﻿1
00:00:21,771 --> 00:00:24,691
‏-‏ طاب صباحك يا ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏.‏
‏ طاب صباحك يا ‏"‏‏‏بيغي سيس‏"‏‏‏.‏-

2
00:00:24,774 --> 00:00:28,653
‏-‏ هل تريدين الركض إلى البلدة؟
‏ كلا،‏ المناخ شديد الحرارة على الركض.‏-

3
00:00:32,032 --> 00:00:33,491
‏‏"‏‏‏زاندار‏"‏‏‏!‏

4
00:00:34,367 --> 00:00:38,163
‏أيها الـ‏"‏‏‏إكويسترونوتس‏"‏‏‏،‏ ألقيت تعويذة
على ‏"‏‏‏مزرعة وادي الخيول‏"‏‏‏

5
00:00:38,246 --> 00:00:40,999
‏وستجلب عليكم ألف عام من الظلام.‏

6
00:00:42,125 --> 00:00:44,377
‏يا إلهي!‏ علينا إيقافه.‏

7
00:00:44,461 --> 00:00:46,129
‏هيا لنتجه إلى الإسطبل.‏

8
00:00:52,010 --> 00:00:52,927
‏‏"‏‏‏بيغيسيس‏"‏‏‏.‏

9
00:00:55,472 --> 00:00:56,347
‏‏"‏‏‏هيدهورن‏"‏‏‏.‏

10
00:00:57,932 --> 00:00:58,892
‏‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏.‏

11
00:01:01,519 --> 00:01:02,562
‏و‏"‏‏‏ميني‏"‏‏‏.‏

12
00:01:02,645 --> 00:01:03,688
…‏يكونون مع بعضهن

13
00:01:03,772 --> 00:01:06,483
‏الـ‏"‏‏‏إكويسترونوتس‏"‏‏‏.‏

14
00:01:06,566 --> 00:01:07,901
{\an8}‏هل يعجبني هذا البرنامج؟

15
00:01:07,984 --> 00:01:09,152
{\an8}‏كلا،‏ إنه لا يروقني بالمرة.‏

16
00:01:09,235 --> 00:01:11,446
{\an8}‏أخبرتك أنه كان ينبغي علينا
مشاهدة إعادة مسلسل ‏"‏‏‏ميلروز بليس‏"‏‏‏.‏

17
00:01:11,529 --> 00:01:15,617
{\an8}‏‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏،‏ هل أنت متحمسة بخصوص الذهاب
إلى اجتماع الـ‏"‏‏‏إكويسترونوتس‏"‏‏‏ اليوم مثلي؟

18
00:01:15,700 --> 00:01:17,118
‏ربما أكون أكثر حماسة منك.‏

19
00:01:17,202 --> 00:01:19,329
‏إنها ليست مسابقة يا ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏.‏

20
00:01:19,412 --> 00:01:20,914
{\an8}‏هل أنت مستعدة للذهاب يا عزيزتي؟

21
00:01:20,997 --> 00:01:22,040
{\an8}‏خلقت مستعدة دائمًا.‏

22
00:01:22,123 --> 00:01:23,500
{\an8}‏هيا بنا يا رفاق.‏

23
00:01:23,583 --> 00:01:24,793
{\an8}‏مهلًا،‏ هل ستأتيان معنا أيضًا؟

24
00:01:24,876 --> 00:01:27,796
{\an8}‏مستحيل ألا نحضر اجتماع دمى وحيد القرن.‏

25
00:01:27,879 --> 00:01:30,465
{\an8}‏-‏ ستحصل ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ على سرج جديد.‏
‏ أخيرًا.‏-

26
00:01:30,548 --> 00:01:32,634
{\an8}‏‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏؟ هذا اسم غريب بالنسبة لحصان،‏

27
00:01:32,717 --> 00:01:33,968
{\an8}‏-‏ أليس كذلك؟
‏ لماذا؟-

28
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
{\an8}‏كأنك ستتساءل،‏ من الذي سيجر العربة؟
إنها ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏.‏

29
00:01:37,555 --> 00:01:39,390
{\an8}‏يا إلهي!‏ لماذا أحلل هذا البرنامج؟

30
00:01:39,474 --> 00:01:41,101
{\an8}‏على أية حال،‏ لا يمكنكم أن تذهبوا جميعًا.‏

31
00:01:41,184 --> 00:01:42,352
{\an8}‏فمن الذي سيساعدني في المطعم؟

32
00:01:42,435 --> 00:01:44,813
‏ليس أنا،‏ بدلت مناوبتي مع ‏"‏‏‏أنطونيو‏"‏‏‏.‏

33
00:01:44,896 --> 00:01:46,356
‏لا يهم،‏ اذهبوا فحسب.‏

34
00:01:46,439 --> 00:01:47,524
‏مرحى!‏

35
00:01:47,607 --> 00:01:50,610
{\an8}‏أفترض أنني سأظل هنا مع ‏"‏‏‏أنطونيو‏"‏‏‏
وهو الموظف الذي اختلقه ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

36
00:01:50,693 --> 00:01:52,695
{\an8}…‏لمعلوماتك،‏ يعتقد أنك قتلت والده،‏ لذا ربما

37
00:01:52,779 --> 00:01:55,115
{\an8}‏يحاول الأخذ بثأره منك،‏ حظًا موفقًا!‏

38
00:01:55,907 --> 00:01:57,617
{\an8}‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ هل ستحضر اجتماع الـ‏"‏‏‏إكويستراكون‏"‏‏‏؟

39
00:01:57,700 --> 00:02:02,080
{\an8}‏كلا يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ لإنه اجتماع للفتيات
الصغيرات اللائي يحبون دمى الأحصنة.‏

40
00:02:02,163 --> 00:02:03,498
{\an8}‏أعارضك الرأي يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

41
00:02:03,581 --> 00:02:05,208
{\an8}‏إنه من أجل الشباب الذين يحبون دمى الأحصنة.‏

42
00:02:05,291 --> 00:02:07,168
‏-‏ يطلقون عليهم اسم الـ‏"‏‏‏إكويستكلز‏"‏‏‏.‏
‏ ‏"‏‏‏إكويستكلز‏"‏‏‏؟-

43
00:02:07,252 --> 00:02:09,462
‏أجل،‏ لأنهم يملكون الخصية لأنهم رجال.‏

44
00:02:09,546 --> 00:02:11,047
‏ها قد وصلت أخيرًا.‏

45
00:02:11,131 --> 00:02:12,674
‏أنا… أين أنا؟

46
00:02:13,341 --> 00:02:14,968
‏هذا ليس مجتمعًا لأمثالي.‏

47
00:02:15,552 --> 00:02:18,555
‏هل يظن أحدكم أن هؤلاء الفتيات
يشبهن الرجال؟

48
00:02:18,638 --> 00:02:20,056
‏أعتقد أنهم رجال حقًا.‏

49
00:02:20,140 --> 00:02:21,891
‏هذا أحد أنواع الرجال.‏

50
00:02:21,975 --> 00:02:24,102
‏اكتشفنا نوعًا جديدًا من الرجال.‏

51
00:02:24,185 --> 00:02:25,311
‏هل تظنين أنهم خطيرون؟

52
00:02:27,939 --> 00:02:29,149
‏كلا.‏

53
00:02:29,232 --> 00:02:30,859
‏رباه!‏ مسكينة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

54
00:02:30,942 --> 00:02:31,776
‏أجل،‏ أليس كذلك؟

55
00:02:31,860 --> 00:02:33,570
‏لماذا يجب أن يفسد الرجال كل شيء؟

56
00:02:33,653 --> 00:02:35,071
‏لا أدري،‏ ولكننا نفعل ذلك نوعًا ما.‏

57
00:02:35,155 --> 00:02:36,322
‏ما خطبنا؟

58
00:02:36,739 --> 00:02:37,574
‏كل الحروب.‏

59
00:02:37,657 --> 00:02:39,826
‏كل ما بالحروب،‏ ونفسد هذا أيضًا.‏

60
00:02:39,909 --> 00:02:41,286
‏-‏ إنه مسلسل رائع أيضًا
‏ حقًا؟-

61
00:02:41,369 --> 00:02:42,328
‏أجل،‏ إنه رائع.‏

62
00:02:42,412 --> 00:02:44,289
‏أعني بعض الحلقات قبل إعادة بدؤه من جديد.‏

63
00:02:44,372 --> 00:02:48,042
‏-‏ أفترض أنه ينبغي علينا الدخول والاختلاط.‏
‏ كلا.‏-

64
00:02:48,126 --> 00:02:52,714
‏قلت إنني أريد رؤيته وليس التجول
في المكان على قدمي.‏

65
00:02:52,797 --> 00:02:54,465
‏أجل يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏ كيف نبدو إليك؟

