

68
00:02:43,705 --> 00:02:45,165
‏الناس يفعلون ذلك في الهواتف.‏

69
00:02:45,248 --> 00:02:47,458
‏ربما علينا وضع بعض الضلوع معه أيضاً.‏

70
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
‏فقط للاحتياط.‏

71
00:02:48,751 --> 00:02:51,921
‏هل يشعر غيري بأنه متجمد

72
00:02:52,005 --> 00:02:53,423
‏وعائم؟

73
00:02:54,966 --> 00:02:56,134
‏أنا فقط؟

74
00:02:56,217 --> 00:02:57,802
‏أين ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ بحق السماء؟

75
00:02:58,928 --> 00:03:00,305
‏لحظة واحدة!‏

76
00:03:00,972 --> 00:03:04,517
‏حسناً،‏ إنه على حرارة 38 مئوية.‏
كم يستغرق هذا عادة؟

77
00:03:04,601 --> 00:03:07,437
‏-‏ 30 دقيقة.‏
‏ 30 دقيقة؟ أي نصف ساعة!‏-

78
00:03:07,520 --> 00:03:09,272
‏ستكشف ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ أمرنا قبل ذلك.‏

79
00:03:09,355 --> 00:03:11,441
‏أعرف هذا الفرن جيداً.‏

80
00:03:11,524 --> 00:03:12,400
‏متباهٍ بالفرن.‏

81
00:03:12,483 --> 00:03:16,863
‏أظن أننا إن وضعناه على حرارة 93 مئوية
لبضع دقائق،‏ فسيؤدي ذلك بالمهمة.‏

82
00:03:18,531 --> 00:03:21,117
‏لا أستطيع الذهاب إلى هناك بمفردي.‏
ستحضرون معي.‏

83
00:03:21,201 --> 00:03:23,286
‏-‏ ماذا سنقول لها؟
‏ علينا المماطلة.‏-

84
00:03:23,369 --> 00:03:26,623
‏أستطيع إلهاءها برقصة مثيرة للاهتمام.‏

85
00:03:27,582 --> 00:03:29,876
‏-‏ مرحباً يا حبيبتي.‏
‏ مرحباً.‏-

86
00:03:29,959 --> 00:03:32,170
‏مرحباً،‏ أين ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏؟

87
00:03:32,253 --> 00:03:34,422
‏-‏ نعم،‏ ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏.‏
‏ نعم.‏-

88
00:03:38,301 --> 00:03:39,427
‏انظروا إليه يرقص.‏

89
00:03:39,510 --> 00:03:40,887
‏هذا جيد جداً.‏

90
00:03:40,970 --> 00:03:42,639
‏مهلاً،‏ أهذا دواؤك يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏؟

91
00:03:42,722 --> 00:03:44,224
‏لا.‏

92
00:03:44,307 --> 00:03:45,725
‏هل بصقته؟

93
00:03:45,808 --> 00:03:48,770
‏-‏ ستتناولين ذلك الدواء يا آنسة.‏
‏ لا،‏ لن أفعل.‏-

94
00:03:48,853 --> 00:03:51,689
‏لا تجبريني على اتباع طريقة
التثبيت العائلي.‏

95
00:03:51,773 --> 00:03:53,775
‏لن تتجرأوا على ذلك.‏

96
00:03:55,693 --> 00:03:58,613
‏كيف يمكن أن تكون مريضة وقوية رغم ذلك؟

97
00:03:58,696 --> 00:03:59,948
‏كالاقتصاد!‏

98
00:04:01,491 --> 00:04:03,034
‏حسناً،‏ هذه مشكلة.‏

99
00:04:03,117 --> 00:04:04,911
‏يا إلهي!‏ الفرن!‏

100
00:04:04,994 --> 00:04:07,205
‏يا إلهي!‏ الفرن لك أيضاً يا صديقي.‏

101
00:04:07,288 --> 00:04:09,374
‏لا،‏ تركناها لمدة طويلة.‏

102
00:04:09,457 --> 00:04:10,917
‏ربما ستكون بخير.‏

103
00:04:11,417 --> 00:04:13,586
‏ليست بخير.‏

104
00:04:13,670 --> 00:04:15,797
‏أستطيع إصلاحها!‏

105
00:04:15,880 --> 00:04:17,966
‏-‏ ‏"‏‏‏كوتشي‏"‏‏‏ ساخنة!‏
‏ قُضي علينا.‏-

106
00:04:18,049 --> 00:04:20,718
‏يا إلهي!‏ علينا أن نغادر البلدة.‏

107
00:04:20,802 --> 00:04:22,929
‏فلنصعد إلى السيارة ونذهب بعيداً.‏

108
00:04:23,012 --> 00:04:24,639
‏أرغب برؤية مدينة ‏"‏‏‏آن آربور‏"‏‏‏.‏

109
00:04:24,722 --> 00:04:28,726
‏حسناً،‏ إنها تحت تأثير الدواء الآن،‏ صحيح؟
ربما لن تلاحظ.‏

110
00:04:29,602 --> 00:04:32,563
‏-‏ مرحباً.‏
‏ مرحباً.‏-

111
00:04:32,647 --> 00:04:35,108
‏هل أحضرتم ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏؟

112
00:04:35,191 --> 00:04:36,734
‏ها هو.‏ ‏"‏‏‏كوتشي‏"‏‏‏.‏

113
00:04:36,818 --> 00:04:38,653
‏-‏ حسناً،‏ طابت ليلتك!‏
‏ طابت ليلتكم.‏-

114
00:04:38,736 --> 00:04:40,530
‏طابت ليلتك يا ‏"‏‏‏كوتشي‏"‏‏‏.‏

115
00:04:43,533 --> 00:04:46,202
‏-‏ يا للهول!‏
‏ كان حادثاً!‏-

116
00:04:46,286 --> 00:04:49,372
‏وقع مني في المرحاض،‏ وقالت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏
إن علينا وضعه في الفرن

117
00:04:49,455 --> 00:04:50,832
‏ولم يعرف ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ الفرن جيداً،‏

118
00:04:50,915 --> 00:04:54,210
‏ثم سحق ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ وجهه،‏ أي أنها غلطتنا جميعاً.‏
صحيح يا رفاق؟

119
00:04:54,294 --> 00:04:56,587
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ نحن آسفون جداً.‏

120
00:04:59,007 --> 00:05:00,550
‏حبيبتي،‏ قولي شيئاً.‏

121
00:05:00,842 --> 00:05:01,718
‏اخرجوا.‏

122
00:05:01,801 --> 00:05:04,137
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ أعرف أنك غاضبة جداً الآن،‏

123
00:05:04,220 --> 00:05:08,057
‏وما زال الوقت مبكراً على التفكير في هذا
ومسامحتنا.‏.‏.‏

