﻿1
00:00:08,049 --> 00:00:09,551
‏‏"‏‏‏إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك‏"‏‏‏

2
00:00:09,634 --> 00:00:11,011
‏‏"‏‏‏انحني حتى الأرض‏"‏‏‏

3
00:00:11,136 --> 00:00:12,387
‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,346
‏‏"‏‏‏الافتتاح الثاني‏"‏‏‏

5
00:00:13,430 --> 00:00:15,849
{\an8}‏‏"‏‏‏الحشرات قادمة من داخل المنزل‏"‏‏‏ للمبيدات

6
00:00:15,932 --> 00:00:16,850
‏‏"‏‏‏الافتتاح الثالث‏"‏‏‏

7
00:00:16,933 --> 00:00:19,185
‏‏"‏‏‏الافتتاح الرابع‏"‏‏‏

8
00:00:20,520 --> 00:00:22,022
{\an8}‏بقي أربعة أيام للهالوين.‏

9
00:00:22,105 --> 00:00:25,275
{\an8}‏لذا خمسة أيام حتى أشعر بالبهجة
وأتغوط الحلوى.‏

10
00:00:25,358 --> 00:00:26,943
{\an8}‏لا أعرف ماذا سيكون زيي التنكري،‏

11
00:00:27,027 --> 00:00:29,904
{\an8}‏لكنني أعرف أنه سيكون نتاج اللحظة الأخيرة،‏
وأن أمي ستصنعه.‏

12
00:00:29,988 --> 00:00:32,323
{\an8}‏أعتقد أنني أملك فكرة رائعة للزي خاصتي.‏

13
00:00:32,407 --> 00:00:34,951
{\an8}‏ربما تكون رائعة بما يكفي
للفوز بمسابقة الأزياء.‏

14
00:00:35,035 --> 00:00:37,078
{\an8}‏مسابقة الأزياء.‏

15
00:00:37,162 --> 00:00:39,414
{\an8}‏أنا ممنوعة من المشاركة بسبب العام الماضي.‏

16
00:00:39,914 --> 00:00:43,126
‏والتالي،‏ لدينا ‏"‏‏‏لويز بلتشر‏"‏‏‏ ترتدي زي.‏.‏.‏

17
00:00:43,209 --> 00:00:44,669
‏‏"‏‏‏فيليب فروند‏"‏‏‏.‏

18
00:00:44,753 --> 00:00:47,505
‏أنا مستشار التوجيه.‏ مستشار.‏

19
00:00:47,589 --> 00:00:48,548
‏لا،‏ لا.‏

20
00:00:49,007 --> 00:00:50,258
{\an8}‏آمن للعبور.‏

21
00:00:50,341 --> 00:00:52,010
{\an8}‏لا أشارك في مسابقات الأزياء.‏

22
00:00:52,093 --> 00:00:55,472
{\an8}‏المسابقات الوحيدة التي أشارك بها تبدأ
إما بـ‏"‏‏‏ملكة‏"‏‏‏ أو ‏"‏‏‏مسابقة أكل‏"‏‏‏.‏

23
00:00:55,555 --> 00:00:56,806
{\an8}‏سأتنكر بزي فوضى مثيرة.‏

24
00:00:56,890 --> 00:00:59,392
{\an8}‏سأرتدي زياً فوضوياً جداً
وأزين نفسي بالنيران

25
00:00:59,476 --> 00:01:01,603
{\an8}‏هذه فكرة جيدة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

26
00:01:01,686 --> 00:01:04,189
{\an8}‏مهلاً،‏ هل ستكونين فوضى مثيرة؟

27
00:01:04,272 --> 00:01:06,232
{\an8}‏لأنني حقاً سأكون فوضى مثيرة.‏

28
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
{\an8}‏ظننت أننا سنكون القاضية ‏"‏‏‏جودي‏"‏‏‏ المثيرة؟

29
00:01:09,360 --> 00:01:11,529
{\an8}‏لا يا ‏"‏‏‏جوسلين‏"‏‏‏ سأكون فوضى مثيرة.‏

30
00:01:11,613 --> 00:01:14,532
{\an8}‏هل تقولين ذلك لأنك سمعتني وأعجبتك الفكرة؟

31
00:01:14,616 --> 00:01:16,618
{\an8}‏لا،‏ أعجبتني الفكرة لأنها فكرتي الآن.‏

32
00:01:16,701 --> 00:01:18,953
{\an8}‏أعني إنها كانت دائماً فكرتي.‏ دائماً.‏

33
00:01:19,037 --> 00:01:20,371
{\an8}‏تمكنَت منكِ يا ‏"‏‏‏تي‏"‏‏‏.‏

34
00:01:20,455 --> 00:01:22,582
{\an8}‏-‏ عودوا إلى الرصيف.‏
‏ انتظري يا ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏!‏-

35
00:01:22,665 --> 00:01:25,293
{\an8}‏أراكِ لاحقاً!‏
سأذهب للتسجيل في المسابقة الآن.‏

36
00:01:25,376 --> 00:01:27,587
{\an8}‏فكرة الفوضى المثيرة خاصتي ستفوز بالتأكيد.‏

37
00:01:27,670 --> 00:01:29,047
{\an8}‏إنها فكرتي!‏

38
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
{\an8}‏أريد عبور الشارع.‏

39
00:01:30,590 --> 00:01:31,424
‏ليس آمن.‏

40
00:01:31,508 --> 00:01:34,511
‏أرجوكِ يا ‏"‏‏‏جاكي‏"‏‏‏ دعيني أعبر!‏
تسرق ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ فكرة زيي!‏

41
00:01:34,594 --> 00:01:35,804
‏ليس آمن.‏

42
00:01:35,887 --> 00:01:37,472
‏لكن لا يوجد سيارات،‏ انظري!‏

43
00:01:37,555 --> 00:01:41,267
‏لا أسمح لكِ بالعبور الآن لأنكِ تثيرين غضبي

44
00:01:42,310 --> 00:01:44,437
‏-‏ شكراً كثيراً يا ‏"‏‏‏جاكي‏"‏‏‏.‏
‏ الشكر كِ.‏-

45
00:01:44,521 --> 00:01:46,564
‏أستطيع رؤية شيئين قادمين عن بعد كيلومتر:‏

46
00:01:46,648 --> 00:01:47,941
‏السيارات والسخرية.‏

47
00:01:48,024 --> 00:01:49,109
‏حارسة عبور تحترق.‏

48
00:01:51,611 --> 00:01:53,905
‏-‏ حسناً يا رفاق.‏ هذه هي.‏
‏ رائعة.‏-

49
00:01:53,988 --> 00:01:56,825
‏أحببتها!‏ ‏"‏‏‏بابلو أنجيلو‏"‏‏‏ الصغير خاصتي.‏

50
00:01:56,908 --> 00:01:58,034
‏إنه برجر مثالي.‏

51
00:01:58,118 --> 00:01:59,911
‏لقد استخدمت ورق الطباعة.‏

52
00:01:59,994 --> 00:02:02,080
‏هذا أقل إعجاباً.‏

53
00:02:02,163 --> 00:02:04,457
‏إنها حركة ذكية رغم ذلك،‏ صحيح؟
نحن مطعم برجر.‏

54
00:02:04,541 --> 00:02:05,458
‏إنها إعلانات.‏

55
00:02:05,542 --> 00:02:06,751
‏لن أقول ‏"‏‏‏ذكي‏"‏‏‏.‏

56
00:02:06,835 --> 00:02:09,129
‏-‏ سأضعها في الخارج.‏
‏ في الخارج؟-

57
00:02:09,212 --> 00:02:11,297
‏لمَ لا تضعها على المنضدة من أجل الزينة.‏

58
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
‏يجب أن تكون اليقطينة في الخارج

59
00:02:13,341 --> 00:02:15,635
‏هذه هي فائدة اليقطينة المضيئة.‏

60
00:02:15,718 --> 00:02:18,680
‏ماذا لو حطمه طفلٌ ما أو رمى عليه البيض؟

61
00:02:18,763 --> 00:02:20,723
‏سأحضرها للداخل الليلة،‏ عندما نغلق.‏

62
00:02:20,807 --> 00:02:23,351
‏عندما كنت طفلاً
كانت السناجب تأكل الفانوس خاصتنا