66
00:02:54,549 --> 00:02:56,301
‏هل نحن من نوعية الناس
الذين يسيرون على أقدامهم؟

67
00:02:56,384 --> 00:02:58,178
‏سأذهب لفحص ساحة الطعام.‏

68
00:02:58,261 --> 00:02:59,721
‏أجل،‏ هيا لنشاهدهم وهم يتناولون الطعام.‏

69
00:02:59,804 --> 00:03:00,805
‏راقبنني وأنا آكل.‏

70
00:03:00,889 --> 00:03:03,141
‏عليكن رؤية ما يمكنني فعله
بالـ‏"‏‏‏ناتشوز‏"‏‏‏ مؤخرًا.‏

71
00:03:03,224 --> 00:03:05,310
‏-‏ ماذا؟
‏ سترين.‏-

72
00:03:05,393 --> 00:03:08,938
‏حسنًا،‏ أعتقد أنني سآخذ دورة.‏
هل أقابلكم هنا بعد 12 ساعة؟

73
00:03:11,608 --> 00:03:12,442
‏تروقني هذه.‏

74
00:03:12,525 --> 00:03:14,861
‏إنها محاكة يدويًا وتساوي 95 دولارًا.‏

75
00:03:14,944 --> 00:03:17,655
‏95 دولارًا!‏
يمكن شراء سرجًا حقيقيًا بهذا الثمن.‏

76
00:03:19,240 --> 00:03:20,200
‏حسنًا،‏ لا يهم.‏

77
00:03:20,283 --> 00:03:22,660
‏أعتقد أنني لن أتمكن
من شراء سرجًا جديدًا لك يا فتاتي.‏

78
00:03:22,744 --> 00:03:23,870
‏لا تنظري إليّ هكذا.‏

79
00:03:23,953 --> 00:03:26,623
‏دمية رائعة لـ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ هل هي ملك والدك؟

80
00:03:27,498 --> 00:03:28,374
‏كلا،‏ إنها ملكي أنا.‏

81
00:03:28,458 --> 00:03:30,418
‏ما الخطب يا آنستي؟

82
00:03:30,501 --> 00:03:32,962
‏أشعر بأنني لا أنتمي إلى هذا المكان قليلًا.‏

83
00:03:33,046 --> 00:03:35,340
‏ربما لأنني لا أملك أي نقود كافية.‏
ولست رجلًا راشدًا.‏

84
00:03:35,423 --> 00:03:36,591
‏هذا شيء ليس واضحًا بالمرة.‏

85
00:03:36,674 --> 00:03:38,134
‏أنصتي،‏ لم لا تتسكعين معنا؟

86
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
‏-‏ هذا ‏"‏‏‏صنبادل‏"‏‏‏.‏
‏ مفاجأة!‏-

87
00:03:40,011 --> 00:03:41,387
‏-‏ و‏"‏‏‏هورسبلاي‏"‏‏‏.‏
‏ تسعدني مقابلتك.‏-

88
00:03:41,471 --> 00:03:43,056
‏-‏ و‏"‏‏‏بوني دانزا‏"‏‏‏.‏
‏ مرحبًا.‏-

89
00:03:43,139 --> 00:03:44,432
‏وأنا ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏.‏

90
00:03:44,515 --> 00:03:45,725
‏رائع!‏ أنا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

91
00:03:45,808 --> 00:03:47,060
‏كنت أشعر كأنني لا أنتمي إلى هذا المكان.‏

92
00:03:47,143 --> 00:03:48,311
‏هل تمزحين معنا؟

93
00:03:48,394 --> 00:03:49,896
‏الجميع ينتمون إلى هذا المكان.‏

94
00:03:49,979 --> 00:03:51,814
‏هذا هو الهدف من وراء الـ‏"‏‏‏إكويستروناوتس‏"‏‏‏.‏

95
00:03:51,898 --> 00:03:54,567
‏يمكنك أن تصبحي أي شيء تتمنينه.‏
لا تُوجد أية انتقادات.‏

96
00:03:54,651 --> 00:03:57,028
‏بل هناك القليل من الانتقادات من قبلي هكذا.‏

97
00:03:57,111 --> 00:03:57,946
‏يا لك من فوضوي!‏

98
00:03:58,029 --> 00:03:58,905
‏هل أنت بخير؟

99
00:03:58,988 --> 00:03:59,864
‏إنك فوضوي وسيم.‏

100
00:03:59,948 --> 00:04:01,950
‏أريد التحدث أكثر عن وحيد القرن هذا
يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

101
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
‏متى اشتريته؟

102
00:04:02,951 --> 00:04:04,035
‏خرجت من رحم أمي به.‏

103
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
‏كنت أمزح معك فحسب
تلقيته في عيد ميلادي الخامس كهدية.‏

104
00:04:08,164 --> 00:04:10,250
‏لم أدرك أن ما قلته كان مزحة منذ البداية.‏

105
00:04:10,833 --> 00:04:13,670
‏نظريتي هي أن المسلسل الأصلي
والنسخة الجديدة منه

106
00:04:13,753 --> 00:04:15,129
‏تقع أحداثهما في ذات المكان متعدد الأكوان.‏

107
00:04:15,213 --> 00:04:17,590
‏أجل،‏ يبدو هذا منطقيًا تمامًا.‏

108
00:04:17,674 --> 00:04:19,926
‏ما هو تفسيرك للـ‏"‏‏‏إنسيبتيكون‏"‏‏‏ إذًا؟

109
00:04:20,009 --> 00:04:21,844
‏بربكم!‏ هل كانوا يمزحون؟

110
00:04:26,015 --> 00:04:27,225
‏على ما أظن.‏

111
00:04:27,308 --> 00:04:30,728
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ هل فكرت في بيع
دمية وحيد القرن هذه من قبل؟

112
00:04:30,812 --> 00:04:32,730
‏كلا،‏ لماذا يا ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏؟

113
00:04:32,814 --> 00:04:34,565
‏إنه مجرد فضول مني.‏

114
00:04:34,649 --> 00:04:36,818
‏هل أنت المالكة الأصلية له؟

115
00:04:36,901 --> 00:04:39,487
‏أجل،‏ ولكنني أكره أن أقول إنني مالكتها.‏

116
00:04:39,570 --> 00:04:41,823
‏أفضل أن أكون أمها أو راعيتها
أو صديقتها أو قدوتها.‏

117
00:04:41,906 --> 00:04:44,409
‏ولا يمكنها أن تطلب أي قدوة أفضل منك.‏

118
00:04:44,492 --> 00:04:47,578
‏انظري إلى كل ما حققته يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏
بشعرك القصير

119
00:04:47,662 --> 00:04:49,789
‏-‏ وجواربك.‏
‏ شكرًا.‏-

120
00:04:49,872 --> 00:04:51,791
‏يا إلهي!‏

121
00:04:51,874 --> 00:04:52,709
‏ما هذا؟

122
00:04:52,792 --> 00:04:55,295
‏إنها دمية ‏"‏‏‏كوزميك توينكل تشاريوت‏"‏‏‏ الجديدة.‏

123
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
‏رباه!‏ لست بحاجة إليها.‏

124
00:04:57,463 --> 00:04:58,506
‏هل تريدين استبدالهما؟

125
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
‏أجل ولكنني لا أدري.‏

126
00:05:00,383 --> 00:05:01,592
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏

127
00:05:01,676 --> 00:05:05,138
‏واجهي الحقيقة،‏ دميتك تبدو مقززة قليلًا.‏

128
00:05:05,221 --> 00:05:08,182
‏أرى أنا والرجال هنا أنك تستحقين
إلى تحسينها.‏

129
00:05:08,266 --> 00:05:09,350
‏أليس كذلك يا رفاق؟

130
00:05:09,434 --> 00:05:10,435
‏-‏ أليس كذلك يا رفاق؟
‏ بلى.‏-

131
00:05:10,518 --> 00:05:12,312
‏-‏ أجل،‏ أرى ذلك.‏
‏ بالطبع-

132
00:05:12,395 --> 00:05:13,271
‏متعي نفسك.‏

133
00:05:13,354 --> 00:05:15,857
‏أرأيت؟ هذه نسخة مقززة.‏

134
00:05:15,940 --> 00:05:17,025
…‏ولكن هذه

135
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
‏يا لجمالها!‏

136
00:05:19,110 --> 00:05:20,528
‏إنها جميلة حقًا.‏

137
00:05:20,611 --> 00:05:22,864
‏سيغار منك الجميع.‏

138
00:05:24,324 --> 00:05:25,575
‏-‏ حسنًا.‏
‏ رائع!‏-

139
00:05:26,117 --> 00:05:26,951
‏حسنًا،‏ علينا الرحيل الآن.‏

140
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
‏ماذا؟

141
00:05:28,119 --> 00:05:28,953
‏هيا أسرعوا يا رفاق.‏

142
00:05:29,037 --> 00:05:30,955
‏-‏ إلى اللقاء.‏
‏ إلى اللقاء.‏-

143
00:05:31,789 --> 00:05:33,791
‏سها قد أصبحت أندر
دمية لـ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ ملكي أنا.‏