124
00:05:08,141 --> 00:05:12,145
‏لن أسامحكم على هذا أبداً.‏ أبداً!‏

125
00:05:12,228 --> 00:05:13,646
‏ماذا لو.‏.‏.‏

126
00:05:14,981 --> 00:05:16,524
‏-‏ اخرجوا!‏
‏ حسناً!‏-

127
00:05:17,483 --> 00:05:19,360
‏سار ذلك بشكل جيد.‏

128
00:05:19,444 --> 00:05:22,196
‏لا أصدق هذا.‏

129
00:05:22,989 --> 00:05:25,700
‏‏"‏‏‏كنت أثق بعائلتي

130
00:05:25,783 --> 00:05:28,453
‏نحن آسفون جداً

131
00:05:29,120 --> 00:05:31,789
‏لكنهم الآن كاذبون في نظري

132
00:05:31,873 --> 00:05:34,709
‏هل أخبرناك بأننا آسفون؟

133
00:05:34,792 --> 00:05:38,087
‏دمروا الشيء المفضل لدي في العالم

134
00:05:38,171 --> 00:05:40,631
‏لم يكن هذا يوماً جيداً لنا

135
00:05:40,715 --> 00:05:43,676
‏وحطموا قلب هذه الطفلة

136
00:05:43,760 --> 00:05:46,429
‏يمكنك صفعنا على وجوهنا

137
00:05:46,512 --> 00:05:50,266
‏لا توجد كمية كافية من الصفعات لتصحيح هذا

138
00:05:50,350 --> 00:05:52,685
‏يا إلهي!‏ هذا ليس جيداً

139
00:05:52,769 --> 00:05:55,980
‏أظن أني لست ممن يسامحون‏"‏‏‏

140
00:05:56,856 --> 00:06:00,735
‏أشعر بالدوار،‏ والغرفة مشوشة.‏

141
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
‏هل كانت السجادة تدور دائماً؟
لأن ذلك يُشعرني برغبة في التقيؤ.‏

142
00:06:17,251 --> 00:06:18,294
‏مرحباً.‏

143
00:06:20,171 --> 00:06:21,839
‏مهلاً،‏ لماذا تصرخ؟

144
00:06:21,923 --> 00:06:23,841
‏اعتقدت أن ذلك ما سنفعله.‏

145
00:06:23,925 --> 00:06:26,427
‏-‏ دعنا لا نفعله.‏
‏ حسناً.‏-

146
00:06:29,889 --> 00:06:32,767
‏إذن،‏ سأخمن

147
00:06:32,850 --> 00:06:35,520
‏وسأقول إني قد أكون في حلم بسبب الحمى.‏

148
00:06:35,603 --> 00:06:36,896
‏هذا المكان موحش.‏

149
00:06:36,979 --> 00:06:39,899
‏هل ذلك لأني غاضبة من عائلتي؟

150
00:06:39,982 --> 00:06:41,484
‏أهذا ما يحدث في أحلام الحمى؟

151
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
‏أرى أن تستمتعي بهذا.‏

152
00:06:43,319 --> 00:06:46,280
‏رباه!‏ عليّ أن أخبرك بأنه يصعب عليّ
النظر إليك.‏

153
00:06:46,364 --> 00:06:48,324
‏-‏ هل الأمر سيئ؟
‏ إنه سيئ.‏-

154
00:06:48,408 --> 00:06:50,034
‏لكن ليس في الوجه،‏ صحيح؟

155
00:06:50,118 --> 00:06:52,328
‏رباه!‏ تسببت لك عائلتي بمشكلة.‏

156
00:06:52,412 --> 00:06:54,163
‏-‏ علينا أن نقتلهم.‏
‏ ماذا؟-

157
00:06:54,247 --> 00:06:56,582
‏هل هذا كثير؟ تذكرت للتو.‏

158
00:06:56,666 --> 00:06:59,168
‏لدي مكان هنا،‏ منزل مشترك.‏

159
00:06:59,252 --> 00:07:01,254
‏لديك منزل مشترك
في حلمي الذي سببته الحمى؟

160
00:07:01,337 --> 00:07:03,506
‏نعم،‏ إنها قلعة جميلة،‏ هناك!‏

161
00:07:03,589 --> 00:07:05,466
‏-‏ يمكنك رؤيتها.‏
‏ نعم.‏-

162
00:07:05,550 --> 00:07:07,343
‏هل تنظرين حيث أشير؟

163
00:07:07,427 --> 00:07:09,429
‏نعم،‏ إنها القلعة الوحيدة.‏

164
00:07:09,512 --> 00:07:11,681
‏نعم،‏ لكن لم يظهر عليك رد فعل

165
00:07:11,764 --> 00:07:14,267
‏‏"‏‏‏يا لها من قلعة مدهشة!‏‏"‏‏‏

166
00:07:14,350 --> 00:07:15,977
‏إنها لطيفة جداً.‏

167
00:07:16,477 --> 00:07:17,353
‏على أي حال.‏.‏.‏

168
00:07:17,437 --> 00:07:18,938
‏علينا الذهاب إلى هناك.‏

169
00:07:19,021 --> 00:07:21,899
‏يمكننا أن نكون لوحدنا،‏ وسنكون بأمان هناك.‏

170
00:07:21,983 --> 00:07:24,277
‏-‏ أمان من ماذا؟
‏ من الجميع.‏-

171
00:07:24,360 --> 00:07:26,112
‏لن يؤذينا أحد!‏

172
00:07:26,195 --> 00:07:27,447
‏-‏ آسف.‏
‏ نعم.‏-

173
00:07:27,530 --> 00:07:30,992
‏حسناً،‏ نعم،‏ فلنذهب.‏

174
00:07:31,075 --> 00:07:32,201
‏يبدو ذلك جيداً.‏

175
00:07:32,952 --> 00:07:34,537
{\an8}‏هذا مريع!‏

176
00:07:34,620 --> 00:07:35,955
‏نعم،‏ ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ تكرهنا!‏

177
00:07:36,038 --> 00:07:38,249
‏تكرهني أقل منكم على الأرجح،‏ لكن نعم.‏

178
00:07:39,000 --> 00:07:41,669
‏-‏ ألو؟
‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أنا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ من المطعم.‏-

179
00:07:41,752 --> 00:07:44,088
‏-‏ هل تشاهد مباراة الهوكي؟
‏ لا.‏-

180
00:07:44,172 --> 00:07:47,675
‏أتمنى لو كنت تفعل.‏ لأن الكيبل لدي معطل.‏
أردت الحضور لمشاهدتها.‏

181
00:07:47,758 --> 00:07:51,179
‏اسمع،‏ ليس الوقت مناسباً.‏
نحن في منتصف أزمة هنا.‏

