﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:08,842
‏‏"‏‏‏إنه بيت جنازتك‏"‏‏‏

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,301
‏‏"‏‏‏أكواب (بيفيرلي هيلز)‏"‏‏‏

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,345
‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير‏"‏‏‏

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‏‏"‏‏‏الافتتاح الثاني‏"‏‏‏

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,973
{\an8}‏‏"‏‏‏مبيد الفأر الذي قتله (جاك)‏"‏‏‏

6
00:00:15,056 --> 00:00:17,142
‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير الثالث‏"‏‏‏

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,227
‏‏"‏‏‏الافتتاح الكبير الرابع‏"‏‏‏

8
00:00:23,231 --> 00:00:24,315
{\an8}‏عيد الحب؟

9
00:00:24,399 --> 00:00:25,608
{\an8}‏أتقولين شيئاً يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏؟

10
00:00:25,692 --> 00:00:27,736
{\an8}‏لا.‏ هناك شيئاً عالق في حلقي.‏

11
00:00:27,819 --> 00:00:29,821
{\an8}‏لا أصدق أنهم كانوا يتصرفون هكذا كل اليوم

12
00:00:29,904 --> 00:00:32,198
{\an8}‏هذا هو أغرب عيد حب على الإطلاق.‏

13
00:00:32,282 --> 00:00:34,159
{\an8}‏لا أفهم حتى ما الذي حصل بالضبط.‏

14
00:00:34,242 --> 00:00:36,453
{\an8}‏رأيت كل شيء.‏ كان فظيعاً.‏

15
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
{\an8}‏صباح الخير يا عزيزي ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏.‏

16
00:00:39,539 --> 00:00:41,416
{\an8}‏عيد حب سعيد.‏

17
00:00:41,499 --> 00:00:44,461
{\an8}‏تعثرت للتو بكومة من غسيلك المتسخ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

18
00:00:45,795 --> 00:00:48,631
{\an8}‏آسف.‏ ربما كان يمكنك المشي حولها؟

19
00:00:48,715 --> 00:00:50,216
{\an8}‏لا،‏ لن أمشي حولها.‏

20
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
{\an8}‏لماذا هي هنا حتى؟

21
00:00:51,801 --> 00:00:53,970
{\an8}‏لديك كومة من غسيلك المتسخ.‏

22
00:00:54,054 --> 00:00:58,767
{\an8}‏إنه عيد الحب لذا
يمكنك ربما.‏.‏.‏إزالتهم من هنا

23
00:00:58,850 --> 00:01:01,978
{\an8}‏أو يمكننا تجاهلها.‏ هذا شيء رومانسي.‏

24
00:01:02,062 --> 00:01:05,607
{\an8}‏إن كانت هذه فكرتك عن الرومانسية،‏
فـإنها لا تعمل.‏

25
00:01:05,690 --> 00:01:08,318
{\an8}‏وعلى مقياس من هذا إلى ‏"‏‏‏مايكل بولتن‏"‏‏‏،‏
هذا هو هذا.‏

26
00:01:08,401 --> 00:01:09,944
{\an8}‏ليس عليك تذكر ‏"‏‏‏مايكل بولتن‏"‏‏‏.‏.‏.‏

27
00:01:10,028 --> 00:01:11,780
{\an8}‏-‏ كل عيد حب.‏
‏ ها نحن ذا.‏-

28
00:01:11,863 --> 00:01:14,699
{\an8}‏-‏ لن أكون ‏"‏‏‏مايكل بولتن‏"‏‏‏ خاصتك!‏
‏ أنت لا تحاول حتى!‏-

29
00:01:14,783 --> 00:01:16,534
{\an8}‏قمت بتطويل شعري مرة!‏

30
00:01:16,910 --> 00:01:20,455
{\an8}‏هذا غباء.‏ وفكرة أمي الغريبة أن نذهب جميعاً

31
00:01:20,538 --> 00:01:23,500
{\an8}‏إلى موعد عيد الحب هذا تبدو أغرب الآن.‏

32
00:01:23,583 --> 00:01:27,378
‏أنا قلقة أن يبقوا بهذا المزاج السيئ
عندما يكتشفون أمر.‏.‏.‏

33
00:01:27,462 --> 00:01:28,588
‏السرير.‏

34
00:01:30,423 --> 00:01:32,008
‏القفز على سرير ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏

35
00:01:32,092 --> 00:01:34,302
‏القفز على سرير ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏

36
00:01:34,385 --> 00:01:35,678
‏لنذهب يا أطفال.‏

37
00:01:35,762 --> 00:01:37,639
‏سنغادر إلى المسرح الآن.‏

38
00:01:37,722 --> 00:01:38,598
‏يبدو جيداً.‏

39
00:01:38,681 --> 00:01:40,809
{\an8}‏على أمل أن يطرّي هذا الفيلم الأجواء.‏

40
00:01:40,892 --> 00:01:42,685
{\an8}‏تعشق أمي الكوميديا الرومانسية.‏

41
00:01:42,769 --> 00:01:44,604
{\an8}‏أجل.‏ قد تشاهد 400 حفل زفاف

42
00:01:44,687 --> 00:01:46,940
{\an8}‏و1000 جنازة إن استطاعت.‏

43
00:01:47,023 --> 00:01:50,568
‏ويتظاهر أبي بأنه لا يحبهم،‏
لكن في كل مرة يشاهدهم يبكي.‏

44
00:01:50,652 --> 00:01:52,612
‏ويقوم بتحميل الموسيقى التصويرية.‏

45
00:01:52,695 --> 00:01:55,490
‏عندما ينتهي هذا الفيلم
لن يهتموا لأمر السرير المكسور.‏

46
00:01:55,573 --> 00:01:57,992
‏سينشغلان بحب بعضهما بطريقة مملة.‏

47
00:01:59,327 --> 00:02:00,745
‏سينما ‏"‏‏‏توب هات‏"‏‏‏

48
00:02:00,829 --> 00:02:02,997
‏على يساركم،‏ سترون.‏.‏.‏

49
00:02:03,081 --> 00:02:05,291
‏مترو ‏"‏‏‏لندن‏"‏‏‏ الشهير.‏

50
00:02:05,375 --> 00:02:08,545
‏وعلى يمينكم،‏ سترون ‏"‏‏‏بيغ بين‏"‏‏‏.‏

51
00:02:08,628 --> 00:02:11,631
‏وأمامكم،‏ سترون الـ.‏.‏.‏

52
00:02:11,714 --> 00:02:15,385
‏الحديقة الملكية حيث تستمع الأميرة
بشرب الشاي مع.‏.‏.‏

53
00:02:15,468 --> 00:02:17,804
‏-‏ عائلتها.‏
‏ يأتي بريقه من طريقة كلامه.‏-

54
00:02:17,887 --> 00:02:20,014
‏تستمتع بشرب الشاي مع عائلتها؟

55
00:02:20,098 --> 00:02:22,725
‏من يمكنه الاستمتاع بأي شيء
مع أولائك الحمقى المملون؟

