﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,507
‏تعال وحدك،‏ تعالوا جميعًا!‏
تعالوا إلى الداخل!‏

2
00:00:07,590 --> 00:00:08,591
‏‏"‏‏‏مرفأ العجب‏"‏‏‏

3
00:00:08,675 --> 00:00:09,926
‏أنت!‏ انظري إليّ عندما أتحدث إليك!‏

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,637
‏لا تبتعدي،‏ أيتها الجبانة!‏ مرحبًا،‏ يا أطفال.‏

5
00:00:12,721 --> 00:00:16,141
‏لم لا تنفقوا ما بحوزة عائلتكم
من قليل المال في مرفأ العجب اليوم؟

6
00:00:16,224 --> 00:00:17,267
‏من المفترض أن نوزّع تلك المنشورات،‏

7
00:00:17,350 --> 00:00:18,768
‏ولكن لا أحد يرغب بها،‏

8
00:00:18,852 --> 00:00:22,022
‏فكنا على وشك إلقائهم جميعًا في صديقنا
القديم ‏"‏‏‏غاري‏"‏‏‏ سلة المهملات.‏

9
00:00:22,105 --> 00:00:24,399
‏يا شباب،‏ بإمكاننا إعطاء
السيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏ إعلان.‏

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,109
‏يبدو وأن يداه مملوءتان

11
00:00:26,192 --> 00:00:28,611
‏بإعلانات عمله الذي يعاني،‏ صحيح،‏ يا صديق؟

12
00:00:28,695 --> 00:00:30,905
‏ماذا؟ يعاني؟ المرفأ لا يعاني،‏ إنه بخير!‏

13
00:00:30,989 --> 00:00:32,532
‏ها،‏ ها،‏ ها.‏ هذا عظيم!‏

14
00:00:32,615 --> 00:00:34,409
‏في الواقع،‏ نحن نقوم بعمليات
تجديد كاملة للمتنزه.‏

15
00:00:34,492 --> 00:00:37,162
‏وليس النوع الذي تقوم به للأعمال المتداعية،‏

16
00:00:37,245 --> 00:00:39,956
‏إنما ما تقوم به للأعمال المثيرة الناجحة.‏

17
00:00:40,040 --> 00:00:41,499
‏-‏ أحسنت،‏ يا فتاة.‏
…‏ اسمعوا-

18
00:00:41,583 --> 00:00:43,418
‏إليكم ثلاثة قسائم،‏ جولة لكل قسيمة.‏

19
00:00:43,501 --> 00:00:45,545
‏فقد أعدنا افتتاح قطار الصراخ.‏

20
00:00:45,628 --> 00:00:47,547
‏ذات اللعبة المثيرة،‏ دون أية أعضاء مفقودة.‏

21
00:00:47,630 --> 00:00:48,465
‏أو هذا ما نتمناه.‏

22
00:00:49,466 --> 00:00:51,593
‏-‏ قطار الصراخ!‏
‏ هذه هي الفكرة!‏ أجل!‏-

23
00:00:53,678 --> 00:00:54,888
‏سنأخذهم.‏

24
00:00:54,971 --> 00:00:57,390
{\an8}‏‏"‏‏‏حصان المرفأ -‏ الجزء الأول‏"‏‏‏

25
00:00:57,474 --> 00:00:59,392
{\an8}‏‏"‏‏‏كيف أنقذ/دمّر ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ البلدة‏"‏‏‏

26
00:01:00,101 --> 00:01:02,228
{\an8}‏هيه،‏ انظروا،‏ صنعت زهرة من منديل.‏

27
00:01:02,312 --> 00:01:03,354
{\an8}‏صحيح،‏ انظروا إلى هذا.‏

28
00:01:03,438 --> 00:01:04,689
‏-‏ هذا عظيم،‏ يا عزيزي.‏
‏ أعلم أنّه كذلك.‏-

29
00:01:04,773 --> 00:01:06,649
‏عجبًا،‏ لست مشغولًا اليوم،‏ صحيح،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

30
00:01:07,233 --> 00:01:08,401
‏مرحبًا،‏ جميعًا.‏

31
00:01:08,485 --> 00:01:10,361
‏مرحبًا،‏ يا سيد فيشودر رقم اثنين.‏

32
00:01:11,279 --> 00:01:12,405
‏أجل،‏ بإمكانك مناداتي ‏"‏‏‏فيليكس‏"‏‏‏ فقط.‏

33
00:01:12,489 --> 00:01:13,948
‏سأناديك السمكة الصغيرة.‏

34
00:01:14,032 --> 00:01:16,076
‏‏"‏‏‏أنت سمكة صغيرة و(كالفن) سمكة كبيرة

35
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
‏هناك رائحة سمك تفوح…‏"‏‏‏

36
00:01:17,744 --> 00:01:19,746
‏توقفي!‏ لا أحب الكنيات المهينة!‏

37
00:01:19,829 --> 00:01:23,416
{\an8}‏الآن،‏ اسمحوا لي أن أقدّم لكم،‏
دميتي للغزل والبذاءة.‏

38
00:01:23,500 --> 00:01:25,877
{\an8}‏‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏،‏ صديقتي ذات الـ29 ربيعًا.‏

39
00:01:25,960 --> 00:01:27,378
{\an8}‏ابتعت لتوّي سبع حمالات صدر!‏

40
00:01:27,462 --> 00:01:28,880
{\an8}‏-‏ عجبًا.‏
‏ أجل.‏-

41
00:01:28,963 --> 00:01:30,882
{\an8}‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ لديّ عرض لك.‏
‏ لا.‏-

42
00:01:30,965 --> 00:01:32,300
…‏أنت لم تسمعه بعد.‏ هل تود

43
00:01:32,383 --> 00:01:36,179
{\an8}‏-‏ لن أود.‏
‏ …أن ترى هذه البلدة القديمة المتهالكة-

44
00:01:36,262 --> 00:01:38,098
{\an8}‏تتحول إلى بلدة عصرية مزدهرة؟

45
00:01:38,181 --> 00:01:40,308
‏-‏ لا،‏ شكرًا.‏
‏ مهلًا،‏ عمّ تتحدث،‏ يا ‏"‏‏‏فيليكس‏"‏‏‏؟-

46
00:01:40,391 --> 00:01:45,605
{\an8}…‏أنا في خضم مفاوضات لبيع مرفأ العجب وبناء

47
00:01:45,688 --> 00:01:47,232
{\an8}‏وحدات سكنية فاخرة.‏

48
00:01:47,315 --> 00:01:48,525
{\an8}‏لديها نغمة رنانة،‏ صحيح؟

49
00:01:48,608 --> 00:01:49,442
‏وحدات سكنية؟

50
00:01:49,526 --> 00:01:51,027
‏-‏ وحدات سكنية.‏
‏ وحدات سكنية؟-

51
00:01:51,111 --> 00:01:52,987
‏-‏ وحدات سكنية!‏
‏ أنتحدث عن الوحدات السكنية هنا؟-

52
00:01:53,071 --> 00:01:54,614
{\an8}‏لحظةً،‏ تبيع مرفأ العجب؟

53
00:01:54,697 --> 00:01:56,199
{\an8}‏وما رأي السيد فيشودر في ذلك؟

54
00:01:56,282 --> 00:01:59,536
‏رفض ذلك لأنه مغفل كبير!‏

55
00:01:59,619 --> 00:02:02,831
‏يعتقد أنّ بإمكانه إنقاذ المرفأ
ببضعة تجديدات؟

56
00:02:02,914 --> 00:02:05,834
‏هل وضع ضماده حين تود إخراج ريح،‏
يجعل الريح يزول؟

57
00:02:05,917 --> 00:02:07,502
‏-‏ هذا غير منطقي.‏
‏ بلى،‏ منطقي.‏-

58
00:02:07,585 --> 00:02:09,879
{\an8}‏لا أدري.‏ العديد من الذكريات في ذلك المرفأ.‏

59
00:02:09,963 --> 00:02:13,216
{\an8}‏قلت لبوبي أنني حامل بـ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏
عند دولاب الهواء.‏

60
00:02:13,299 --> 00:02:14,676
{\an8}‏-‏ ظل يصرخ.‏
‏ فعلت.‏-

61
00:02:14,759 --> 00:02:17,137
‏وفزت في المرفأ بأول ملصق للضوء الأسود.‏

62
00:02:17,220 --> 00:02:18,596
‏بدء علاقة عاطفية طويلة الأمد.‏

63
00:02:18,680 --> 00:02:21,141
‏أول جسد عملت عليه غسل أسفل الرصيف البحري.‏

64
00:02:21,224 --> 00:02:22,725
‏رجل إيطالي صغير.‏ خنق.‏

65
00:02:22,809 --> 00:02:24,435
{\an8}‏اوه،‏ لطيف.‏

66
00:02:24,519 --> 00:02:25,687
{\an8}‏-‏ لم تفهم هذا.‏
‏ ماذا؟-

67
00:02:25,770 --> 00:02:26,729
‏إنهم يفهمون هذا.‏

68
00:02:26,813 --> 00:02:29,774
{\an8}‏وحدات سكنية فاخرة
تعني أشخاص أثرياء ومعهم أموال،‏