182
00:07:51,262 --> 00:07:53,598
‏صهرنا مصباح ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ الليلي ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏.‏

183
00:07:53,681 --> 00:07:55,892
‏-‏ لكنه لعبتها المفضلة!‏
‏ نعرف ذلك.‏-

184
00:07:55,975 --> 00:07:58,436
‏مهلاً،‏ ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ مصنوع من الفاينيل،‏
صحيح؟

185
00:07:58,519 --> 00:07:59,854
‏لا أدري،‏ أظن ذلك.‏

186
00:07:59,937 --> 00:08:02,148
‏لم لا أحضر مسدسي الحراري لنحاول إصلاحه؟

187
00:08:02,231 --> 00:08:03,357
‏لديك مسدس حراري؟

188
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
‏نعم،‏ أستخدمه للحام الأنابيب البلاستيكية
للسمكرة.‏

189
00:08:05,860 --> 00:08:07,069
‏أخبرتك عنه بالتأكيد.‏

190
00:08:07,153 --> 00:08:09,071
‏هذا يشعرني بأنك لا تصغي إلي يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

191
00:08:09,155 --> 00:08:12,492
‏على أي حال،‏ يمكننا استخدامه
لإعادة ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ إلى شكله الأصلي.‏

192
00:08:12,575 --> 00:08:14,494
‏وربما إن رأيت المسدس الحراري،‏

193
00:08:14,577 --> 00:08:16,913
‏فستتذكره حين أتحدث عنه في المرة القادمة.‏

194
00:08:16,996 --> 00:08:19,332
‏حسناً،‏ نحن يائسون،‏ فتعال إلى هنا.‏

195
00:08:19,415 --> 00:08:21,792
‏-‏ يمكن تشغيل مباراة الهوكي.‏
‏ وداعاً يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏-

196
00:08:21,876 --> 00:08:24,003
‏سيأتي ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ وسيحضر مسدسه الحراري.‏

197
00:08:24,086 --> 00:08:26,047
‏هل ذلك لقب عضوه الذكري؟

198
00:08:26,756 --> 00:08:29,842
‏تصميمها مفتوح والأدوات
من الفولاذ المقاوم للصدأ.‏

199
00:08:29,926 --> 00:08:33,554
‏إنها قلعة رائعة للذهاب إليها للابتعاد
عن كل شيء.‏

200
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
‏-‏ أظنني سمعت شيئاً.‏
‏ لا تأمريني بالسكوت.‏-

201
00:08:35,973 --> 00:08:39,685
‏قفا هناك!‏ لا يمكنكما.‏.‏.‏

202
00:08:41,187 --> 00:08:43,314
‏لا يمكنكما المرور.‏

203
00:08:43,397 --> 00:08:45,399
‏‏"‏‏‏باكونيكو‏"‏‏‏؟ ماذا يحدث؟

204
00:08:45,483 --> 00:08:48,402
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ لا أستطيع السماح لك بدخول القلعة.‏

205
00:08:48,486 --> 00:08:49,320
‏ماذا؟ لِم لا؟

206
00:08:49,403 --> 00:08:52,823
‏إنه يغار كثيراً لأنه ليس مدعواً
للدخول إلى لقلعة،‏ هذا مثير للشفقة.‏

207
00:08:52,907 --> 00:08:54,867
‏لأن القلعة مكان مريع.‏

208
00:08:54,951 --> 00:08:57,036
‏من يبني قلعة تحجب الشمس

209
00:08:57,119 --> 00:08:59,747
‏وتجعل كل شيء مظلماً وكئيباً؟ من يفعل ذلك؟

210
00:08:59,830 --> 00:09:01,165
‏شخص رائع على الأرجح.‏

211
00:09:01,249 --> 00:09:03,334
‏‏"‏‏‏تلك القلعة هي الأسوأ

212
00:09:03,417 --> 00:09:06,629
‏وأظن أنها جلبت لنا لعنة
وترى أنها تغمرنا

213
00:09:06,712 --> 00:09:08,756
‏في هذا الظلام

214
00:09:08,839 --> 00:09:11,926
‏بنيت شرفة شمس جميلة

215
00:09:12,009 --> 00:09:14,095
‏هناك في الأشجار

216
00:09:14,178 --> 00:09:17,014
‏يمكنك أخذ كتاب ممتع هناك

217
00:09:17,098 --> 00:09:19,183
‏والشعور بالنسيم الرقيق

218
00:09:19,809 --> 00:09:23,938
‏كانت الإطلالة منها جميلة للمنطقة

219
00:09:24,021 --> 00:09:27,525
‏لكنهم شيدوا تلك القلعة هناك
وأفسدوا الأمر عليّ‏"‏‏‏

220
00:09:27,608 --> 00:09:28,818
‏-‏ اقتليه.‏
‏ ماذا؟-

221
00:09:28,901 --> 00:09:31,153
‏مهلاً،‏ اسمع يا ‏"‏‏‏باكونيكو‏"‏‏‏.‏

222
00:09:31,237 --> 00:09:34,615
‏لا يمكنك أن تملي عليّ أين أذهب
في حلمي الذي أراه بسبب الحمى.‏

223
00:09:34,699 --> 00:09:37,994
‏-‏ لماذا تريدين الذهاب إلى هناك أصلاً؟
‏ إن كنت مصراً،‏ لأكون وحدي.‏-

224
00:09:38,077 --> 00:09:39,787
‏-‏ هذا سخيف.‏
‏ أنت سخيف.‏-

225
00:09:39,870 --> 00:09:41,414
‏وجهك سخيف.‏

226
00:09:41,497 --> 00:09:43,207
‏وجهي ليس سخيفاً.‏

227
00:09:43,291 --> 00:09:44,125
‏اضربي الدب.‏

228
00:09:45,376 --> 00:09:47,962
‏-‏ لا أريد الشجار معك.‏
‏ دعنا نمر إذن.‏-

229
00:09:48,045 --> 00:09:51,674
‏حسناً،‏ سأتشاجر معك.‏ لكني سأتساهل معك
لأني كبير جداً.‏.‏.‏

230
00:09:53,259 --> 00:09:54,510
‏حسناً،‏ ليس ذلك سيئاً.‏

231
00:09:54,594 --> 00:09:58,514
‏كل ما عليك فعله هو أن تتركنا نمر!‏

232
00:09:58,598 --> 00:10:02,602
‏لم أبذل كل جهدي،‏ فقط اعلمي ذلك.‏

233
00:10:05,563 --> 00:10:09,442
‏حسناً.‏ سآخذ استراحة سريعة.‏
أو يمكنكما المضي في طريقكما،‏ لا بأس.‏

234
00:10:10,276 --> 00:10:11,986
‏يبدو في حالة سيئة.‏

235
00:10:12,069 --> 00:10:15,072
‏هل أنت متأكد أنك لا تريد استبداله فحسب؟
أعرف شخص دمى.‏