56
00:02:24,102 --> 00:02:25,812
‏اللعنة.‏ يبدو أنهم ما زالوا غاضبين.‏

57
00:02:25,895 --> 00:02:28,189
‏أمهليهما لحظة.‏ أعتقد أن الرومانسية ستبدأ.‏

58
00:02:28,273 --> 00:02:30,400
‏أترون كل هذه الحلوى التي على الأرض؟

59
00:02:30,483 --> 00:02:32,902
‏سأقوم بالتقاطهم لأرميهم بعيداً.‏

60
00:02:32,986 --> 00:02:38,366
‏أتمنى أنكِ استمتعتِ بالجولة
يا صاحبة الجلالة.‏

61
00:02:40,535 --> 00:02:42,203
‏علمت أنكِ الأميرة!‏

62
00:02:42,287 --> 00:02:43,621
‏كيف علمت أنها أنا؟

63
00:02:43,705 --> 00:02:47,500
‏تعرفت على أنفكِ الشهير الكبير قليلاً.‏

64
00:02:47,584 --> 00:02:50,003
‏هذا مزيف.‏ إنه للتخفي.‏

65
00:02:50,086 --> 00:02:51,963
‏يا للهول.‏ أنا آسف جداً.‏

66
00:02:52,046 --> 00:02:54,424
‏أنا أمزح.‏ إنه أنفي الحقيقي.‏

67
00:02:54,507 --> 00:02:56,050
‏أترى؟ انظر.‏

68
00:02:56,134 --> 00:02:57,093
‏أحب هذا.‏

69
00:02:57,177 --> 00:03:00,138
‏أردت عيش يوماً عادياً خارج القصر.‏

70
00:03:00,221 --> 00:03:01,681
‏لا تخبر أحداً أرجوك.‏

71
00:03:01,764 --> 00:03:04,642
‏إنه اتفاق.‏

72
00:03:04,726 --> 00:03:06,102
‏-‏ رائع.‏
‏ رائع.‏-

73
00:03:06,186 --> 00:03:07,520
‏-‏ رائع.‏
‏ رائع.‏-

74
00:03:07,604 --> 00:03:09,314
‏-‏ رائع.‏
‏ رائع.‏-

75
00:03:09,397 --> 00:03:10,440
‏-‏ رائع.‏
‏ رائع.‏-

76
00:03:10,523 --> 00:03:13,026
‏-‏ بدأ الأمر.‏
‏ هيّا أيتها الكوميديا الرومانسية.‏-

77
00:03:14,652 --> 00:03:17,113
‏-‏ ماذا،‏ ما الذي يحدث؟
‏ ما هذا؟-

78
00:03:17,197 --> 00:03:19,157
‏هذا كل شيء؟ شكراً على هذا يا أمي.‏

79
00:03:19,240 --> 00:03:22,368
‏لا يا أطفال،‏ لم ينته الفيلم بعد.‏
لا بد من وجود مشكلة ما.‏

80
00:03:23,119 --> 00:03:27,415
‏مرحباً جميعاً.‏ يبدو أنه يوجد حريق صغير
بسبب الفشار.‏

81
00:03:27,498 --> 00:03:29,792
‏على أي حال،‏
بما أنه غير مسموح لي بصراخ ‏"‏‏‏حريق‏"‏‏‏

82
00:03:29,876 --> 00:03:32,629
‏في مسرح مزدحم،‏ سأقولها بهدوء.‏

83
00:03:32,712 --> 00:03:33,671
‏حريق.‏

84
00:03:35,798 --> 00:03:36,716
‏غبي.‏.‏.‏

85
00:03:36,799 --> 00:03:38,384
‏بالطبع هناك حريق.‏.‏.‏

86
00:03:39,844 --> 00:03:41,262
‏كان ذلك إخفاقاً.‏

87
00:03:41,346 --> 00:03:43,056
‏حصلنا على قسيمة فيلم مجاني.‏

88
00:03:43,139 --> 00:03:45,433
‏لا،‏ كان إخفاقاً لأننا كنا بحاجة الفيلم

89
00:03:45,516 --> 00:03:46,851
‏لجعلهم ألطف،‏ أتذكرين؟

90
00:03:46,935 --> 00:03:48,311
‏عن ماذا تتحدثون يا أطفال؟

91
00:03:48,394 --> 00:03:50,563
‏ما كل هذا الهمس عندكم؟

92
00:03:50,647 --> 00:03:54,609
‏كنا نتحدث عن النهاية فائقة الرومانسية

93
00:03:54,692 --> 00:03:56,277
‏التي كان ممكن أن تكون للفيلم.‏

94
00:03:56,361 --> 00:03:59,280
‏و‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ سيخبركما عنها.‏

95
00:03:59,364 --> 00:04:02,283
‏أجل.‏ بالطبع.‏

96
00:04:02,367 --> 00:04:04,494
‏هذا ما يحدث.‏

97
00:04:04,577 --> 00:04:09,207
‏تكتشف الملكة أن ابنتها الأميرة
والتي اسمها.‏.‏.‏

98
00:04:09,290 --> 00:04:12,543
‏‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏.‏.‏.‏

99
00:04:12,627 --> 00:04:15,129
‏-‏ ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏؟
‏ أجل الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏.‏-

100
00:04:15,213 --> 00:04:17,674
‏-‏ هذا جيد.‏ لنتخطى هذا.‏
‏ هربت من القصر!‏-

101
00:04:17,757 --> 00:04:21,719
‏وكانت الملكة تفكر ‏"‏‏‏هل أنا غاضبة من ابنتي
ذات الأنف الكبير قليلاً‏"‏‏‏.‏

102
00:04:21,803 --> 00:04:23,263
‏‏"‏‏‏أنا الملكة‏"‏‏‏!‏

103
00:04:23,346 --> 00:04:26,641
‏لذا طلبت أفضل حراسها لتعقب الأميرة.‏

104
00:04:26,724 --> 00:04:29,978
‏وقال ‏"‏‏‏على الفور.‏
سأنهي قطعة اللحم البقري هذه،‏

105
00:04:30,061 --> 00:04:32,438
‏وسأبحث عن سمو الأميرة‏"‏‏‏.‏

106
00:04:32,522 --> 00:04:34,607
‏الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏ والمرشد السياحي

107
00:04:34,691 --> 00:04:36,651
‏تتم مطاردتهم عبر الشوارع،‏ لكن ما زال

108
00:04:36,734 --> 00:04:38,528
‏لديهم وقت للتجانس ويكونوا جذابين.‏

109
00:04:38,611 --> 00:04:40,863
‏بالمناسبة،‏ لم نتعرف على بعض بطريقة لائقة.‏

110
00:04:40,947 --> 00:04:43,116
‏اسمي هو ‏"‏‏‏سكوت.‏.‏.‏

111
00:04:43,199 --> 00:04:46,703
‏جون دان ستيف‏"‏‏‏.‏

112
00:04:46,786 --> 00:04:48,663
‏مهلاً ماذا؟ هل هذا اسمه؟

113
00:04:48,746 --> 00:04:51,874
‏اسم الشخصية هو ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏.‏

114
00:04:51,958 --> 00:04:54,419
‏-‏ حسناً يا سيد ‏"‏‏‏دانستيف‏"‏‏‏
‏ ناديني ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ رجاءً-

115
00:04:54,502 --> 00:04:56,004
‏ابتعد.‏ أنا سأقود.‏

116
00:04:56,087 --> 00:04:58,756
‏قرر ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏ طلب المساعدة
من صديقه المفضل،‏

117
00:04:58,840 --> 00:05:00,258
‏مشجع كرة قدم المشاغب اسمه.‏.‏.‏

118
00:05:00,341 --> 00:05:01,301
‏‏"‏‏‏جوني نوتينغهيل‏"‏‏‏!‏

119
00:05:01,384 --> 00:05:03,136
‏رد ‏"‏‏‏جوني‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏أنا أشاهد كرة القدم

120
00:05:03,219 --> 00:05:05,263
‏على التلفاز في الحانة حيث يوجد كوكتيلات

121
00:05:05,346 --> 00:05:07,515
‏هل أنت قادم أم لا يا (سكوتجون)‏"‏‏‏؟

122
00:05:07,598 --> 00:05:09,475
‏لا!‏ لكنني احتاج مساعدتك!‏

123
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
‏في الوقت نفسه،‏ يقترب الحارس من الحافلة

124
00:05:11,978 --> 00:05:14,981
‏وبينما هو يقترب،‏ تم قصفه بكرات كرة القدم!‏

125
00:05:15,064 --> 00:05:16,566
‏من قبل،‏احزروا من.‏

126
00:05:16,649 --> 00:05:18,943
‏-‏ المشجع المشاغب!‏
‏ هذا صحيح!‏ ‏"‏‏‏جوني المشاغب‏"‏‏‏!‏-