63
00:02:24,352 --> 00:02:27,021
‏في إحدى السنين جلس أبي
في الشجيرات مع مسدس بلاستيكي

64
00:02:27,105 --> 00:02:28,481
‏وانتظر قدوم السناجب.‏

65
00:02:29,607 --> 00:02:31,276
‏لم يتخلص المسدس منهم.‏

66
00:02:31,359 --> 00:02:32,902
‏كما قام بتسميم اليقطين أيضاً.‏

67
00:02:32,986 --> 00:02:35,363
‏لم يكن هذا عيد الهالوين المفضل لي.‏

68
00:02:37,532 --> 00:02:39,409
‏لا أستطيع تصديق أن ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ سرقت فكرتي.‏

69
00:02:39,492 --> 00:02:41,327
‏لا أصدق أنكِ لا تستطيعين التصديق.‏

70
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
‏أردت الفوز حقاً هذه السنة.‏

71
00:02:43,496 --> 00:02:46,249
‏اقتربت من الفوز مرات عديدة،‏
يمكنني تذوق طعم الفوز.‏

72
00:02:46,457 --> 00:02:49,794
‏والفائزة هي.‏.‏.‏‏"‏‏‏كاتي واكسمان‏"‏‏‏!‏

73
00:02:51,296 --> 00:02:52,964
‏والفائز هو.‏.‏.‏

74
00:02:53,047 --> 00:02:56,134
‏‏"‏‏‏نيكولاس ميندوزا‏"‏‏‏!‏

75
00:02:56,509 --> 00:02:58,136
‏والفائزة هي.‏.‏.‏

76
00:02:58,219 --> 00:02:59,387
‏‏"‏‏‏تينا بلتش.‏.‏.‏‏"‏‏‏

77
00:02:59,470 --> 00:03:00,597
‏مهلاً،‏ آسف.‏

78
00:03:00,680 --> 00:03:02,849
‏‏"‏‏‏ترينا بيلسون‏"‏‏‏!‏

79
00:03:03,808 --> 00:03:06,686
‏-‏ ماذا سأكون الآن؟
‏ يمكنكِ التنكر كفاشلة ذريعة مرة أخرى.‏-

80
00:03:06,769 --> 00:03:08,062
‏تبدين رائعة في هذا الزي.‏

81
00:03:08,146 --> 00:03:11,274
‏حسناً يا رفاق،‏ ماذا عن.‏.‏.‏

82
00:03:11,357 --> 00:03:12,692
‏ماذا عن ساحرة شطيرة؟

83
00:03:12,775 --> 00:03:15,278
‏لدي أصابع سمك،‏ لكننيأتقبل الاقتراحات.‏

84
00:03:15,361 --> 00:03:17,238
‏لا،‏ قصدت ساحرة شطيرة:‏

85
00:03:17,322 --> 00:03:18,948
‏قطعتان خبز وساحرة في المنتصف

86
00:03:19,949 --> 00:03:22,285
‏سأذهب إلى المكتبة للبحث عن السحرة والخبز.‏

87
00:03:22,368 --> 00:03:25,163
‏بالتأكيد،‏ تحققي من ذلك
اسم الكتاب ‏"‏‏‏الساحرات والخبز‏"‏‏‏.‏

88
00:03:25,246 --> 00:03:27,916
‏وبعدها تحققي من كتاب ‏"‏‏‏مصاصي الدماء والكعك‏"‏‏‏

89
00:03:28,833 --> 00:03:29,834
‏مرحباً سيد ‏"‏‏‏أمبروز‏"‏‏‏.‏

90
00:03:29,918 --> 00:03:32,045
‏-‏ أبحث عن كتب سحرة.‏
‏ سحرة؟-

91
00:03:32,128 --> 00:03:33,922
‏أجل.‏ أريد إيجاد بعض الصور الجيدة.‏

92
00:03:34,005 --> 00:03:36,799
‏سأكون ساحرة شطيرة للهالوين.‏ هل فهمتها؟

93
00:03:36,883 --> 00:03:38,176
‏أجل.‏ فهمتها.‏

94
00:03:38,259 --> 00:03:40,595
‏أعلم أن السحرة يرتدون قبعات
ويطيرون على المكانس

95
00:03:40,678 --> 00:03:43,056
‏لكنه من المفيد الحصول على صور مرجعية.‏

96
00:03:43,139 --> 00:03:44,891
‏أريد حقاً الفوز في مسابقة الأزياء.‏

97
00:03:44,974 --> 00:03:47,477
‏لا يرتدي السحرة قبعات ويطيرون على المكانس.‏

98
00:03:47,560 --> 00:03:49,479
‏-‏ يبدو شكلهم مثل الجميع.‏
‏ حقاً؟-

99
00:03:49,562 --> 00:03:52,398
‏أنتِ تصفين صورة نمطية.‏ لا تكوني منحازة.‏

100
00:03:52,482 --> 00:03:55,443
‏لست كذلك!‏ لم أعلم.‏ أقصد.‏.‏.‏ماذا تقصد؟

101
00:03:55,526 --> 00:03:58,238
‏السحرة أقوياء ومغريون.‏

102
00:03:58,321 --> 00:04:00,281
‏أحب أن أكون قوية ومغرية.‏

103
00:04:00,365 --> 00:04:02,116
‏كيف تعلم الكثير عن السحرة؟

104
00:04:02,200 --> 00:04:04,202
‏أعمل في مكتبة!‏

105
00:04:04,285 --> 00:04:05,119
‏هذا صحيح.‏

106
00:04:05,203 --> 00:04:06,829
‏وأنا ساحر!‏

107
00:04:06,913 --> 00:04:08,206
‏-‏ ماذا؟
‏ أنا ساحر!‏-

108
00:04:08,957 --> 00:04:09,916
‏حقاً؟

109
00:04:09,999 --> 00:04:13,294
‏لا تصدمي.‏ أتريدين حقاً
الفوز بهذه المسابقة؟

110
00:04:13,378 --> 00:04:15,088
‏-‏ أجل.‏
‏ إذاً كوني ساحرة.‏-

111
00:04:15,171 --> 00:04:17,757
‏أعتقد أنني أوضحت أنني سأكون ساحرة.‏

112
00:04:17,840 --> 00:04:19,968
‏لا،‏ أعني أن تكوني ساحرة.‏

113
00:04:20,051 --> 00:04:22,553
‏عندها يمكنك إلقاء تعويذة للفوز بالمسابقة.‏

114
00:04:22,637 --> 00:04:24,889
‏هل يوجد تعويذة للفوز بالمسابقة؟

115
00:04:24,973 --> 00:04:28,434
‏بالطبع يوجد.‏ أتعتقدين أن الناس
تفوز بجائزة ‏"‏‏‏نوبل للسلام‏"‏‏‏ بسهولة؟

116
00:04:28,518 --> 00:04:29,727
‏أعتقدت ذلك.‏

117
00:04:29,811 --> 00:04:32,230
‏استيقظي يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ السحرة في كل مكان.‏

118
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
‏يمكنكِ تجربة تعويذة.‏

119
00:04:34,274 --> 00:04:36,943
‏قد تعمل وقد لا تعمل.‏
ليس الجميع قادراً على فعل ذلك.‏

120
00:04:37,026 --> 00:04:38,695
‏حسناً،‏ أعتقد أنني سأجرب ذلك.‏

121
00:04:38,778 --> 00:04:39,862
‏‏"‏‏‏كتاب التعاويذ‏"‏‏‏

122
00:04:39,946 --> 00:04:41,447
‏لكن كوني حذرة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

123
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‏إلقاء تعويذة قد يكون خطراً للغاية.‏

124
00:04:43,992 --> 00:04:45,159
‏مهلا،‏ هل لا يجب ألا.‏.‏.‏

125
00:04:45,243 --> 00:04:47,036
‏لا،‏ يجب عليكِ بالتأكيد.‏

126
00:04:47,120 --> 00:04:49,163
‏لكنني فقط أقول كوني حذرة!‏

127
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
‏حسناً.‏ هل أذهب الآن؟

128
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
‏أجل،‏ أذهبي.‏

129
00:04:53,126 --> 00:04:54,168
‏تعويذتي الأولى.‏

130
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
‏هذه هي بدايتي في السحر الأسود.‏

131
00:04:56,337 --> 00:04:59,173
‏‏"‏‏‏أولاً،‏ أنحتي كلمة (مسابقة) على شمعة‏"‏‏‏.‏