69
00:02:29,858 --> 00:02:31,860
{\an8}‏والتي سيقدمونها إلى مصالحكم التجارية،‏

70
00:02:31,943 --> 00:02:33,444
{\an8}‏كي تصبحوا أغنياء.‏

71
00:02:33,528 --> 00:02:36,531
‏واذًا،‏ عندما تقولها بهذا الشكل،‏
حسنًا!‏ أحب الوحدات السكنية!‏

72
00:02:36,614 --> 00:02:37,824
‏-‏ أجل!‏ مال،‏ مال،‏ مال.‏
‏ أجل!‏-

73
00:02:37,907 --> 00:02:38,741
‏ثري،‏ ثري،‏ ثري،‏ ثري،‏ ثري،‏ ثري،‏ ثري.‏

74
00:02:38,825 --> 00:02:40,660
‏مرحى للمال!‏

75
00:02:40,743 --> 00:02:43,830
{\an8}‏واذًا،‏ لا أرى كيف باستطاعتنا المساعدة،‏
…ولا أريد المساعدة،‏ لذا

76
00:02:43,913 --> 00:02:45,915
{\an8}‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ لا أعتقد أنني أوصلت الفكرة إليك.‏

77
00:02:45,999 --> 00:02:47,750
‏أنظر إلى لوحك المميز.‏

78
00:02:47,834 --> 00:02:50,003
‏هل تعتقد أن هؤلاء الناس يقدرون الزعفران؟

79
00:02:50,086 --> 00:02:51,379
‏يقدرون ما تفعله هنا؟

80
00:02:51,462 --> 00:02:52,755
‏ما هو الزعفران،‏ ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏؟

81
00:02:52,839 --> 00:02:54,507
‏كان مورت يسأل.‏ أنا أعلم للحين.‏

82
00:02:54,591 --> 00:02:56,843
‏إنه مثل شيء للطعام،‏
أو شيء يشبه أكثر الموقف؟

83
00:02:56,926 --> 00:03:00,346
‏ماذا إن،‏ على الأرض التابعة
…لهذه الوحدات السكنية،‏ يكون

84
00:03:00,430 --> 00:03:02,682
‏مكان مخصص لبرجر فاخر؟

85
00:03:02,765 --> 00:03:05,894
(‏يمكنك أن تطلق عليه ‏"‏‏‏(بوب بيسترو
على الشاطئ مع البرجرز.‏‏"‏‏‏

86
00:03:05,977 --> 00:03:08,271
‏اوه لاه لاه!‏ مرحبًا بونجور!‏

87
00:03:08,354 --> 00:03:09,731
‏يمكنني تحقيق هذا.‏

88
00:03:09,814 --> 00:03:12,317
‏لقد وصفت خيال سري لي.‏

89
00:03:12,400 --> 00:03:14,694
‏أعني،‏ مطعم جميل،‏ موقع فاخر.‏

90
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
‏ما كنت لأطلق عليه هذا،‏

91
00:03:15,695 --> 00:03:17,280
…‏-‏ لكنني كنت لأود أن
‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏-

92
00:03:17,363 --> 00:03:19,282
‏هلا تساعدني بشيء ما في الحمام؟

93
00:03:19,365 --> 00:03:20,617
‏ماذا؟ اممم،‏ لا.‏

94
00:03:21,284 --> 00:03:23,995
…‏-‏ فيلكس،‏ لا أريد الذهاب،‏ لذا
‏ ومع هذا،‏ ها أنا أجرك.‏-

95
00:03:24,078 --> 00:03:25,872
‏-‏ أجل.‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟
‏ وداعًا،‏ ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏-

96
00:03:29,500 --> 00:03:30,627
‏قطار الصراخ.‏

97
00:03:30,710 --> 00:03:32,128
‏سنركبه.‏

98
00:03:32,212 --> 00:03:35,423
‏أو… اسمعوني… لا نركبه.‏

99
00:03:35,506 --> 00:03:36,966
‏اوه،‏ مثير.‏

100
00:03:37,050 --> 00:03:39,969
‏سأصعد عليه،‏ لكن فقط إن رافقتماني
للعب على الدوامة بعد ذلك.‏

101
00:03:40,053 --> 00:03:41,512
‏أريد الذهاب لزيارة السيد جويتر.‏

102
00:03:41,596 --> 00:03:43,431
‏لا يمكن نسيان أول حب لحصان.‏

103
00:03:54,776 --> 00:03:56,986
‏حسنًا،‏ سنذهب إلى قطار الصراخ،‏

104
00:03:57,070 --> 00:03:58,821
‏بعدها الدوامة المملة مع الحصان الغريب

105
00:03:58,905 --> 00:04:00,573
‏-‏ حيث لديه نتوء على عنقه.‏
‏ مرحى!‏-

106
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
‏هيه،‏ أطفال برجر!‏

107
00:04:03,159 --> 00:04:03,993
‏هيه،‏ ‏"‏‏‏مايكي‏"‏‏‏.‏

108
00:04:04,077 --> 00:04:06,079
‏ثلاثة من أفضل مقاعدك،‏ رجاء،‏ ‏"‏‏‏مايكي‏"‏‏‏.‏

109
00:04:06,162 --> 00:04:09,332
‏ويلي.‏ آسف،‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏.‏ أنت أقصر من
المطلوب لا يسعني السماح لك بركوبه.‏

110
00:04:09,415 --> 00:04:10,625
‏اوه،‏ خسارة!‏ وداعًا.‏

111
00:04:10,708 --> 00:04:13,795
‏‏"‏‏‏مايكي‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏مايكي‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏مايكي‏"‏‏‏،‏
ما هي بضعة سنتيمترات بين الأصدقاء؟

112
00:04:13,878 --> 00:04:17,006
‏لن يكون هذا آمنًا،‏ ويصدف
أنني مرشح لأفضل عامل لهذا الشهر.‏

113
00:04:17,090 --> 00:04:18,549
‏نحظى باختيار حيواناتنا المحشوة،‏

114
00:04:18,633 --> 00:04:21,052
‏وأنا معجب بموزة ترتدي بنطال قصير.‏

115
00:04:21,135 --> 00:04:23,554
‏-‏ ماذا؟
‏ ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ لنذهب فحسب.‏ هيا.‏-

116
00:04:23,638 --> 00:04:27,392
‏اوه،‏ آمل أن تكون سعيدًا
مع بنطالك القصير بزي موزة!‏

117
00:04:27,475 --> 00:04:29,227
‏صديقك الوحيد،‏ ‏"‏‏‏مايكي‏"‏‏‏!‏

118
00:04:29,310 --> 00:04:31,688
‏-‏ استمتعوا من المتنزه!‏
‏ لا تخاطبني!‏-

119
00:04:31,771 --> 00:04:33,690
‏اوه،‏ اشترى لي ‏"‏‏‏فيليكس‏"‏‏‏ هذه أيضًا.‏

120
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
‏-‏ ماذا؟
‏ هذه.‏ وميض،‏ وميض،‏ وميض.‏-

121
00:04:35,942 --> 00:04:38,361
‏-‏ مقلتيك؟
‏ الرموش.‏-

122
00:04:38,444 --> 00:04:40,655
‏آوه،‏ إنها جميلة.‏

123
00:04:40,738 --> 00:04:42,615
‏-‏ أجل،‏ إنها من فرو ابن عرس.‏
‏ عرفت هذا.‏-

124
00:04:42,699 --> 00:04:44,367
‏آوه،‏ وعندما تفتتح الوحدات السكنية،‏

125
00:04:44,450 --> 00:04:46,828
‏سيبني لي فيلكس استوديو تسجيل أغاني.‏

126
00:04:46,911 --> 00:04:48,538
‏-‏ ماذا؟
‏ وملهى ليلي أيضًا.‏-

127
00:04:48,621 --> 00:04:50,957
‏لأن لدي صوت عذب للغاية،‏
لذا سأغني في الملهى الليلي.‏

