﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,920
‏‏"‏‏‏في الحلقات السابقة…‏"‏‏‏

2
00:00:04,004 --> 00:00:08,925
‏أنا في خضم التفاوض لبيع ملاهي
…‏"‏‏‏وندر وراف‏"‏‏‏ وبناء

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,137
‏-‏ شقق راقية!‏
‏ ما رأي السيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏ في هذا؟-

4
00:00:14,264 --> 00:00:16,057
‏عليك أن تقنعه بأن يبيعه.‏

5
00:00:18,643 --> 00:00:20,186
‏‏"‏‏‏الأحصنة الدوارة خارج الخدمة؟‏"‏‏‏

6
00:00:20,270 --> 00:00:22,313
‏‏"‏‏‏ستستبدل بلعبة جديدة،‏ أفضل وأقل مللًا؟‏"‏‏‏

7
00:00:22,397 --> 00:00:26,693
‏‏"‏‏‏أعلم أنك رجل شبه غني بالفعل،‏

8
00:00:26,776 --> 00:00:30,447
‏لكن فكر كم ستربح من هذه الشقق!‏

9
00:00:30,530 --> 00:00:34,325
‏وسأتمكن من افتتاح مطعم
بوبس برغرز أند فرايز) الشاطئ.‏‏"‏‏‏)

10
00:00:34,409 --> 00:00:36,995
‏-‏ هكذا تقيد أختك إلى الحصان الخشبي!‏
‏ نعم.‏-

11
00:00:37,078 --> 00:00:40,582
‏لن أبيع هذه ملاهي الرصيف البحري أبدًا!‏

12
00:00:40,665 --> 00:00:41,875
‏ماذا؟

13
00:00:41,958 --> 00:00:43,460
‏هل تغوطت مفتاحًا من قبل؟

14
00:00:43,543 --> 00:00:45,879
‏كلا،‏ تغوطت نردًا من قبل!‏

15
00:00:45,962 --> 00:00:48,465
‏سعيد بحبكم لهذا لملاهي الرصيف
البحري القديمة العفنة كثيرًا،‏

16
00:00:48,548 --> 00:00:51,426
‏لأنني سأدفن جثثكم العفنة فيه!‏

17
00:00:52,135 --> 00:00:55,972
‏‏"‏‏‏ورلد وارف 2‏"‏‏‏

18
00:00:56,056 --> 00:00:59,434
‏‏"‏‏‏كيف أن ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ سينقذ / يدمر المدينة‏"‏‏‏.‏

19
00:01:00,643 --> 00:01:01,478
‏يا إلهي!‏

20
00:01:01,561 --> 00:01:02,771
{\an8}‏الوضع سيئ!‏

21
00:01:03,438 --> 00:01:05,398
{\an8}‏هذه الأربطة ضيقة،‏ الوضع سيئ للغاية!‏

22
00:01:05,482 --> 00:01:08,693
{\an8}‏لا داعي لأن تشعرنا بعدم الراحة
قبل أن تقتلنا،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏.‏

23
00:01:08,777 --> 00:01:09,694
{\an8}‏ماذا حدث للياقة العامة؟

24
00:01:09,778 --> 00:01:11,446
‏توقفا عن التحدث!‏ ابقيا خائفين.‏

25
00:01:11,529 --> 00:01:14,449
{\an8}‏هيا اقتلنا بحق السماء!‏

26
00:01:14,532 --> 00:01:15,784
{\an8}‏هذا التشويق ممل بالنسبة لي!‏

27
00:01:15,867 --> 00:01:19,579
{\an8}‏-‏ ماذا؟ لا!‏ ماذا تفعل؟
‏ أحاول كشف خدعته،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

28
00:01:19,662 --> 00:01:22,290
{\an8}‏هيا اضغط الزناد،‏ أيها الطفل الكبير!‏

29
00:01:22,373 --> 00:01:24,667
{\an8}‏لست طفلًا!‏ أنا ولد كبير!‏

30
00:01:24,751 --> 00:01:25,877
{\an8}‏أنا ولد كبير وخطر!‏

31
00:01:25,960 --> 00:01:26,795
{\an8}‏-‏ بل طفل.‏
‏ توقف!‏-

32
00:01:26,878 --> 00:01:28,296
{\an8}‏-‏ يا لك من طفل!‏
‏ توقف!‏-

33
00:01:28,379 --> 00:01:30,298
{\an8}‏-‏ هيا،‏ أيها الطفل!‏
‏ توقف عن استفزازه!‏-

34
00:01:30,381 --> 00:01:33,635
{\an8}‏لا أستطيع.‏ فهو لا يستطيع اتمام شيء بنفسه!‏