236
00:10:15,156 --> 00:10:17,158
‏إنه حقيقي،‏ ليس دمية.‏

237
00:10:17,241 --> 00:10:21,037
‏لا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ إنها تحب هذا الشيء،‏
ربما أكثر منا.‏

238
00:10:21,120 --> 00:10:22,955
‏فلنحاول تصليحه قبل أن تستيقظ.‏

239
00:10:23,039 --> 00:10:26,626
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ هل أحضرت الخردل لنستبدله؟
‏ نعم،‏ الخردل،‏ موجود.‏-

240
00:10:26,709 --> 00:10:29,378
‏هذه مليئة،‏ هل وزنها كوزن ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏؟

241
00:10:29,462 --> 00:10:30,296
‏دعني أرى.‏

242
00:10:31,922 --> 00:10:32,757
‏إنها كذلك الآن.‏

243
00:10:32,840 --> 00:10:34,008
‏-‏ شكراً.‏
‏ العفو.‏-

244
00:10:41,849 --> 00:10:45,186
‏ماذا عن تشغيل التلفاز على مباراة الهوكي؟
إن أبقينا الصوت منخفضاً.‏

245
00:10:45,269 --> 00:10:47,313
‏كنت قوية جداً يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

246
00:10:47,396 --> 00:10:49,607
‏قلت له ‏"‏‏‏لن تسمح لي بالمرور؟

247
00:10:49,690 --> 00:10:51,525
‏لماذا سأمر إذن؟‏"‏‏‏

248
00:10:51,609 --> 00:10:55,363
‏هل سمعتم ذلك؟
كل من قد يكونون في المستنقع الآن؟

249
00:10:55,446 --> 00:10:58,115
‏عليكم ألا تتعرضوا لهذه الفتاة.‏

250
00:10:58,199 --> 00:10:59,033
‏لا يا سيدي!‏

251
00:11:01,327 --> 00:11:03,245
‏مرحباً يا وحش المستنقع الجميل.‏

252
00:11:03,746 --> 00:11:07,958
‏لم تسمع شيئاً من كلامي المُهين،‏ صحيح؟

253
00:11:09,418 --> 00:11:10,920
‏حسناً،‏ أظنك سمعت!‏

254
00:11:15,257 --> 00:11:17,259
‏‏"‏‏‏أكوروكاموي‏"‏‏‏؟ أهذا أنت؟

255
00:11:18,386 --> 00:11:20,012
‏نعم.‏

256
00:11:20,096 --> 00:11:21,681
‏-‏ نعم،‏ أنا،‏ مرحباً.‏
‏ مرحباً.‏-

257
00:11:21,764 --> 00:11:23,849
‏اسمعا،‏ لا أحد سيمر.‏.‏.‏

258
00:11:23,933 --> 00:11:24,767
‏غازات.‏

259
00:11:24,850 --> 00:11:27,269
‏أنا أمزح.‏ لكن نعم،‏ لن يمر أحد.‏

260
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
‏لا أستطيع السماح لكما بالوصول
إلى الك القلعة.‏

261
00:11:30,856 --> 00:11:32,566
‏إنه مكان سيئ جداً.‏

262
00:11:32,650 --> 00:11:34,902
‏-‏ اسمحا لي أن أشرح.‏
‏ ها نحن سنبدأ.‏-

263
00:11:35,319 --> 00:11:38,656
‏‏"‏‏‏تلك القلعة هي الأسوأ
وقد جلبت لنا لعنة

264
00:11:38,739 --> 00:11:42,034
‏يمكنك رؤية أنها غمرتنا في هذا الظلام

265
00:11:42,785 --> 00:11:45,621
‏كنت أقيم أفضل الحفلات وأقدم النبيذ والحبار

266
00:11:45,705 --> 00:11:47,707
‏وكنا نشرب ونشرب.‏.‏.‏‏"‏‏‏

267
00:11:47,790 --> 00:11:49,083
‏نعم،‏ فهمنا.‏

268
00:11:49,166 --> 00:11:50,084
‏انتظري،‏ لم أنته.‏

269
00:11:50,167 --> 00:11:53,337
‏‏"‏‏‏وكنا نشرب ونشرب و.‏.‏.‏‏"‏‏‏
هيا،‏ غنيا معي.‏

270
00:11:53,421 --> 00:11:54,588
‏يكرر كثيراً.‏

271
00:11:54,672 --> 00:11:56,590
‏‏"‏‏‏ونشرب ونشرب طوال اليوم!‏

272
00:11:56,674 --> 00:12:00,553
‏لكن القلعة جلبت الظلام والبرد
وذلك ليس مقبولاً،‏ نعم!‏‏"‏‏‏

273
00:12:00,636 --> 00:12:02,430
‏-‏ ‏"‏‏‏كوتش‏"‏‏‏،‏ هلاً نتكلم؟
‏ بالتأكيد.‏-

274
00:12:02,513 --> 00:12:03,639
‏ما الأمر؟

275
00:12:03,723 --> 00:12:07,560
‏الجميع لديهم مشكلة في ذهابي
إلى هذه القلعة.‏

276
00:12:07,643 --> 00:12:09,186
‏ماذا؟ لا،‏ ليس ذلك صحيحاً.‏

277
00:12:09,270 --> 00:12:12,857
‏قد يكون هناك شيء فيها،‏ وأنا لا أعرفه،‏

278
00:12:12,940 --> 00:12:14,608
‏كأن تكون استعارة مثلاً.‏

279
00:12:14,692 --> 00:12:17,236
‏ربما علينا الوصول إلى القلعة ونفهم الأمر

280
00:12:17,319 --> 00:12:20,865
‏بينما نجلس في الجاكوزي مع ثماني نوافير؟

281
00:12:21,407 --> 00:12:22,575
‏نعم،‏ حسناً.‏

282
00:12:22,658 --> 00:12:24,618
‏ما الذي نهمس به؟

283
00:12:24,702 --> 00:12:27,037
‏مرحباً يا ‏"‏‏‏أكوروكاموي‏"‏‏‏،‏ أريد إخبارك بشيء.‏

284
00:12:27,121 --> 00:12:28,456
‏حسناً.‏

285
00:12:28,539 --> 00:12:30,750
‏-‏ اقترب أكثر.‏
‏ حسناً.‏-

286
00:12:30,833 --> 00:12:31,959
‏وجهي!‏

287
00:12:33,461 --> 00:12:34,587
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ أين ذهبت؟