128
00:04:51,040 --> 00:04:53,918
‏أحب الملاهي الليلية والغناء!‏ غني لي أغنية.‏

129
00:04:54,002 --> 00:04:55,253
‏-‏ حسنًا.‏
‏ سوف تغني!‏-

130
00:04:55,336 --> 00:04:57,755
‏‏"‏‏‏من ذلك الذي يقرع بابي

131
00:04:57,839 --> 00:04:59,841
‏أوه،‏ إنه سيد الرقص

132
00:04:59,924 --> 00:05:01,926
‏الجميع يبدون أنيقين

133
00:05:02,010 --> 00:05:04,345
‏الأمور على وشك البدء بالرقص…‏"‏‏‏

134
00:05:05,096 --> 00:05:06,764
‏آوه،‏ يا إلهي،‏ كدت أبدأ بالرقص.‏

135
00:05:06,848 --> 00:05:07,849
‏شكرًا لك!‏

136
00:05:07,932 --> 00:05:10,935
‏أجل،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ للبرجر على الشاطئ يبدو جميلًا،‏

137
00:05:11,019 --> 00:05:13,229
‏لكن لا زلت لا أرى
لم تحتاجني في كل هذا الأمر.‏

138
00:05:13,313 --> 00:05:15,481
‏وأيضًا،‏ أتمنى لو أنك لست تتبول الآن.‏

139
00:05:15,565 --> 00:05:18,359
‏اسمع،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ يا إلهي،‏
أحب هذا الحمام الذي بنيته لك.‏

140
00:05:18,443 --> 00:05:19,485
‏-‏ إنني أحبه فحسب.‏
‏ فيلكس!‏-

141
00:05:19,569 --> 00:05:23,364
‏حسنًا!‏ احتاج اليك من أجل عملية تمويه.‏

142
00:05:23,448 --> 00:05:26,617
‏المرحلة الأولى:‏ تتصل بكالفين لسبب ما

143
00:05:26,701 --> 00:05:28,745
‏لتبعده عن المرفأ
عند الساعة 01:‏00 ظهرًا اليوم.‏

144
00:05:28,828 --> 00:05:30,371
‏كي يتسنى لي القيام بجولة مع المستثمرين.‏

145
00:05:30,455 --> 00:05:32,248
‏آوه،‏ ربي.‏ لا أحب المرحلة الأولى.‏

146
00:05:32,332 --> 00:05:35,293
‏المرحلة الثانية:‏ تعمل عليه.‏
تقنعه على البيع.‏

147
00:05:35,376 --> 00:05:37,712
‏-‏ أنا أعمل عليه؟ لم أنا؟
‏ إنه يصغي إليك.‏-

148
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
‏إنك تذكره بوالدنا لسبب ما.‏

149
00:05:39,756 --> 00:05:41,257
‏ربما شيء له علاقة بشعر الذراع.‏

150
00:05:41,341 --> 00:05:44,135
‏-‏ إنه يحدق به دائمًا.‏
‏ أجل.‏ أنا أعرف لماذا.‏-

151
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
‏إنها يشبه بالضبط شعر ذراع والدنا.‏

152
00:05:46,512 --> 00:05:48,097
…‏هذا جنون بالغ.‏ أنا

153
00:05:48,181 --> 00:05:49,015
‏مرحبا،‏ أبي.‏

154
00:05:49,724 --> 00:05:52,060
‏أقصر من المطلوب؟ لست أقصر من المطلوب.‏
أنا مثالية!‏

155
00:05:52,143 --> 00:05:53,728
…‏هيه،‏ أعرف ما تحتاجه هذه العصابة

156
00:05:53,811 --> 00:05:55,438
‏رحلة إلى بلدة دوامة الخيل.‏

157
00:05:58,608 --> 00:05:59,484
‏ماذا؟

158
00:05:59,567 --> 00:06:00,777
‏‏"‏‏‏الدوامة لا تعمل للحين؟‏"‏‏‏

159
00:06:00,860 --> 00:06:02,945
‏‏"‏‏‏أجدد،‏ أفضل،‏ رحلة أقل ملل قريبًا‏"‏‏‏؟

160
00:06:03,029 --> 00:06:04,655
‏لنفككها،‏ رفاق.‏

161
00:06:05,948 --> 00:06:07,533
‏سيد جويتر!‏

162
00:06:08,659 --> 00:06:11,287
‏-‏ دوامة الخيل،‏ هل أنا محق؟
‏ سابق لأوانه.‏-

163
00:06:11,371 --> 00:06:14,707
‏رجاء،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ فقط أبعد أخي عن المرفأ

164
00:06:14,791 --> 00:06:17,585
‏لبضع ساعات،‏ استخدم سحر شعر ذراعك عليه،‏

165
00:06:17,668 --> 00:06:21,130
‏وسيكون بإمكانك الحصول على مطعم
مطل على الشاطئ الذي رغبت به دائمًا.‏

166
00:06:21,672 --> 00:06:22,507
‏لا أدري.‏

167
00:06:22,590 --> 00:06:25,426
‏كل هذه المسألة لا تبدو لي صائبة كليًا.‏

168
00:06:25,510 --> 00:06:28,638
‏‏"‏‏‏بوب بيسترو‏"‏‏‏ على الشاطئ مع البرجر.‏

169
00:06:28,721 --> 00:06:32,058
‏-‏ لا زلت لا أريد أن أسميه هكذا.‏
‏ هل اتفقنا؟-

170
00:06:32,642 --> 00:06:33,684
‏4حسنًا،‏ اتفقنا.‏

171
00:06:35,478 --> 00:06:36,562
‏لكن لم تفعل هذا؟

172
00:06:36,646 --> 00:06:39,232
‏آوه،‏ كنت أتذكر شيء ما من وقت سابق اليوم.‏

173
00:06:39,315 --> 00:06:40,983
‏واذًا،‏ الآن أشعر بغرابة نحو هذا،‏
لأنك تضحك هكذا.‏

174
00:06:41,067 --> 00:06:42,944
‏لا،‏ لا،‏ لا،‏ هذا حسن.‏

175
00:06:43,694 --> 00:06:46,364
‏-‏ إنك تفعل هذا ثانية.‏
‏ حسنًا،‏ هيا،‏ لنتصافح.‏-

176
00:06:47,448 --> 00:06:51,452
‏سيد الرقص!‏ آوه!‏ سيد الرقص!‏

177
00:06:51,536 --> 00:06:53,621
‏مرفأ العجب مفتوح للأعمال!‏

178
00:06:53,704 --> 00:06:56,707
‏هيه،‏ أنت… لا يبدو إن لديك عمل.‏ أدخل!‏

179
00:06:57,291 --> 00:06:59,127
‏لا!‏ أيها الأوغاد!‏

180
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
‏وواه.‏ انتابني شعور غريب للتو.‏

181
00:07:02,463 --> 00:07:04,966
‏واذًا،‏ أنا لا أغسل يدي،‏
لذا هذا قد يكون بولي.‏

182
00:07:07,635 --> 00:07:11,347
‏حسنًا،‏ إذًا أنت تقول لي
أن فيلكس قدم لك مهمة تمويه

183
00:07:11,431 --> 00:07:13,891
‏لابقاء السيد فيشويدير بعيدًا
…عن المرفأ لبضع ساعات

184
00:07:14,517 --> 00:07:17,562
‏كي يتسنى لفيلكس أن يصطحب مستثمريه
…بجولة،‏ ويثير اهتمامهم

185
00:07:18,062 --> 00:07:19,105
‏وبينما هو بحوزتنا،‏ عليك بشكل ما

186
00:07:19,188 --> 00:07:22,233
‏-‏ أن تقنع فيشويدير ببيع مرفأ العجب؟
‏ أجل.‏-

187
00:07:22,316 --> 00:07:24,444
‏ونحصل على مطعم على الشاطئ،‏
ونصبح جميعًا أغنياء؟

188
00:07:24,527 --> 00:07:26,154
‏-‏ أجل.‏
‏ عظيم.‏ أمر بسيط.‏-

189
00:07:26,237 --> 00:07:27,280
‏-‏ أتعتقدين هذا؟
‏ أجل.‏-

190
00:07:27,363 --> 00:07:31,117
‏أنظر لنفسك،‏ رجل برجر صغير ومتواضع،‏
يقرر مصير البلدة بالكامل.‏

191
00:07:31,200 --> 00:07:33,536
‏-‏ أنا لست صغير.‏
‏ فتى برجر صغير وعجيب.‏-

192
00:07:33,619 --> 00:07:35,455
‏آوه،‏ سأصنع لك سترة تقول هذا.‏

193
00:07:35,538 --> 00:07:36,706
‏-‏ لن أرتديها.‏
‏ بلى.‏-

194
00:07:36,789 --> 00:07:40,168
‏إذًا،‏ كذبة لابقاء السيد فيشويدير
مشغولًا لبضع ساعات.‏