35
00:01:33,718 --> 00:01:36,387
{\an8}‏توقف عن هذا القول،‏ سئمت ذلك،‏ يا ‏"‏‏‏كالفين‏"‏‏‏!‏

36
00:01:36,971 --> 00:01:39,599
{\an8}‏عشت تحت امرتك الغبية طويلًا،‏ يا ‏"‏‏‏كالفين‏"‏‏‏!‏

37
00:01:39,682 --> 00:01:41,768
{\an8}‏لذا لا أستطيع قتلك بسهولة.‏

38
00:01:41,851 --> 00:01:44,896
{\an8}‏سأدعك تموت ببطء،‏
مقيدًا بالرصيف الذي تحبه كثيرًا.‏

39
00:01:44,979 --> 00:01:45,814
{\an8}‏أنا لا أحبه!‏

40
00:01:45,897 --> 00:01:47,023
{\an8}‏أترى هذه العلامة فوق رأسك؟

41
00:01:47,107 --> 00:01:48,525
{\an8}‏هذا مستوى أوج المد!‏

42
00:01:48,608 --> 00:01:51,111
{\an8}‏هكذا سيكون مستوى المياه في وقت قصير!‏

43
00:01:51,194 --> 00:01:52,028
{\an8}‏أرى ذلك.‏

44
00:01:52,112 --> 00:01:54,280
{\an8}‏سترى المد يرتفع أمامك قبل أن تغرق،‏

45
00:01:54,364 --> 00:01:57,283
{\an8}‏مما سيعطيك وقتًا لتفكر
كيف كان بامكانك تفادي كل هذا،‏

46
00:01:57,367 --> 00:01:59,786
{\an8}‏ان وافقتني وقبلت ببيع الرصيف سويًا!‏

47
00:01:59,869 --> 00:02:03,915
{\an8}‏-‏ يا إلهي!‏
‏ الآن سأقتلك وأرث حصة التصويت خاصتك!‏-

48
00:02:03,998 --> 00:02:05,291
{\an8}‏وأفعل ما لم تتمكن من فعله!‏

49
00:02:05,375 --> 00:02:07,669
‏ستصبح جثة تأكلها سرطانات البحر.‏

50
00:02:07,752 --> 00:02:09,504
‏وسأصبح أنا السيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏!‏

51
00:02:09,587 --> 00:02:10,505
‏أنا وليس أنت!‏

52
00:02:10,588 --> 00:02:12,423
‏ستصبح ‏"‏‏‏كالفين‏"‏‏‏ الذي أكلته سرطانات البحر.‏

53
00:02:12,507 --> 00:02:14,259
‏أغبى الأموات على الأرض!‏

54
00:02:14,342 --> 00:02:16,344
‏-‏ أحسنت قولًا!‏
‏ أريد أن أقول شيئًا.‏-

55
00:02:16,427 --> 00:02:18,763
‏أنت السيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏ الأهم لدي،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏

56
00:02:18,847 --> 00:02:21,099
…‏-‏ لطالما شعرت
‏ توقف،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏ أفهم ما تفعل.‏-

57
00:02:21,182 --> 00:02:23,560
‏أفهم ما تسعى إليه،‏ ولكني غاضب منك أيضًا!‏

58
00:02:23,643 --> 00:02:24,686
‏كما أنني يجب أن أقتل الشهود!‏

59
00:02:24,769 --> 00:02:26,062
‏-‏ هذا شيء معروف!‏
‏ هذا صحيح!‏-

60
00:02:26,146 --> 00:02:27,272
‏لا توافقه الرأي!‏

61
00:02:27,355 --> 00:02:28,606
‏الآن اعذروني!‏

62
00:02:28,690 --> 00:02:31,818
‏علي الذهاب لأعيش حياتي الجديدة
الرائعة كفليكس فيشودار،‏

63
00:02:31,901 --> 00:02:33,278
…‏ملك الشقق الذي لديه سر خطير و

64
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
‏صديقة!‏

65
00:02:34,445 --> 00:02:35,697
‏-‏ حسنًا!‏
‏ يا إلهي!‏-

66
00:02:35,780 --> 00:02:38,158
‏افعل شيئًا،‏ يا سيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏.‏ لدي أطفال!‏

67
00:02:38,241 --> 00:02:39,075
‏بربك،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

68
00:02:39,159 --> 00:02:41,119
‏-‏ أطفالك ليسوا رائعين.‏
‏ ارجع،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏-

69
00:02:41,202 --> 00:02:43,621
‏سأعود لاحقًا،‏ سأراكم وأنتم ميتون!‏ الوداع!‏

70
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
‏النجدة!‏

71
00:02:45,373 --> 00:02:50,378
‏حسنًا،‏ بفضل والدك لن نحصل
على شقق جديدة بهذه البلدة الغبية!‏