144
00:05:33,875 --> 00:05:36,502
‏وكل ما تطلبه الأمر هو خداع الآنسة ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

145
00:05:36,586 --> 00:05:38,463
‏لم تكن تعلم ما قيمتها الحقيقية.‏

146
00:05:38,546 --> 00:05:39,464
‏ما هذا؟

147
00:05:40,715 --> 00:05:42,550
‏رائع يا ‏"‏‏‏بروكونيوس‏"‏‏‏!‏ أحسنت صنعًا.‏

148
00:05:43,051 --> 00:05:46,304
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ هل خدعك أحدهم وأخذ منك دمية حصانك؟

149
00:05:46,387 --> 00:05:48,598
‏ماذا؟ كلا،‏ أعني،‏ أجل،‏ نوعًا ما.‏

150
00:05:48,681 --> 00:05:50,641
‏-‏ لماذا قلت ذلك؟
‏ قال ذلك لتوه.‏-

151
00:05:50,725 --> 00:05:53,603
‏-‏ ماذا؟ من؟ ماذا يجري؟
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ خدعت.‏-

152
00:05:53,686 --> 00:05:55,063
‏يا إلهي!‏

153
00:05:55,605 --> 00:05:58,358
‏أخبرتك ما كان علينا ترك ساحة الطعام أبدًا.‏

154
00:06:01,527 --> 00:06:03,029
‏كيف كنت بهذا الغباء؟

155
00:06:03,112 --> 00:06:04,697
‏استغل ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏ حماقتي.‏

156
00:06:04,781 --> 00:06:07,200
‏لا أصدق أن هناك من تمكن من خداعك
وسلب دميتك منك.‏

157
00:06:07,283 --> 00:06:09,494
‏مجموعة الـ‏"‏‏‏إكويستيكلز‏"‏‏‏!‏
لا يمكننا الوثوق بهم.‏

158
00:06:09,577 --> 00:06:12,538
‏لماذا قد يفعل أي أحد ذلك؟
ما الذي يميز دمية حصانك؟

159
00:06:12,622 --> 00:06:13,956
‏أندر دمية ‏"‏‏‏إكويتروناوت‏"‏‏‏

160
00:06:14,040 --> 00:06:15,833
‏لا يُوجد سوى ستة منها في العالم.‏

161
00:06:15,917 --> 00:06:17,460
‏هل كانت دميتي ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ نادرة؟

162
00:06:17,543 --> 00:06:18,544
‏لم تذكر لي ذلك قط.‏

163
00:06:18,628 --> 00:06:19,754
‏كانت متواضعة جدًا.‏

164
00:06:19,837 --> 00:06:23,549
‏تحتوي عيب إنتاج نادر جدًا.‏ تملك خف الجمال.‏

165
00:06:23,633 --> 00:06:24,801
‏تحتوي على أخفاف جمل؟

166
00:06:24,884 --> 00:06:26,469
‏كلا،‏ بل خف واحد.‏

167
00:06:26,552 --> 00:06:27,512
‏حسنًا.‏

168
00:06:27,595 --> 00:06:29,514
‏هذا سخف،‏ إنها مجرد طفلة.‏

169
00:06:29,597 --> 00:06:31,891
‏واشتريت هذه الدمية في ليلة
ما قبل عيد ميلادك الخامس

170
00:06:31,974 --> 00:06:34,685
‏حين تذكرت أمك أننا لم نشتر أي شيء آخر لك.‏

171
00:06:34,769 --> 00:06:37,313
‏سأذهب إلى هذا التجمع
وسأستعيد هذه الدمية منه.‏

172
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
‏لن يعيدها ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏
لك بهذه السهولة يا أبي.‏

173
00:06:40,108 --> 00:06:42,026
‏تنبه!‏ فقد خدع ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

174
00:06:42,110 --> 00:06:43,611
‏علينا محاربة الخداع بالخداع.‏

175
00:06:43,694 --> 00:06:44,821
‏كيف يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏؟

176
00:06:44,904 --> 00:06:47,031
‏سيدخل هناك أبي وهو متنكر
كأحد الـ‏"‏‏‏إكويستيكل‏"‏‏‏

177
00:06:47,115 --> 00:06:49,033
‏وهو على دراية كاملة بالمسلسل
ويكسب ثقتهم فيه

178
00:06:49,117 --> 00:06:51,160
‏ويخترق مكانهم المقدس
ثم يسرق ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ ويعيدها لي؟

179
00:06:51,244 --> 00:06:53,955
‏أجل!‏ بالطبع!‏

180
00:06:54,038 --> 00:06:55,706
‏كلا!‏

181
00:06:55,790 --> 00:06:56,958
‏بربك!‏

182
00:06:57,041 --> 00:06:59,127
‏دائمًا ما تمنينا إعطاءك مظهرًا جديدًا.‏

183
00:06:59,210 --> 00:07:02,505
‏وتمنيت دائمًا أن أصنع لك زيًا سخيفًا
لترتديه علانية.‏

184
00:07:02,588 --> 00:07:04,132
‏وأنت تحبني وستفعل أي شيء لأجلي.‏

185
00:07:04,215 --> 00:07:05,550
‏أجل،‏ افعل ذلك لأجلنا.‏

186
00:07:05,633 --> 00:07:07,051
‏حسنًا إذًا.‏

187
00:07:07,135 --> 00:07:08,219
‏مرحى!‏

188
00:07:08,302 --> 00:07:09,470
‏الأب المتنكر في زي الحصان!‏

189
00:07:10,388 --> 00:07:13,433
‏أحب إقامة النزهات الرائعة
بعد إكمال أي مهمة.‏

190
00:07:13,516 --> 00:07:16,394
‏وأنا أحب إقامة النزهات الرائعة
بعد الانتهاء من أي نزهة أخرى.‏

191
00:07:16,477 --> 00:07:17,895
‏‏"‏‏‏ميني‏"‏‏‏!‏

192
00:07:18,729 --> 00:07:21,399
‏هل سر قوة ‏"‏‏‏ميني‏"‏‏‏ هو أنها ضئيلة الحجم؟

193
00:07:21,482 --> 00:07:24,318
‏أجل يا أبي،‏ وتكون مفيدة جدًا
في العديد من مهامهم.‏

194
00:07:24,402 --> 00:07:25,236
‏ركز،‏ تبًا!‏

195
00:07:25,319 --> 00:07:27,029
‏آسف يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ فأنا أحاول.‏

196
00:07:27,113 --> 00:07:28,698
‏أبي،‏ عليك أن تكون ممتاز.‏

197
00:07:28,781 --> 00:07:31,784
‏يعرف هؤلاء الناس كل شيء
عن تعدد أكوان الـ‏"‏‏‏إكويستروناوت‏"‏‏‏.‏

198
00:07:31,868 --> 00:07:33,286
‏أي غلطة وسينتهي الأمر.‏

199
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
‏حسنًا،‏ سأشاهد

200
00:07:34,704 --> 00:07:37,123
…‏-‏ هذا عدة مرات وأكتب المذكرات و
‏ وكل هذه الحلقات.‏-

201
00:07:37,206 --> 00:07:38,541
‏-‏ حسنًا.‏
‏ واقرأ كل هذا.‏-

202
00:07:38,624 --> 00:07:39,584
‏هذا كثير علي.‏

203
00:07:39,667 --> 00:07:40,668
‏وحين تغسل أسنانك بالفرشاة الليلة

204
00:07:40,751 --> 00:07:42,545
‏-‏ استخدم فرشاة أسنان ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ هذه.‏
‏ جديًا؟-

205
00:07:42,628 --> 00:07:43,796
‏لا يمكننا تحمل أي مجازفات.‏

206
00:07:43,880 --> 00:07:45,089
‏حسنًا،‏ سأستخدمها إذًا.‏

207
00:07:45,173 --> 00:07:46,340
‏حتى يظل العرف منفوشًا.‏

208
00:07:46,424 --> 00:07:47,467
‏حسنًا،‏ فهمت.‏

209
00:07:47,550 --> 00:07:48,759
‏إنك تقلبها.‏

210
00:07:48,843 --> 00:07:50,887
‏حسنًا،‏ ولكنه يملك عرفين.‏

211
00:07:50,970 --> 00:07:52,472
‏-‏ كلا،‏ هذا الذيل.‏
‏ كلا،‏ هذا… أجل.‏-

212
00:07:52,555 --> 00:07:54,223
‏-‏ فهمت.‏
‏ يا إلهي!‏-

213
00:07:57,018 --> 00:07:57,852
‏مدهش!‏

214
00:07:57,935 --> 00:07:59,020
‏مذهل!‏

215
00:07:59,103 --> 00:08:01,230
‏ليس لدي أي وصف لك.‏

216
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
‏أبي،‏ اختبار مفاجئ.‏

217
00:08:02,523 --> 00:08:04,734
‏من الذي تزوجته ‏"‏‏‏هورسانا‏"‏‏‏ في الموسم الثالث؟