132
00:04:59,257 --> 00:05:00,341
‏فعلت ذلك.‏

133
00:05:00,425 --> 00:05:03,386
‏‏"‏‏‏ثم أضيئي الشمعة وقولي الكلمات التالية‏"‏‏‏.‏

134
00:05:03,469 --> 00:05:05,680
‏أجعل هذا حقيقياً بإغماض عينيّ.‏.‏.‏

135
00:05:05,763 --> 00:05:07,974
‏ورؤية نفسي أفوز بالجائزة

136
00:05:08,057 --> 00:05:10,810
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ فكرنا بزي آخر مناسب لكِ.‏

137
00:05:10,893 --> 00:05:13,896
‏تشيرباكا.‏ إنها ‏"‏‏‏تشوباكا‏"‏‏‏ في زي تشجيع.‏

138
00:05:13,980 --> 00:05:17,567
‏ماذا يحدث هنا؟
هل تحاولين إخفاء رائحة غرفتكِ؟

139
00:05:17,650 --> 00:05:19,736
‏لأن هذا لا ينفع.‏

140
00:05:19,819 --> 00:05:21,404
‏مهلاً،‏ هل هذا كتاب تعاويذ؟

141
00:05:21,487 --> 00:05:23,364
‏أعطاني إياه السيد ‏"‏‏‏أمبروز‏"‏‏‏.‏ إنه ساحر.‏

142
00:05:23,448 --> 00:05:25,116
‏حقاً؟ ‏"‏‏‏أمبروز‏"‏‏‏؟

143
00:05:25,199 --> 00:05:28,911
‏إنه يأتي إلى المدرسة راكباً دراجة مع
كلب صغير في السلة الأمامية.‏

144
00:05:28,995 --> 00:05:32,707
‏حسناً،‏ أنا أتعلم كيف أكون ساحرة أيضاً.‏

145
00:05:32,790 --> 00:05:33,624
‏-‏ ماذا؟
‏ ماذا؟-

146
00:05:33,708 --> 00:05:35,710
‏وقد ألقيت تعويذة للفوز بمسابقة الأزياء.‏

147
00:05:35,793 --> 00:05:38,546
‏يا لها من طريقة ممتعة للغش للفوز بالمسابقة

148
00:05:38,629 --> 00:05:41,090
‏بعد أن سرقت ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ فكرتي،‏ والذي كان غشاً،‏

149
00:05:41,174 --> 00:05:42,717
‏قررت أنه لا بأس بالغش.‏

150
00:05:42,800 --> 00:05:43,718
‏يمكنني استخدام ذلك

151
00:05:43,801 --> 00:05:46,054
‏هل يوجد شيء هنا لأتخلص
من مقال الكتاب غداً؟

152
00:05:46,137 --> 00:05:48,264
‏يوجد تعويذة هنا يمكن أن تساعدك.‏

153
00:05:48,348 --> 00:05:49,557
‏ألقيها.‏ ‏"‏‏‏كاست أواي‏"‏‏‏.‏

154
00:05:49,640 --> 00:05:51,601
‏لا تذكري هذا الفيلم!‏ تعلمين أنني سأبكي!‏

155
00:05:51,684 --> 00:05:52,518
‏آسفة.‏

156
00:05:52,602 --> 00:05:54,354
‏‏"‏‏‏الهالوين قادم

157
00:05:54,437 --> 00:05:56,272
‏الأطفال يخدعون ويأكلون الحلوى

158
00:05:56,356 --> 00:05:58,649
‏الأشباح ستتسلل واليقطين سينتفخ‏"‏‏‏

159
00:05:59,275 --> 00:06:00,902
‏ماذا؟ هل أنت بخير؟

160
00:06:00,985 --> 00:06:02,612
‏هل أصبح هذا يخيفك؟

161
00:06:02,695 --> 00:06:05,656
‏لا،‏ لكني أدركت أنني نسيت
إدخال يقطينتي المضيئة.‏

162
00:06:05,740 --> 00:06:07,617
‏-‏ سأحضرها.‏
‏ حسناً.‏-

163
00:06:07,700 --> 00:06:09,410
‏أعتقد أنني سأنظف الأطباق بنفسي.‏

164
00:06:10,370 --> 00:06:12,747
‏‏"‏‏‏الأطفال يخدعون ويأكلون الحلوى‏"‏‏‏

165
00:06:12,830 --> 00:06:14,665
‏كتبت ‏"‏‏‏لا تقارير كتاب‏"‏‏‏ هنا.‏

166
00:06:14,749 --> 00:06:16,542
‏عليّ حرقها فقط الآن.‏

167
00:06:17,377 --> 00:06:18,878
‏أعتقد أن ذلك كافياً.‏

168
00:06:18,961 --> 00:06:20,046
‏ألقي تعويذة لي أيضاً!‏

169
00:06:20,129 --> 00:06:22,340
‏أريد أصابع السمك لغداء الغد أيضاً.‏

170
00:06:22,423 --> 00:06:23,883
‏ألم يكن هذا غداء اليوم؟

171
00:06:23,966 --> 00:06:24,884
‏وإن يكن؟

172
00:06:24,967 --> 00:06:27,136
‏لاشيء.‏ احلم أحلامك المجنونة.‏

173
00:06:27,220 --> 00:06:29,806
‏دعوني أرى.‏ حسناً.‏

174
00:06:29,889 --> 00:06:34,143
‏أصابع السمك هي ما نشتهي
أعطنا هذا الطعام،‏ جوعنا مشتعل

175
00:06:34,227 --> 00:06:35,061
‏جميل.‏

176
00:06:35,144 --> 00:06:37,855
‏انظروا إلى هذا.‏ تعويذات الحب.‏
ربما أقوم بواحدة سريعة.‏

177
00:06:37,939 --> 00:06:38,773
‏هذا صادم.‏

178
00:06:38,856 --> 00:06:42,235
‏أنا بحاجة شيء يخص ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏.‏
ربما جوربه الرياضي القديم؟

179
00:06:42,318 --> 00:06:44,487
‏ألديكِ درجخاص بأشياء ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏؟

180
00:06:44,570 --> 00:06:45,571
‏فقط جواربه.‏

181
00:06:45,655 --> 00:06:47,782
‏وتقويمه القديم،‏ وفرشاة أسنانه.‏

182
00:06:47,865 --> 00:06:49,784
‏لمَ يوجد الكثير من المارشميلو الرطبة؟

183
00:06:49,867 --> 00:06:50,993
‏من مشروبه الساخن.‏

184
00:06:51,077 --> 00:06:52,036
‏حسناً.‏

185
00:06:52,620 --> 00:06:54,205
‏‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏.‏

186
00:06:54,288 --> 00:06:55,123
‏حسناً.‏ تم الأمر.‏

187
00:06:55,206 --> 00:06:56,290
‏أعطني المارشميلو.‏

188
00:06:56,374 --> 00:06:58,418
‏أريد القيام بتعويذة حيث أضعها في فمي.‏

189
00:06:59,544 --> 00:07:00,461
‏إنها تعمل.‏

190
00:07:02,713 --> 00:07:04,090
{\an8}‏ما هذا.‏.‏.‏شخص ما أخذها؟

191
00:07:04,173 --> 00:07:05,007
{\an8}‏‏"‏‏‏برتقال‏"‏‏‏

192
00:07:05,091 --> 00:07:06,134
{\an8}‏من يسرق اليقطين؟

193
00:07:06,217 --> 00:07:08,469
‏حطمها إن كنت ستفعل شيئاً!‏

194
00:07:08,553 --> 00:07:09,637
‏توقف عن الصراخ!‏

195
00:07:09,720 --> 00:07:12,056
‏آسف يا ‏"‏‏‏إديث‏"‏‏‏ شخصاً ما سرق يقطينتي.‏

196
00:07:12,140 --> 00:07:13,724
‏لا أهتم!‏

197
00:07:15,226 --> 00:07:17,228
‏-‏ انظري يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏
‏ هل هذه أصابع السمك؟-