72
00:02:50,461 --> 00:02:51,713
‏ولن نحصل على أموال جديدة،‏

73
00:02:51,796 --> 00:02:52,964
‏ولن نفتتح مطعم بوبس برغرز الشاطئي!‏

74
00:02:53,047 --> 00:02:56,009
‏سنعود لحياتنا المملة الرديئة،‏

75
00:02:56,092 --> 00:02:59,888
‏في هذه البلدة الساحلية العفنة
الرديئة المنهكة الحقيرة!‏

76
00:02:59,971 --> 00:03:03,016
‏أين أبي على كل حال؟ لم أره منذ 45 دقيقة.‏

77
00:03:03,099 --> 00:03:05,226
‏أتظنن أن لديه مخبأ أبوي سري؟

78
00:03:05,310 --> 00:03:08,021
‏ربما عاد إلى المطعم.‏ دائمًا ما أتخيله هناك!‏

79
00:03:11,774 --> 00:03:12,650
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ ليس هنا.‏

80
00:03:12,734 --> 00:03:14,527
‏أظننا سنفتح المطعم لنقدم العشاء بدونه.‏

81
00:03:14,611 --> 00:03:17,030
‏ربما يحتفل مع صديقه الجديد،‏
السيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏.‏

82
00:03:17,113 --> 00:03:18,740
‏حفلة خارجية للرجال على ما أظن.‏

83
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
‏بامكاننا عمل حفلة داخلية للفتيات!‏

84
00:03:20,158 --> 00:03:23,369
‏لدي طلاء أظافر جديد أود تجربته.‏
اسمه ‏"‏‏‏كلير‏"‏‏‏!‏

85
00:03:23,453 --> 00:03:26,206
‏فلتجربيه بالتأكيد،‏
ان أردت أن تبدين كالعاهرة!‏

86
00:03:26,998 --> 00:03:29,209
‏يا فاني،‏ أنت الحقيرة السخيفة المفضلة لدي!‏

87
00:03:29,292 --> 00:03:31,377
‏كلا،‏ ابتعد عني،‏ اغرب عن وجهي!‏

88
00:03:31,461 --> 00:03:34,672
‏أعلم أنك مستاءة،‏ يا عزيزتي!‏
لكن استمعي إلي،‏ رتبت كل شيء.‏

89
00:03:34,756 --> 00:03:36,424
‏عاد مشروع الشقق حيز التنفيذ،‏ حسنًا؟

90
00:03:36,507 --> 00:03:39,594
…‏-‏ لذا سأضع ذراعي حولك هكذا
‏ كلا!‏-

91
00:03:39,677 --> 00:03:42,931
‏يا فاني!‏ قلت لتوي أني رتبت كل شيء!‏

92
00:03:43,014 --> 00:03:45,600
‏سأحصل على استديو التسجيل
والملهى الليلي إذًا؟

93
00:03:45,683 --> 00:03:47,393
‏أجل!‏ تبًا!‏

94
00:03:47,477 --> 00:03:48,478
‏أخبرتك أني رتبت كل شيء!‏

95
00:03:48,561 --> 00:03:50,730
‏-‏ لا تصرخ بوجهي.‏
‏ آسف،‏ أنا آسف للغاية.‏-

96
00:03:50,813 --> 00:03:54,901
‏يا إلهي!‏ أمر بيوم عصيب!‏

97
00:03:54,984 --> 00:03:56,986
‏-‏ لا أهتم!‏
‏ فلنمش سويًا،‏-

98
00:03:57,070 --> 00:03:58,488
‏لنقرر موقع الملهى الليلي!‏

99
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
‏-‏ حسنًا!‏
‏ ما رأيك في هذا المكان؟-

100
00:04:00,240 --> 00:04:01,908
‏-‏ لا!‏
‏ حسنًا،‏ هل يعجبك هذا الموقع؟-

101
00:04:02,533 --> 00:04:05,411
…‏-‏ حسنًا،‏ لننظر إلى جهة اليسار
‏ لا تعجبني أيًا منها.‏-

102
00:04:08,289 --> 00:04:10,959
‏كف عن التلوي،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏ أتعاني من الديدان؟

103
00:04:11,042 --> 00:04:13,044
‏أنا أعاني منها،‏ وحركتك تثير جنونها!‏

104
00:04:13,127 --> 00:04:15,797
‏أحاول اخراج هاتفي من جيبي الخلفي.‏

105
00:04:15,880 --> 00:04:16,714
‏لا يمكنني الوصول إليه!‏

106
00:04:16,798 --> 00:04:18,549
‏عليك استخراجه بدلًا مني،‏ يا سيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏!‏