218
00:08:04,817 --> 00:08:05,693
‏الأمير ‏"‏‏‏هورسون‏"‏‏‏.‏

219
00:08:05,776 --> 00:08:06,611
‏كلا،‏ بل كان الملك ‏"‏‏‏هورسلي‏"‏‏‏.‏

220
00:08:06,694 --> 00:08:08,738
‏صحيح،‏ ما هي عاصمة وادي الأحصنة؟

221
00:08:08,821 --> 00:08:11,365
‏سيقول العديدون إنها ‏"‏‏‏هورستردام‏"‏‏‏

222
00:08:11,449 --> 00:08:13,117
‏لأنها أكبر مدينة

223
00:08:13,201 --> 00:08:15,453
‏-‏ ولكنها في الحقيقة مدينة ‏"‏‏‏سولت ليك‏"‏‏‏.‏
‏ هذا صحيح.‏-

224
00:08:15,536 --> 00:08:17,497
‏كنت سأقول ‏"‏‏‏هورسبيلير‏"‏‏‏.‏

225
00:08:17,580 --> 00:08:20,416
‏وأخيرًا،‏ من التي ستكسب في أي معركة
ما بين أربعتهم؟

226
00:08:20,500 --> 00:08:21,542
‏يا إلهي!‏

227
00:08:21,626 --> 00:08:22,919
‏هذا سؤال مخادع.‏

228
00:08:23,002 --> 00:08:25,087
‏لأن الـ‏"‏‏‏إكويستروناوتس‏"‏‏‏ تربطهن علاقة صداقة

229
00:08:25,171 --> 00:08:26,797
‏أقوى من أي قوة في الكون

230
00:08:26,881 --> 00:08:28,758
‏-‏ لذا لن يتشاجرن أبدًا.‏
‏ إنك مستعد.‏-

231
00:08:28,841 --> 00:08:31,010
‏‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ هذا الشيء برمته يجعلني أنجذب إليك.‏

232
00:08:31,093 --> 00:08:33,513
‏-‏ إنك كالجاسوس الجذاب.‏
‏ أجل،‏ هذا صحيح.‏-

233
00:08:33,596 --> 00:08:36,974
‏-‏ عدا أنني أرتدي زي حصان.‏
‏ أجل.‏-

234
00:08:38,476 --> 00:08:39,852
‏تذكر أنك ‏"‏‏‏بوسيفيلا‏"‏‏‏.‏

235
00:08:39,936 --> 00:08:41,312
‏إنها شخصيتهم المصغرة المفضلة

236
00:08:41,395 --> 00:08:42,230
‏حتى يكون لديكم شيئًا ما لتتحدثوا عنه

237
00:08:42,313 --> 00:08:44,232
‏اسمك المستعار الحصاني هو ‏"‏‏‏بوب سيفلا‏"‏‏‏.‏

238
00:08:44,315 --> 00:08:45,608
‏لماذا أحتاج إلى أي اسم؟

239
00:08:45,691 --> 00:08:46,609
‏هل لديك اسمًا من أسماء المهور؟

240
00:08:46,692 --> 00:08:47,818
‏كلا،‏ أنا فتاة.‏

241
00:08:47,902 --> 00:08:49,445
‏سالفتيات اللائي يشاهدن المسلسل
هن مجرد فتيات عاديات.‏

242
00:08:49,529 --> 00:08:50,363
‏ولكنك رجل.‏

243
00:08:50,446 --> 00:08:52,198
‏لذا تصرف كأي رجل واستخدم اسم مهر.‏

244
00:08:52,281 --> 00:08:53,115
‏انتظر،‏ أعتقد أنني أراهم.‏

245
00:08:53,199 --> 00:08:54,700
‏-‏ أين؟
‏ إنهم خلفك مباشرة.‏-

246
00:08:54,784 --> 00:08:56,702
‏الغ العملية!‏ تعاطى كبسولة السيانيد.‏

247
00:08:56,786 --> 00:08:57,828
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ اترك الهاتف.‏

248
00:08:57,912 --> 00:08:59,580
‏مرحبًا،‏ زي ‏"‏‏‏بوسيفيلا‏"‏‏‏ جميل.‏

249
00:08:59,664 --> 00:09:02,208
‏شكرًا،‏ إنها شخصيتي المفضلة.‏

250
00:09:02,291 --> 00:09:03,543
‏استمتع بوقتك هنا إذًا.‏

251
00:09:03,626 --> 00:09:05,753
‏كنت سأسير في هذا الاتجاه أيضًا.‏

252
00:09:05,836 --> 00:09:09,549
‏أجل،‏ أنا… رباه!‏ أحب الـ‏"‏‏‏إكويستراناوتس‏"‏‏‏.‏

253
00:09:09,632 --> 00:09:10,883
‏-‏ أجل.‏
‏ كثيرًا.‏-

254
00:09:10,967 --> 00:09:14,971
‏وكيف يتفاعل مختلف أشكال المهور معًا.‏

255
00:09:15,805 --> 00:09:17,932
‏هذا هاتفي،‏ لحظة من فضلكم.‏ ما الأمر؟

256
00:09:18,015 --> 00:09:20,434
‏أبي،‏ إنك متوتر.‏ أستطيع رؤية هذا من هنا.‏

257
00:09:20,518 --> 00:09:23,354
‏اهدأ فحسب.‏ افعلها!‏ اهدأ!‏

258
00:09:23,437 --> 00:09:24,730
‏أبي،‏ إنك تسير بشكل مضحك جدًا.‏

259
00:09:24,814 --> 00:09:25,982
‏إنك لا تفيدني يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

260
00:09:26,065 --> 00:09:27,942
‏-‏ أعني أنه عليك العمل على تحسين ذلك.‏
‏ حسنًا.‏-

261
00:09:28,901 --> 00:09:30,194
‏على أية حال،‏ هل سمعتم

262
00:09:30,278 --> 00:09:31,779
‏عن دمية ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ النادرة هذه من قبل؟

263
00:09:31,862 --> 00:09:33,030
‏انظروا!‏ ها هو ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏.‏

264
00:09:33,114 --> 00:09:34,865
‏-‏ ماذا الآن؟
‏ أبي،‏ هذا هو.‏-

265
00:09:34,949 --> 00:09:35,992
‏هذا هو الرجل الذي أخذ مني وحيد القرن.‏

266
00:09:36,075 --> 00:09:37,618
‏لا تدعه يرى طريقة سيرك.‏

267
00:09:37,702 --> 00:09:38,619
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏.‏

268
00:09:38,703 --> 00:09:40,621
‏هل استمتعت بوقتك اليوم؟

269
00:09:40,705 --> 00:09:41,581
‏مهلًا.‏

270
00:09:41,664 --> 00:09:42,498
‏من هذا الرجل؟

271
00:09:42,582 --> 00:09:44,041
‏هذه النسخة من الـ‏"‏‏‏بيوسيفيلا‏"‏‏‏.‏

272
00:09:44,125 --> 00:09:47,086
‏بل أدعى ‏"‏‏‏بوب سيفيلا‏"‏‏‏
ولكن يمكنك أن تناديني بـ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

273
00:09:47,169 --> 00:09:48,254
‏إنه تصغير جيد للاسم.‏

274
00:09:48,337 --> 00:09:50,172
‏-‏ زيك جميل.‏
‏ شكرًا.‏-

275
00:09:50,256 --> 00:09:52,216
‏كلا،‏ لقد كنت أتهكم عليك إنه سخيف جدًا.‏

276
00:09:52,300 --> 00:09:53,342
‏ما عيبه؟

277
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
‏في الواقع،‏ المشكلة جزئيًا في الزي
والجزء الآخر بسبب شكل جسدك به.‏

278
00:09:56,804 --> 00:09:59,473
‏اتصل الموسم الخامس حلقة رقم 12

279
00:09:59,557 --> 00:10:02,268
‏ويريدون استعادة زيك بعدما تغسله.‏

280
00:10:03,185 --> 00:10:04,228
‏إنك جريء،‏ أليس كذلك؟

281
00:10:04,312 --> 00:10:05,229
‏هل أنت متمرد؟

282
00:10:05,313 --> 00:10:06,522
‏يروقني هذا كثيرًا.‏

283
00:10:06,606 --> 00:10:09,859
‏سؤال،‏ ما عيب وجوهنا؟

284
00:10:09,942 --> 00:10:12,570
‏ليست مدهونة.‏

285
00:10:12,653 --> 00:10:13,738
‏لنذهب إلى كشك طلاء الوجوه!‏

286
00:10:13,821 --> 00:10:16,073
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب سيفيلا‏"‏‏‏؟
‏ أجل،‏ بالـ… أجل-