195
00:07:40,251 --> 00:07:41,669
‏آوه!‏ لدي فكرة!‏

196
00:07:41,752 --> 00:07:44,380
‏نتصل به،‏ نقول له أننا
نبحث عن أرجوحة،‏ نرى إن يهتم.‏

197
00:07:44,464 --> 00:07:47,091
‏-‏ اممم،‏ لا؟
‏ ماذا؟ إننا لطفاء.‏-

198
00:07:47,800 --> 00:07:50,428
‏ما رأيك باصطحاب
سيد الأرض خاصتك للغداء اليوم؟

199
00:07:50,511 --> 00:07:52,722
‏نقول له أنه يوم اصطحاب سيد الأرض إلى غداء؟

200
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
‏-‏ أجل.‏
‏ إنه يحب الغداء.‏-

201
00:07:54,807 --> 00:07:55,641
‏-‏ إنه يحب الغداء.‏
‏ ربي،‏ أنا جائع.‏-

202
00:07:55,725 --> 00:07:57,560
‏وأنا أيضًا.‏ لنأكل أولًا.‏

203
00:07:57,643 --> 00:07:59,520
‏سيدة أنف كبير،‏ لا!‏

204
00:08:00,688 --> 00:08:02,398
‏سيد شعر هناك بالأسفل!‏

205
00:08:03,149 --> 00:08:04,150
‏قدمي هينري هيومان!‏

206
00:08:05,067 --> 00:08:07,278
‏قدماه كانتا بشريتين أكثر من قدماي!‏

207
00:08:07,361 --> 00:08:08,696
‏رئيس،‏ لا أعرف ماذا سأفعل هنا.‏

208
00:08:08,779 --> 00:08:12,325
‏اسمعي،‏ فتاة صغيرة،‏ سيد فيشويدير
يريدنا أن نفكك الدوامة.‏

209
00:08:12,408 --> 00:08:13,534
‏لا أحد سيركبها بعد الآن.‏

210
00:08:13,618 --> 00:08:16,287
‏ربما لأنه تم التخلص منها
من قبل الخيول المشوهة.‏

211
00:08:16,370 --> 00:08:17,538
‏هذا يجعلني أشمئز قليلًا.‏

212
00:08:17,622 --> 00:08:20,583
‏لا أكترث لأمر شد الوجه خاصتك!‏
لا أحد يلمس السيد جويتر!‏

213
00:08:20,666 --> 00:08:22,335
‏إنه بهجة شنيعة.‏

214
00:08:22,418 --> 00:08:25,588
‏آوه،‏ يا رجل!‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ لدي فكرة!‏ سأعود فورًا!‏

215
00:08:25,671 --> 00:08:27,673
‏حسنًا.‏ ويلي لا!‏ الدكتور بيج بوت!‏

216
00:08:28,257 --> 00:08:30,343
‏-‏ هلا تصطحب سيد الأرض للغداء اليوم؟
‏ أجل.‏-

217
00:08:30,426 --> 00:08:32,261
‏وتريد الذهاب إلى جزيرة رأس الملك؟

218
00:08:32,345 --> 00:08:34,680
‏إنه يومك المميز.‏

219
00:08:35,181 --> 00:08:37,266
‏‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏،‏ أتودين المجيء للغداء؟

220
00:08:37,350 --> 00:08:38,809
‏-‏ حسنًا!‏
‏ أدخلي!‏-

221
00:08:40,186 --> 00:08:42,230
‏-‏ مرحبًا.‏ مرحبًا.‏ كيف حالك؟
‏ ماذا جلبت؟-

222
00:08:42,313 --> 00:08:45,274
‏إنها تنورة،‏ لكنني سأرتديها
مثل فستان كي تستطيع رؤية مؤخرتي.‏

223
00:08:45,358 --> 00:08:47,193
‏فستان مؤخرة.‏ أحب هذا!‏

224
00:08:47,276 --> 00:08:48,986
‏فستان مؤخرة،‏ دمية فستان المؤخرة.‏

225
00:08:50,404 --> 00:08:52,490
‏‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏،‏ أتريدين سماع سر؟

226
00:08:52,573 --> 00:08:54,158
‏إننا ننفذ الخطة.‏

227
00:08:54,242 --> 00:08:56,202
‏-‏ ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏؟
‏ فيلكس يخطط لابعاد فيشويدير-

228
00:08:56,285 --> 00:08:57,828
‏-‏ عن المرفأ.‏
‏ ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏؟-

229
00:08:57,912 --> 00:08:59,622
‏ليس لديه أدنى فكرة.‏ ليس لديه أي دليل.‏

230
00:08:59,705 --> 00:09:02,792
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ يسعنا سماعك.‏
‏ ماذا؟ لا.‏ هذا حديث فتيات.‏-

231
00:09:02,875 --> 00:09:05,461
‏-‏ لا يسعهم فهمنا.‏
‏ يا إلهي.‏-

232
00:09:05,545 --> 00:09:06,671
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
‏ أجل؟-

233
00:09:06,754 --> 00:09:10,716
‏لا يوجد يوم اصطحاب سيد الأرض
للغداء،‏ أبدًا،‏ أليس كذلك؟

234
00:09:10,800 --> 00:09:12,885
‏ربما باستطاعتهم فهمنا قليلًا.‏

235
00:09:12,969 --> 00:09:14,679
‏اللعنة!‏ كنت متحمسًا حقًا لأجل هذا.‏

236
00:09:14,762 --> 00:09:16,556
‏سيد الأرض لا يحظ بأي متعة أبدًا.‏

237
00:09:17,306 --> 00:09:19,267
‏قد حصلت على تعبئة جديدة للتو.‏ ماذا فاتني؟

238
00:09:19,350 --> 00:09:21,018
‏واذًا،‏ ذهب العمال في استراحة،‏

239
00:09:21,102 --> 00:09:22,478
‏لذا أنا آخذ استراحة قصيرة.‏

240
00:09:22,562 --> 00:09:24,522
‏هم ليسوا في استراحة.‏ إنهم هناك تمامًا.‏

241
00:09:24,605 --> 00:09:26,983
‏ماذا؟ قلت أنك ستجلس
مع صندوقك للغداء وتدردش!‏

242
00:09:27,066 --> 00:09:28,818
‏نفذت منا الأشياء التي نتكلم بها.‏

243
00:09:28,901 --> 00:09:31,988
…‏واذًا،‏ أنا… ماذا عن
مثل ماذا فعلت الاجازة الفائتة؟

244
00:09:32,071 --> 00:09:33,864
‏آسف،‏ فتاة،‏ لكن علينا فعل هذا.‏

245
00:09:34,824 --> 00:09:35,908
‏حسنًا.‏

246
00:09:35,992 --> 00:09:38,411
‏-‏ فقط،‏ دعني أودعه.‏
‏ حسنًا.‏-

247
00:09:38,494 --> 00:09:41,289
‏‏"‏‏‏الوداع،‏ سيد جويتر

248
00:09:41,372 --> 00:09:44,041
‏أنا أحبك كثيرًا…‏"‏‏‏

249
00:09:44,125 --> 00:09:46,002
‏-‏ قفل دراجة هوائية جميل.‏
‏ إنه لتيدي.‏-

250
00:09:46,085 --> 00:09:47,461
‏كان يأمل أنه يلهمه
هذا على شراء دراجة هوائية.‏

251
00:09:47,545 --> 00:09:48,713
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏
‏ ماذا؟-

252
00:09:48,796 --> 00:09:51,132
‏-‏ ضعي رأسك هنا،‏ تمامًا.‏
‏ حسنًا.‏-

253
00:09:51,215 --> 00:09:52,800
‏-‏ هيه!‏
‏ أتمنى لو أنني حصلت-

254
00:09:52,883 --> 00:09:55,303
‏-‏ على وضعية أكثر راحة.‏
‏ الآن ابتلع المفتاح.‏-

255
00:09:55,386 --> 00:09:56,804
‏ماذا يجري؟

256
00:09:56,887 --> 00:09:59,223
‏وهكذا تحبس أختك في حصان خشبي.‏

257
00:09:59,307 --> 00:10:00,975
…‏أجل!‏ دون أي صلة

258
00:10:01,058 --> 00:10:03,227
‏هل لدى أحدكم قليل من الماء
أو بعض البودينغ؟

259
00:10:05,896 --> 00:10:08,232
‏واذًا،‏ كما ترى،‏ مناظر خلابة للمحيط،‏

260
00:10:08,316 --> 00:10:10,484
‏وقفل دراجة هوائية لفتاة على الدوامة.‏

261
00:10:10,568 --> 00:10:13,195
‏ماذا؟ أنا لم أقل هذا.‏
حسنًا،‏ مخاريط ثلجية على حسابي.‏