127
00:05:19,027 --> 00:05:20,820
‏ظننت أن اسمه ‏"‏‏‏جوني نوتينغهيل‏"‏‏‏.‏

128
00:05:20,903 --> 00:05:21,946
‏هذا صحيح.‏ اصمتي.‏

129
00:05:22,030 --> 00:05:25,783
‏قفز الحارس إلى الحافلة،‏
وقال ‏"‏‏‏الأميرة (باولا مكارتني)،‏

130
00:05:25,867 --> 00:05:28,995
‏يوجد كعكة متفجرة في مكان ما على الحافلة.‏

131
00:05:29,078 --> 00:05:32,915
‏إن وصلت سرعة الحافلة لأقل من 50 ميلاً
في الساعة،‏ ستنفجر‏"‏‏‏.‏

132
00:05:32,999 --> 00:05:34,584
‏ألا يقولون ‏"‏‏‏كيلوغرام‏"‏‏‏ هناك؟

133
00:05:34,667 --> 00:05:36,794
‏-‏ ‏"‏‏‏كيلومتر‏"‏‏‏.‏
‏ لا،‏ يستخدمون الأميال.‏-

134
00:05:36,878 --> 00:05:38,254
‏-‏ درسنا عن ذلك.‏
‏ مهووسة.‏-

135
00:05:38,338 --> 00:05:39,756
‏-‏ ماذا؟
‏ حسناً.‏-

136
00:05:39,839 --> 00:05:44,010
‏إن وصلت سرعة الحافلة لأقل من 50 ميلاً
في الساعة،‏ ستنفجر‏"‏‏‏!‏

137
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
‏‏"‏‏‏ يمكنني القول أننا عالقون
في القليل من المربى.‏

138
00:05:47,013 --> 00:05:48,848
‏بسبب الكعكة‏"‏‏‏.‏

139
00:05:51,893 --> 00:05:55,021
‏يوجد كعكة متفجرة على متن الحافلة؟

140
00:05:55,104 --> 00:05:56,647
‏هل هذا.‏.‏.‏ لماذا؟

141
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
‏ألا تعرف كيف هي الكعكات؟ إنها كثيفة جداً!‏

142
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
‏هناك أنواع كثيرة من الكعكات يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

143
00:06:01,361 --> 00:06:02,820
‏أعرف ذلك يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏

144
00:06:02,904 --> 00:06:04,238
‏لكن لم هي على متن الحافلة؟

145
00:06:04,322 --> 00:06:05,990
‏لا يمكن أن يوجد كعكة في الحافلة؟

146
00:06:06,074 --> 00:06:07,992
‏انسي ذلك.‏ أنتِ محقة.‏

147
00:06:08,076 --> 00:06:09,869
‏على الأقل إنهم يتحدثون الآن.‏

148
00:06:09,952 --> 00:06:13,539
‏لكنهم ما زالوا يتشاجرون.‏
علينا جعلهم ألطف من ذلك

149
00:06:13,623 --> 00:06:15,750
‏قبل أن نصل إلى المنزل ويرون السرير المكسور

150
00:06:15,833 --> 00:06:18,169
‏حاول وضع بعض الرومانسية في قصتك يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

151
00:06:18,252 --> 00:06:20,630
‏لكِ ذلك.‏ على كل حال.‏.‏.‏

152
00:06:20,713 --> 00:06:22,215
‏أخبر الحارس ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏

153
00:06:22,298 --> 00:06:24,092
‏والأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏ أن الشخص

154
00:06:24,175 --> 00:06:26,552
‏الذي قام بوضع الكعكة كان لا أحد سوا.‏.‏.‏

155
00:06:26,636 --> 00:06:28,137
‏‏"‏‏‏بيغ بين‏"‏‏‏.‏

156
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
‏-‏ كان عليّ أن أعرف.‏
‏ من هو ‏"‏‏‏بيغ بين‏"‏‏‏؟-

157
00:06:30,390 --> 00:06:34,310
‏منافسي اللدود.‏ كان دائماً يشعر بالغيرة
لأنني أفضل مرشد سياحي في المدينة.‏

158
00:06:34,394 --> 00:06:37,355
‏والآن وجد طريقة لتدميري وكل ما أحبه.‏

159
00:06:37,438 --> 00:06:39,023
‏هل تقصد الحافلة؟

160
00:06:39,107 --> 00:06:40,691
‏أجل.‏ وأنتِ كذلك.‏

161
00:06:40,775 --> 00:06:42,693
‏احترسي من ذلك الأنبوب!‏

162
00:06:42,777 --> 00:06:44,695
‏نظرت الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏ لترى

163
00:06:44,779 --> 00:06:47,240
‏أنهم يتجهون نحو أنبوب عملاق!‏

164
00:06:50,243 --> 00:06:53,121
‏أنت تعرف يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ أن نفق ‏"‏‏‏لندن‏"‏‏‏
ليس أنبوباً،‏ صحيح؟

165
00:06:53,204 --> 00:06:55,706
‏و ‏"‏‏‏بيغ بين‏"‏‏‏ هي ساعة وليست شخص.‏

166
00:06:55,790 --> 00:06:58,334
‏حسناً يا أستاذ ‏"‏‏‏دمبلدور‏"‏‏‏.‏

167
00:06:58,418 --> 00:07:00,461
‏تجاوزوا الأنبوب بصعوبة.‏

168
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
‏لكنهم ما زالوا لا يعرفون
كيف سينزلون من تلك الحافلة!‏

169
00:07:03,589 --> 00:07:05,341
‏ماذا سنفعل يا ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏؟

170
00:07:05,425 --> 00:07:07,343
‏لدي فكرة.‏ انعطفي يساراً هنا

171
00:07:07,427 --> 00:07:09,804
‏حيث رقص ‏"‏‏‏ديفيد باوي‏"‏‏‏
و‏"‏‏‏مايك جاغر‏"‏‏‏ في الشارع.‏

172
00:07:09,887 --> 00:07:13,182
‏ثم يميناً هنا حيث أطلق
السير ‏"‏‏‏إيان ماكيلين‏"‏‏‏ ريحاً.‏

173
00:07:13,266 --> 00:07:15,393
‏أنت حقاً أفضل مرشد سياحي في المدينة.‏

174
00:07:15,476 --> 00:07:16,561
‏احترسي!‏

175
00:07:16,644 --> 00:07:20,273
‏إنهم يتجهون مباشرةً نحو
كومة عملاقة من الغسيل المتسخ.‏

176
00:07:20,857 --> 00:07:22,733
‏كان ‏"‏‏‏بيغ بين‏"‏‏‏ قد وضع بشكل مدروس

177
00:07:22,817 --> 00:07:25,027
‏أكوام من الغسيل المتسخ
في جميع أنحاء المدينة،‏

178
00:07:25,111 --> 00:07:27,321
‏مما جعل القيادة شبه مستحيلة.‏

179
00:07:27,405 --> 00:07:32,410
‏أكوام من الغسيل المتسخ؟
هل تتحدث عن الفيلم أم عني؟

180
00:07:32,493 --> 00:07:35,121
‏تكون أحياناً القصص عالمية جداً،‏ تبدو كأنها

181
00:07:35,204 --> 00:07:37,540
‏تتحدث بشكل مباشر إلينا جميعاً.‏

182
00:07:37,623 --> 00:07:40,126
‏‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏ والأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏

183
00:07:40,209 --> 00:07:43,588
‏وجدوا أنهم متجهين مباشرة نحو.‏.‏.‏جسر ‏"‏‏‏لندن‏"‏‏‏،‏

184
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
‏والذي كما يعلم الجميع أنه يسقط
لأنه هناك أغنية ناجحة عن ذلك.‏

185
00:07:47,341 --> 00:07:50,553
‏أظنك تقصد جسر ‏"‏‏‏البرج‏"‏‏‏.‏هذا هو الشهير،‏
لكن أياً كان.‏

186
00:07:50,636 --> 00:07:52,430
‏لا تخبرني عن الأبراج يا أبي!‏

187
00:07:52,513 --> 00:07:55,433
‏هذه كانت فكرتك يا ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏؟ جسر ‏"‏‏‏البرج‏"‏‏‏؟