198
00:07:17,311 --> 00:07:20,148
‏أجل!‏ نجحت التعويذة.‏ وجدتها في خزانتي.‏

199
00:07:20,231 --> 00:07:21,691
‏كنت استعملها كتأشيرة كتاب.‏

200
00:07:22,275 --> 00:07:24,360
‏وأيضاً،‏ خمنوا من أصبح من هيئة المحلفين.‏

201
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
‏من؟ ‏"‏‏‏دش‏"‏‏‏.‏

202
00:07:25,611 --> 00:07:29,073
‏السيدة ‏"‏‏‏لابونز‏"‏‏‏!‏ كان لدينا أستاذ بديل،‏
ولم يكن عليّ كتابة تقرير كتاب!‏

203
00:07:29,157 --> 00:07:31,284
‏إذاً نجحت تلك التعاويذ بالفعل.‏

204
00:07:31,367 --> 00:07:32,743
‏لكن ماذا عن تعويذة الحب؟

205
00:07:32,827 --> 00:07:33,661
‏مرحباً يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏

206
00:07:33,744 --> 00:07:35,246
‏مرحباً يا ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏زيك‏"‏‏‏

207
00:07:35,329 --> 00:07:37,665
‏تتناولون الغداء؟ أين ستجلسون؟

208
00:07:37,748 --> 00:07:39,792
‏-‏ لا أعلم،‏ أيمكننا الجلوس هنا؟
‏ بالطبع.‏-

209
00:07:39,876 --> 00:07:41,461
‏ابتعد قليلاً يا ‏"‏‏‏روفير‏"‏‏‏!‏

210
00:07:41,544 --> 00:07:44,589
‏ابن الساحرة.‏ نجحت التعويذة!‏

211
00:07:44,672 --> 00:07:46,090
‏أعتقد أنني ساحرة حقيقية.‏

212
00:07:46,174 --> 00:07:48,759
‏علينا أن نجلب لكِ قدرُ سحرةٍ كبير.‏

213
00:07:48,843 --> 00:07:50,386
‏اتصلي بـ‏"‏‏‏كريت‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏باريل‏"‏‏‏.‏

214
00:07:56,058 --> 00:07:58,936
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟ هل تشم هذه الرائحة؟ شيء ما يحترق.‏

215
00:07:59,729 --> 00:08:02,148
‏استمر في النوم.‏ سأذهب لإنقاذ حياتنا.‏

216
00:08:03,149 --> 00:08:04,525
‏عادي.‏

217
00:08:05,109 --> 00:08:06,319
‏طبيعي.‏

218
00:08:07,153 --> 00:08:08,070
‏عادي.‏

219
00:08:08,154 --> 00:08:10,948
‏ماذا؟ ما الذي تفعلينه يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

220
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
‏من الصعب شرح ذلك.‏ لن تفهمي.‏

221
00:08:14,327 --> 00:08:17,121
‏أفهم أن الوقت متأخر،‏ وأنكِ ستحرقين المنزل.‏

222
00:08:17,205 --> 00:08:19,248
‏يبدو المكان كأنه ساحة تمارين ‏"‏‏‏كيني جي‏"‏‏‏.‏

223
00:08:21,042 --> 00:08:23,961
‏ألا تختلس ‏"‏‏‏ليندا بلتشر‏"‏‏‏ النظر
أغمضِ عينيكِ واذهبِ إلى النوم

224
00:08:24,045 --> 00:08:26,506
‏أنا ذاهبة للنوم بالفعل.‏

225
00:08:26,589 --> 00:08:27,924
‏حسناً.‏ ليلة سعيدة.‏

226
00:08:28,007 --> 00:08:29,258
‏لا مزيد من الشموع.‏

227
00:08:29,342 --> 00:08:31,385
‏لا تناديني ‏"‏‏‏ليندا بلتشر‏"‏‏‏ هذا مخيف.‏

228
00:08:38,935 --> 00:08:40,478
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟ ما خطبكِ؟

229
00:08:40,561 --> 00:08:43,022
‏سمعت أنك ستكون ‏"‏‏‏إي تي‏"‏‏‏ للهالوين يا ‏"‏‏‏داريل‏"‏‏‏

230
00:08:43,105 --> 00:08:45,983
‏قد ترغب بالاتصال بمنزلي لتهنئني على الفوز.‏

231
00:08:46,609 --> 00:08:48,819
‏مرحباً يا ‏"‏‏‏بيتر‏"‏‏‏،‏ هل ستكون ‏"‏‏‏الموناليزا‏"‏‏‏؟

232
00:08:48,903 --> 00:08:49,737
‏أجل.‏

233
00:08:49,820 --> 00:08:53,157
‏قد ترغب في النحيب في المنزل
بعد أن أفوز بالمسابقة.‏

234
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
‏ماذا؟

235
00:08:54,158 --> 00:08:56,118
‏أتريد مرافقتي إلى الفصل يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏؟

236
00:08:56,827 --> 00:08:57,662
‏حسناً.‏

237
00:08:57,745 --> 00:09:00,164
‏يبدو أن أحدهم استيقظ بمزاج الساحرات اليوم.‏

238
00:09:00,623 --> 00:09:02,708
‏ما هذا هناك،‏ هل هذه يقطينة مضيئة أخرى؟

239
00:09:02,792 --> 00:09:03,876
‏بل الثالثة.‏

240
00:09:03,960 --> 00:09:06,379
‏كانت الأولى خطأي لأنني نسيتها في الخارج.‏

241
00:09:06,462 --> 00:09:09,340
‏-‏ ولكن الثانية،‏ عندما وضعتها.‏.‏.‏
‏ دعني أخبره أنا.‏-

242
00:09:09,423 --> 00:09:10,841
‏إنه لغز.‏

243
00:09:11,551 --> 00:09:13,177
‏كان ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ يغلق المطعم.‏.‏.‏

244
00:09:13,261 --> 00:09:15,805
‏عندما تذكر أن اليقطينة ما زالت في الخارج.‏

245
00:09:15,888 --> 00:09:18,349
‏أشاح بنظره لثانية ليفتح قفل الباب،‏

246
00:09:18,432 --> 00:09:21,561
‏وعندما نظر مرة أخرى،‏
كانت اليقطينة قد اختفت!‏

247
00:09:22,478 --> 00:09:27,233
‏وعندها قال ‏"‏‏‏لا‏"‏‏‏!‏

248
00:09:27,316 --> 00:09:29,485
‏لم أصرخ بـ‏"‏‏‏لا‏"‏‏‏!‏

249
00:09:29,569 --> 00:09:31,028
‏قلت ‏"‏‏‏لا‏"‏‏‏.‏

250
00:09:31,112 --> 00:09:33,114
‏في الواقع لا أعتقد أنني قلت ‏"‏‏‏لا‏"‏‏‏.‏

251
00:09:33,197 --> 00:09:35,408
‏أعتقد أنني قلت شيئاً رائعاً،‏ مثل شتيمة.‏

252
00:09:35,491 --> 00:09:38,452
‏لذا اختفت اليقطينة هكذا؟ مخيف.‏

253
00:09:38,536 --> 00:09:41,706
‏لا بد أن شخصاً ما أخذها
لكنه كان جيداً في ذلك.‏

254
00:09:41,789 --> 00:09:44,208
‏أو شيئاً ما.‏ مثل شبح.‏

255
00:09:44,292 --> 00:09:45,668
‏لم يكن شبحاً.‏

256
00:09:45,751 --> 00:09:47,837
‏سأبقى بعيداً عن تلك اليقطينة.‏ تحسباً فقط.‏

257
00:09:47,920 --> 00:09:49,463
‏حسناً.‏ انتهيت.‏

258
00:09:49,547 --> 00:09:50,756
‏سأضعها في الخارج.‏

259
00:09:50,840 --> 00:09:53,676
‏في الخارج؟ هل أنت مجنون؟
اتركها هنا حيث المكان آمن.‏

260
00:09:53,759 --> 00:09:56,971
‏لا يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ أريد أن يحاول اللص أخذها.‏

261
00:09:57,054 --> 00:10:00,308
‏وسأمسكه عندما يفعل.‏ هذه اليقطينة طُعم.‏

262
00:10:00,391 --> 00:10:01,475
‏طُعم من أجل الشبح؟

263
00:10:01,559 --> 00:10:04,437
‏أريد أن أكون واضحاً
أن ليس لي علاقة بذلك يا ‏"‏‏‏شبح اليقطين‏"‏‏‏!‏

264
00:10:04,520 --> 00:10:06,772
‏ولا أنا!‏ إنه ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ فقط!‏
اقبض عليه هو!‏ لا نحن!‏