287
00:10:16,157 --> 00:10:17,450
‏اعتبرني معكم في ذلك.‏

288
00:10:30,254 --> 00:10:32,298
‏انظروا إلى ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ إنه سعيد جدًا.‏

289
00:10:32,381 --> 00:10:33,424
‏يا له من يوم لعب جميل!‏

290
00:10:33,507 --> 00:10:36,510
‏لقد تعمق في شخصيته التي تنكر بها
ونسي حقيقته.‏

291
00:10:36,594 --> 00:10:37,428
‏يا إلهي!‏

292
00:10:37,511 --> 00:10:40,681
‏ماذا لو أصبح عميلًا مزدوجًا
وبدأ في التجسس علينا لأجلهم؟

293
00:10:40,765 --> 00:10:42,016
‏يا له من يوم رائع!‏

294
00:10:42,600 --> 00:10:45,353
‏بعد كل هذه المتعة،‏ سيكون من الرائع أن نجلس

295
00:10:45,436 --> 00:10:48,898
‏ونتحدث عن الأغراض النادرة التي جمعناها
مؤخرًا،‏ أليس كذلك؟

296
00:10:48,981 --> 00:10:49,815
‏تحدث أنت أولًا.‏

297
00:10:49,899 --> 00:10:52,193
‏أود ذلك ولكن عليّ الذهاب للترتيب للحفل.‏
هل ستحضر الحفل؟

298
00:10:52,276 --> 00:10:53,569
‏الحفل؟

299
00:10:53,653 --> 00:10:54,820
‏أجل،‏ بالطبع.‏

300
00:10:54,904 --> 00:10:58,157
‏-‏ هل تستعد وتفرش شعرك؟
‏ أجل.‏-

301
00:10:58,240 --> 00:11:00,785
‏جيد،‏ سنتهيأ جميعًا ونتقابل في الحفل لاحقًا.‏

302
00:11:00,868 --> 00:11:02,078
‏هل سنتحدث في الحفل إذًا؟

303
00:11:02,161 --> 00:11:03,788
‏أجل،‏ عليّ الرحيل،‏ عليّ التهيؤ.‏

304
00:11:03,871 --> 00:11:04,997
‏أراك هناك يا ‏"‏‏‏بوب سيفيلا‏"‏‏‏.‏

305
00:11:06,123 --> 00:11:08,292
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ افرغي القليل من المساحة
على رف كتبك.‏

306
00:11:08,376 --> 00:11:09,669
‏سأعيد ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ إلى المنزل.‏

307
00:11:09,752 --> 00:11:11,962
‏لا أضع ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ فوق الرف.‏

308
00:11:12,046 --> 00:11:13,172
‏إنها مقولة مأثورة يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

309
00:11:13,255 --> 00:11:14,840
‏يمكنني إفراغ مساحة حزانتي.‏

310
00:11:14,924 --> 00:11:16,425
‏-‏ انسي الأمر.‏
‏ حسنًا،‏ رف الكتب إذًا.‏-

311
00:11:22,890 --> 00:11:26,018
‏-‏ مرحبًا يا رفاق!‏
‏ ‏"‏‏‏بوب سيفيلا‏"‏‏‏!‏-

312
00:11:26,102 --> 00:11:27,061
‏-‏ هل ستحتسي الشراب؟
‏ بالطبع.‏-

313
00:11:27,144 --> 00:11:30,231
‏كنا نتحدث لتونا عن أية ‏"‏‏‏إكويستروناوت‏"‏‏‏
تملك القوة المثالية

314
00:11:30,314 --> 00:11:32,650
‏لن أشارككم النقاش.‏

315
00:11:32,733 --> 00:11:34,860
‏بربك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏ عليك أن تجيبنا.‏

316
00:11:34,944 --> 00:11:36,612
‏من المؤكد أنه ليس ‏"‏‏‏هيدهورن‏"‏‏‏.‏

317
00:11:36,696 --> 00:11:38,531
‏ماذا؟ مهلًا.‏

318
00:11:38,614 --> 00:11:40,366
‏كنت أمزح معك فحسب يا ‏"‏‏‏هورسبلاي‏"‏‏‏،‏ اهدأ.‏

319
00:11:40,449 --> 00:11:41,283
‏أنا آسف.‏

320
00:11:41,367 --> 00:11:43,119
‏فأنا أحب ‏"‏‏‏هيدهورن‏"‏‏‏ كثيرًا.‏

321
00:11:43,911 --> 00:11:44,787
‏ما مكونات هذا الشراب؟

322
00:11:44,870 --> 00:11:49,291
‏إنه شراب كوكتيل من تصميم
ومن أجل محبي الـ‏"‏‏‏إكويستراناوت‏"‏‏‏.‏

323
00:11:49,375 --> 00:11:50,584
‏يدعى عقار الأحصنة.‏

324
00:11:50,668 --> 00:11:53,254
‏سيساعدك هذا على تقمص الشخصية يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

325
00:11:53,337 --> 00:11:54,171
‏رائع!‏

326
00:11:54,255 --> 00:11:55,589
‏‏"‏‏‏بوب سيفيلا‏"‏‏‏!‏ هل تهيأت؟

327
00:11:55,673 --> 00:11:58,092
‏-‏ أجل،‏ على ما أظن.‏
‏ ولكنك لم تفرش شعرك.‏-

328
00:11:58,175 --> 00:11:59,427
‏لقد فرشت عرفي يا ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏.‏

329
00:11:59,510 --> 00:12:01,053
‏أرجوك يا ‏"‏‏‏صنبادل‏"‏‏‏،‏ اصمت!‏

330
00:12:01,762 --> 00:12:03,139
‏هل أعيد ملأ جرتك؟

331
00:12:03,222 --> 00:12:05,099
‏معي كأس،‏ شكرًا.‏

332
00:12:05,182 --> 00:12:06,600
‏-‏ كأسان من فضلك أيها النادل.‏
‏ سأحتسي كأسًا آخر.‏-

333
00:12:07,268 --> 00:12:09,270
‏أنا منبهرة بكل الدراسات
التي قام بها والدي.‏

334
00:12:09,353 --> 00:12:11,480
‏إنه مهتم حقًا بكل توافه الـ‏"‏‏‏إكويستراناوتس‏"‏‏‏.‏

335
00:12:11,564 --> 00:12:13,649
‏إنها أكثر مهارة مفيدة في العالم.‏

336
00:12:13,733 --> 00:12:14,859
‏أعلم ذلك،‏ أليس كذلك؟

337
00:12:16,485 --> 00:12:18,112
‏كيف وصل هذا إلى هنا؟ ليس شرعي.‏

338
00:12:18,195 --> 00:12:20,448
‏-‏ ماذا؟
‏ هل تحاولين قول كلمة ‏"‏‏‏بحري‏"‏‏‏؟-

339
00:12:20,531 --> 00:12:22,283
‏بل ‏"‏‏‏ليس شرعي‏"‏‏‏!‏

340
00:12:22,366 --> 00:12:24,952
‏لقد فقدت عقلها هيا لننال منها إذًا.‏

341
00:12:25,035 --> 00:12:26,537
‏أبي،‏ اتصل بي بمجرد سماعك لهذه الرسالة.‏

342
00:12:26,620 --> 00:12:29,039
‏إنك واقع في ورطة هذا ليس شرعي!‏

343
00:12:30,249 --> 00:12:31,417
‏إنه حفل رائع

344
00:12:31,500 --> 00:12:32,960
‏أعني هذا رقص رائع حقًا.‏

345
00:12:33,043 --> 00:12:34,962
‏رباه!‏ عدا هذا الرجل.‏

346
00:12:35,045 --> 00:12:37,256
‏إنك متنمر حقيقي وهذا منعش.‏

347
00:12:37,339 --> 00:12:40,301
‏أحيانًا ما نصبح سعداء
بشكل مفرط في ‏"‏‏‏وادي الأحصنة‏"‏‏‏،‏ أتعلم ذلك؟

348
00:12:40,384 --> 00:12:42,470
‏بالطبع،‏ أشعر بذلك أيضًا طوال الوقت.‏

349
00:12:42,553 --> 00:12:43,679
‏هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

350
00:12:43,763 --> 00:12:46,182
‏أعلم أنك الخبير هنا
حول أغراض الـ‏"‏‏‏إكويستراناوت‏"‏‏‏.‏

351
00:12:46,265 --> 00:12:49,351
‏إنه شيء أثبت صحته مع الوقت.‏

352
00:12:49,435 --> 00:12:52,730
‏سمعت هذه الشائعة حول وجود دمية
‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ النادرة