188
00:07:55,516 --> 00:07:58,269
‏لم أدرك أن هناك فجوة في منتصفه!‏

189
00:07:58,811 --> 00:08:00,271
‏تعلمين ما علينا القيام به.‏

190
00:08:00,354 --> 00:08:01,397
‏أجل.‏

191
00:08:01,481 --> 00:08:04,150
‏دعني أحمن.‏ هل ستقول ‏"‏‏‏احذر الفجوة‏"‏‏‏؟

192
00:08:04,233 --> 00:08:05,776
‏لا.‏ لا أعرف ما هو ذلك.‏

193
00:08:05,860 --> 00:08:08,446
‏احذر الفجوة.‏ هذا ما يقولونه عندما.‏.‏.‏

194
00:08:08,529 --> 00:08:10,406
‏هل تقول ‏"‏‏‏ملكي‏"‏‏‏ أو ‏"‏‏‏احذري‏"‏‏‏؟

195
00:08:10,490 --> 00:08:12,950
‏-‏ احذري
‏ لمَ قد تقول ‏"‏‏‏مانع‏"‏‏‏ الفجوة؟-

196
00:08:13,034 --> 00:08:14,118
‏أنت.‏.‏.‏ لا عليك.‏

197
00:08:14,202 --> 00:08:15,703
‏كما كنت أقول.‏.‏.‏

198
00:08:15,786 --> 00:08:17,705
‏تعلمين ما علينا القيام به،‏ أليس كذلك؟

199
00:08:17,788 --> 00:08:20,041
‏أجل.‏ القفز عن الفجوة.‏

200
00:08:20,124 --> 00:08:23,252
‏هذا صحيح تماماً.‏ علينا القفز عن الفجوة.‏

201
00:08:23,336 --> 00:08:24,337
‏يا للهول.‏

202
00:08:24,420 --> 00:08:28,174
‏بسرعة عالية جداً،‏

203
00:08:28,257 --> 00:08:29,884
‏تنطلق الحافلة فوق الجسر.‏

204
00:08:34,263 --> 00:08:35,348
‏لقد فعلناها!‏

205
00:08:35,431 --> 00:08:38,059
‏قاموا بالقفزة،‏ لكن.‏.‏.‏

206
00:08:38,142 --> 00:08:39,560
‏فرامل الحافلة لا تعمل.‏

207
00:08:39,644 --> 00:08:43,314
‏لحسن الحظ،‏ في نهاية الطريق كان يوجد
كومة عملاقة من.‏.‏.‏ الأسرة المكسورة.‏

208
00:08:43,397 --> 00:08:44,482
‏‏"‏‏‏مصنع السرير‏"‏‏‏

209
00:08:44,565 --> 00:08:46,234
‏مصنع السرير!‏ بالطبع.‏

210
00:08:46,317 --> 00:08:48,152
‏ربما يمكننا استخدامها لتخفيف التصادم

211
00:08:48,236 --> 00:08:51,864
‏أجل.‏ الأسرة المكسورة جيدة
بشكل لا يصدق ورائعة.‏

212
00:08:51,948 --> 00:08:54,492
‏اصطدمت الحافلة بكومة الأسرة المكسورة.‏

213
00:08:54,575 --> 00:08:57,745
‏الأميرة و‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ ركبوا على الحارس
للخروج من الحافلة

214
00:08:57,828 --> 00:08:59,956
‏كما لو كان مزلقة،‏

215
00:09:00,039 --> 00:09:04,168
‏وانفجرت الكعكة وأكوام من الغسيل الوسخ
تطايرت في كل مكان!‏

216
00:09:04,252 --> 00:09:06,212
‏على الأرض،‏ استلقوا على الحارس،‏

217
00:09:06,295 --> 00:09:08,756
‏وكان الجو رومانسياً جداً،‏
ولم يمانع الحارس ذلك.‏

218
00:09:08,839 --> 00:09:12,134
‏لنتزوج ولننجب الأطفال ولا نغضب منهم أبداً

219
00:09:12,218 --> 00:09:14,095
‏-‏ وقالت الأميرة.‏.‏.‏
‏ أجل!‏-

220
00:09:14,178 --> 00:09:17,223
‏وقبلوا بعضهم.‏ وهذا هو الفيلم.‏

221
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
‏النهاية.‏ أسماء المشاركين.‏

222
00:09:18,808 --> 00:09:20,685
‏ما الذي تشعرون به؟ بماذا تفكرون؟

223
00:09:20,768 --> 00:09:23,729
‏لا أعلم ماذا عنكم يا رفاق،‏
لكنني بحاجة لحظة.‏

224
00:09:23,813 --> 00:09:27,483
‏لا بد أنكم تشعرون
بروح عيد الحب الآن،‏ أليس كذلك؟

225
00:09:27,567 --> 00:09:30,987
‏ما كانت قصة الأسرة المكسورة؟
لماذا كانوا هناك؟

226
00:09:31,070 --> 00:09:33,364
‏تنكسر الأسرة،‏ حسناً؟
إنها جزء من الحياة.‏ انضج.‏

227
00:09:33,447 --> 00:09:36,242
‏حسناً يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
شكراً لإنهاء القصة لنا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

228
00:09:36,325 --> 00:09:38,578
‏-‏ كانت.‏.‏.‏ شيقة للغاية.‏
‏ أجل.‏-

229
00:09:38,661 --> 00:09:41,998
‏من السيئ أن الحياة ليست كالأفلام
ويخيب الناس ظنك.‏

230
00:09:42,540 --> 00:09:44,959
‏وبعض الاحيان الناس خرقاء.‏

231
00:09:45,042 --> 00:09:48,045
‏ويتعثرون بالأشياء التي تكون
في مكان جيد تماماً.‏

232
00:09:48,921 --> 00:09:51,924
‏في الواقع،‏ لا أعتقد أن ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏
أنهى قصة الفيلم.‏

233
00:09:52,008 --> 00:09:55,386
‏بداية رائعة لكن.‏.‏.‏ هناك المزيد.‏

234
00:09:55,469 --> 00:09:57,555
‏‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏ والأميرة ‏"‏‏‏باولا‏"‏‏‏

235
00:09:57,638 --> 00:09:59,181
‏نجوا من الكعكة المتفجرة،‏

236
00:09:59,265 --> 00:10:01,517
‏لكن هذه هي مجرد البداية لمشاكلهم.‏

237
00:10:01,601 --> 00:10:03,436
‏يقبلون بعضهم عند رأس الحارس،‏

238
00:10:03,519 --> 00:10:05,521
‏لكن لديه شيء ليقوله.‏ يقول:‏

239
00:10:05,605 --> 00:10:07,064
‏‏"‏‏‏عذراً،‏ سموكِ.‏

240
00:10:07,148 --> 00:10:08,649
‏أُرسلت لتذكيرك أنه من المتوقع

241
00:10:08,733 --> 00:10:10,443
‏حضورك الزفاف الملكي هذا المساء‏"‏‏‏.‏

242
00:10:10,526 --> 00:10:12,486
‏نسيت ذلك تماماً.‏ مهلاً.‏

243
00:10:12,570 --> 00:10:16,198
‏لمَ لا تأتي يا ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ إلى هذا
الحفل السخيف كرفيقي؟

244
00:10:17,199 --> 00:10:19,410
‏سأحب ذلك.‏ المشكلة هي.‏.‏.‏

245
00:10:19,493 --> 00:10:22,622
‏فقط النبلاء والفاخرون هم من
يمكنهم حضور الزفاف الملكي.‏

246
00:10:22,705 --> 00:10:24,123
‏أنا من العامة المتواضعة.‏

247
00:10:24,206 --> 00:10:25,875
‏إذاً لنجعلك من النبلاء.‏

248
00:10:25,958 --> 00:10:28,753
‏-‏ ترتيبات النُبل!‏
‏ مرحى.‏-

249
00:10:28,836 --> 00:10:31,922
‏بدأت الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏ بتعليم
‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ كيفية التأقلم