265
00:10:06,856 --> 00:10:07,690
‏آسفة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

266
00:10:09,025 --> 00:10:11,444
‏لقد أنهيت هذا الكتاب.‏
أيمكنني الحصول على آخر؟

267
00:10:11,527 --> 00:10:13,362
‏-‏ ألقيت كل التعاويذ؟
‏ أجل.‏-

268
00:10:13,446 --> 00:10:14,780
‏إنه كتاب مرجعي.‏

269
00:10:14,864 --> 00:10:17,283
‏ليس من المفترض أن تقرئيه كله كأنه مجلة!‏

270
00:10:17,366 --> 00:10:19,452
‏لقد فعلت.‏ أعتقد أنني جيدة في السحر.‏

271
00:10:19,535 --> 00:10:23,080
‏لقد أصبحتِ ساحرة منذ يومان؟ هدئي من روعك!‏

272
00:10:23,164 --> 00:10:25,833
‏أنتِ تلعبين مع قوى هائلة!‏
هذه ليست ألعاب أطفال!‏

273
00:10:25,916 --> 00:10:27,543
‏أنا قوى هائلة.‏

274
00:10:27,627 --> 00:10:28,461
‏بحقكِ يا ساحرة!‏

275
00:10:28,544 --> 00:10:29,837
‏لا بأس.‏ لست بحاجة كتبك.‏

276
00:10:29,920 --> 00:10:31,922
‏سأبحث في الإنترنت لأن زمن الطباعة انتهى.‏

277
00:10:32,006 --> 00:10:33,257
‏لا داعي لإخباري بذلك.‏

278
00:10:33,341 --> 00:10:35,593
‏-‏ هل يمكنك إدخالي إلى الحاسوب؟
‏ أجل بالطبع.‏-

279
00:10:36,677 --> 00:10:40,139
‏هذا يستغرق وقتاً طويلاً.‏
إنها المرحلة الأخيرة من القمر المتضائل.‏

280
00:10:40,222 --> 00:10:41,849
‏نحن نضيع وقت إلقاء تعاويذ مهم.‏

281
00:10:41,932 --> 00:10:44,226
‏بدأت فهم لماذا يحرقون الساحرات.‏

282
00:10:44,310 --> 00:10:47,521
‏أجل يا ‏"‏‏‏تي‏"‏‏‏،‏
ليس عليكِ أن تكوني مهووسة هكذا.‏

283
00:10:47,605 --> 00:10:48,439
‏آمن للعبور.‏

284
00:10:48,522 --> 00:10:51,442
‏أخيراً إنه ممر عبور
وليس ممر ‏"‏‏‏الانتظار طوال اليوم‏"‏‏‏.‏

285
00:10:51,525 --> 00:10:53,527
‏-‏ عذراً؟
‏ لقد سمعتني.‏-

286
00:10:53,611 --> 00:10:55,112
‏انتبهي لما تقولين.‏

287
00:10:55,196 --> 00:10:57,198
‏أنتِ انتبهي لي.‏.‏.‏ألقي تعويذة عليكِ.‏

288
00:10:57,281 --> 00:10:58,908
‏عذراً؟

289
00:10:58,991 --> 00:11:00,159
‏ألم نفعل ذلك مسبقاً؟

290
00:11:00,242 --> 00:11:03,245
‏-‏ ستلقين تعويذة عليّ؟
‏ يمكنني فعل ذلك.‏-

291
00:11:03,329 --> 00:11:04,789
‏-‏ حقاً؟
‏ حقاً.‏-

292
00:11:04,872 --> 00:11:07,124
‏ما الذي تفعلينه؟ مشبكي.‏ أعطديه.‏

293
00:11:07,208 --> 00:11:09,418
‏لا أستطيع.‏ أحتاجه لتعويذتي.‏

294
00:11:09,502 --> 00:11:10,336
‏تعويذتكِ؟

295
00:11:10,419 --> 00:11:13,839
‏في غضون 24 ساعة،‏ سيكون مصيركِ أسوأ.‏.‏.‏

296
00:11:13,923 --> 00:11:17,593
‏لأن الفتاة التي تلقي التعاويذ
أصبحت ملعونة الآن!‏

297
00:11:17,677 --> 00:11:19,679
‏يمكنكِ الاستمرار في العبور الآن.‏

298
00:11:19,762 --> 00:11:20,930
‏-‏ مهلاً.‏.‏.‏
‏ اعبري!‏-

299
00:11:21,013 --> 00:11:22,598
‏يا للهول.‏

300
00:11:22,682 --> 00:11:23,933
‏هل لُعنتي للتو؟

301
00:11:24,016 --> 00:11:25,017
‏أعتقد ذلك؟

302
00:11:25,101 --> 00:11:26,227
‏انظري للجانب المشرق

303
00:11:26,310 --> 00:11:28,229
‏يبدو شعركِ أفضل هكذا.‏

304
00:11:32,066 --> 00:11:35,111
‏هل أنتِ بخير يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟
لا تأكلين كرات اللحم خاصتك.‏

305
00:11:35,194 --> 00:11:36,946
‏أتأكلين أم تلعبين البلياردو؟

306
00:11:37,655 --> 00:11:39,323
‏أنا مشتتة قليلاً.‏.‏.‏

307
00:11:39,407 --> 00:11:41,617
‏أفكر في شيء قاله لي أحدهم اليوم.‏

308
00:11:41,701 --> 00:11:42,868
‏ماذا؟ ما هو؟

309
00:11:42,952 --> 00:11:44,704
‏إنه يتعلق بكون مصيري ملعون.‏

310
00:11:44,787 --> 00:11:46,038
‏هذا النوع من الأمور.‏

311
00:11:46,122 --> 00:11:48,916
‏لقد أصبح متنمري المدارس رومانسيين للغاية.‏

312
00:11:48,999 --> 00:11:52,628
‏في أيامي،‏ كان يدعونكِ صاحبة
‏"‏‏‏السراويل العفنة الوردية‏"‏‏‏ أو شيء كهذا.‏

313
00:11:52,712 --> 00:11:54,547
‏كانوا يقولونها مراراً وتكراراً.‏

314
00:11:54,630 --> 00:11:57,299
‏هل رأيتم هذا؟ كانت السكين ستطعن قدمي!‏

315
00:11:57,383 --> 00:11:58,592
‏كنتِ ستفقدين أصبعاً

316
00:11:58,676 --> 00:12:01,053
‏ربما ذلك الصغير الغريب.‏
كان ذلك سيكون جيداً.‏

317
00:12:01,137 --> 00:12:04,056
‏-‏ أيمكنكِ إحضار الملح لي يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏؟
‏ تعال وأحضره بنفسك!‏-

318
00:12:04,140 --> 00:12:06,142
‏تعلمين أنه لا يمكنني مغادرة موقعي.‏

319
00:12:06,225 --> 00:12:08,477
‏لقد لُعنت ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ اليوم يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

320
00:12:08,561 --> 00:12:12,022
‏آسف يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ هل سيساعدك إحضار الملح لي؟

321
00:12:12,106 --> 00:12:13,399
‏تعال وأحضره يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

322
00:12:13,482 --> 00:12:14,483
‏حسناً!‏

323
00:12:15,317 --> 00:12:17,987
‏بسرعة،‏ بسرعة!‏

324
00:12:18,070 --> 00:12:21,198
‏لم أرى أبي يتحرك بهذه السرعة
إلا عند ذهابه إلى الحمام.‏

325
00:12:22,575 --> 00:12:23,659
‏لقد اختفت!‏

326
00:12:23,743 --> 00:12:24,910
‏ماذا؟ حقاً؟

327
00:12:24,994 --> 00:12:27,329
‏جعلتني أحضر الملح!‏

328
00:12:27,413 --> 00:12:28,789
‏مهلاً.‏

329
00:12:28,873 --> 00:12:29,790
‏‏"‏‏‏بيستو‏"‏‏‏.‏

330
00:12:29,874 --> 00:12:32,126
‏لم يسرق ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏ يقطينتك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

331
00:12:32,209 --> 00:12:33,335
‏إنه ينظف الطاولة.‏

332
00:12:33,419 --> 00:12:36,297
‏لقد فعلها.‏ لا أعلم كيف لكنه هو.‏

333
00:12:36,380 --> 00:12:38,382
‏أنا أراقبك يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏!‏