107
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
‏حسنًا!‏

108
00:04:21,261 --> 00:04:22,637
‏-‏ هذا مؤسف!‏
‏ ما المؤسف؟-

109
00:04:22,720 --> 00:04:24,639
‏-‏ مؤخرتك!‏
‏ آسف لذلك!‏-

110
00:04:24,722 --> 00:04:27,016
‏لا بأس بالجزء العلوي،‏ ولكن السفلي يرثى له!‏

111
00:04:27,100 --> 00:04:29,143
‏-‏ حسنًا،‏ اخرج الهاتف فحسب!‏
‏ حسنًا!‏-

112
00:04:29,852 --> 00:04:32,230
‏-‏ اقلبه لتقوم بتشغيله!‏
‏ حقًا؟ لديك هاتف مقلوب؟-

113
00:04:32,313 --> 00:04:35,608
‏أجل،‏ يقوم بالاتصال
وهذا ما يرجى من الهواتف.‏

114
00:04:35,692 --> 00:04:39,195
‏هذا هراء،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏
صنعت الهواتف لألعاب الفواكه التافهة!‏

115
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
‏اضغط اتصال فحسب،‏ يا سيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏!‏

116
00:04:41,197 --> 00:04:43,324
‏سيتصل بليندا لأنها آخر شخص اتصلت به!‏

117
00:04:46,494 --> 00:04:48,371
‏-‏ مرحبًا؟
‏ أجابت!‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏-

118
00:04:48,454 --> 00:04:50,248
‏أهلًا،‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏

119
00:04:50,331 --> 00:04:52,333
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟ لا يمكنني سماعك،‏ يا عزيزي!‏

120
00:04:52,417 --> 00:04:53,251
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏
‏ الأجواء صاخبة!‏-

121
00:04:53,334 --> 00:04:55,628
‏أعتقد أنه في الماخور!‏ سأقتله!‏

122
00:04:56,629 --> 00:04:59,090
‏ما هذا الضحك؟ ماذا يجري… ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

123
00:04:59,173 --> 00:05:02,302
‏اسمعي،‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏
قيدنا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏ في الميناء!‏

124
00:05:02,385 --> 00:05:03,553
‏اطلبي الشرطة!‏

125
00:05:04,137 --> 00:05:05,680
‏أعتقد أنه اتصل بك عن طريق الخطأ!‏

126
00:05:05,763 --> 00:05:07,056
‏أجل،‏ فهذا صوت مؤخرته.‏

127
00:05:07,140 --> 00:05:10,018
‏أنا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ يا أبي،‏ أنت في حفلة؟
هل هناك شبان في الحفلة؟

128
00:05:10,101 --> 00:05:12,228
‏أنت تضيع دقائقنا،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

129
00:05:12,312 --> 00:05:14,647
‏حري بك أن تشتري لنا دقائق أكثر،‏ وداعًا!‏

130
00:05:17,483 --> 00:05:20,278
‏لا زلت لا أستطيع سماعك!‏
جيبه الخلفي يتصل بي مجددًا.‏

131
00:05:20,361 --> 00:05:22,405
‏لا تغلقي الهاتف،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ كلا!‏

132
00:05:22,488 --> 00:05:25,199
‏-‏ هاتفها مجددًا!‏
‏ أظننا سنبدو يائسين،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏-

133
00:05:25,283 --> 00:05:26,951
‏نحن يائسون بالفعل!‏

134
00:05:28,911 --> 00:05:31,831
‏سأضع مؤخرتك على الوضع الصامت،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

135
00:05:31,914 --> 00:05:34,125
‏-‏ من يرغب في تناول البوظة؟
‏ كلا!‏-

136
00:05:36,002 --> 00:05:36,919
‏أشعر بالبرد!‏

137
00:05:39,005 --> 00:05:42,175
‏لم نعجب عاملة خدمات الطوارئ،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

138
00:05:42,258 --> 00:05:44,510
‏لا يستطيع أحد سماعنا،‏
ظنوا أننا ندبر مقلبًا هاتفيًا!‏

139
00:05:44,594 --> 00:05:46,429
‏ربما علينا ارسال رسالة لخدمات الطوارئ!‏

140
00:05:46,512 --> 00:05:48,931
‏-‏ هل يستطيع هاتفك البائس ارسال رسالة؟
‏ قليلًا.‏-

141
00:05:49,015 --> 00:05:50,475
‏بامكاننا ارسال رسالة لليندا.‏

142
00:05:50,558 --> 00:05:52,518
‏سيكون أمرًا صعبًا،‏ لكن علينا المحاولة!‏

143
00:05:53,019 --> 00:05:54,479
‏أجل،‏ إنه أمر صعب!‏

144
00:05:54,562 --> 00:05:58,900
‏لا أستطيع رؤية ما أكتب.‏
أضغط على أزرار الهاتف فحسب!‏