250
00:10:32,006 --> 00:10:33,633
‏مع الأشخاص الملكيين الفاخرين.‏

251
00:10:33,716 --> 00:10:36,135
‏أولاً،‏ تعلمه كيفية ثني ساقيه عند ركبته.‏

252
00:10:36,218 --> 00:10:38,596
‏ثم عند الفخذ،‏ ثم عند المؤخرة.‏

253
00:10:38,679 --> 00:10:41,849
‏لنتدرب على هذا مرة أخرى.‏

254
00:10:41,932 --> 00:10:46,604
‏مرة أخرى.‏ ومجدداً.‏

255
00:10:46,687 --> 00:10:48,522
‏حسناً يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏ فهمنا ذلك.‏

256
00:10:48,606 --> 00:10:51,359
‏وبعد كل هذا التحضير،‏
لم يتبق سوى شيء واحد للقيام به:‏

257
00:10:51,442 --> 00:10:53,402
‏تعليم ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏ كيفية التحدث.‏

258
00:10:53,486 --> 00:10:56,864
‏عزيزي ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ تعلم أنني
أحب طريقة كلامك الساحرة،‏

259
00:10:56,947 --> 00:10:58,824
‏لكنها لن تفي بالغرض.‏

260
00:10:58,908 --> 00:11:01,786
‏على الأقل،‏ ليس الليلة عندما تلقي خطابة.‏

261
00:11:01,869 --> 00:11:05,998
‏خطاب؟ أنا لا أعرف حتى حفل زفاف من هذا.‏

262
00:11:06,082 --> 00:11:09,585
‏إنه لي.‏ أنا مخطوبة إلى دوق ‏"‏‏‏دوشبيري‏"‏‏‏،‏

263
00:11:09,669 --> 00:11:12,922
‏وأنا بحاجة شخص نبيل للاعتراض أو سأبقى معه.‏

264
00:11:13,005 --> 00:11:16,258
‏إن أراد ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏
أن يكون مع الاميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏،‏

265
00:11:16,342 --> 00:11:19,929
‏عليه أن يلقي خطاباً أمام الملكة
دون أن يتلعثم.‏

266
00:11:20,012 --> 00:11:24,225
‏الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏،‏ لن أقوم.‏.‏.‏

267
00:11:25,810 --> 00:11:27,520
‏-‏ بخذلانكِ.‏
‏ هذا هراء،‏ أليس كذلك؟-

268
00:11:30,356 --> 00:11:32,483
‏لا أصدق أن الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏

269
00:11:32,566 --> 00:11:35,152
‏عليها أن تتزوج دوق ‏"‏‏‏دوشبيري‏"‏‏‏ الفظيع.‏

270
00:11:35,236 --> 00:11:37,655
‏أنتِ لا تعرفين شيئاً
عن هذا الرجل يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏

271
00:11:37,738 --> 00:11:39,532
‏فقط لأن اسمه ‏"‏‏‏دوشبيري‏"‏‏‏

272
00:11:39,615 --> 00:11:41,242
‏لا يعني أنه.‏.‏.‏ مهلاً،‏ لا عليكِ.‏

273
00:11:41,325 --> 00:11:43,202
‏لا أعلم أنا أقول أي شيء.‏

274
00:11:43,285 --> 00:11:46,288
‏استمري في قصتك يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏
وأكثرِ من قصص الحب تلك.‏

275
00:11:46,372 --> 00:11:47,248
‏حسناً.‏

276
00:11:47,331 --> 00:11:50,334
‏كان الزفاف الملكي زفافاً نهرياً
على متن سفينة سياحية.‏

277
00:11:51,210 --> 00:11:52,837
‏سفينة سياحية.‏ هذا فاخر.‏

278
00:11:52,920 --> 00:11:56,382
‏كان الضيوف على الأرصفة،‏ بما في ذلك
‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏،‏

279
00:11:56,465 --> 00:11:58,384
‏والذي يبدو نبيلاً مثل أي شخص آخر.‏

280
00:11:58,467 --> 00:12:01,011
‏صادف صديقه ‏"‏‏‏جوني نوتينغهيل‏"‏‏‏ خارج الحانة.‏

281
00:12:01,095 --> 00:12:04,140
‏قال ‏"‏‏‏جوني‏"‏‏‏ ‏"‏‏‏مرحباً يا (سكوتجون)،‏
أتريد مشاهدة كرة القدم معي‏"‏‏‏؟

282
00:12:04,223 --> 00:12:07,643
‏أنا ذاهب لتدمير.‏.‏.‏ حفل زفاف فاخر.‏

283
00:12:07,727 --> 00:12:09,478
‏على متن السفينة،‏ يجري حفل الزفاف،‏

284
00:12:09,562 --> 00:12:10,980
‏والملكة بنفسها تحضر.‏

285
00:12:11,063 --> 00:12:12,606
‏وإنها تلوح،‏ وتلوح.‏

286
00:12:12,690 --> 00:12:15,317
‏عندما حان وقت السؤال
إن كان لدى أي شخص اعتراض،‏

287
00:12:15,401 --> 00:12:16,777
‏يقف ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏.‏

288
00:12:16,861 --> 00:12:17,903
‏أنا أعترض!‏

289
00:12:17,987 --> 00:12:18,946
‏ينصدم الحشد.‏

290
00:12:19,029 --> 00:12:20,698
‏ويقول الكاهن:‏ ‏"‏‏‏حسناً إذاً.‏

291
00:12:20,781 --> 00:12:22,616
‏واضح من طريقة ثني قدميك عند مؤخرتك

292
00:12:22,700 --> 00:12:24,535
‏حتى أثناء وقوفك،‏ أنك نبيل الولادة.‏

293
00:12:24,618 --> 00:12:26,996
‏أرجو أن تشرح لنا سبب اعتراضك بسلاسة ‏"‏‏‏.‏

294
00:12:27,079 --> 00:12:30,583
‏أعترض بسبب أن.‏.‏.‏

295
00:12:31,292 --> 00:12:32,334
‏أن.‏.‏.‏

296
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
‏لكن بعد ذلك هزت ضربة قوية السفينة بكاملها.‏

297
00:12:36,464 --> 00:12:38,257
‏تساقط رجال البحر في كل مكان.‏

298
00:12:38,340 --> 00:12:40,468
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏ مهلاً.‏ تقصدين البحارة.‏

299
00:12:40,551 --> 00:12:42,094
‏-‏ لا عليكِ.‏ استمري.‏
‏ ماذا؟-

300
00:12:42,178 --> 00:12:43,971
‏-‏ ماذا أعتقدتي أنني قصدت؟
‏ لا شيء.‏-

301
00:12:44,054 --> 00:12:45,431
‏-‏ لا عليكِ.‏
‏ على كل حال،‏-

302
00:12:45,514 --> 00:12:46,932
‏هناك الكثير من رجال البحر.‏

303
00:12:47,016 --> 00:12:48,642
‏-‏ يا للهول.‏
‏ أحدهم يصرخ،‏-

304
00:12:48,726 --> 00:12:52,313
‏‏"‏‏‏ إنها كومة كبيرة من الملابس المتسخة
العائمة في النهر.‏ إخلاء!‏

305
00:12:52,396 --> 00:12:53,731
‏اصطدمنا في برج غسيل‏"‏‏‏!‏

306
00:12:54,190 --> 00:12:55,941
‏برج غسيل؟ لا!‏

307
00:12:56,025 --> 00:12:58,068
‏برج غسيل؟ حقاً؟

308
00:12:58,152 --> 00:12:59,528
‏هذا ما أغرق السفينة؟

309
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
‏إن أردت المعرفة يا أبي،‏

310
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
‏ما الذي أغرق السفينة حقاً
كان الغطرسة البشرية.‏

311
00:13:03,491 --> 00:13:05,159
‏بدأ الجميع بالقفز في الماء

312
00:13:05,242 --> 00:13:06,660
‏بينما تغرق السفينة.‏

313
00:13:06,744 --> 00:13:08,496
‏لحسن الحظ،‏ الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏

314
00:13:08,579 --> 00:13:09,705
‏تجد سريراً مكسوراً.‏

315
00:13:09,789 --> 00:13:11,415
‏هذا رائع سرير مكسور.‏

316
00:13:11,499 --> 00:13:14,627
‏الأسرة المكسورة أفضل بكثير من الغير مكسورة

317
00:13:14,710 --> 00:13:16,462
‏ما قصة جميع الأسرة المكسورة؟

318
00:13:16,545 --> 00:13:18,172
‏صحيح؟ ربما تعني شيئاً رائعاً.‏

319
00:13:18,255 --> 00:13:20,966
‏بقي ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏ بجانب الأميرة.‏

320
00:13:21,050 --> 00:13:22,468
‏أنا هنا أيتها الأميرة.‏.‏.‏

321
00:13:24,094 --> 00:13:25,721
‏ولن أترككِ أبداً.‏

322
00:13:25,805 --> 00:13:29,225
‏وحينها،‏ يطفو زورق به
الدوق ‏"‏‏‏دوشبيري‏"‏‏‏.‏ ويقول:‏

323
00:13:29,308 --> 00:13:31,936
‏‏"‏‏‏كنت أعرف أنني سمعتك تتلعثم من قبل.‏
أنت من العامة‏"‏‏‏.‏

324
00:13:32,019 --> 00:13:34,730
‏تطفو زوارق أخرى مليئة بالعائلة الملكية،‏
ويبدأون بالتذمر

325
00:13:34,814 --> 00:13:37,024
‏استمعوا جميعكم.‏

326
00:13:37,107 --> 00:13:40,778
‏نعم،‏ هذا الرجل من العامة.‏
ونعم،‏ إنه غير مهذب تماماً.‏

327
00:13:40,861 --> 00:13:43,239
‏ونعم،‏ هو على الأرجح يقوم بغسل مرحاضه بنفسه

328
00:13:43,322 --> 00:13:45,407
‏وقد يكون محملاً بالأمراض

329
00:13:45,491 --> 00:13:49,453
‏مثل الأرجل المتعفنة وأمراض الحانة
ومتلازمة الجلد العادي.‏.‏.‏

330
00:13:50,454 --> 00:13:52,289
‏آسفة.‏ هذا ليس قصدي.‏.‏.‏

331
00:13:52,373 --> 00:13:53,833
‏-‏ موجة!‏
‏ لكن في تلك اللحظة،‏-

332
00:13:53,916 --> 00:13:55,793
‏تضربهم موجة ضخمة من الأعلى،‏

333
00:13:55,876 --> 00:13:57,586
‏وترسل ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ إلى أسفل النهر.‏

334
00:13:57,670 --> 00:14:00,631
‏لا!‏

335
00:14:00,714 --> 00:14:02,925
‏هل هناك موجة؟ في النهر؟

336
00:14:03,008 --> 00:14:07,555
‏وكعكة متفجرة في الحافلة كانت مقبولة،‏
لكن لا يمكن وجود موجة في النهر؟

337
00:14:07,638 --> 00:14:09,390
‏الأنهار لا يوجد بها موجات.‏

338
00:14:09,473 --> 00:14:11,851
‏-‏ نعم لكن الكعكة.‏
‏ انس الكعكة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

339
00:14:11,934 --> 00:14:13,477
‏لا يمكنني ذلك يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏!‏

340
00:14:13,561 --> 00:14:15,563
‏وعلى الرغم من أن حبهم سيعيش للأبد،‏

341
00:14:15,646 --> 00:14:17,815
‏كانت هذا المرة الأخيرة،‏ التي

342
00:14:17,898 --> 00:14:20,067
‏ترى بها الأميرة ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏ لأنه ميت

343
00:14:20,150 --> 00:14:22,027
‏في النهاية،‏ تنتقل إلى ‏"‏‏‏أمريكا‏"‏‏‏،‏

344
00:14:22,111 --> 00:14:24,655
‏تُرزق بثمانية أطفال
ولا تغضب منهم أبداً،‏ وتشيخ.‏

345
00:14:24,738 --> 00:14:28,617
‏لكن في كل مرة تتعثر بكومة ملابس وسخة،‏
تفكر به.‏

346
00:14:28,701 --> 00:14:29,618
‏النهاية.‏

347
00:14:29,702 --> 00:14:31,453
‏مهلاً،‏ ماذا؟ هذه هي النهاية؟

348
00:14:31,537 --> 00:14:33,956
‏نعم،‏ جوهرياً.‏ ما رأيكم؟

349
00:14:34,039 --> 00:14:37,042
‏فيها كل شيء،‏ صحيح؟ مأساة؟ إثارة؟ عاطفة؟

350
00:14:37,126 --> 00:14:38,878
‏أعتقد تقريباً.‏

351
00:14:38,961 --> 00:14:41,046
‏أنا سعيد أنكِ أنهيتها.‏

352
00:14:41,130 --> 00:14:43,007
‏إنه توقت مثالي لأننا وصلنا إلى المنزل

353
00:14:43,090 --> 00:14:44,466
‏ليصعد الجميع.‏ سأركن السيارة

354
00:14:44,550 --> 00:14:45,551
‏‏"‏‏‏برجر (بوب)‏"‏‏‏

355
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
‏يا له من عيد حب كان.‏

356
00:14:47,678 --> 00:14:50,764
‏يا للهول.‏ عدنا إلى مسرح الجريمة،‏
وما زالوا في مزاج سيئ.‏

357
00:14:50,848 --> 00:14:53,809
‏سنُعاقب جداً.‏ لا أستطيع التحمل يا رجل.‏

358
00:14:53,893 --> 00:14:57,354
‏مهلاً!‏ انتظري.‏
لا يمكننا الخروج من السيارة بعد.‏

359
00:14:57,438 --> 00:14:59,773
‏-‏ هناك المزيد من الفيلم.‏
‏ حقاً؟-

360
00:14:59,857 --> 00:15:04,403
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ نسيا إخباركما عن
الأحداث المثيرة للغاية والدراما المجنونة،‏

361
00:15:04,486 --> 00:15:07,781
‏والخاتمة فائقة الرومانسية ما بعد الخاتمة.‏

362
00:15:07,865 --> 00:15:09,867
‏أيمكنك إخبارنا عن ذلك في الطابق العلوي؟

363
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
‏أو ربما تكتبيها في مكان ما؟

364
00:15:11,660 --> 00:15:14,330
‏عليّ إخباركما قبل ذهابنا إلى المنزل.‏
سيكون ذلك سريعاً

365
00:15:14,413 --> 00:15:15,956
‏لنركن السيارة معاً،‏

366
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
‏وندعها تخبرنا،‏ أليس كذلك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

367
00:15:18,250 --> 00:15:19,293
‏حسناً.‏ لنسمعها.‏

368
00:15:19,376 --> 00:15:22,922
‏لذا بعد أن رُمي في النهر،‏
‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏

369
00:15:23,005 --> 00:15:28,177
‏يُقذف إلى الشاطئ يسعل.‏
إتضح أنه ليس ميتاً يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏

370
00:15:28,260 --> 00:15:29,929
‏وهو سعيد لكونه على قيد الحياة.‏

371
00:15:30,012 --> 00:15:30,971
‏أنا على قيد الحياة.‏

372
00:15:31,055 --> 00:15:33,891
‏لكنه حزين لأنه خسر أميرته ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏

373
00:15:33,974 --> 00:15:35,517
‏إلى دوق ‏"‏‏‏دوشبيري‏"‏‏‏.‏

374
00:15:35,601 --> 00:15:37,227
‏لحسن الحظ أنه قريب من المنزل،‏

375
00:15:37,311 --> 00:15:39,521
‏وهي شقة فوق متجر كعك ‏"‏‏‏إنكليزي‏"‏‏‏،‏

376
00:15:39,605 --> 00:15:42,858
‏والذي إن كنت في ‏"‏‏‏إنجلترا‏"‏‏‏ يسمى متجر كعك.‏