262
00:10:13,279 --> 00:10:15,531
‏اذهبوا وخذوا المفضلة لديكم،‏
اختاروا بجنون.‏ سأعود فورًا.‏

263
00:10:15,615 --> 00:10:17,199
‏مرحبًا،‏ كيف حالك؟ تحياتي.‏

264
00:10:17,867 --> 00:10:19,910
‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏ لقد قيدت نفسي بقفل الدراجة.‏-

265
00:10:19,994 --> 00:10:21,662
‏-‏ إلى السيد جويتر لأنقذه.‏
‏ أجل.‏-

266
00:10:21,746 --> 00:10:24,165
‏ارحلي الآن أو سأرغمك على الرحيل.‏

267
00:10:24,248 --> 00:10:27,543
‏هل لديك القدرة على جعل
فتاة بعمر الـ13 تتغوط المفاتيح؟

268
00:10:27,627 --> 00:10:29,003
‏قد يكون!‏ لا تنظري إلى عينيه!‏

269
00:10:29,086 --> 00:10:31,547
‏الرجل يحاول جعل أختي تتغوط!‏

270
00:10:31,631 --> 00:10:33,299
‏لا،‏ أنا لا أفعل!‏

271
00:10:33,382 --> 00:10:35,259
‏متغوط الفتاة!‏ متغوط الفتاة!‏

272
00:10:35,343 --> 00:10:36,886
‏-‏ متغوط الفتاة!‏
‏ أصمتي!‏-

273
00:10:36,969 --> 00:10:38,804
‏هذا مثل المدرسة الداخلية تكرر نفسها ثانية!‏

274
00:10:38,888 --> 00:10:40,222
‏المدرسة الداخلية تبدو ممتعة.‏

275
00:10:40,306 --> 00:10:44,894
‏إذًا،‏ فيلكس جعلك تفعل هذا؟
اختطافي كي يتسنى له عرض

276
00:10:44,977 --> 00:10:47,063
‏أجزاء المرفأ في جولة لمستثمريه؟

277
00:10:47,146 --> 00:10:48,397
‏لا.‏ أجل.‏

278
00:10:48,481 --> 00:10:50,524
‏واذًا،‏ أردت الذهاب للسوق.‏
أريد بعض الأغراض الجديدة.‏

279
00:10:50,608 --> 00:10:53,319
‏ماذا؟ لا يسعكما الرحيل من عملية
اختطاف فحسب وتذهبا للسوق.‏

280
00:10:53,402 --> 00:10:54,278
‏هذه ليست فلوريدا.‏

281
00:10:54,362 --> 00:10:56,030
‏وداعًا!‏

282
00:10:57,114 --> 00:10:58,240
‏-‏ متجر!‏
‏ أجل.‏-

283
00:10:59,283 --> 00:11:02,828
‏-‏ إذًا،‏ أنت حتمًا غاضب.‏
‏ ليس حقًا.‏ لا يهم.‏-

284
00:11:02,912 --> 00:11:04,497
‏لن أبيع،‏ على كل حال،‏ أبدًا.‏

285
00:11:04,580 --> 00:11:06,082
‏إذًا،‏ بوسعنا أن نتناول الطعام أيضًا.‏ صحيح؟

286
00:11:06,165 --> 00:11:08,959
‏أجل.‏ يا إلهي.‏ قد… نسيت محفظتي.‏

287
00:11:09,043 --> 00:11:10,086
‏تخيل.‏

288
00:11:10,169 --> 00:11:13,005
‏يسعك الدفع عني وسأعيدها لك.‏ أتريد فعل هذا؟

289
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
‏بالطبع.‏ لم لا أدفع مقابل غداء اختطافي؟

290
00:11:17,385 --> 00:11:18,969
‏حسنًا.‏ ‏"‏‏‏بوب بيسترو‏"‏‏‏ على الشاطئ.‏

291
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
‏‏"‏‏‏بوب بيسترو‏"‏‏‏ على الشاطئ.‏ ها نحن ذا.‏

292
00:11:20,888 --> 00:11:23,933
‏سيد فيشويدير،‏ أعلم أنك قلت
أنك لن تبيع أبدًا،‏

293
00:11:24,016 --> 00:11:25,393
…‏لكن إن بعت المرفأ،‏ بإمكانك

294
00:11:25,476 --> 00:11:27,853
‏قلت لك،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ إنه ليس للبيع.‏

295
00:11:27,937 --> 00:11:29,814
‏الآن،‏ عما سنتحدث.‏

296
00:11:29,897 --> 00:11:31,816
‏ما رأيك بـ… النساء المنحلات؟

297
00:11:32,400 --> 00:11:33,234
‏أحبهم.‏

298
00:11:33,818 --> 00:11:34,902
…‏سيد فيشويدير

299
00:11:35,569 --> 00:11:39,699
‏‏"‏‏‏أعلم أنك للحين رجل غني،‏

300
00:11:39,782 --> 00:11:43,536
…‏أموال الوحدات السكنية أن تشتري

301
00:11:43,619 --> 00:11:47,498
‏وسأفتتح مطعم
‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ برجر وبطاطا مقلية على الشاطئ

302
00:11:47,581 --> 00:11:50,126
‏الأشياء الجميلة جميلة.‏‏"‏‏‏

303
00:11:50,209 --> 00:11:51,460
‏غير معني.‏

304
00:11:51,544 --> 00:11:53,421
‏‏"‏‏‏ستملك جزيرة تخصك

305
00:11:53,504 --> 00:11:55,673
‏-‏ مليون رقعة عين
‏ لا،‏ لا أظن هذا-

306
00:11:55,756 --> 00:11:57,091
‏بركة سباحة ذهبية

307
00:11:57,174 --> 00:11:59,510
‏-‏ قلت أوقف جميع أموالك النقدية
‏ لا،‏ آسف،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏-

308
00:11:59,593 --> 00:12:03,556
‏-‏ سأعين جميع الندلة الذين لديهم شارب
‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا-

309
00:12:03,639 --> 00:12:06,726
‏الأشياء الجميلة جميلة‏"‏‏‏

310
00:12:07,643 --> 00:12:11,147
‏‏"‏‏‏سترى قريبًا كم يمكن للحياة أن تكون جميلة

311
00:12:11,230 --> 00:12:15,568
‏عندما تبدأ بتكدس
أموال ساكني الوحدات السكنية

312
00:12:15,651 --> 00:12:17,319
‏أحب هذا الفستان

313
00:12:17,403 --> 00:12:19,822
‏هل يوجد منه بمقاس ثلاثة؟‏"‏‏‏

314
00:12:19,905 --> 00:12:21,490
‏حسنًا،‏ ستة؟ حسنًا،‏ عشرة؟

315
00:12:21,574 --> 00:12:24,744
‏‏"‏‏‏الأشياء الجميلة جميلة‏"‏‏‏

316
00:12:24,827 --> 00:12:28,247
‏‏"‏‏‏إنني مكبلة بالسيد جويتر

317
00:12:28,330 --> 00:12:32,084
‏على أمل ألا يدمروه.‏

318
00:12:32,168 --> 00:12:33,794
‏حسنًا،‏ هو ليس هي

319
00:12:33,878 --> 00:12:38,674
‏لكنني حقًا حقًا أردتها أن تكون على القافية‏"‏‏‏

320
00:12:39,258 --> 00:12:42,845
‏‏"‏‏‏حشد من الخدم تحت أمرك

321
00:12:42,928 --> 00:12:46,891
‏جيش من النمور،‏ كما خططت له دائمًا

322
00:12:46,974 --> 00:12:50,853
‏يسعني شراء صواريخي الخاصة
لأطلقها نحو انكـ…‏"‏‏‏

323
00:12:50,936 --> 00:12:52,021
‏لا يهم،‏ لن أبوح.‏

324
00:12:52,104 --> 00:12:56,776
‏‏"‏‏‏أقراص البرجر الراقية خاصتي ستفهم هذا

325
00:12:57,276 --> 00:13:02,072
‏لأشياء الجميلة جميلة…‏"‏‏‏

326
00:13:02,156 --> 00:13:03,866
‏يا رفاق.‏ عذرًا.‏

327
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
‏ممنوع الغناء هنا.‏

328
00:13:05,367 --> 00:13:07,077
‏-‏ آسف.‏ آسف.‏
‏ شكرًا.‏-

329
00:13:07,161 --> 00:13:08,746
‏-‏ آسف.‏ آسف جدًا.‏
‏ شكرًا.‏-

330
00:13:08,829 --> 00:13:09,789
‏انجرفت مع هذا.‏

331
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
‏إذًا… هل قضيتما وقتًا ممتعًا؟