145
00:05:59,609 --> 00:06:01,277
‏المد يأتي سريعًا!‏

146
00:06:01,361 --> 00:06:04,447
‏إنها سرعة المد الاعتيادية.‏
لا تلم المحيط،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

147
00:06:06,866 --> 00:06:09,577
‏الام تحدق؟ صدري هنا في الأعلى.‏

148
00:06:09,660 --> 00:06:10,828
‏آسف،‏ يا عزيزتي

149
00:06:10,912 --> 00:06:13,373
‏ها هما!‏ ميلو وأوتيس!‏

150
00:06:13,456 --> 00:06:16,376
‏كلا،‏ هذا ميلو وهذا أوتيس!‏

151
00:06:20,671 --> 00:06:22,507
‏لديك رسالة،‏ يا أمي!‏ أصبحت محبوبة.‏

152
00:06:22,590 --> 00:06:23,424
‏ما سرك؟

153
00:06:23,508 --> 00:06:26,969
‏ربما كان هذا جيمي جونيور
يسألك عم أنوي فعله ببقية حياتي.‏

154
00:06:27,053 --> 00:06:29,514
‏سيخيب رجائه كثيرًا عندما يعرف!‏

155
00:06:29,597 --> 00:06:31,099
‏إنها رسالة من والدكم!‏

156
00:06:31,182 --> 00:06:33,101
‏‏"‏‏‏ساعدوني فأنا متعب مرحى،‏ يو‏"‏‏‏.‏ ماذا؟

157
00:06:33,184 --> 00:06:35,812
‏بالتأكيد هو متعب،‏ فهو كهل كبير!‏

158
00:06:35,895 --> 00:06:37,397
‏والدكم لا يقول ‏"‏‏‏مرحى‏"‏‏‏!‏

159
00:06:37,480 --> 00:06:40,983
‏لم يقل مرحى قط إلا عندما حضر
يوم المهنة في فصل ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏

160
00:06:41,067 --> 00:06:42,693
‏ربما أخطأ الكتابة!‏

161
00:06:42,777 --> 00:06:43,778
‏ربما صحح الهاتف كتابته أوتوماتيكيًا.‏

162
00:06:43,861 --> 00:06:45,947
‏أجل،‏ مثلما حدث عندما أرسلت لأمي،‏

163
00:06:46,030 --> 00:06:48,866
‏أقول لها أنني مثار للغاية
بينما كنت جائع للغاية.‏

164
00:06:48,950 --> 00:06:51,160
‏لست ظبيًا حتى أكون مثارًا!‏

165
00:06:51,244 --> 00:06:53,079
‏أتساءل عما كان يريد أن يقول!‏

166
00:06:53,162 --> 00:06:54,997
‏ماذا لو كان شيئًا يجعلنا نضحك بشدة؟

167
00:06:55,081 --> 00:06:57,250
‏فلنكتشف الأمر!‏ سيكون هذا سهلًا.‏

168
00:06:57,333 --> 00:06:58,543
‏أبي لا يعلم الكثير من الكلمات.‏

169
00:07:01,879 --> 00:07:02,839
‏علينا احضار هذا الهاتف!‏

170
00:07:02,922 --> 00:07:04,590
‏سأحاول التقاطه بقدمي.‏

171
00:07:04,674 --> 00:07:07,927
‏انظر لأصابع القدم الرجولية
والرشيقة والمليئة بالشعر تلك.‏

172
00:07:08,010 --> 00:07:09,679
‏ماذا كان ذلك؟

173
00:07:09,762 --> 00:07:12,223
‏أظنني التقطت صورة وقمت بارسالها!‏

174
00:07:12,306 --> 00:07:13,516
‏أرجو أن تكون التقطت جانبي الجيد!‏

175
00:07:13,599 --> 00:07:15,601
‏-‏ أعني هذا الانتفاخ المستدير.‏
‏ توقف عن هذا!‏-

176
00:07:16,310 --> 00:07:18,396
‏هل ترتدين قفل دراجتي كقلادة،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏؟

177
00:07:18,479 --> 00:07:20,565
‏-‏ نوعًا ما!‏
‏ هذا اطراء لي!‏-

178
00:07:20,648 --> 00:07:22,400
‏يبدو رأسك آمنًا.‏

179
00:07:22,483 --> 00:07:24,235
‏أرسل لي صورة غريبة الآن.‏

180
00:07:24,318 --> 00:07:26,404
‏حسنًا،‏ بدأت أشعر بالقلق عليه!‏

181
00:07:26,487 --> 00:07:27,321
‏دعيني ألق نظرة.‏

182
00:07:27,405 --> 00:07:29,615
‏يبدو لي كانتفاخ أبيض!‏

183
00:07:29,699 --> 00:07:30,825
‏انظر من يتحدث!‏

184
00:07:30,908 --> 00:07:32,493
‏هذه مؤخرة السيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏!‏