377
00:15:42,942 --> 00:15:45,277
‏عاش هناك مع رفيقه المشاغب،‏
‏"‏‏‏جوني نوتينغهيل‏"‏‏‏.‏

378
00:15:45,361 --> 00:15:46,654
‏ولم تكن شقة رائعة.‏

379
00:15:46,737 --> 00:15:50,449
‏سيئة للغاية،‏ مليئة بأكوام من الغسيل الوسخ.‏

380
00:15:50,532 --> 00:15:52,117
‏-‏ علمت ذلك.‏
‏ حسناً يا ‏"‏‏‏جوني‏"‏‏‏.‏-

381
00:15:52,201 --> 00:15:53,577
‏لنشاهد بعض كرة القدم.‏

382
00:15:53,661 --> 00:15:56,205
‏فجأة،‏ هناك صوت وراءه.‏ يستدير.‏

383
00:15:56,288 --> 00:15:57,873
‏الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏ تقف

384
00:15:57,957 --> 00:15:59,667
‏في مدخل شقته.‏

385
00:16:00,751 --> 00:16:02,294
‏الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏.‏

386
00:16:02,378 --> 00:16:03,796
‏مرحباً يا ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏.‏

387
00:16:04,713 --> 00:16:08,634
‏هل يمكنني تقديمك إلى ‏"‏‏‏جوني‏"‏‏‏ شيئاً ما.‏

388
00:16:08,717 --> 00:16:11,178
‏قال جوني:‏ ‏"‏‏‏مرحباً.‏ كيف حالك‏"‏‏‏.‏

389
00:16:11,261 --> 00:16:14,390
‏انظر يا ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ كنت خائفة من رأي عائلتي،‏

390
00:16:14,473 --> 00:16:16,684
‏لكنني أدركت الآن أنني لا أهتم.‏

391
00:16:16,767 --> 00:16:19,395
‏أنا مجرد فتاة تقف في وجه مرشد سياحي

392
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
‏بجانب صديقه محب الكرة
فوق متجر كعك ‏"‏‏‏إنجليزي‏"‏‏‏،‏

393
00:16:21,772 --> 00:16:25,067
‏والذي هو مجرد متجر كعك
وأمسك بمزماري وأطلب منه.‏.‏.‏

394
00:16:25,150 --> 00:16:26,986
‏وعندها،‏ تعثرت بشيء ما.‏

395
00:16:27,069 --> 00:16:29,655
‏تعثرت للتو بكومة
من غسيلك المتسخ يا ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏.‏

396
00:16:29,738 --> 00:16:34,159
‏آسف.‏ ربما يمكنك.‏.‏.‏ المشي حولها؟

397
00:16:34,243 --> 00:16:35,452
‏أمشي حولها؟

398
00:16:35,536 --> 00:16:38,914
‏أليس لديكِ أكوام من غسيلك المتسخ في القصر؟

399
00:16:38,998 --> 00:16:41,792
‏نعم،‏ ولكن ربما يمكنك إزالتها من هنا ببساطة

400
00:16:41,875 --> 00:16:45,963
‏أو يمكننا.‏.‏.‏ تجاهلها؟
والذي أجده مساوياً في الرومانسية.‏

401
00:16:46,046 --> 00:16:49,758
‏إن كان هذا ما تتخيله عن الرومانسية
يا ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ عندها لا أريد شيئاً منه.‏

402
00:16:49,842 --> 00:16:52,011
‏على مقياس من واحد حتى السير ‏"‏‏‏مايكل بولتن‏"‏‏‏،‏

403
00:16:52,094 --> 00:16:53,971
‏أعتبر هذا.‏.‏.‏ هذا.‏

404
00:16:54,054 --> 00:16:56,015
‏إنه أغبى جدال على الإطلاق.‏

405
00:16:56,098 --> 00:16:58,934
‏لكن بينما يتشاجرون،‏ شيء غريب بدأ بالحدوث.‏

406
00:16:59,018 --> 00:17:02,771
‏ارتفعت أكوام الغسيل وبدأت بالدوران حولهم.‏

407
00:17:02,855 --> 00:17:04,982
‏‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ والأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏

408
00:17:05,065 --> 00:17:07,693
‏منغمسين جداً بالجدال ولم يرون

409
00:17:07,776 --> 00:17:09,445
‏أن أكوام الغسيل قد شكلت إعصاراً

410
00:17:09,528 --> 00:17:11,280
‏بحجم المبنى.‏

411
00:17:11,363 --> 00:17:14,783
‏لذا إنه إعصار خارق من.‏.‏.‏الغسيل.‏

412
00:17:14,867 --> 00:17:17,369
‏أتعلم ماذا؟ أنت على حق.‏ غير قابل للتصديق.‏

413
00:17:17,453 --> 00:17:18,912
‏على أي حال،‏ حصلت أشياء أخرى.‏

414
00:17:18,996 --> 00:17:20,914
‏لا تريدون سماعها بعد يوم طويل.‏ النهاية

415
00:17:20,998 --> 00:17:24,251
‏مهلاً.‏ لا يمكنك التوقف هنا.‏
انتهى بهم الأمر معاً،‏ أليس كذلك؟

416
00:17:24,334 --> 00:17:26,837
‏نريد سماعها.‏ أخبرينا كيف تنتهي.‏

417
00:17:26,920 --> 00:17:28,547
‏-‏ أخبرينا.‏
‏ حسناً.‏-

418
00:17:28,630 --> 00:17:30,591
‏‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ والأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏

419
00:17:30,674 --> 00:17:34,762
‏لم يدركا أن طاقتهم السلبية تخلق.‏.‏.‏

420
00:17:35,387 --> 00:17:38,348
{\an8}‏إعصار غسيل!‏

421
00:17:38,432 --> 00:17:41,351
{\an8}‏لا ليس إعصار غسيل.‏

422
00:17:43,937 --> 00:17:46,648
‏جدال ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ والأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏

423
00:17:46,732 --> 00:17:49,359
‏هدد المدينة بأسرها،‏ لكن لم يكن لديهم فكرة.‏

424
00:17:49,443 --> 00:17:51,570
‏إنهما مشغولان جداً بجدالهما مثل الحمقى.‏

425
00:17:51,653 --> 00:17:54,490
‏مثل حمقى وأغبياء يتجادلان.‏

426
00:17:54,573 --> 00:17:56,116
‏هوني عليكِ يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏

427
00:17:56,200 --> 00:17:57,451
‏-‏ جدال.‏
‏ جدال.‏-

428
00:17:57,534 --> 00:17:59,119
‏-‏ جدال.‏
‏ جدال.‏-

429
00:17:59,203 --> 00:18:00,245
‏سرير من الشقة

430
00:18:00,329 --> 00:18:03,207
‏يتم جلده في السماء ويكسر مثل الغصن.‏

431
00:18:03,290 --> 00:18:06,502
‏دعيني أخمن.‏ هل يقوم السرير المكسور
بطريقة ما بإصلاح كل شيء؟

432
00:18:06,585 --> 00:18:07,795
‏لا،‏ لا يفعل.‏

433
00:18:07,878 --> 00:18:10,464
‏هذه المرة،‏ ولا حتى سرير مكسور
يمكنه إنقاذهم.‏

434
00:18:10,547 --> 00:18:14,051
‏لكنه تخمين جيد لأن الأسرة المكسورة
عادةً ما تكون رائعة.‏

435
00:18:14,134 --> 00:18:18,806
‏لكن لا.‏ لاحظوا أن إعصار الغسيل يصدر الضجة.‏

436
00:18:18,889 --> 00:18:23,602
‏آسف!‏

437
00:18:23,685 --> 00:18:26,939
‏أعتقد أنه يعتذر لنا.‏

438
00:18:27,022 --> 00:18:29,525
‏حسناً.‏ اعتذار مقبول.‏

439
00:18:29,608 --> 00:18:32,444
‏ليس أنا!‏ أنتم!‏

440
00:18:32,528 --> 00:18:34,780
‏أنتم اعتذروا!‏

441
00:18:34,863 --> 00:18:36,198
‏يا للهول.‏

442
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
‏من أجل إنقاذ المدينة،‏ ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏

443
00:18:38,867 --> 00:18:41,787
‏والأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏
عليهم فعل ما لم يتصوروه.‏

444
00:18:41,870 --> 00:18:45,874
‏سيكون عليهم.‏.‏.‏ الاعتذار من بعضهما.‏

445
00:18:46,917 --> 00:18:51,046
‏هذا.‏.‏.‏ تطور غير متوقع.‏
هل يعتذر ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ أولاً؟

446
00:18:51,130 --> 00:18:52,881
‏لأنه.‏.‏.‏ يجب عليه ذلك.‏

447
00:18:52,965 --> 00:18:54,633
‏لم يسبق لي رؤية هذا الفيلم مسبقاً

448
00:18:54,716 --> 00:18:58,220
‏لكن يبدو أن الأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏
ستعتذر أولاً.‏

449
00:18:59,138 --> 00:19:00,514
‏طالما أنهما يحبان بعضهما

450
00:19:00,597 --> 00:19:03,851
‏ويرفضون الاعتذار لبعضهما،‏

451
00:19:03,934 --> 00:19:06,603
‏يستمر إعصار الغسيل بتدمير المدينة.‏

452
00:19:06,687 --> 00:19:08,647
‏يسقط جسر ‏"‏‏‏لندن‏"‏‏‏ أولاً،‏

453
00:19:08,730 --> 00:19:10,399
‏-‏ توقعنا ذلك جميعاً
‏ جسر ‏"‏‏‏البرج‏"‏‏‏.‏-

454
00:19:10,482 --> 00:19:13,360
‏وبعدها يتم محو القصر الملكي.‏

455
00:19:13,443 --> 00:19:16,363
‏وانقض الإعصار على ‏"‏‏‏بيغ بين‏"‏‏‏،‏ الساعة والرجل

456
00:19:16,446 --> 00:19:18,740
‏أخيراً،‏ أدركا أنهم يتصرفون بغباء،‏

457
00:19:18,824 --> 00:19:21,243
‏حمقى أغبياء،‏ ‏"‏‏‏سكوتجون دانستيف‏"‏‏‏

458
00:19:21,326 --> 00:19:23,829
‏والأميرة ‏"‏‏‏باولا مكارتني‏"‏‏‏
وافقا على الاعتذار

459
00:19:23,912 --> 00:19:25,455
‏في الوقت نفسه.‏

460
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
‏-‏ 1،‏ 2،‏ 3.‏
‏ 1،‏ 2،‏ 3.‏-

461
00:19:27,666 --> 00:19:29,585
‏-‏ آسفة كنت غاضبة بسبب
‏ آسف كنت غبياً-

462
00:19:29,668 --> 00:19:31,044
‏-‏ .‏.‏.‏ كومة الغسيل
‏ كنت أحمق-

463
00:19:31,128 --> 00:19:32,379
‏حول كل شي.‏

464
00:19:37,843 --> 00:19:41,096
‏اختفى إعصار الغسيل على الفور.‏
سقط كل شيء على الأرض.‏

465
00:19:41,180 --> 00:19:44,349
‏أدرك ‏"‏‏‏سكوتجون‏"‏‏‏ والأميرة أنهم
يمسكون بأيدي بعضهم.‏

466
00:19:44,433 --> 00:19:46,059
‏هناك موسيقى وأشياء أخرى.‏

467
00:19:46,143 --> 00:19:48,896
‏وبعدها إلى طريق ‏"‏‏‏ويستمنسر آبي‏"‏‏‏.‏
أعتقد أن هذا هو المكان.‏

468
00:19:48,979 --> 00:19:50,314
‏تزوجوا هناك.‏

469
00:19:50,397 --> 00:19:52,608
‏كهدية زفاف،‏ أعطتهم الملكة

470
00:19:52,691 --> 00:19:57,279
‏سرير ملكي جديد.‏ وقالت:‏
‏"‏‏‏كان سعره مقبولاً بشكل مفاجئ.‏

471
00:19:57,362 --> 00:20:00,073
‏في الواقع،‏ يجب على الجميع شراء سرير جديد

472
00:20:00,157 --> 00:20:03,493
‏كل حين وآخر لأنها تنكسر بسهولة‏"‏‏‏.‏

473
00:20:03,577 --> 00:20:06,580
‏ورزقوا بـ15 طفلاً،‏ ولم يغضبوا منهم أبداً،‏

474
00:20:06,663 --> 00:20:09,958
‏وعاشوا بسعادة دائمة،‏ وهكذا ينتهي الفيلم.‏

475
00:20:10,042 --> 00:20:12,419
‏تتلاشى الشاشة إلى سواد.‏ أسماء المشاركين!‏

476
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
‏أريد قول شيء يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏

477
00:20:15,380 --> 00:20:17,591
‏لا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ دعني أقولها أولاً.‏

478
00:20:17,674 --> 00:20:19,301
‏-‏ أنا آسف.‏
‏ أنا آسفة.‏-

479
00:20:19,384 --> 00:20:23,180
‏ليس عليكِ الاعتذار.‏ أنا من كنت أحمقاً.‏

480
00:20:23,263 --> 00:20:25,515
‏أجل،‏ كان يمكنني أن أكون ألطف حول ذلك.‏

481
00:20:25,599 --> 00:20:28,185
‏هل يشعر الجميع بسوء أقل الآن؟

482
00:20:28,685 --> 00:20:32,147
‏أطفالي.‏ كان هذا فيلمي المفضل
الذي لم أشاهده.‏

483
00:20:32,231 --> 00:20:33,649
‏كان جيداً جداً.‏

484
00:20:33,732 --> 00:20:35,525
‏-‏ هل تبكي يا أبي؟
‏ لا.‏ أنا.‏.‏.‏-

485
00:20:35,609 --> 00:20:38,153
‏خداي متعرقان فقط.‏

486
00:20:38,779 --> 00:20:39,780
‏‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏.‏

487
00:20:40,405 --> 00:20:43,492
‏يمكنكما القول أننا أنقذنا
عيد الحب خاصتكما،‏ صحيح؟

488
00:20:43,575 --> 00:20:44,868
‏أعتقد أنكم فعلتم.‏

489
00:20:44,952 --> 00:20:46,620
‏هل يمكنني النوم في سريركما؟

490
00:20:46,703 --> 00:20:47,913
‏-‏ مهلاً.‏ لماذا؟
‏ لماذا؟-

491
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
‏لأننا كسرنا سرير ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏

492
00:20:49,539 --> 00:20:51,250
‏وربما عليكم الآن شراء واحد جديد.‏

493
00:20:51,333 --> 00:20:52,542
‏عيد حب سعيد.‏ أحبكما.‏

494
00:20:53,669 --> 00:20:54,836
‏اركضوا!‏

495
00:20:54,920 --> 00:20:55,921
‏يا للهول.‏

496
00:20:56,004 --> 00:20:58,257
{\an8}‏‏"‏‏‏القفز على السرير

497
00:20:59,049 --> 00:21:00,884
{\an8}‏القفز على السرير

498
00:21:02,386 --> 00:21:04,805
{\an8}‏لا تسقط وتصيب رأسك

499
00:21:04,888 --> 00:21:07,474
{\an8}‏عندما تقفز على السرير

500
00:21:08,934 --> 00:21:11,019
{\an8}‏القفز على السرير

501
00:21:12,062 --> 00:21:14,022
{\an8}‏القفز على السرير

502
00:21:15,399 --> 00:21:17,609
{\an8}‏لا تسقط وتصيب رأسك

503
00:21:17,693 --> 00:21:20,529
{\an8}‏عندما تقفز على السرير

504
00:21:21,738 --> 00:21:24,741
{\an8}‏القفز على السرير

505
00:21:24,825 --> 00:21:27,411
{\an8}‏القفز على السرير

506
00:21:27,494 --> 00:21:28,954
{\an8}‏لا تسقط.‏.‏.‏‏"‏‏‏