334
00:12:38,466 --> 00:12:40,134
‏أراقبك!‏

335
00:12:40,217 --> 00:12:41,719
‏حقاً؟ راقب هذا.‏

336
00:12:42,803 --> 00:12:44,180
‏زووم!‏

337
00:12:44,263 --> 00:12:46,682
‏لا يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏!‏ ليس زووم!‏

338
00:12:47,391 --> 00:12:48,476
‏لا تذهب إلى الداخل!‏

339
00:12:48,559 --> 00:12:50,519
‏لا أستطيع سماعك!‏

340
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
‏يا للهول!‏

341
00:12:56,442 --> 00:12:58,027
‏لمَ نافذتي مفتوحة؟

342
00:13:04,742 --> 00:13:05,576
‏كان هذا غريباً.‏

343
00:13:06,160 --> 00:13:09,330
‏الفتاة التي تلقي التعاويذ أصبحت ملعونة!‏

344
00:13:23,010 --> 00:13:25,054
‏أتعلمون ماذا؟ سأعبر من هناك.‏

345
00:13:25,137 --> 00:13:28,140
‏هل هذا لأن المرأة التي لعنتك
تلوح لكِ لعبور الشارع؟

346
00:13:28,224 --> 00:13:30,518
‏هل هذا لأنكِ تريدين المشي أكثر اليوم؟

347
00:13:30,601 --> 00:13:32,770
‏أراكم لاحقاً يا رفاق.‏

348
00:13:33,354 --> 00:13:35,272
‏سيكون الأمر على ما يرام.‏

349
00:13:35,397 --> 00:13:36,232
‏‏"‏‏‏هالوين سعيد‏"‏‏‏

350
00:13:36,315 --> 00:13:37,274
‏ممر الدراجات سيدتي!‏

351
00:13:37,358 --> 00:13:38,192
‏آسفة!‏ ملعونة!‏

352
00:13:38,275 --> 00:13:40,319
‏وعمري 13 فقط.‏ لا تدعوني بـ‏"‏‏‏سيدتي‏"‏‏‏.‏

353
00:13:40,402 --> 00:13:41,278
‏سيد ‏"‏‏‏أمبروز‏"‏‏‏؟

354
00:13:41,362 --> 00:13:42,822
‏أجل يا ‏"‏‏‏غارث بروكس‏"‏‏‏؟

355
00:13:42,905 --> 00:13:44,323
‏أعتقد أنني أصبحت ملعونة.‏

356
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
‏ممل.‏

357
00:13:45,324 --> 00:13:46,575
‏بسبب ‏"‏‏‏جاكي‏"‏‏‏ حارسة العبور

358
00:13:47,201 --> 00:13:50,246
‏-‏ هل قلتِ ‏"‏‏‏حارسة العبور (جاكي)‏"‏‏‏؟
‏ أجل.‏-

359
00:13:50,329 --> 00:13:54,083
‏إن كان هذا صحيحاً أنتِ في ورطة.‏
‏"‏‏‏جاكي‏"‏‏‏ ساحرة،‏ ساحرة لئيمة.‏

360
00:13:54,166 --> 00:13:57,336
‏-‏ كم عدد السحرة في هذه المدرسة؟
‏ أخبرتكِ أنهم في كل مكان!‏-

361
00:13:57,419 --> 00:14:00,506
‏-‏ أعتقد أنك كنت تبالغ!‏
‏ كنت كذلك!‏ لكن هذا صحيح أيضاً!‏-

362
00:14:00,589 --> 00:14:03,092
‏-‏ إذاً إنها ليست مبالغة!‏
‏ قمت بالأمرين معاً!‏-

363
00:14:03,175 --> 00:14:04,802
‏كنت أنا وهي في نفس اجتماع السحرة

364
00:14:04,885 --> 00:14:07,680
‏كانت ساحرة قوية،‏
لكن لطالما فضلت السحر الأسود.‏

365
00:14:07,763 --> 00:14:09,974
‏تعويذات انتقام،‏ لعنة أعدائكِ.‏.‏.‏

366
00:14:10,057 --> 00:14:11,976
‏ولم تشارك أبدا في شراء البيتزا.‏

367
00:14:12,726 --> 00:14:15,604
‏-‏ أخبريني تماماً ما الذي قالته.‏
‏ أولاً،‏ أخذت مشبك شعري.‏-

368
00:14:15,688 --> 00:14:16,772
‏-‏ يا للهول.‏
‏ ماذا؟-

369
00:14:16,856 --> 00:14:19,650
‏-‏ لا شيء.‏ تابعي.‏ -‏ وقالت.‏.‏.‏

370
00:14:19,733 --> 00:14:21,652
‏‏"‏‏‏في غضون 24 ساعة سيكون مصيركِ أسوأ،‏

371
00:14:21,735 --> 00:14:23,696
‏لأن الفتاة التي ألقت تعاويذ ملعونة‏"‏‏‏

372
00:14:23,779 --> 00:14:25,406
‏حسناً إذاً،‏ أنتِ ملعونة.‏

373
00:14:25,489 --> 00:14:26,407
‏لا!‏

374
00:14:27,908 --> 00:14:30,411
‏هل هناك طريقة ما
يمكنني إخراجكِ بها من المكتبة؟

375
00:14:30,494 --> 00:14:31,328
‏ماذا؟

376
00:14:31,412 --> 00:14:34,540
‏لا أريد الموت بحادثٍ غريب
فقط لأنني قريب منكِ.‏

377
00:14:34,623 --> 00:14:36,375
‏لذا اخرجي!‏ للخارج!‏

378
00:14:36,458 --> 00:14:37,585
‏حظاً موفقاً!‏

379
00:14:42,089 --> 00:14:44,008
‏أعلم ما الذي تفعله.‏

380
00:14:44,091 --> 00:14:47,636
‏حقاً؟ أنا أعلم ما الذي تفعله.‏
أنت تجعل رصيفي نتن.‏

381
00:14:48,262 --> 00:14:50,180
‏-‏ لأنه نتن.‏
‏ هذا صحيح يا ‏"‏‏‏تريف‏"‏‏‏.‏-

382
00:14:50,264 --> 00:14:52,850
‏أعلم بشأن اليقطين يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏.‏

383
00:14:52,933 --> 00:14:56,896
‏لقد كنت تتسلل بشكل ماكر.‏.‏.‏

384
00:14:56,979 --> 00:14:59,315
‏في الظلام إلى مطعمي.‏

385
00:15:00,065 --> 00:15:02,610
‏فهمت أخيراُ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

386
00:15:02,693 --> 00:15:04,862
‏فقد محب اليقطين صوابه.‏

387
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
‏المرض العقلي غير قابل للمزاح.‏

388
00:15:07,281 --> 00:15:10,618
‏لا تقل ‏"‏‏‏مرض عقلي‏"‏‏‏.‏ أنت تفسد الأمر.‏

389
00:15:10,701 --> 00:15:12,953
‏-‏ غير قابل للمزاح.‏
‏ فقط اذهب للداخل أتمانع؟-

390
00:15:13,037 --> 00:15:15,831
‏-‏ إنه مرض.‏
‏ هلّا تذهب إلى الداخل؟ أتحدث إلى ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

391
00:15:15,915 --> 00:15:19,251
‏إن سرقتها يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏،‏ سأتصل بالشرطة.‏

392
00:15:19,335 --> 00:15:22,338
‏وسيأتون حالاً.‏

393
00:15:22,421 --> 00:15:24,757
‏لأن الأمر خطير.‏

394
00:15:24,840 --> 00:15:26,216
‏زووم.‏

395
00:15:26,300 --> 00:15:28,469
‏لا تقل ‏"‏‏‏زووم‏"‏‏‏.‏ إنها خاصتي.‏

396
00:15:28,552 --> 00:15:29,929
‏زووم يا جيمي.‏

397
00:15:30,012 --> 00:15:30,930
‏مهلاً.‏.‏.‏

398
00:15:31,013 --> 00:15:33,682
‏زووم يا جيمي!‏

399
00:15:33,766 --> 00:15:35,184
‏-‏ انتبهي يا سيدتي.‏
‏ آسفة.‏-

400
00:15:35,267 --> 00:15:36,852
‏-‏ لست سيدة.‏
‏ تبدين كذلك!‏-

401
00:15:42,733 --> 00:15:43,734
‏عليكِ الاعتراف.‏.‏.‏

402
00:15:43,817 --> 00:15:46,946
‏أبدو أفضل مما كنتِ ستكونين كفوضى مثيرة،‏
لو كانت هذه فكرتكِ.‏