288
00:12:35,588 --> 00:12:37,298
‏ماذا تفعلين؟ ماذا؟

289
00:12:37,381 --> 00:12:40,217
‏وداعاً يا ‏"‏‏‏أكورو‏"‏‏‏ الضعيف.‏

290
00:12:40,301 --> 00:12:42,178
‏-‏ مصافحة عالية.‏
‏ تباً!‏-

291
00:12:42,261 --> 00:12:44,221
‏هذا يشبه ذيل الفرس.‏

292
00:12:46,891 --> 00:12:48,100
‏حسناً،‏ انتهيت.‏

293
00:12:48,601 --> 00:12:50,269
‏صنعت له صدراً.‏

294
00:12:50,352 --> 00:12:52,688
‏صدر؟ هاتان ذارعاه.‏

295
00:12:52,772 --> 00:12:55,483
‏اسمع،‏ هذا المسدس يعمل أفضل
على الأنابيب البلاستيكية.‏

296
00:12:55,566 --> 00:12:58,944
‏أيمكن أن ترغب ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ بقطعتين
من الأنابيب البلاستيكية مثبتتان معاً؟

297
00:12:59,028 --> 00:13:01,447
‏اسمع،‏ لا بأس يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ لقد حاولت.‏

298
00:13:01,530 --> 00:13:04,658
‏أيمكنني اقتراح العودة إلى خطة استبداله؟

299
00:13:04,742 --> 00:13:06,327
‏بائع الدمى في ‏"‏‏‏هيلكرايست‏"‏‏‏.‏

300
00:13:06,410 --> 00:13:09,830
‏إنه بجانب الصيدلية العاملة طوال الليل.‏
ونحن بحاجة لمزيد من الدواء،‏

301
00:13:09,914 --> 00:13:12,291
‏بما أن المريضة المخادعة أوقعته من يدي.‏

302
00:13:12,374 --> 00:13:13,918
‏ألن يكون متجر الدمى مغلقاً؟

303
00:13:14,001 --> 00:13:16,128
‏-‏ سيفتحه في الحالات الطارئة.‏
‏ ما أدراك؟-

304
00:13:16,212 --> 00:13:18,047
‏أتعرف حين تستيقظ في منتصف الليل،‏

305
00:13:18,130 --> 00:13:23,135
‏ولا تريد سوى النظر لرؤية لعبة ‏"‏‏‏مومالوما‏"‏‏‏
التي تذكرتها فجأة من طفولتك؟

306
00:13:23,219 --> 00:13:24,053
‏لا.‏

307
00:13:24,136 --> 00:13:26,972
‏وتتصل وتبحث عنها،‏ لأنك تريد سحب الخيط

308
00:13:27,056 --> 00:13:30,434
‏لتسمع الرجل الصغير يقول
‏"‏‏‏(مومالوما)،‏ (مومالوما).‏‏"‏‏‏

309
00:13:30,518 --> 00:13:31,602
‏-‏ لا؟ لا أحد؟
‏ لا.‏-

310
00:13:31,685 --> 00:13:33,479
‏-‏ ‏"‏‏‏مومالوما‏"‏‏‏.‏
‏ لا.‏-

311
00:13:33,562 --> 00:13:36,023
‏-‏ لا أحد يعرف؟
‏ توقف عن قول ذلك أرجوك!‏-

312
00:13:36,106 --> 00:13:37,858
‏-‏ لا شيء؟
‏ لن تذكرني بشيء.‏-

313
00:13:37,942 --> 00:13:40,653
‏على أي حال،‏ وأخيراً يجيب ملاك على مكالمتك،‏

314
00:13:40,736 --> 00:13:43,531
‏وهو مستعد لفتح متجره بعد ساعات العمل
لأجلك.‏

315
00:13:43,614 --> 00:13:44,865
‏ذلك الملاك هو ‏"‏‏‏كلايد‏"‏‏‏.‏

316
00:13:44,949 --> 00:13:46,492
‏مهلاً،‏ ماذا تقول الدمية؟

317
00:13:46,575 --> 00:13:47,701
‏-‏ ‏"‏‏‏مومالوما‏"‏‏‏.‏
‏ لا.‏-

318
00:13:48,369 --> 00:13:52,456
‏مللت محاولات دماي منعي من الذهاب حيث أريد.‏

319
00:13:52,540 --> 00:13:54,583
‏فلنواجه الأمر،‏ الجميع سيئون.‏

320
00:13:54,667 --> 00:13:56,377
‏باستثنائي،‏ أنا رائع،‏ انظري!‏

321
00:13:56,460 --> 00:13:57,837
‏-‏ اقتربنا.‏
‏ أخيراً!‏-

322
00:13:57,920 --> 00:14:00,714
‏أريد الوصول إلى هناك ورفع قدميّ.‏.‏.‏

323
00:14:01,465 --> 00:14:03,008
‏بربك!‏

324
00:14:03,092 --> 00:14:04,385
‏-‏ مرحباً.‏
‏ مرحباً.‏-

325
00:14:04,468 --> 00:14:06,178
‏‏"‏‏‏دودوميكي‏"‏‏‏ ‏"‏‏‏ميزوتشي‏"‏‏‏،‏ إياكما!‏

326
00:14:06,262 --> 00:14:08,556
‏-‏ ماذا؟
‏ لا تقولا ‏"‏‏‏لا يمكنكما المرور‏"‏‏‏.‏-

327
00:14:08,639 --> 00:14:10,266
‏سيكون هذا محرجاً إذن.‏

328
00:14:10,349 --> 00:14:12,393
‏-‏ لأنكما ممنوعان من المرور.‏
‏ نعم.‏-

329
00:14:12,476 --> 00:14:15,604
‏لن تمنعاننا من الوصول إلى تلك القلعة!‏

330
00:14:15,688 --> 00:14:18,274
‏بمناسبة الحديث عن القلعة.‏.‏.‏

331
00:14:18,357 --> 00:14:20,776
‏‏"‏‏‏القلعة هي الأسوأ‏"‏‏‏

332
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
‏لا،‏ لا أريد سماع أغنية
عن سبب كرهكما للقلعة.‏

333
00:14:23,571 --> 00:14:25,197
‏-‏ بسرعة فقط.‏
‏ لا!‏-

334
00:14:25,281 --> 00:14:27,533
‏‏"‏‏‏لأني أحب اكتساب السمرة‏"‏‏‏

335
00:14:27,616 --> 00:14:29,618
‏-‏ توقفا!‏
‏ يحب ذلك حقاً.‏-

336
00:14:29,702 --> 00:14:31,245
‏فلنتقاتل وننتهي.‏

337
00:14:31,328 --> 00:14:32,997
‏حسناً،‏ رائع.‏

338
00:14:33,080 --> 00:14:35,124
‏حان الوقت لنكون جادين.‏ هكذا سأبدو.‏

339
00:14:36,542 --> 00:14:37,793
‏حسناً،‏ وأنا سأبدو هكذا.‏

340
00:14:39,503 --> 00:14:41,797
‏-‏ هذا جيد.‏
‏ تعبيرك جيد أيضاً.‏-

341
00:14:41,881 --> 00:14:44,550
‏-‏ لم أكن سأرغب بقتالنا.‏
‏ ولا أنا،‏ نحن مرعبان.‏-