353
00:12:52,813 --> 00:12:55,191
‏ذات إصبع الجمل العملاق.‏

354
00:12:55,274 --> 00:12:56,317
‏هل تعرف إن كان هذا صحيحًا أم لا؟

355
00:12:56,400 --> 00:12:58,778
‏إنه حقيقي،‏ بالطبع،‏
…لم أر واحدًا شخصيًا إلا بعد

356
00:12:58,861 --> 00:13:00,571
‏‏"‏‏‏بروكونيوس‏"‏‏‏!‏

357
00:13:00,654 --> 00:13:01,822
‏تعال وارقص معنا.‏

358
00:13:01,906 --> 00:13:04,742
‏تعال يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ هيا لنريهم كيف يرقصون.‏

359
00:13:10,873 --> 00:13:11,874
‏أمي،‏ أبي في خطر.‏

360
00:13:12,708 --> 00:13:13,834
‏عم تتحدث؟

361
00:13:13,918 --> 00:13:16,128
‏إنه محاط برجال يلعبون بدمى وحيد القرن.‏

362
00:13:16,212 --> 00:13:17,880
‏إنه في أقل درجات الخطر.‏

363
00:13:17,963 --> 00:13:20,007
‏كلا،‏ حين أعطيته كل هذه الأشياء ليدرسها

364
00:13:20,090 --> 00:13:22,551
‏وضعت بالخطأ أحد كتب المعجبين
الخيالية للـ‏"‏‏‏إكويستراناوت‏"‏‏‏.‏

365
00:13:22,635 --> 00:13:24,470
‏هذا يعني أنه يظن حدوث بعض الأمور
المتعلقة بالموتى الأحياء والأحصنة

366
00:13:24,553 --> 00:13:25,471
‏وهذا غير صحيح.‏

367
00:13:25,554 --> 00:13:27,473
‏وإن قال أي كلام خطأ
سيعلمون أنه ليس ‏"‏‏‏إكويستيكل‏"‏‏‏.‏

368
00:13:27,556 --> 00:13:28,390
‏علينا الذهاب للبحث عنه.‏

369
00:13:28,474 --> 00:13:31,393
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أنا أحبك ولكن أرجوك
لا تجبريني على العودة إلى هناك.‏

370
00:13:31,477 --> 00:13:33,521
‏-‏ الرائحة هناك كريهة.‏
‏ علينا الذهاب.‏-

371
00:13:37,858 --> 00:13:40,277
‏رباه!‏ هذا شراب قوي جدًا.‏

372
00:13:41,987 --> 00:13:43,280
‏هذا رائع.‏

373
00:13:43,364 --> 00:13:46,575
‏إنه بنفس روعة إقامة الـ‏"‏‏‏إكويستراناوتس‏"‏‏‏
حفلًا راقصًا

374
00:13:46,659 --> 00:13:49,453
‏وقابلوا هذه الفتاة من كوكب الأرض
ذات الشعر الداكن والنظارات

375
00:13:49,537 --> 00:13:50,955
‏التي كان لديها ثلاثة أحباب.‏

376
00:13:51,038 --> 00:13:52,498
‏-‏ ماذا؟
‏ لا شيء.‏-

377
00:13:53,207 --> 00:13:54,583
‏أشعر بشعور رائع!‏

378
00:13:54,667 --> 00:13:56,168
‏إلى أين نحن ذاهبون؟

379
00:14:01,715 --> 00:14:03,509
‏أيها السادة،‏ ها قد وصلنا
إلى حفل ما بعد الحفل.‏

380
00:14:07,388 --> 00:14:10,724
‏يبدو هذا مخيفًا.‏ أعني ممتعًا،‏ إنه يعجبني.‏

381
00:14:11,809 --> 00:14:13,060
‏‏"‏‏‏صنبادل‏"‏‏‏،‏ كلا.‏

382
00:14:13,143 --> 00:14:15,104
‏هذا مقعد ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ هل اسمك ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

383
00:14:15,187 --> 00:14:16,605
…‏لقد كنت

384
00:14:16,689 --> 00:14:18,816
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ تعال هنا.‏
‏ آسف يا ‏"‏‏‏صنبادل‏"‏‏‏.‏-

385
00:14:18,899 --> 00:14:20,234
‏دومًا يفعل هذا معي فقط.‏

386
00:14:20,317 --> 00:14:23,904
‏كل هؤلاء الـ‏"‏‏‏إكويستيكلز‏"‏‏‏.‏
يعرف كلانا أنهم ضعاف ومثيرون للشفقة.‏

387
00:14:23,988 --> 00:14:25,322
‏-‏ لا أرى ذلك.‏
‏ بلى.‏-

388
00:14:25,406 --> 00:14:26,615
‏أحيانًا،‏ أجل.‏

389
00:14:26,699 --> 00:14:27,700
‏إننا أقوى منهم.‏

390
00:14:27,783 --> 00:14:29,034
‏-‏ ولا نخشى الموت.‏
‏ ماذا؟-

391
00:14:29,118 --> 00:14:31,161
‏لهذا نحن صديقان مقربان يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

392
00:14:31,245 --> 00:14:32,496
‏حقًا؟

393
00:14:32,580 --> 00:14:34,081
‏هل تطلب مني ذلك؟ لأنني أقبل ذلك.‏

394
00:14:34,164 --> 00:14:38,752
‏وسأطلعك على معجزة صغيرة مبهرة اكتشفتها.‏

395
00:14:38,836 --> 00:14:41,171
‏هل كنت تتساءل عن الـ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏
ذات إصبع الجمل؟

396
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
‏أجل.‏

397
00:14:42,923 --> 00:14:43,883
‏اتبعني إذًا.‏

398
00:14:48,220 --> 00:14:49,054
‏أين والدنا؟

399
00:14:49,138 --> 00:14:50,472
‏يمكنه كشف ستره في أي ثانية.‏

400
00:14:50,556 --> 00:14:52,516
‏علينا العثور على ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏ ذاك.‏

401
00:14:52,600 --> 00:14:53,434
‏ولكن كيف ذلك؟

402
00:14:53,517 --> 00:14:56,770
‏-‏ من يريد الذهاب إلى حفل ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏؟
‏ جيد.‏-

403
00:14:56,854 --> 00:14:59,857
‏أمي؟ سنتعقبه.‏

404
00:14:59,940 --> 00:15:01,108
‏ولكنني أريد الرقص.‏

405
00:15:02,109 --> 00:15:02,943
‏هيا يا فتاتي.‏

406
00:15:03,027 --> 00:15:04,528
‏-‏ أمي!‏
‏ حسنًا.‏-

407
00:15:04,612 --> 00:15:05,738
‏إنكم لا تأخذوني لأرقص أبدًا يا أطفال.‏

408
00:15:06,572 --> 00:15:09,074
‏أريد أن أريك شيئًا استثنائيًا.‏

409
00:15:09,158 --> 00:15:10,534
‏يا إلهي!‏ هذه هي.‏

410
00:15:10,618 --> 00:15:12,244
‏-‏ ماذا؟
‏ لا شيء.‏-

411
00:15:12,328 --> 00:15:15,831
‏-‏ أرى أنها خزنة جميلة الشكل فحسب.‏
‏ شكرًا.‏-

412
00:15:15,915 --> 00:15:19,418
‏إنها ملك الفندق ولكن… ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ املأ عيناك

413
00:15:19,501 --> 00:15:22,087
‏بأندر مجموعة للـ‏"‏‏‏إكويستراناوت‏"‏‏‏
تم إنتاجها على الإطلاق.‏

414
00:15:22,171 --> 00:15:24,506
‏النسخة الخاصة لـ‏"‏‏‏سكوتي بيبن‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏هيدهورن‏"‏‏‏.‏

415
00:15:24,590 --> 00:15:27,092
‏النسخة الإستونية لـ‏"‏‏‏بيغي سيس‏"‏‏‏،‏
‏"‏‏‏بيغي سترويكا‏"‏‏‏.‏

416
00:15:27,176 --> 00:15:28,510
‏هدم هذا الشيء الجدار.‏

417
00:15:28,594 --> 00:15:32,431
‏نسخة لـ‏"‏‏‏ميني‏"‏‏‏ مطلية بالذهب
التي ملكها ‏"‏‏‏جون هام‏"‏‏‏ سابقًا.‏

418
00:15:32,514 --> 00:15:34,224
‏وأعظم كنزوي بينهم جميعًا

419
00:15:34,308 --> 00:15:37,394
‏‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ النادرة ذات إصبع الجمل.‏

420
00:15:37,478 --> 00:15:38,896
‏مرحى!‏

421
00:15:38,979 --> 00:15:42,566
‏رباه!‏ إنك تملك مجموعة رائعة جدًا.‏

422
00:15:42,650 --> 00:15:44,360
‏هل يمكنني أن أفحص دمية ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏؟

423
00:15:44,443 --> 00:15:47,655
‏إنها أكثر من مجرد مجموعة عادية يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

424
00:15:47,738 --> 00:15:50,449
‏أترى؟ الـ‏"‏‏‏إكويستراناوتس‏"‏‏‏ ذوات شباب دائم.‏

425
00:15:50,532 --> 00:15:53,577
‏ولديهن قوة والنادرات منهن هن الأكثر قوة.‏

426
00:15:53,661 --> 00:15:56,997
‏ولكن يمكنني استغلال هذه القوة
وسلب شبابهن منهن.‏

427
00:15:57,081 --> 00:15:58,374
‏هل تعرف كم أبلغ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

428
00:15:58,457 --> 00:16:01,710
‏-‏ أبلغ 49 عامًا ولكنني أبدو
‏ 39؟-

429
00:16:01,794 --> 00:16:02,795
‏-‏ 20 عامًا.‏
‏ أجل.‏-

430
00:16:02,878 --> 00:16:03,712
‏-‏ أجل.‏
‏ أو أصغر سنًا.‏-

431
00:16:03,796 --> 00:16:06,757
‏يمكنك الانضمام إلي
يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ يا صديقي المقرب.‏

432
00:16:06,840 --> 00:16:08,509
‏يمكننا أن نعيش إلى الأبد.‏

433
00:16:08,592 --> 00:16:12,346
‏كل ما عليك فعله هو تقبيلها من فمها هكذا.‏

434
00:16:14,014 --> 00:16:15,140
‏رباه!‏

435
00:16:15,224 --> 00:16:16,392
‏ها أنا أصغر في السن.‏

436
00:16:16,475 --> 00:16:19,770
‏-‏ أشعر بذلك،‏ هل ترى ذلك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
‏ أجل.‏-

437
00:16:19,853 --> 00:16:21,146
‏انظر إلى المنطقة المحيطة بالعينين
هل تراها؟

438
00:16:21,230 --> 00:16:23,482
‏أجل،‏ تبدو جيد.‏

439
00:16:23,565 --> 00:16:24,400
‏هل لا تزال تستطيع التعرف عليّ؟

440
00:16:25,693 --> 00:16:26,944
‏حقًا؟ الخلود.‏

441
00:16:27,027 --> 00:16:28,612
‏لن تموت الـ‏"‏‏‏إكويستراناوتس‏"‏‏‏ أبدًا.‏

442
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
‏أجل،‏ عدا ‏"‏‏‏زومبي هورس‏"‏‏‏.‏

443
00:16:30,906 --> 00:16:34,368
‏-‏ معذرة؟
‏ ‏"‏‏‏زومبي هورس‏"‏‏‏ الـ‏"‏‏‏إكوستراناوت‏"‏‏‏ الخامس.‏-

444
00:16:34,451 --> 00:16:36,161
‏مات وأصبح من الموتى الأحياء.‏

445
00:16:36,245 --> 00:16:37,913
‏‏"‏‏‏زومبي هورس‏"‏‏‏.‏

446
00:16:37,997 --> 00:16:40,666
‏لماذا أخبرك بذلك؟ فقد شاهدت كل الحلقات.‏

447
00:16:40,749 --> 00:16:43,252
‏بالطبع،‏ لقد شاهدت كل الحلقات.‏

448
00:16:43,335 --> 00:16:46,588
‏على أية حال،‏ دعني أقبل
دمية الـ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏ هذه.‏

449
00:16:46,672 --> 00:16:47,589
‏لم لا نعود إلى الحفل الآن؟

450
00:16:47,673 --> 00:16:50,009
‏-‏ ولكنني أتمنى تقبيل هذه الدمية حقًا.‏
‏ لاحقًا.‏-

451
00:16:50,092 --> 00:16:52,928
‏إنك ‏"‏‏‏إكويستلكل‏"‏‏‏ حقيقي،‏ أليس كذلك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

452
00:16:53,012 --> 00:16:55,472
‏أجل،‏ بالطبع،‏ لم لا أكون كذلك؟

453
00:16:55,556 --> 00:17:00,686
‏لا بد أنك لن تمانع يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ بالحصول
على وشم الـ‏"‏‏‏إكويستكل‏"‏‏‏ الرسمي غير الرسمي.‏

454
00:17:01,812 --> 00:17:02,938
‏كلا.‏

455
00:17:03,022 --> 00:17:05,524
‏لا أمانع رسم أي وشوم.‏

456
00:17:05,607 --> 00:17:08,819
‏ربما لا،‏ ولكن ربما سأفكر في الأمر.‏

457
00:17:08,902 --> 00:17:10,112
‏-‏ اخلع قميصك.‏
‏ رباه!‏-

458
00:17:15,075 --> 00:17:16,744
‏يا إلهي!‏

459
00:17:16,827 --> 00:17:19,204
‏-‏ كلا!‏
‏ ماذا يفعلون بـ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏؟-

460
00:17:19,288 --> 00:17:22,791
‏أعتقد أنه سيحصل على تدليك لظهره
بإبرة وسيمسكه الرجال لأسفل.‏

461
00:17:22,875 --> 00:17:23,792
‏وشم!‏

462
00:17:23,876 --> 00:17:25,627
‏إنهم يوسمون رجلنا.‏

463
00:17:29,465 --> 00:17:30,299
‏كيف حال صديقي المقرب؟

464
00:17:31,133 --> 00:17:35,471
‏أنا متحمس جدًا ولكنني أود
فحص تلك الدمى بسرعة مجددًا.‏

465
00:17:35,554 --> 00:17:37,723
‏أعتقد أنني أريد التبول هل أتبول هنا الآن؟

466
00:17:37,806 --> 00:17:39,641
‏بعد هذا مباشرة.‏

467
00:17:40,601 --> 00:17:42,394
‏ربما يمكنكم رسم وشمًا صغيرًا فحسب

468
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
‏ما رأيكم في وشم صغير؟

469
00:17:43,979 --> 00:17:46,231
‏وشم صغير جدًا،‏ ضئيل؟

470
00:17:46,315 --> 00:17:47,983
‏-‏ هل تريد وشمًا ضئيلًا؟
‏ أجل،‏ سيكون هذا رائعًا.‏-

471
00:17:48,067 --> 00:17:50,736
‏بالطبع يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
ارسم هذا الوشم بنفس هذا الحجم.‏

472
00:17:51,904 --> 00:17:53,864
…‏‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏،‏ لا أرى أنه ينبغي علينا

473
00:17:53,947 --> 00:17:55,074
‏-‏ اصمت!‏
‏ حسنًا،‏ يبدو هذا رائعًا.‏-

474
00:17:55,157 --> 00:17:57,409
‏بالطبع يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ إن لم ترسم أي وشم من قبل

475
00:17:57,493 --> 00:18:01,121
‏أحيانًا ما تبدو الوشوم الصغيرة
كأنك ستحصل على وشم عملاق

476
00:18:01,205 --> 00:18:03,332
‏ولكن هذا مجرد وهم يعيق حواسك.‏

477
00:18:03,415 --> 00:18:05,417
‏رباه!‏ ليتك تستطيع قول إنه وشم.‏

478
00:18:05,501 --> 00:18:07,211
‏-‏ ماذا أقول إذًا؟
‏ ‏"‏‏‏تاه تو‏"‏‏‏،‏ لا بأس.‏-

479
00:18:07,294 --> 00:18:08,337
‏لننجز هذه المهمة فحسب.‏

480
00:18:10,005 --> 00:18:11,507
‏أدخلوني هنا!‏ أنا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏

481
00:18:11,590 --> 00:18:13,300
‏الفتاة التي سرق منها ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏ دميتها.‏

482
00:18:13,383 --> 00:18:14,760
‏لا توشموا أبي!‏

483
00:18:14,843 --> 00:18:16,720
‏أعارضها الرأي،‏ أوشموه!‏

484
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
‏دعوها تقول،‏ أحب ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏

485
00:18:18,222 --> 00:18:19,681
‏أو أعطوه المزيد من الحلمات.‏

486
00:18:19,765 --> 00:18:21,850
‏لا يمكنك الاكتفاء منها،‏ اسأل أي هرة.‏

487
00:18:21,934 --> 00:18:23,310
‏كنت واثقًا من ذلك.‏

488
00:18:23,393 --> 00:18:26,897
‏لم تكن ‏"‏‏‏إكويستكل‏"‏‏‏ حقيقيًا قط وكذبت عليّ.‏

489
00:18:26,980 --> 00:18:28,232
‏يا صديقي المقرب.‏

490
00:18:28,315 --> 00:18:32,361
‏بربك!‏ كنت سأكون صديق ‏"‏‏‏صنبادل‏"‏‏‏،‏
ثم‏"‏‏‏هورسبلاي‏"‏‏‏،‏ ثم ‏"‏‏‏بوني دانزا‏"‏‏‏ قبلك أنت.‏