403
00:15:47,029 --> 00:15:50,157
‏لا يهم لأنني سأفوز بالمسابقة.‏
هذا ما أعرفه.‏

404
00:15:50,240 --> 00:15:51,617
‏فقط آمل ألا أموت قبل ذلك.‏

405
00:15:51,700 --> 00:15:53,702
‏-‏ ماذا؟
‏ ما الذي تتحدثين عنه؟-

406
00:15:53,786 --> 00:15:55,663
‏-‏ لا أتحدث لغة الخبز.‏
‏ أجل.‏-

407
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
‏عدنا لنتمنى لكِ حظاً سعيداً يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

408
00:15:57,831 --> 00:15:59,917
‏ليس حقاً.‏ أعلم أنكِ قلقة بشأن ذلك.‏

409
00:16:00,000 --> 00:16:02,252
‏ماذا لو حدثت اللعنة الآن خلال المسابقة؟

410
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
‏لن يحدث شيء يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

411
00:16:04,004 --> 00:16:06,715
‏فقط افركي أنفك أو شيئاً ما
وتحرري من اللعنة.‏

412
00:16:09,385 --> 00:16:12,429
‏-‏ هل لديكِ مزيلة الوبر؟
‏ لا!‏ يا للهول!‏ أجل لدي.‏-

413
00:16:12,513 --> 00:16:14,390
‏-‏ هل يمكنني استعارتها؟
‏ ها أنت ذا.‏-

414
00:16:14,473 --> 00:16:18,686
‏مرحباً بكم في مسابقة أزياء ‏"‏‏‏واغستاف‏"‏‏‏!‏

415
00:16:18,769 --> 00:16:21,563
‏دعونا نطلق هذه الوحوش المهروسة!‏

416
00:16:24,525 --> 00:16:27,194
‏أولاً لدينا ‏"‏‏‏رودي ستيبليتز‏"‏‏‏

417
00:16:27,277 --> 00:16:28,988
‏بزي ‏"‏‏‏مارسيل مارسو‏"‏‏‏!‏

418
00:16:32,032 --> 00:16:36,453
‏وتالياً لدينا ‏"‏‏‏بيتر بيسكاديرو‏"‏‏‏
بزي ‏"‏‏‏الموناليزا‏"‏‏‏.‏

419
00:16:36,537 --> 00:16:39,373
‏أليست غامضة.‏.‏.‏نوعاً ما؟

420
00:16:40,874 --> 00:16:45,129
‏وتالياً لدينا ‏"‏‏‏تينا بلتشر‏"‏‏‏ بزي ساحرة شطيرة

421
00:16:45,212 --> 00:16:47,548
‏يا للهول.‏

422
00:16:49,717 --> 00:16:52,261
‏هذه نهايتي،‏ من الخبز إلى الموت.‏

423
00:16:57,766 --> 00:16:59,018
‏واصلي التحرك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

424
00:17:00,853 --> 00:17:03,272
‏ما الذي يحدث معكِ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

425
00:17:03,355 --> 00:17:06,942
‏أنتِ منغمسة بشكل غريب
مع شخصية ساحرة الشطيرة.‏

426
00:17:07,026 --> 00:17:08,569
‏لا أحد يفهم ذلك.‏

427
00:17:08,652 --> 00:17:11,905
‏أعتقد أن اللعنة ستحدث الآن،‏
وأنا على المسرح.‏

428
00:17:12,614 --> 00:17:13,741
‏ماذا لو سقطت؟

429
00:17:14,491 --> 00:17:17,327
‏يمكننا أنا و‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ البقاء هنا والسير بجانبك

430
00:17:17,411 --> 00:17:18,412
‏سنمسك بكِ.‏

431
00:17:18,495 --> 00:17:21,457
‏ثم ننقلكِ بين الجمهور
كأنكِ فعلتي ذلك عمداً.‏

432
00:17:22,166 --> 00:17:24,793
‏-‏ عذراً!‏ أفسحوا الطريق.‏
‏ أعذرني.‏-

433
00:17:24,877 --> 00:17:26,462
‏ما الذي يحدث يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

434
00:17:26,545 --> 00:17:29,673
‏أعلم أنني لا امشي عادةً هكذا على الممر.‏

435
00:17:29,757 --> 00:17:33,594
‏أمشي ببطء لأن شيئاً فظيعاً سيحدث لي الآن.‏

436
00:17:33,677 --> 00:17:36,764
‏أغضبت الساحرة الخاطئة،‏ وأنا ملعونة الآن.‏

437
00:17:36,847 --> 00:17:39,016
‏مهلاً.‏ هل يجب أن نحضر خطاب؟

438
00:17:39,099 --> 00:17:40,559
‏لا أعلم.‏

439
00:17:40,642 --> 00:17:42,436
‏ربما تماديت قليلاً.‏

440
00:17:42,519 --> 00:17:44,730
‏وربما لم يجب عليّ إلقاء الكثير من التعاويذ

441
00:17:44,813 --> 00:17:47,566
‏عليك.‏ وعليك.‏
والكثير من التعاويذ عليكِ آسفة.‏

442
00:17:48,400 --> 00:17:49,985
‏ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

443
00:17:50,069 --> 00:17:53,155
‏كما ألقيت تعويذة للفوز بالمسابقة.‏
أعلم أنه لم يجب عليّ.‏

444
00:17:53,238 --> 00:17:56,408
‏لكن بعد تفكيري بالأمر،‏
لست متأكدة أن تعاويذي تعمل.‏

445
00:17:56,492 --> 00:17:58,452
‏لا أعلم إن كان هذا الشيء حقيقي.‏

446
00:17:58,535 --> 00:18:01,038
‏أعتقد أنه شيء جعلني أكثر ثقة.‏

447
00:18:01,121 --> 00:18:05,209
‏ربما تجاوبت مع سلوكي الجريء
وقلادتي يا ‏"‏‏‏جيمي جونيور‏"‏‏‏.‏

448
00:18:05,292 --> 00:18:07,544
‏-‏ لا أعلم.‏
‏ أعجبني ذلك!‏-

449
00:18:07,628 --> 00:18:10,589
‏عند التفكير بالأمر،‏
يملك ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ أصابع سمك في خزانته دائماً.‏

450
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
‏أجل هذا صحيح.‏

451
00:18:11,799 --> 00:18:14,510
‏وربما وجود السيدة ‏"‏‏‏لابونز‏"‏‏‏
في هيئة المحلفين كان صدفة.‏

452
00:18:14,593 --> 00:18:16,804
‏كان مذنباً.‏ انتهينا قبل وقت الغداء.‏

453
00:18:16,887 --> 00:18:19,098
‏ذهبت إلى المركز التجاري لبقية اليوم.‏

454
00:18:19,181 --> 00:18:21,975
‏سنحاول المضي قدماً.‏

455
00:18:22,059 --> 00:18:23,852
‏وتالياً لدينا ‏"‏‏‏تامي لارسون‏"‏‏‏

456
00:18:23,936 --> 00:18:26,021
‏بزي الفوضى المثيرة.‏

457
00:18:26,105 --> 00:18:27,856
‏أحببتها.‏ غير تقليدي.‏

458
00:18:27,940 --> 00:18:30,609
‏فوضى مثيرة.‏ هكذا بدأ الأمر!‏

459
00:18:30,692 --> 00:18:32,736
‏أردت الفوز بالمسابقة بشدة.‏

460
00:18:32,820 --> 00:18:35,197
‏آسفة لأنني ورطت نفسي في هذه اللعنة الغبية!‏

461
00:18:35,280 --> 00:18:38,158
‏آسفة لأنني قلت تلك الأشياء لكِ يا ‏"‏‏‏جاكي‏"‏‏‏.‏

462
00:18:38,242 --> 00:18:41,078
‏وآسفة لأنني أصغيت إليك
حول الشعوذة يا سيد ‏"‏‏‏أمبروز‏"‏‏‏!‏