342
00:14:44,633 --> 00:14:47,011
‏نحن مستعدان جداً.‏ حسناً يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏ ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏؟

343
00:14:49,513 --> 00:14:51,056
‏وداعاً أيها الأحمقان!‏

344
00:14:51,932 --> 00:14:52,892
‏تباً!‏

345
00:14:53,559 --> 00:14:56,020
‏هل تعرفين ذلك التعبير

346
00:14:56,103 --> 00:14:59,356
‏‏"‏‏‏هناك جيش من الدمى الغاضبة المتجهة إلينا‏"‏‏‏؟

347
00:15:00,524 --> 00:15:01,817
‏حسناً،‏ نعم،‏ تعرفينه.‏

348
00:15:01,901 --> 00:15:02,735
‏‏"‏‏‏(أباوت آتوي)‏"‏‏‏

349
00:15:02,818 --> 00:15:04,153
‏أشكرك على هذا يا ‏"‏‏‏كلايد‏"‏‏‏.‏

350
00:15:04,236 --> 00:15:08,324
‏آسف لأني أخرجتك هكذا.‏
أنت في رداء الاستحمام،‏ و.‏.‏.‏

351
00:15:08,407 --> 00:15:10,284
‏ماذا؟ هذه سترة.‏

352
00:15:10,951 --> 00:15:12,328
‏لكن.‏.‏.‏ حسناً.‏

353
00:15:12,411 --> 00:15:14,663
‏يا إلهي!‏ هذا رداء استحمام.‏

354
00:15:14,747 --> 00:15:15,789
‏ذلك ما ظننته،‏ نعم.‏

355
00:15:15,873 --> 00:15:18,876
‏-‏ كنت أرتديه كسترة منذ مدة.‏
‏ يبدو جيداً.‏-

356
00:15:18,959 --> 00:15:20,127
‏جيد جداً.‏

357
00:15:20,210 --> 00:15:22,421
‏دعني أرى دمية ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏.‏ دعني أراه.‏

358
00:15:22,504 --> 00:15:24,590
‏ماذا حدث هنا؟ هل صنعت له صدراً؟

359
00:15:24,673 --> 00:15:27,301
‏-‏ كان ذلك حادثاً.‏
‏ هاتان ذراعان بالتأكيد يا ‏"‏‏‏كلايد‏"‏‏‏.‏-

360
00:15:27,384 --> 00:15:30,930
‏إنها دمية ابنتي المفضلة.‏
أرجوك،‏ ساعدنا فحسب.‏

361
00:15:31,889 --> 00:15:33,766
‏إذن،‏ أفترض أنك تعرف الكتب.‏

362
00:15:33,849 --> 00:15:36,018
‏-‏ أية كتب؟
‏ ‏"‏‏‏أية كتب؟‏"‏‏‏-

363
00:15:36,101 --> 00:15:38,687
‏-‏ أيمكننا التحدث على انفراد يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏؟
‏ بالتأكيد.‏-

364
00:15:38,771 --> 00:15:41,690
‏-‏ ماذا أحضرت إلى هنا؟
‏ لا،‏ إنه مضمون.‏-

365
00:15:41,774 --> 00:15:43,442
‏الرجل لا يعرف حتى الكتب!‏

366
00:15:43,525 --> 00:15:45,986
‏الكتب يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ تعرف الكتب.‏

367
00:15:46,111 --> 00:15:47,446
‏-‏ صحيح؟
‏ ماذا؟ نعم.‏-

368
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
‏-‏ نعم،‏ كتب ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏.‏
‏ حسناً،‏ اجلس.‏-

369
00:15:50,282 --> 00:15:53,035
‏-‏ ماذا؟
‏ سأقرأها لك،‏ اجلس.‏-

370
00:15:53,118 --> 00:15:56,789
‏لا،‏ لا نحتاج إلى.‏.‏.‏
ويمكنني قراءتها بمفردي في المنزل.‏

371
00:15:56,872 --> 00:15:58,415
‏لن تتقن الأصوات.‏

372
00:15:58,499 --> 00:15:59,500
‏-‏ اجلس.‏
‏ حسناً.‏-

373
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
‏حسناً،‏ ها نحن ذا.‏

374
00:16:01,585 --> 00:16:03,754
‏‏"‏‏‏بدأ كل شيء في ليلة باردة

375
00:16:03,837 --> 00:16:05,673
‏في أرض مسحورة اسمها.‏.‏.‏‏"‏‏‏

376
00:16:05,756 --> 00:16:08,300
‏‏"‏‏‏كلايد‏"‏‏‏،‏ دعني أدخل،‏ إنها حالة طارئة.‏

377
00:16:08,384 --> 00:16:09,218
‏يا للهول!‏

378
00:16:09,301 --> 00:16:11,011
‏أريد طفل ‏"‏‏‏تانوكي‏"‏‏‏
الذي اتصلت بشأنه.‏

379
00:16:11,095 --> 00:16:13,055
‏-‏ قلت لك إنه لم يصل بعد!‏
‏ بربك!‏-

380
00:16:13,138 --> 00:16:15,641
‏شقتي مليئة بالناس وقلت لهم إني أمتلكه.‏

381
00:16:15,724 --> 00:16:18,727
‏وقالوا لي ‏"‏‏‏لا تمتلكينه‏"‏‏‏،‏ فقلت ‏"‏‏‏بلى‏"‏‏‏.‏
فقالوا لي ‏"‏‏‏أثبتي ذلك‏"‏‏‏.‏

382
00:16:18,811 --> 00:16:22,231
‏-‏ ذهبت إلى الحمام،‏ وها أنا هنا.‏
‏ لدي أم ‏"‏‏‏تانوكي‏"‏‏‏.‏ ذلك ما لدي.‏-

383
00:16:22,314 --> 00:16:24,942
‏-‏ سأشتريها.‏
‏ حسناً،‏ أنا قادم.‏-

384
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
‏هل علينا الجلوس هنا أم.‏.‏.‏

385
00:16:26,652 --> 00:16:28,028
‏-‏ انتظر!‏
‏ حسناً.‏-

386
00:16:30,572 --> 00:16:32,366
‏دمى شريرة!‏

387
00:16:32,449 --> 00:16:35,411
‏أعرف أن الوقت ليس مناسباً،‏
لكنه جسر متحرك رائع،‏ صحيح؟