332
00:13:12,625 --> 00:13:15,211
‏أجل.‏ إننا… تشاركنا لحظةً.‏

333
00:13:15,294 --> 00:13:17,254
‏أعتقد.‏ أو ربما لا.‏

334
00:13:17,338 --> 00:13:18,756
‏لا أدري.‏ هذه كارثة.‏

335
00:13:18,839 --> 00:13:19,840
‏-‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟
‏ أجل؟-

336
00:13:19,924 --> 00:13:23,052
‏لا أدري ماذا بشأنك؟
يا صاحب الذراعين المشعرين.‏

337
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
‏لكنك أقنعتني على بيع مرفأ العجب.‏

338
00:13:25,471 --> 00:13:26,847
‏حقًا؟ هذا هذا عظيم.‏

339
00:13:26,931 --> 00:13:28,849
‏-‏ مرحى!‏
‏ حسنًا!‏-

340
00:13:28,933 --> 00:13:30,935
‏هل جربت ذات مرة بتمشيطها
إلى هذه الجهة؟ هكذا؟

341
00:13:31,018 --> 00:13:34,396
‏-‏ لا… لكنني سأفعل.‏
‏ إنه مظهر جيد لك.‏-

342
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
‏كالفين،‏ أين كنت؟

343
00:13:36,565 --> 00:13:38,150
‏ماذا كنت أفعل؟ فقط،‏ تعلم،‏

344
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
‏خصصت لنفسي يوم استرخاء.‏

345
00:13:40,277 --> 00:13:42,363
‏تعلم،‏ صنعت ملصقة،‏ قفزت عن صخرة.‏

346
00:13:42,446 --> 00:13:45,449
‏فيلكس،‏ أصغ.‏ يمكنك أن تخبر
مستثمريك بأنني سأبيع.‏

347
00:13:46,200 --> 00:13:49,453
‏يا للهول!‏ لنبدأ بالاتصال بالمحامين!‏

348
00:13:49,537 --> 00:13:51,121
‏ماذا يجري عند المرفأ؟

349
00:13:51,205 --> 00:13:52,790
‏-‏ لا شيء،‏ لا شيء.‏
‏ الكثير من الناس.‏-

350
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
‏هل هذه شاحنات الأخبار؟

351
00:13:54,041 --> 00:13:55,626
‏هيه.‏ لا تقلق بشأن هذا.‏

352
00:13:55,709 --> 00:13:57,294
‏أنظر إلي.‏ أنظر لهذه.‏ ها نحن ذا.‏

353
00:13:57,378 --> 00:13:58,379
‏أنخفض،‏ وبعدها ذراعي للخلف وللأمام،‏

354
00:13:58,462 --> 00:13:59,630
…‏أرفع رجلي و

355
00:13:59,713 --> 00:14:02,508
‏لم قيدت نفسك إلى هذا الحصان،‏ أيتها الشابة؟

356
00:14:02,591 --> 00:14:05,344
‏واذًا لديه اسم،‏ إنه السيد جويتر.‏

357
00:14:05,427 --> 00:14:06,804
‏ها هو أبي.‏ أبي!‏

358
00:14:06,887 --> 00:14:08,389
‏إنهم يريدون تحطيم الدوامة.‏

359
00:14:08,472 --> 00:14:10,474
‏-‏ عليك مساعدتي على إيقافهم.‏
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏-

360
00:14:10,558 --> 00:14:12,309
‏تبدين جميلة جدًا للأخبار.‏

361
00:14:12,393 --> 00:14:14,353
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ أعرف أنك تحبين الدوامة،‏

362
00:14:14,436 --> 00:14:15,980
‏لكن علي أن أخبرك بشيء.‏

363
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
‏إنهم يحطمون مرفأ العجب لبناء وحدات سكنية.‏

364
00:14:18,649 --> 00:14:21,110
‏لا…!‏

365
00:14:21,193 --> 00:14:22,987
‏ما كان يفترض أن تسمعوا هذا.‏

366
00:14:23,070 --> 00:14:25,739
‏هذا للأفضل.‏ تفهمين،‏ صحيح،‏ عزيزتي؟

367
00:14:25,823 --> 00:14:27,950
‏اللعنة عليكم جميعًا!‏

368
00:14:28,033 --> 00:14:29,660
‏أجل،‏ واذًا… عظيم.‏

369
00:14:29,743 --> 00:14:32,788
‏هل سيحطمون مرفأ العجب؟ ماذا إن كبرت؟

370
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
‏على أي ألعاب سأركب الآن؟

371
00:14:34,999 --> 00:14:36,125
‏ما نفع أن أكبر حتى؟

372
00:14:36,208 --> 00:14:38,627
‏وماذا سأفعل بعشرة آلاف تذكرة
للعبة تزلج الكرة؟

373
00:14:38,711 --> 00:14:40,713
‏كنت أوفرها من أجل انقلاب شمس بونتياك!‏

374
00:14:40,796 --> 00:14:43,340
‏سيد فيشويدير،‏ هل هذا صحيح؟
هل ستبيع المرفأ؟

375
00:14:43,424 --> 00:14:45,593
…‏-‏ أجل،‏ هذا
‏ كالفين،‏ كالفين.‏-

376
00:14:45,676 --> 00:14:46,510
‏هلا آخذ هذه؟

377
00:14:46,594 --> 00:14:49,263
‏مرحبًا،‏ أنا فيلكس فيشويدير.‏ المالك الثاني.‏

378
00:14:49,346 --> 00:14:51,724
‏أصغوا،‏ قوم،‏ حينما يبدأ
أصحاب الوحدات السكنية الأثرياء

379
00:14:51,807 --> 00:14:53,183
‏يترددون إلى مصالحكم،‏

380
00:14:53,267 --> 00:14:57,021
‏حياتكم البائسة غير المثمرة
ستصبح مفعمة بالفاكهة،‏

381
00:14:57,104 --> 00:14:59,982
‏لأنكم ستصبحون أغنياء كفاية لشراء الفاكهة.‏

382
00:15:00,065 --> 00:15:02,318
‏أجل.‏ أموال لطيفة من أصحاب الوحدات السكنية.‏

383
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
‏-‏ هذا صحيح!‏
‏ هذا صحيح!‏-

384
00:15:03,485 --> 00:15:04,945
‏-‏ هذا صحيح!‏
‏ هذا صحيح!‏-

385
00:15:05,029 --> 00:15:07,281
‏-‏ لنأخذ أموالهم!‏
‏ حسنًا.‏-

386
00:15:07,364 --> 00:15:09,450
‏هيه،‏ أعرف أن لديك الكثير من المشاغل هنا،‏

387
00:15:09,533 --> 00:15:10,701
‏لكن… هذا ما سنفعله.‏

388
00:15:10,784 --> 00:15:13,913
‏سوف نقطع هذا العمود،‏
وسنرفعك بالرافعة المشعبة

389
00:15:13,996 --> 00:15:16,373
‏و… على أمل،‏ أن هذا آمن.‏

390
00:15:16,457 --> 00:15:17,291
‏ماذا؟

391
00:15:17,374 --> 00:15:19,043
‏ماذا يحدث؟ ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟

392
00:15:19,126 --> 00:15:21,462
‏-‏ ماذا يحدث؟
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏-

393
00:15:23,380 --> 00:15:25,132
‏واذًا،‏ على الأقل السيد جويتر بخير.‏

394
00:15:26,717 --> 00:15:28,469
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ صغيرتي الملاك الغالية.‏

395
00:15:28,552 --> 00:15:30,763
‏-‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟
‏ لا،‏ لست بخير.‏-

396
00:15:30,846 --> 00:15:33,307
‏أولًا السيد فيشويدير يريد هدم الدوامة،‏

397
00:15:33,390 --> 00:15:35,059
‏والآن تريد هدم مرفأ العجب بالكامل؟

398
00:15:35,142 --> 00:15:37,728
‏هذا المكان يعني الكثير لكثير من الناس.‏

399
00:15:37,811 --> 00:15:38,938
‏ما خطبك؟

400
00:15:39,021 --> 00:15:42,107
‏حسنًا،‏ عزيزتي،‏ أنت هستيرية.‏
هذا حسن.‏ تعالي إلى هنا.‏

401
00:15:42,191 --> 00:15:44,193
‏أمك ستعانقك لتعودي إلى طبيعتك.‏ تعالي.‏

402
00:15:44,693 --> 00:15:47,196
‏هذا المتنزه مثل… مثل قلب البلدة.‏

403
00:15:47,279 --> 00:15:48,447
‏صهه،‏ صهه،‏ صهه،‏ صهه.‏

404
00:15:48,530 --> 00:15:49,657
‏صهه،‏ صهه،‏ صهه،‏ صهه.‏

405
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
‏يا إلهي،‏ أنت محقة.‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ محقة.‏