185
00:07:32,577 --> 00:07:34,996
‏كيف عرفت شكل مؤخرة السيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏؟

186
00:07:35,079 --> 00:07:37,331
‏-‏ لدي ذاكرة فوتوغرافية للمؤخرات!‏
‏ أجل.‏-

187
00:07:37,415 --> 00:07:40,960
‏مهلًا،‏ ما هذا الشيء؟
قد يكون حبلًا أو رغيف خبز!‏

188
00:07:41,043 --> 00:07:43,713
‏تبًا!‏ سرقا فكرتي عن حبل رغيف الخبز.‏

189
00:07:43,796 --> 00:07:44,964
‏أظنني أمسكت به.‏

190
00:07:45,047 --> 00:07:46,799
‏سأرفعه لمستوى يديك،‏ أمسك به!‏

191
00:07:46,883 --> 00:07:48,968
‏-‏ أمسك به.‏
‏ يبدو مشبعًا بقدمك!‏-

192
00:07:49,051 --> 00:07:52,221
‏-‏ أمسكه،‏ ان سقط بالماء سينتهي أمرنا!‏
‏ حسنًا!‏-

193
00:07:52,805 --> 00:07:56,309
‏حسنًا،‏ هذه مقترحات التصحيح
الأوتوماتيكي لكلمتي متعب ومرحى!‏

194
00:07:56,392 --> 00:07:58,352
‏فلنقارنهم ونستخرج منهم جملة مفيدة.‏

195
00:07:58,436 --> 00:08:00,354
‏ربما قصد ‏"‏‏‏بكيت،‏ يا رفاق‏"‏‏‏!‏

196
00:08:00,438 --> 00:08:02,064
‏لماذا أصبح جنوبيًا الآن؟

197
00:08:02,148 --> 00:08:03,107
…‏ربما قصد

198
00:08:03,191 --> 00:08:04,775
‏‏"‏‏‏حاولت النفخ‏"‏‏‏؟

199
00:08:04,859 --> 00:08:06,652
‏كنا سنفعل هذا سويًا،‏ مرة واحدة فقط!‏

200
00:08:06,736 --> 00:08:09,489
‏يا إلهي!‏ كان ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏ على حق!‏

201
00:08:09,572 --> 00:08:11,157
‏كنت أعلم هذا!‏ لحظةً،‏ بخصوص ماذا؟

202
00:08:11,240 --> 00:08:12,950
‏بخصوص الصورة والحبل!‏

203
00:08:13,034 --> 00:08:16,329
‏‏"‏‏‏متعب ومرحى تصبح مقيدًا!‏‏"‏‏‏

204
00:08:16,412 --> 00:08:18,080
‏أبي مقيد في مكان ما!‏

205
00:08:19,415 --> 00:08:23,211
‏هو في اجتماع وسيبقى فيه لوقت طويل.‏

206
00:08:23,294 --> 00:08:24,378
‏آمل أن يكون هذا مجديًا!‏

207
00:08:24,462 --> 00:08:26,797
‏حاولت أن أكتب ‏"‏‏‏قيدنا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏ تحت الرصيف‏"‏‏‏!‏

208
00:08:26,881 --> 00:08:29,175
‏لست متأكدًا من صحة الكتابة،‏
لكن المعنى قريب،‏ اضغط ارسال!‏

209
00:08:29,258 --> 00:08:31,135
‏أواثق،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟ ألن تصرخ بوجهي مجددًا؟

210
00:08:31,219 --> 00:08:32,678
‏-‏ اضغط ارسال فحسب!‏
‏ حسنًا.‏-

211
00:08:32,762 --> 00:08:35,890
‏-‏ كلا!‏
‏ مرحى!‏-

212
00:08:35,973 --> 00:08:38,309
‏من سيصرخ بوجه الآخر الآن؟

213
00:08:38,392 --> 00:08:40,144
‏يا إلهي!‏ هل ضغطت ارسال؟

214
00:08:40,228 --> 00:08:42,104
‏ضغطت شيئًا ما،‏ فلنتحدث عن شيء آخر!‏

215
00:08:42,188 --> 00:08:47,485
‏أرصد بعيني الواحدة سحابة
كبيرة على شكل جمل!‏

216
00:08:47,568 --> 00:08:48,736
‏-‏ ها هي هناك!‏
‏ أين؟-

217
00:08:48,819 --> 00:08:50,029
‏-‏ تلك هناك!‏
‏ أجل،‏ تلك هي!‏-

218
00:08:51,906 --> 00:08:54,200
‏يا إلهي!‏ من قيد زوجي ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏؟

219
00:08:54,283 --> 00:08:56,202
‏فلنفكر،‏ من هم أعداء أبي؟

220
00:08:56,285 --> 00:08:59,330
‏-‏ الوقت والجاذبية ومعجون الأسنان.‏
‏ وجيمي بيستو!‏-

221
00:08:59,413 --> 00:09:03,376
‏لدى جيمي حجة غياب وهي أنه غبي.‏

222
00:09:05,169 --> 00:09:10,132
‏رسالة من أبي تقول،‏ فيكس نزل تحت 7 7

223
00:09:10,216 --> 00:09:12,552
‏ورمز الجمبري،‏ وكلمة ‏"‏‏‏بيير‏"‏‏‏.‏

224
00:09:12,635 --> 00:09:16,514
‏يا إلهي!‏ أحدهم يدعى ‏"‏‏‏بيير‏"‏‏‏
قيده ويجبره على التهام الجمبري!‏

225
00:09:17,974 --> 00:09:20,059
‏-‏ حسنًا!‏ فليرجع الجميع للوراء.‏
‏ النجدة!‏-

226
00:09:20,142 --> 00:09:22,895
‏عليك أن تتماسكي!‏

227
00:09:22,979 --> 00:09:25,523
‏عليك الاعتناء بطفلين ولويز!‏

228
00:09:25,606 --> 00:09:27,608
‏حسنًا،‏ توقفي عن لطمي!‏

229
00:09:27,692 --> 00:09:29,944
‏-‏ مهلًا،‏ الطميني مرة أخرى.‏
‏ انتظروا لحظةً!‏-

230
00:09:30,027 --> 00:09:32,530
‏هنالك مطعم على مقربة من هنا يدعى ‏"‏‏‏بييرز‏"‏‏‏،‏

231
00:09:32,613 --> 00:09:34,782
‏وهم يقدمون الجمبري،‏ وأرغفة الخبز!‏

232
00:09:34,865 --> 00:09:37,034
‏-‏ أرغفة الخبز!‏
‏ إنها جيدة،‏ لكن ليست عظيمة.‏-

233
00:09:37,118 --> 00:09:40,079
‏هيا،‏ يا أمي،‏ لنغلق المطعم للأبد
ولنعثر على أبي.‏

234
00:09:40,162 --> 00:09:41,581
‏اصمد،‏ يا أبي،‏ سنأتي لانقاذك!‏

235
00:09:41,664 --> 00:09:44,000
‏ولتصمد أيها الجمبري،‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ قادم!‏

236
00:09:44,750 --> 00:09:46,043
‏فلننظر للجانب المشرق!‏

237
00:09:46,127 --> 00:09:47,295
‏مع ارتفاع منسوب المياه،‏

238
00:09:47,378 --> 00:09:49,880
‏بامكاننا قضاء حاجتنا دون الشعور بالاحراج!‏

239
00:09:49,964 --> 00:09:51,924
‏-‏ أشعر بالدفء.‏
‏ أجل!‏-

240
00:09:52,008 --> 00:09:53,217
‏-‏ هل تقضي حاجتك؟
‏ أجل أفعل!‏-

241
00:09:56,804 --> 00:09:58,139
‏حسنًا،‏ سأتحدث أنا!‏

242
00:09:58,222 --> 00:10:00,474
‏كلا،‏ سأتحدث أنا وستتشاجر أنت!‏

243
00:10:00,558 --> 00:10:02,393
‏-‏ وسآكل الجمبري!‏
‏ وأنا سأشاهد ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ يأكل الجمبري!‏-

244
00:10:02,476 --> 00:10:04,061
‏وأنا سأبحث عن الأدلة!‏

245
00:10:04,145 --> 00:10:07,148
‏ان وجدت جمبري ضمن هذه الأدلة،‏
ضعيه في كيس وأعطه لي!‏

246
00:10:07,231 --> 00:10:08,733
‏أهلًا بكم في ‏"‏‏‏بييرز‏"‏‏‏!‏

247
00:10:08,816 --> 00:10:10,610
‏-‏ أتريدون طاولة لخمسة أفراد؟
‏ حسنًا!‏-

248
00:10:10,693 --> 00:10:13,487
‏لسنا هنا لنأكل بل نبحث عن هذا الرجل!‏

249
00:10:13,571 --> 00:10:15,656
‏اسمه ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ وأنت اختطفته!‏