388
00:16:35,494 --> 00:16:37,705
‏نعم،‏ جيد جداً،‏ علينا إغلاقه!‏

389
00:16:42,126 --> 00:16:42,960
‏نعم!‏

390
00:16:45,421 --> 00:16:47,006
‏وصلنا،‏ نحن بأمان.‏

391
00:16:47,089 --> 00:16:48,799
‏بأمان منكم جميعاً أيها الوقحين.‏

392
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
‏وقحون؟

393
00:16:50,259 --> 00:16:51,176
‏أظن أننا لطفاء.‏

394
00:16:51,260 --> 00:16:54,471
‏أتعرفون ماذا أيضاً؟ أحب هذه القلعة!‏

395
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
‏وقد أغني بشأن ذلك!‏

396
00:16:56,932 --> 00:16:59,268
‏‏"‏‏‏في داخل هذه الجدران الأربعة

397
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
‏أصبحت وحدي أخيراً

398
00:17:01,770 --> 00:17:03,772
‏لأن لا أحد سيدخل

399
00:17:04,356 --> 00:17:06,567
‏لا أحد مسجل على قائمة الضيوف

400
00:17:06,650 --> 00:17:09,028
‏الحارسان هما قبضتاي

401
00:17:09,111 --> 00:17:11,572
‏لا أحد سيؤذي هذه الفتاة

402
00:17:11,655 --> 00:17:13,073
‏لأن لا أحد سيدخل‏"‏‏‏

403
00:17:13,157 --> 00:17:14,199
‏أوقفوا الموسيقى!‏

404
00:17:20,414 --> 00:17:21,790
‏المعذرة.‏ مرحباً؟

405
00:17:21,874 --> 00:17:24,334
‏ماذا.‏.‏.‏ من أنت؟

406
00:17:24,418 --> 00:17:26,837
‏-‏ أنا ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ الطيب.‏
‏ ماذا؟-

407
00:17:26,920 --> 00:17:29,548
‏عظيم.‏ أخطأوا في حجز المنزل المشترك.‏

408
00:17:33,886 --> 00:17:36,930
‏إن كنت ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ الطيب،‏ فمن سيكون هو؟

409
00:17:37,014 --> 00:17:41,560
‏لا أريد أن أقول،‏ فلنقل فقط
إني ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ الطيب.‏

410
00:17:41,643 --> 00:17:45,439
‏لا،‏ يسمي نفسه ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ الطيب.‏
ذلك لا يعني أنه طيب.‏

411
00:17:45,522 --> 00:17:50,194
‏يمكنني أن أصف نفسي بـ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏
ذي العضلات.‏ ذلك لا يعني أن لدي عضلات.‏

412
00:17:50,277 --> 00:17:51,737
‏نعم،‏ تبدو بحالة جيدة.‏

413
00:17:51,820 --> 00:17:55,365
‏هذه حقارة منك،‏ أنت ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ الحقير.‏

414
00:17:55,449 --> 00:17:56,533
‏-‏ أنت.‏
‏ أنت!‏-

415
00:17:56,617 --> 00:17:58,202
‏-‏ أنت.‏
‏ أنت!‏-

416
00:17:58,285 --> 00:18:00,496
‏ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟

417
00:18:02,164 --> 00:18:04,708
‏-‏ لم أكن أعرف أن ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ بهذه الروعة.‏
‏ مدهش.‏-

418
00:18:04,792 --> 00:18:06,585
‏هذا رائع،‏ إنه أشبه بروح

419
00:18:06,668 --> 00:18:08,796
‏يمكنه أن يمثل شيئاً مختلفاً لكل شخص.‏

420
00:18:08,879 --> 00:18:09,797
‏مثل ‏"‏‏‏توم بريدي‏"‏‏‏.‏

421
00:18:09,880 --> 00:18:12,049
‏قام ‏"‏‏‏كلايد‏"‏‏‏ بعمل جيد في القراءة.‏

422
00:18:12,132 --> 00:18:13,425
‏نعم،‏ أتقن الضفدع الملك.‏

423
00:18:13,509 --> 00:18:16,178
‏-‏ كان الضفدع الملك رائعاً.‏
‏ هذا جيد جداً.‏-

424
00:18:16,261 --> 00:18:20,057
‏حسناً،‏ ماذا تفعل هنا
يا ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ الطيب؟

425
00:18:20,140 --> 00:18:21,934
‏إضافة إلى إفساد الأجواء؟

426
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
‏لم تفهمي بعد يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

427
00:18:24,686 --> 00:18:25,854
‏لم تعرفي ما هذا المكان؟

428
00:18:25,938 --> 00:18:28,649
‏ولماذا كنا جميعاً نحاول منعك من الدخول؟

429
00:18:28,732 --> 00:18:30,025
‏لا،‏ لم أعرف.‏

430
00:18:30,109 --> 00:18:32,778
‏لكن يمكنك الاستمرار في التحدث عن ذلك بغموض
إن أردت.‏

431
00:18:32,861 --> 00:18:36,240
‏عزل نفسك هكذا يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏؟

432
00:18:36,323 --> 00:18:39,910
‏بناء جدران الغضب حول نفسك يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏؟

433
00:18:39,993 --> 00:18:41,912
‏عليك أن تسامحي عائلتك.‏

434
00:18:41,995 --> 00:18:44,581
‏ماذا؟ أهذا هو الأمر؟

435
00:18:44,665 --> 00:18:46,750
‏الجواب هو لا،‏ حسناً؟

436
00:18:46,834 --> 00:18:49,586
‏انظر إلى ما فعلوه،‏ انظر إلى وجهه،‏
إنه قبيح.‏

437
00:18:49,670 --> 00:18:51,588
‏حسناً،‏ ليس ذلك ضرورياً.‏

438
00:18:51,672 --> 00:18:55,050
‏مسامحة عائلتك ستكون مفيدة لك يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

439
00:18:55,134 --> 00:18:56,885
‏لن أفعل ذلك.‏

440
00:18:56,969 --> 00:19:00,806
‏‏"‏‏‏أتظنين أن العيش خلف هذه الجدران‏"‏‏‏

441
00:19:00,889 --> 00:19:02,307
‏-‏ توقف.‏
‏ لا،‏ لن أتوقف.‏-

442
00:19:02,391 --> 00:19:04,226
‏-‏ النهاية،‏ أغنية رائعة.‏
‏ لم أنته.‏-

443
00:19:04,309 --> 00:19:07,312
‏‏"‏‏‏يعني أنك لن تتألمي إطلاقاً‏"‏‏‏

444
00:19:07,396 --> 00:19:09,314
‏يا لهذا الشخص!‏ هل أنا محق؟

445
00:19:09,398 --> 00:19:10,274
‏اصمت.‏

446
00:19:10,357 --> 00:19:13,819
‏‏"‏‏‏لكن ذلك يجعل الظلام دامساً في الخارج‏"‏‏‏