463
00:18:41,161 --> 00:18:43,789
‏ليس لدي أي فكرة عما تتحدث عنه.‏

464
00:18:43,872 --> 00:18:45,415
‏توقفي.‏

465
00:18:45,499 --> 00:18:48,001
‏إذا كنتِ ستفعلين شيئاً افعليه يا ‏"‏‏‏جاكي‏"‏‏‏!‏

466
00:18:48,085 --> 00:18:50,295
‏سئمت كوني ساحرة،‏ وسئمت من هذه اللعنة!‏

467
00:18:50,379 --> 00:18:53,257
‏سأحاول أن أكون أكثر ثقة
وأقل لؤماً تجاه حراس العبور.‏

468
00:18:53,340 --> 00:18:55,467
‏أعلم أن قول هذا شيء مبتذل،‏ لكنني أعنيه.‏

469
00:18:55,551 --> 00:18:56,760
‏تحركي يا رغيف الخبز!‏

470
00:18:58,512 --> 00:18:59,763
‏-‏ سأمسكها!‏
‏ سأمسكها!‏-

471
00:18:59,847 --> 00:19:01,056
‏لا!‏

472
00:19:02,933 --> 00:19:04,560
‏أنا بخير!‏ خففت ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ من سقوطي.‏

473
00:19:04,643 --> 00:19:07,646
‏-‏ لا أستطيع الشعور بقدماي!‏
‏ إنهما قدماي.‏-

474
00:19:07,729 --> 00:19:09,356
‏هذا مقرف!‏ أبعدي قدماكِ عني!‏

475
00:19:10,107 --> 00:19:11,316
‏تهانينا يا ‏"‏‏‏رودي‏"‏‏‏.‏

476
00:19:11,984 --> 00:19:12,985
‏آسفة لأنكِ سقطتي.‏

477
00:19:13,068 --> 00:19:15,320
‏ليس غلطتنا.‏ كنا رائعين لمعلوماتكِ.‏

478
00:19:15,404 --> 00:19:17,656
‏هل علينا مساعدتكِ لبقية حياتك؟

479
00:19:17,739 --> 00:19:19,449
‏لا أعلم.‏ أعتقد ربما؟

480
00:19:19,533 --> 00:19:22,369
‏-‏ ‏"‏‏‏جاكي‏"‏‏‏ قادمة يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ ارفعي يداك.‏
‏ ها نحن ذا.‏-

481
00:19:24,037 --> 00:19:26,665
‏أنا أقبل اعتذاركِ.‏ هذا هو مشبك شعرك.‏

482
00:19:26,748 --> 00:19:28,917
‏اعتبري نفسك غير ملعونة.‏

483
00:19:29,001 --> 00:19:30,127
‏حسناً.‏

484
00:19:30,210 --> 00:19:33,380
‏عليكِ الاعتراف أننا تمادينا قليلاً.‏
أنتِ خصوصاً لكن.‏.‏.‏

485
00:19:33,463 --> 00:19:34,590
‏-‏ إعادة اللعنة!‏
‏ ماذا؟-

486
00:19:34,673 --> 00:19:35,549
‏أمزح!‏

487
00:19:35,632 --> 00:19:36,758
‏جيد.‏

488
00:19:36,842 --> 00:19:39,928
‏نلتِ مني.‏ أقصد لا تنالي مني.‏
نحن على وفاق صحيح؟

489
00:19:42,472 --> 00:19:44,391
‏آسفة هذه ضحكتي.‏ نحن على وفاق.‏

490
00:19:45,142 --> 00:19:47,769
‏لا يمكنك التحديق في ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏ كل اليوم.‏

491
00:19:47,853 --> 00:19:51,023
‏سيحاول فعلها يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏ أعلم أنه سيفعل.‏

492
00:19:51,106 --> 00:19:52,107
‏يا للهول!‏

493
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
{\an8}‏-‏ ما الذي تفعله يا سيد ‏"‏‏‏فيشويدر‏"‏‏‏!‏
‏ مرحبا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

494
00:19:54,860 --> 00:19:57,446
{\an8}‏آخذ هذه اليقطينة إلى المنزل
لأضعها مع البقية.‏

495
00:19:57,529 --> 00:20:00,115
{\an8}‏مهلاً.‏ أنت من كنت تسرق يقطيناتي المضيئة؟

496
00:20:00,199 --> 00:20:02,576
‏أسرق؟ لا.‏ أعتقدت أننا متفقون.‏

497
00:20:02,659 --> 00:20:05,495
‏أنت تصنعهم وتتركهم في الخارج،‏ وأنا آخذهم.‏

498
00:20:05,579 --> 00:20:07,706
‏مثلما يعطيني الناس الدراجات.‏

499
00:20:07,789 --> 00:20:08,707
‏هذا جنون.‏

500
00:20:08,790 --> 00:20:12,419
‏أنت من تستمر في صنعهم.‏ كم واحدة صنعت 4،‏ 5؟

501
00:20:12,502 --> 00:20:15,088
‏-‏ ما الذي تفعله بهم؟
‏ ما الذي لا أفعله بهم؟-

502
00:20:15,172 --> 00:20:17,049
‏تعال إلي بيتي الليلة وسأريك.‏

503
00:20:18,800 --> 00:20:20,344
‏مرحباً بك في ‏"‏‏‏أرض اليقطين‏"‏‏‏!‏

504
00:20:20,427 --> 00:20:21,261
‏‏"‏‏‏أرض اليقطين‏"‏‏‏

505
00:20:21,345 --> 00:20:23,472
‏أصبح عيد الهالوين خاصتكم أكثر روعة.‏

506
00:20:23,555 --> 00:20:24,640
‏يا للروعة.‏

507
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
‏إنها جميلة جداً ومخيفة.‏

508
00:20:27,476 --> 00:20:29,728
‏أترى كيف يبدون أقل بؤساً هنا

509
00:20:29,811 --> 00:20:31,271
‏مما كانت عليه عندك؟

510
00:20:31,355 --> 00:20:33,649
‏-‏ الفرق واضحٌ جداً.‏
‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏-

511
00:20:33,732 --> 00:20:36,360
‏ماذا؟ إنهم سعيدون هنا.‏ انظر إليهم.‏

512
00:20:36,443 --> 00:20:37,903
‏لا يمكننا تقديم كل هذا لهم.‏

513
00:20:37,986 --> 00:20:41,323
‏أتريدون التقاط صورة مع
يقطين البرجر المضيء الخاص بوالدكم؟

514
00:20:41,406 --> 00:20:44,576
‏-‏ بالطبع.‏
‏ سيكلفكم 5 دولارات.‏-

515
00:20:44,660 --> 00:20:45,619
‏أدفع للرجل يا أبي.‏

516
00:20:45,702 --> 00:20:49,039
‏لن أدفع مقابل صورة لكم مع يقطيني.‏

517
00:20:49,122 --> 00:20:50,958
‏هيا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ إنه الهالوين.‏

518
00:20:51,833 --> 00:20:52,668
‏حسناً.‏

519
00:20:53,877 --> 00:20:57,172
‏-‏ أين تريد وضع هذه الدراجات؟
‏ في الخلف يا ‏"‏‏‏فريدي‏"‏‏‏!‏-

520
00:20:57,256 --> 00:20:58,757
‏-‏ لك ذلك.‏
‏ رجل جيد.‏-

521
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏ اسمه ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏.‏

522
00:21:08,558 --> 00:21:09,851
‏‏"‏‏‏أنا ساحر ساحر

523
00:21:10,477 --> 00:21:11,728
‏أسرق اليقطين

524
00:21:12,312 --> 00:21:13,522
‏أنا ساحر ساحر

525
00:21:14,189 --> 00:21:15,399
(‏لعنتني (جاكي

526
00:21:15,983 --> 00:21:17,317
‏أنا ساحر ساحر

527
00:21:17,901 --> 00:21:19,111
‏أتناول سكاكر

528
00:21:19,695 --> 00:21:20,904
‏أنا ساحر ساحر

529
00:21:21,488 --> 00:21:22,906
‏يقطينة مضيئة

530
00:21:23,448 --> 00:21:24,574
‏أنا ساحر ساحر

531
00:21:25,158 --> 00:21:26,660
‏ساحر ساحر

532
00:21:26,743 --> 00:21:28,370
‏أنا ساحر ساحر

533
00:21:28,453 --> 00:21:30,330
‏ساحر ساحر

534
00:21:30,414 --> 00:21:33,875
{\an8}‏أنا ساحر ساحر