406
00:15:52,660 --> 00:15:54,286
‏-‏ كنت سأقول كل تلك الأشياء!‏
‏ أحقًا؟-

407
00:15:54,370 --> 00:15:57,164
‏لا،‏ لكن أنتم،‏ يا رفاق.‏ تصبحون مثل عصابة!‏

408
00:16:00,334 --> 00:16:02,795
‏إذًا هل أقنعت السيد فيشويدير على البيع؟

409
00:16:02,878 --> 00:16:04,588
‏-‏ أجل.‏
‏ لبناء وحدات سكنية؟-

410
00:16:04,672 --> 00:16:06,840
‏-‏ مثل سيادة مشتركة؟
‏ أجل.‏-

411
00:16:06,924 --> 00:16:09,510
‏أبي،‏ أنا أحبك.‏ ماذا كنت تفكر،‏
اللعنة،‏ أيها الغبي؟

412
00:16:09,593 --> 00:16:10,427
‏آسفة،‏ أنا أحبك.‏

413
00:16:10,511 --> 00:16:12,304
‏يا إلهي،‏ علي الذهاب للتحدث إليه.‏

414
00:16:12,388 --> 00:16:13,847
‏لا!‏ الوحدات السكنية؟ المال!‏

415
00:16:13,931 --> 00:16:15,432
‏هيه،‏ لدي فكرة،‏ لنذهب ونتناول الكعك المملح.‏

416
00:16:15,516 --> 00:16:19,103
‏‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ عرفت أن فيلكس مخطئ،‏
لكن سمحت له بإقناعي.‏

417
00:16:19,186 --> 00:16:20,104
‏علي الذهاب لتصليح الأمر.‏

418
00:16:20,187 --> 00:16:22,147
‏كن منطقيًا فحسب!‏

419
00:16:22,815 --> 00:16:23,649
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏

420
00:16:23,732 --> 00:16:24,900
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ أتركيني.‏

421
00:16:25,401 --> 00:16:27,319
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ توقفي.‏ إنك تؤلمينني!‏

422
00:16:27,820 --> 00:16:29,697
‏-‏ أمي،‏ اتركيه.‏
‏ أتركيه،‏ أمي!‏-

423
00:16:29,780 --> 00:16:31,740
‏-‏ اسحبوها عني!‏
‏ لا تفعل هذا!‏-

424
00:16:31,824 --> 00:16:32,950
‏-‏ لا،‏ أتركيه!‏
‏ لا تفعل هذا!‏-

425
00:16:33,033 --> 00:16:34,284
‏أبعدوها عني!‏

426
00:16:35,995 --> 00:16:37,079
‏بئسًا.‏

427
00:16:37,162 --> 00:16:38,539
…‏والآن،‏ أصحاب الوحدات السكنية أولئك

428
00:16:38,622 --> 00:16:41,542
‏ما نسبة الدخل لديهم،‏ كنت لتقول،‏
قد ينفقون على الغزل الصوفي؟

429
00:16:41,625 --> 00:16:45,379
‏يا له من سؤال جيد.‏ تقريبًا 45 بالمئة.‏

430
00:16:45,462 --> 00:16:46,630
‏هذا ليس عاليًا جدًا.‏

431
00:16:46,714 --> 00:16:49,091
‏هيه،‏ سيد فيشويدير،‏ هلا أتحدث إليك للحظةً؟

432
00:16:49,174 --> 00:16:50,843
‏-‏ على انفراد؟
‏ أجل.‏ رجاء.‏-

433
00:16:50,926 --> 00:16:52,511
‏هؤلاء الناس يظلون يتحدثون إلي.‏

434
00:16:52,594 --> 00:16:54,430
‏لم لا نخرج بجولة بالسيارة؟

435
00:16:54,513 --> 00:16:56,849
‏هيه،‏ سمعت أشياء جيدة عن قطار الصراخ.‏

436
00:16:56,932 --> 00:16:57,850
‏حسنًا،‏ لم لا.‏

437
00:16:57,933 --> 00:16:59,351
‏هيا،‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏ سنذهب أيضًا.‏

438
00:16:59,435 --> 00:17:01,311
‏قلت لك،‏ ما من قطار ملاهي.‏

439
00:17:01,395 --> 00:17:03,480
‏التكنولوجيا المطلوبة لم تصل إلى هناك بعد!‏

440
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
‏والآن هذا سؤال لك.‏

441
00:17:05,315 --> 00:17:07,651
‏من يحب الملاهي الليلية ذات موضوع كارييبي

442
00:17:07,735 --> 00:17:11,238
‏ومغنية بسن الـ29 والتي بالصدفة هي حبيبتي؟

443
00:17:11,822 --> 00:17:12,656
‏إنها أنا.‏

444
00:17:12,740 --> 00:17:15,576
‏هيه،‏ سيد فيشويدير.‏ تبدو غنيًا اليوم،‏ سيدي.‏

445
00:17:15,659 --> 00:17:18,454
‏هيه،‏ نحن مع الرجل الرئيس.‏
ميكي،‏ لذا استسلم.‏

446
00:17:18,537 --> 00:17:20,497
‏أجل،‏ الأمان أمر ثانوي،‏ هذا ما قلته دائمًا.‏

447
00:17:20,581 --> 00:17:23,375
‏أوقفنا!‏ أوقفنا!‏ أنت رديء بعملك!‏

448
00:17:23,459 --> 00:17:24,877
‏إننا نقدر لك الارتجاع.‏

449
00:17:24,960 --> 00:17:28,714
‏سوف أموت ولن أشاهد ‏"‏‏‏هال واوتس‏"‏‏‏
ببث حي ومباشر أبدًا!‏

450
00:17:28,797 --> 00:17:31,258
‏-‏ إذًا،‏ لا يمكنك بيع المرفأ.‏
‏ حقًا؟-

451
00:17:31,341 --> 00:17:32,634
‏-‏ أجل.‏
‏ عظيم.‏-

452
00:17:32,718 --> 00:17:34,136
‏هيه،‏ لدي بعض الملابس للغسيل هنا.‏

453
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
‏ربما علي أن أرميها إلى داخلك فحسب،‏
رجل ماكينة الغسيل السمين الكبير.‏

454
00:17:38,098 --> 00:17:40,184
‏-‏ ماذا؟
‏ لأنك غسيل غسيل (منافق)!‏-

455
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
‏قد أقنعتني منذ برهة على بيع المرفأ.‏

456
00:17:42,686 --> 00:17:46,065
‏اسمع،‏ سيد فيشويدير،‏
كنت مخطئًا.‏ تملكني الطمع.‏

457
00:17:47,316 --> 00:17:48,609
‏لا أشعر بأنني بخير!‏

458
00:17:48,692 --> 00:17:50,944
‏-‏ جيد!‏
‏ أجل!‏-

459
00:17:51,028 --> 00:17:52,654
‏تعلقت بفكرة امتلاكي لمكان جميل

460
00:17:52,738 --> 00:17:55,199
…‏على الشاطئ وبيع البرجر لـ

461
00:17:55,282 --> 00:17:57,951
‏يا إلهي… لأشخاص متأنقين وأثرياء.‏

462
00:17:58,494 --> 00:18:01,663
‏لم اعتقدت أن هذا سيكون
مكانًا جيدًا للتحدث به؟

463
00:18:01,747 --> 00:18:03,248
‏لأنك أحمق!‏

464
00:18:05,084 --> 00:18:06,960
‏يبدو إنها دائمًا تعلق هنا
فوق التلة الكبيرة.‏

465
00:18:07,044 --> 00:18:08,629
‏وبعد ذلك الأطراف تتفكك.‏

466
00:18:08,712 --> 00:18:10,506
‏-‏ يا إلهي.‏
‏ لويزا،‏ هل انتهى الأمر؟-

467
00:18:10,589 --> 00:18:12,633
‏هل أنا في البيت على الأريكة
أشاهد القريب للحين؟

468
00:18:12,716 --> 00:18:13,634
‏أجل.‏

469
00:18:13,717 --> 00:18:15,761
‏هذه الحلقة تقع أحداثها في قطار الصراخ!‏

470
00:18:15,844 --> 00:18:17,763
‏عجبًا.‏ هذا جميل.‏

471
00:18:17,846 --> 00:18:19,348
‏-‏ هل ستحاول تقبيلي؟
‏ ماذا؟-

472
00:18:19,431 --> 00:18:22,267
‏واذًا،‏ كنت مشتهي للجنس الآخر سابقًا،‏
لكن من يعرف الآن بعدما تغيرت؟