447
00:19:13,902 --> 00:19:16,822
‏هراء،‏ ذلك ما أسمعه.‏

448
00:19:16,905 --> 00:19:19,950
‏‏"‏‏‏وأنت فقط يمكنك إدخال الضوء‏"‏‏‏

449
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
‏حسناً،‏ حتى متى سيستمر هذا؟

450
00:19:22,744 --> 00:19:27,207
‏‏"‏‏‏هناك شيء واحد فقط لتصحيح هذا

451
00:19:27,291 --> 00:19:30,544
‏اضغطي على ذلك الزر

452
00:19:30,961 --> 00:19:34,381
‏وأصبحي ممن يتسامحون‏"‏‏‏

453
00:19:34,756 --> 00:19:36,466
‏لا أتذكر أن ذلك كان موجوداً.‏

454
00:19:36,550 --> 00:19:39,803
‏أي نوع من المقاولين يضع زراً للتدمير؟

455
00:19:39,887 --> 00:19:41,180
‏كانت هذه خطة احتياطية.‏

456
00:19:41,263 --> 00:19:44,224
‏كما أني ظننت أن المكان يحتاج إلى زر ما

457
00:19:44,308 --> 00:19:45,767
‏هنا تقريباً.‏

458
00:19:46,852 --> 00:19:48,145
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏؟ لا.‏

459
00:19:48,228 --> 00:19:50,689
‏لا،‏ لا تضغطي الزر يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

460
00:19:50,772 --> 00:19:52,566
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ لا تضغطي الزر.‏

461
00:19:53,233 --> 00:19:54,568
‏تباً!‏

462
00:20:04,953 --> 00:20:08,749
‏رباه!‏ رأيت حلماً غريباً.‏

463
00:20:09,374 --> 00:20:11,710
‏مهلاً،‏ لماذا يبدو هكذا؟

464
00:20:11,793 --> 00:20:15,047
‏لماذا يبدو أي شخص كما يبدو؟ انظري إلى أبي.‏

465
00:20:15,130 --> 00:20:18,425
‏لا،‏ أعني ظننت أنكم أذبتم ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏.‏

466
00:20:18,508 --> 00:20:20,469
‏هل كان ذلك جزءاً من حلمي؟

467
00:20:20,552 --> 00:20:22,304
‏-‏ هذا صحيح،‏ نعم.‏
‏ بالتأكيد.‏-

468
00:20:22,387 --> 00:20:25,015
‏أمي،‏ لماذا تحملين الخردل؟

469
00:20:25,098 --> 00:20:26,600
‏لأني أحبه.‏

470
00:20:27,684 --> 00:20:28,518
‏إنها تفهم.‏

471
00:20:28,602 --> 00:20:31,063
‏أبي،‏ ماذا يوجد خلفك؟

472
00:20:31,146 --> 00:20:34,900
‏ماذا؟ أنا أقف هكذا.‏
أليست هذه طريقتي في الوقوف؟

473
00:20:34,983 --> 00:20:36,235
‏بلى،‏ مثل مصارعي الثيران.‏

474
00:20:36,318 --> 00:20:38,904
‏نعم،‏ إنه والدها المصارع.‏ صحيح يا صديقي؟

475
00:20:40,948 --> 00:20:42,616
‏إذن فقد حدث ذلك حقاً.‏

476
00:20:42,699 --> 00:20:44,326
‏نحن آسفون جداً يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

477
00:20:44,409 --> 00:20:46,203
‏نحن مجموعة من الأوغاد النادمين.‏

478
00:20:46,286 --> 00:20:47,329
‏-‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏
‏ آسف.‏-

479
00:20:47,412 --> 00:20:49,748
‏على أي حال،‏ ليس عليك أن تقولي شيئاً.‏

480
00:20:49,831 --> 00:20:50,749
‏أنا أسامحكم.‏

481
00:20:50,832 --> 00:20:52,000
‏مهلاً،‏ ماذا؟

482
00:20:52,084 --> 00:20:53,627
‏قلت إني أسامحكم.‏

483
00:20:53,710 --> 00:20:55,671
‏يا للهول!‏ ما زالت مريضة.‏

484
00:20:55,754 --> 00:20:57,673
‏لا،‏ أعني ما أقوله،‏ أنا أسامحكم.‏

485
00:20:57,756 --> 00:20:59,216
‏جيد.‏

486
00:20:59,299 --> 00:21:02,052
‏متى أصبح لـ‏"‏‏‏كوتشي كوبي‏"‏‏‏ القديم صدراً؟

487
00:21:02,135 --> 00:21:04,680
‏عرفت أن هذا اليوم سيأتي،‏
لكن ليس بهذه السرعة.‏

488
00:21:04,763 --> 00:21:07,182
‏-‏ ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ فعل ذلك.‏
‏ أنا أسامحه أيضاً.‏-

489
00:21:07,266 --> 00:21:09,059
‏أنت تسامحين كثيراً.‏

490
00:21:09,142 --> 00:21:12,396
‏نعم،‏ هيا،‏ أعطوني شيئاً آخر لأسامحه.‏
‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ ابدآ.‏

491
00:21:12,479 --> 00:21:14,564
‏حسناً.‏.‏.‏

492
00:21:14,648 --> 00:21:17,734
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ هذا لا يُغتفر.‏

493
00:21:17,818 --> 00:21:18,902
‏لم يكن ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

494
00:21:18,986 --> 00:21:21,405
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ هذا يثير إعجابي.‏

495
00:21:21,488 --> 00:21:23,323
{\an8}‏حسناً يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أعطها الدواء.‏

496
00:21:23,407 --> 00:21:24,866
{\an8}‏تباً!‏ الدواء.‏

497
00:21:24,950 --> 00:21:26,785
‏‏"‏‏‏أحلم بعالم

498
00:21:26,868 --> 00:21:29,454
‏تسامح فيه عائلتك

499
00:21:30,122 --> 00:21:31,915
‏تراني كفتاة

500
00:21:31,999 --> 00:21:35,627
‏تفضّل (كوتشي كوبي) الطيب
على (كوتشي كوبي) الشرير

501
00:21:36,753 --> 00:21:39,339
‏الإنفلونزا صحبتك في رحلة

502
00:21:39,423 --> 00:21:41,425
‏جولة جنونية وقاسية

503
00:21:41,925 --> 00:21:44,553
‏لكن المرض جعلك أفضل

504
00:21:44,636 --> 00:21:47,097
‏وأنا سعيد لأنك لم تموتي

505
00:21:47,180 --> 00:21:51,935
‏(لويس) المصابة بالإنفلونزا

506
00:21:52,519 --> 00:21:56,398
{\an8}‏(لويس) المصابة بالإنفلونزا‏"‏‏‏