491
00:18:32,444 --> 00:18:34,780
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ كان بإمكاننا أن نملك كل شيء.‏

492
00:18:34,863 --> 00:18:37,449
‏كان بإمكاننا امتلاك العالم.‏

493
00:18:37,533 --> 00:18:41,036
‏وتخليت عن كل هذا،‏ وما السبب في ذلك؟

494
00:18:41,120 --> 00:18:42,621
‏ابنتك؟

495
00:18:43,664 --> 00:18:44,957
‏أجل،‏ إنك مجنون.‏

496
00:18:45,040 --> 00:18:46,375
‏اوشموه!‏

497
00:18:48,252 --> 00:18:50,254
‏توقفوا!‏ الباب كان غير موصدًا.‏

498
00:18:50,337 --> 00:18:53,507
‏أجل،‏ حتى لا نضطر إلى النهوض
في كل مرة يصل فيها أي أحد إلى هنا.‏

499
00:18:53,590 --> 00:18:55,759
‏ارحلي!‏ لقد اكتفيت منك.‏

500
00:18:55,843 --> 00:18:58,428
‏ولكنني لم أكتف بعد
انظروا كيف أصبحنا جميعًا.‏

501
00:18:58,512 --> 00:19:00,681
‏لقد أفسدت معنى الـ‏"‏‏‏إكويستراناوتس‏"‏‏‏.‏

502
00:19:00,764 --> 00:19:04,143
‏ولا أقصد المناخ الغريب المحير الجنسي
بهذا الحفل.‏

503
00:19:04,226 --> 00:19:06,270
‏فأنا أحبها أيضًا.‏

504
00:19:06,353 --> 00:19:07,396
…‏-‏ على سبيل المثال
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏-

505
00:19:07,479 --> 00:19:11,275
‏معذرة،‏ ولكن يعني أن تكون ‏"‏‏‏إكويستكل‏"‏‏‏
عدم الانتقاد،‏ أليس كذلك يا ‏"‏‏‏هورسبلاي‏"‏‏‏؟

506
00:19:11,358 --> 00:19:13,986
‏أعني أنك تقبلتني برغم أنني لست رجلًا.‏

507
00:19:14,069 --> 00:19:17,114
‏سلب ‏"‏‏‏برونكونيوس‏"‏‏‏ هذا الشيء
الذي أحببتموه جميعًا وأفسده.‏

508
00:19:17,197 --> 00:19:18,407
‏إنه ‏"‏‏‏زاندار‏"‏‏‏ الحقيقي.‏

509
00:19:18,490 --> 00:19:20,284
‏أعلم جيدًا من تقصد،‏ إنه الرجل الشرير.‏

510
00:19:20,367 --> 00:19:22,411
‏اصمت!‏ أخرجوها من هنا فورًا!‏

511
00:19:22,494 --> 00:19:24,913
‏لن ينقلب الـ‏"‏‏‏إكويستراناوتس‏"‏‏‏
ضد أي مهر مثلهم.‏

512
00:19:24,997 --> 00:19:26,748
‏بل تربطهم علاقة صداقة أعظم

513
00:19:26,832 --> 00:19:29,209
‏من أي قوة في الكون وأنت تعرف ذلك جيدًا.‏

514
00:19:30,252 --> 00:19:31,211
‏إنها محقة.‏

515
00:19:32,087 --> 00:19:33,088
‏هاك،‏ انهض.‏

516
00:19:33,172 --> 00:19:35,966
‏-‏ ماذا؟ سأوشمه بنفسي.‏
‏ كلا!‏-

517
00:19:36,049 --> 00:19:37,634
‏لم تعاملنا جيدًا قط.‏

518
00:19:37,718 --> 00:19:41,054
‏لم تعط لنفسك الفرص لك أي وقت لتتعرف
علينا جيدًا ونحن رائعون حقًا.‏

519
00:19:44,016 --> 00:19:45,726
‏-‏ ارتد قميصًا!‏
‏ مهلًا.‏-

520
00:19:45,809 --> 00:19:48,145
‏-‏ حصلت أبي على وشم حقيقي.‏
‏ حقًا؟-

521
00:19:48,228 --> 00:19:49,563
‏كيف يبدو؟

522
00:19:49,646 --> 00:19:52,107
‏-‏ هل هو جيد؟
‏ ليس جيدًا بالمرة.‏-

523
00:19:52,191 --> 00:19:53,650
‏كلا،‏ إنه جميل نوعًا ما.‏

524
00:19:53,734 --> 00:19:58,280
‏ستموتون في يوم ما
وسأظل أملك جسد شاب في الـ20 من عمره.‏

525
00:19:58,363 --> 00:20:00,032
‏حسنًا،‏ رائع!‏ هيا لنفتح هذه الخزانة.‏

526
00:20:00,824 --> 00:20:02,075
‏لن تتمكن من الوصول إلى هذه الخزانة.‏

527
00:20:02,159 --> 00:20:04,203
‏رقمها السري معتمد على مرجع
خاص بالـ‏"‏‏‏إكويستراناوتس‏"‏‏‏

528
00:20:04,286 --> 00:20:05,871
‏وهو في غاية الغموض ولا يمكن سوى لأذكى

529
00:20:05,954 --> 00:20:08,540
‏وأمهر ‏"‏‏‏إكويستكل‏"‏‏‏ في العالم اكتشافه.‏

530
00:20:08,624 --> 00:20:10,834
‏-‏ وهذا الـ‏"‏‏‏إكويستكل‏"‏‏‏ هو أنا.‏
‏ مكتب الاستقبال؟-

531
00:20:11,835 --> 00:20:12,753
‏تفضلوا.‏

532
00:20:13,712 --> 00:20:15,130
‏كان هذا أمرًا سهلًا حقًا.‏

533
00:20:15,214 --> 00:20:16,924
‏-‏ شكرًا.‏
‏ ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏،‏ لقد افتقدتك.‏-

534
00:20:17,007 --> 00:20:18,675
‏-‏ هل الحفل جيد؟
‏ إنه ممتع جدًا.‏-

535
00:20:18,759 --> 00:20:20,636
‏حسنًا،‏ إلى اللقاء جميعًا.‏

536
00:20:20,719 --> 00:20:21,887
‏‏"‏‏‏صنبادل‏"‏‏‏،‏ سأتصل بك.‏

537
00:20:21,970 --> 00:20:23,222
‏من الأفضل أن تفعل ذلك.‏

538
00:20:24,765 --> 00:20:26,934
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ لا بد أنك تستمتعين
…باستعادة ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏

539
00:20:27,017 --> 00:20:28,227
‏ماذا يجري؟

540
00:20:28,310 --> 00:20:29,519
‏أعبأ ‏"‏‏‏تشاريوت‏"‏‏‏.‏

541
00:20:29,603 --> 00:20:31,897
‏-‏ ماذا؟ لماذا؟
‏ الأمر فقط أنني كبرت-

542
00:20:31,980 --> 00:20:33,315
‏على اللعب بالدمى،‏ أفهمت؟

543
00:20:33,398 --> 00:20:35,567
‏ولكن شكرًا لأنك استعدتها لي.‏

544
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
‏مرحى!‏

545
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
‏ ماذا؟-

546
00:20:37,778 --> 00:20:40,113
‏-‏ العبي بهذه الدمية.‏
…‏ ولكنني كبرت على-

547
00:20:40,197 --> 00:20:41,531
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ العبي بهذه الدمية!‏

548
00:20:41,615 --> 00:20:42,741
‏العبي بها يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

549
00:20:42,824 --> 00:20:43,659
‏هيا،‏ نفذي أوامر أبوك.‏

550
00:20:43,742 --> 00:20:45,827
‏-‏ العبي بها!‏
‏ حسنًا،‏ سألعب.‏-

551
00:20:45,911 --> 00:20:46,912
‏-‏ اجعليها تقفز.‏
‏ حسنًا.‏-

552
00:20:46,995 --> 00:20:49,289
‏-‏ إنها لا تقفز.‏
‏ أعلم ذلك جيدًا.‏-

553
00:20:49,373 --> 00:20:50,707
‏هل تعرفين كيف عرفت ذلك؟

554
00:20:50,791 --> 00:20:52,584
‏-‏ لأنك
‏ لأنني قرأت 1200 صفحة-

555
00:20:52,668 --> 00:20:53,919
‏من هراء الـ‏"‏‏‏إكويستراناوت‏"‏‏‏.‏

556
00:20:54,002 --> 00:20:55,712
‏-‏ واصلي اللعب بها.‏
‏ حسنًا.‏-

557
00:20:56,380 --> 00:20:57,839
‏-‏ طاب مساؤك.‏
‏ طاب مساؤك.‏-