473
00:18:22,351 --> 00:18:23,852
‏سيد فيشويدير،‏ أصغ.‏

474
00:18:23,936 --> 00:18:27,356
‏اعتقدت أنني أريد أشياء جميلة،‏
لكنني لا أحب الأشياء الجميلة حتى.‏

475
00:18:27,439 --> 00:18:30,275
‏أعني،‏ أنظر لسترتي.‏ هذه سترتي المفضلة.‏

476
00:18:30,359 --> 00:18:32,444
‏هذا حزين للغاية.‏

477
00:18:32,528 --> 00:18:35,364
‏اسمع،‏ الوحدات السكنية تلك
ستجعلنا نبدو مثل أي مكان آخر.‏

478
00:18:35,447 --> 00:18:37,366
‏المرفأ هو قلب البلدة.‏

479
00:18:37,449 --> 00:18:39,159
‏إنه ما يجعل هذا المكان مميزًا.‏

480
00:18:39,243 --> 00:18:42,454
‏أعني،‏ طبعًا،‏ إنه مهترئ،‏ إنه حقًا رث،‏

481
00:18:42,538 --> 00:18:44,540
‏إنه نوعًا ما قذر،‏
هم لا يجمعون النفايات منه.‏

482
00:18:45,082 --> 00:18:46,458
‏لكنه أيضًا عظيم.‏

483
00:18:47,292 --> 00:18:49,169
…‏واذًا،‏ هل سينقذوننا من هنا عبر مروحية أم

484
00:18:55,467 --> 00:18:57,636
‏يا إلهي،‏ خرجنا.‏ أجل،‏ خرجنا.‏

485
00:18:57,719 --> 00:18:59,638
‏فعلنا هذا!‏ صمدت.‏

486
00:18:59,721 --> 00:19:02,099
‏عرفت أن القوانين لا تطبق علي.‏ عرفت!‏

487
00:19:02,182 --> 00:19:04,601
‏بئسًا!‏ بنطالي ندي لكن ليس مبلل.‏

488
00:19:04,685 --> 00:19:05,686
‏هذا الجزء مبلل.‏

489
00:19:05,769 --> 00:19:08,689
‏ويلي،‏ قد مضت مدة طويلة منذ ركبت
هذه اللعبة،‏ إنها مذهلة.‏

490
00:19:09,940 --> 00:19:11,942
‏البابا يقول دائمًا أن الناس تحب
الأشياء التي تعلو وتهبط وتتأرجح

491
00:19:12,025 --> 00:19:13,694
‏وتهز كل أعضائهم بشدة.‏

492
00:19:13,777 --> 00:19:15,863
‏-‏ وأمي حاكت هذا على وسادة.‏
‏ هذا جميل.‏-

493
00:19:15,946 --> 00:19:17,781
‏لن أبيع مرفأ العجب أبدًا.‏

494
00:19:17,865 --> 00:19:19,032
‏-‏ ماذا؟
‏ أبدًا!‏-

495
00:19:19,741 --> 00:19:21,201
‏ما الذي تقوله؟

496
00:19:21,285 --> 00:19:24,955
‏لن أبيع هذا المرفأ أبدًا!‏

497
00:19:25,038 --> 00:19:26,123
‏ماذا؟

498
00:19:26,206 --> 00:19:28,625
‏-‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا!‏
‏ اللعنة!‏-

499
00:19:28,709 --> 00:19:29,626
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏
‏ ماذا؟-

500
00:19:29,710 --> 00:19:31,295
‏-‏ سأركبها مرة أخرى.‏
‏ وأنا أيضًا!‏-

501
00:19:31,378 --> 00:19:33,755
‏وها أنا قادم،‏ أيضًا.‏

502
00:19:36,717 --> 00:19:39,136
‏فيلكس،‏ ماذا عن الملهى الليلي خاصتي؟

503
00:19:39,219 --> 00:19:40,304
‏‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏،‏
…‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏

504
00:19:40,387 --> 00:19:42,681
‏لا!‏ لن تحصل على أي شيء من هذا.‏

505
00:19:42,764 --> 00:19:43,599
‏-‏ أو هذا.‏
‏ ماذا؟-

506
00:19:43,682 --> 00:19:45,058
‏ولا حتى هذا.‏

507
00:19:45,559 --> 00:19:47,352
‏شكرًا لانقاذك البلدة،‏ أبي.‏

508
00:19:47,436 --> 00:19:48,395
‏على الرحب والسعة،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

509
00:19:48,478 --> 00:19:50,397
‏شكرًا لتذكيري بما هو مهم.‏

510
00:19:50,480 --> 00:19:52,566
‏أجل،‏ طبعًا.‏ هيه هل تغوطت مفتاحًا ذات مرة؟

511
00:19:52,649 --> 00:19:54,943
‏لا… نرد.‏

512
00:19:55,027 --> 00:19:57,029
‏واذًا،‏ حسنًا،‏ سأجد حلًا ما.‏

513
00:19:58,780 --> 00:20:00,741
‏واذًا،‏ لقد فعلنا هذا حقًا،‏ صحيح؟

514
00:20:00,824 --> 00:20:02,242
‏واذًا،‏ أنا فعلت هذا.‏ أنت كدت تفسد الأمر.‏

515
00:20:02,326 --> 00:20:04,286
‏أجل،‏ لكن بعد ذلك أعدت كل شيء إلى مجراه،‏

516
00:20:04,369 --> 00:20:06,872
…‏بطولي نوعًا ما
…ليس أن أربت نفسي على ظهرين لكن

517
00:20:06,955 --> 00:20:09,291
‏-‏ فيلكس،‏ ها أنت ذا.‏
‏ آسف.‏-

518
00:20:09,374 --> 00:20:11,668
‏أنا… أدركت أمرًا،‏ ما كنت تحاول فعله

519
00:20:11,752 --> 00:20:14,046
‏كان شيئًا خاطئًا للغاية و… هل هذا مسدس؟

520
00:20:14,129 --> 00:20:17,049
‏أجل.‏ إنه بالتأكيد مسدس.‏
هذا حيث احتفظ بالرصاص.‏

521
00:20:18,008 --> 00:20:21,011
…‏-‏ حسنًا،‏ واذًا،‏ سوف أذهب إلى
‏ لا،‏ لا!‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏-

522
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
‏إنه يقوم بتلك الضحكة.‏

523
00:20:25,057 --> 00:20:26,600
‏-‏ هذا لا يعجبني.‏
‏ لا.‏-

524
00:20:26,683 --> 00:20:29,311
‏هل تفكر بشيء مضحك من اليوم مبكرًا؟

525
00:20:29,394 --> 00:20:31,772
‏-‏ لا!‏ إنني أضحك بشكل جنوني!‏
‏ حسنًا جدًا.‏-

526
00:20:31,855 --> 00:20:34,608
‏يسرني أنك تحب هذا هذا المرفأ العفن كثيرًا،‏

527
00:20:34,691 --> 00:20:37,527
‏لأنه المكان الذي سيجدون به
جثثكما العفنة المسنة.‏

528
00:20:37,611 --> 00:20:40,405
‏هيه.‏ أنا لا أعتقد أن لديك جسم عفن مسن.‏

529
00:20:40,489 --> 00:20:43,116
‏أعتقد أنه يتحدث إلى كلانا،‏ صحيح؟

530
00:20:43,200 --> 00:20:44,701
‏لا،‏ لا،‏ لا.‏ لا يمكن.‏

531
00:20:44,785 --> 00:20:46,536
‏-‏ أنت المسن.‏ أنظر إلى وجهك.‏
‏ ماذا؟-

532
00:20:46,620 --> 00:20:49,122
‏أصمت!‏ كلاكما مسنان وكلاكما ستموتان!‏

533
00:20:49,706 --> 00:20:50,624
‏-‏ إذا أنت عنيت كلانا.‏
‏ أجل.‏-

534
00:20:50,707 --> 00:20:52,125
‏هدوء،‏ من فضلكما!‏

535
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
{\an8}‏‏"‏‏‏يُتبع…‏"‏‏‏

536
00:20:53,919 --> 00:20:57,798
‏‏"‏‏‏مرفأ العجب.‏

537
00:20:57,881 --> 00:21:02,135
‏مرفأ العجب

538
00:21:02,219 --> 00:21:04,805
‏هذا لن ينتهي

539
00:21:04,888 --> 00:21:10,686
‏إلى أن يصبح (بوب) تحت الأرض بستة أقدام

540
00:21:10,769 --> 00:21:14,147
‏أراد أشياء التي كانت جميلة

541
00:21:14,231 --> 00:21:17,442
‏لكن هل سيدفع أقصى ثمن؟

542
00:21:17,526 --> 00:21:23,865
‏مرفأ العجب…‏"‏‏‏