250
00:10:15,740 --> 00:10:17,575
‏أعطينه،‏ أعد إلي ابني!‏

251
00:10:17,658 --> 00:10:19,744
‏ليس لدي… ماذا تفعل…؟ رجاءً!‏

252
00:10:19,827 --> 00:10:21,579
‏حسنًا،‏ أرني صورة المرحاض مجددًا!‏

253
00:10:21,662 --> 00:10:23,289
‏يا لجرأتك،‏ يا صاح!‏

254
00:10:23,789 --> 00:10:24,832
‏لا أستطيع التنفس!‏

255
00:10:25,416 --> 00:10:26,959
‏أرى نقاطًا!‏

256
00:10:29,128 --> 00:10:30,755
‏لا أريد أن أموت!‏

257
00:10:30,838 --> 00:10:32,340
‏فقد هذا الرجل وعيه!‏

258
00:10:32,423 --> 00:10:33,966
‏-‏ وتقيأ!‏
‏ أشعر بالسوء.‏-

259
00:10:34,050 --> 00:10:35,551
‏لقد استاء كثيرًا!‏

260
00:10:35,635 --> 00:10:36,844
‏كنت أحاول التحدث معه فحسب!‏

261
00:10:36,927 --> 00:10:38,554
‏لكنه أعطاني الجمبري على كل حال!‏

262
00:10:38,638 --> 00:10:40,931
‏وقال ‏"‏‏‏عودوا في أي وقت‏"‏‏‏!‏ يا له من تصرف راق!‏

263
00:10:41,015 --> 00:10:42,850
‏ماذا نفعل الآن؟

264
00:10:43,768 --> 00:10:44,769
‏أجل،‏ حسنًا!‏

265
00:10:44,852 --> 00:10:46,020
‏ماذا هنالك؟

266
00:10:46,103 --> 00:10:47,730
‏أظنني أعلم أين ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

267
00:10:47,813 --> 00:10:51,025
‏-‏ أين هو؟
‏ غارق في الثمالة!‏-

268
00:10:51,108 --> 00:10:52,276
‏هذه رسالة شخص ثمل!‏

269
00:10:52,360 --> 00:10:53,653
‏أعرف هذه الرسائل.‏

270
00:10:54,362 --> 00:10:57,531
‏أرسلت 87 رسالة
لزوجتي السابقة الليلة الماضية.‏

271
00:10:57,615 --> 00:11:00,660
‏ماذا تظنوني قصدت بقولي:‏ ‏"‏‏‏آسف أني لست آسف‏"‏‏‏؟

272
00:11:01,160 --> 00:11:02,536
‏لم يكن بوسكو مفيدًا!‏

273
00:11:02,620 --> 00:11:05,915
‏علينا أن نواجه الحقائق.‏
لا أحد يهتم بأبي سوانا!‏

274
00:11:05,998 --> 00:11:07,041
‏بل سوى أمي فحسب للدقة!‏

275
00:11:07,124 --> 00:11:08,959
‏-‏ وأنا.‏
‏ وتينا،‏ لنفترق ونبحث!‏-

276
00:11:09,043 --> 00:11:12,713
‏علينا أن نقتفي أثره بأنفسنا
ان أردنا العثور عليه.‏

277
00:11:12,797 --> 00:11:14,799
‏هل لدى أحدكم شيء من لباسه لنشمه؟

278
00:11:14,882 --> 00:11:15,925
‏لدي الجينز خاصته!‏

279
00:11:16,008 --> 00:11:17,301
‏كلنا لدينا جيناته!‏

280
00:11:17,385 --> 00:11:20,221
‏أعني لدي بنطاله الجينز.‏
حولته إلى سروال قصير!‏

281
00:11:20,304 --> 00:11:21,138
‏بربكم!‏

282
00:11:21,222 --> 00:11:24,725
‏كما لو كنتم لا ترتدون جميعكم بناطيل
أبي الجينز المقصوصة تحت ملابسكم!‏

283
00:11:24,809 --> 00:11:27,478
‏يا للدهشة!‏

284
00:11:27,561 --> 00:11:30,147
‏لم أظنه قادر على اتمام الأمر!‏
أين عائلتك،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

285
00:11:30,231 --> 00:11:32,233
‏-‏ لماذا لا يبحثون عنا؟
‏ لا أدري!‏-

286
00:11:32,316 --> 00:11:33,818
‏ربما لم تصلهم رسائلنا.‏

287
00:11:33,901 --> 00:11:37,154
‏ساءت الأمور،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏ ساءت للغاية!‏

288
00:11:38,030 --> 00:11:41,409
‏‏"‏‏‏لم أظنني سأموت هكذا.‏

289
00:11:41,492 --> 00:11:45,663
‏مقيد تحت الرصيف بجوار السيد ‏"‏‏‏فيشودار‏"‏‏‏.‏

290
00:11:45,746 --> 00:11:49,667
‏لكن يبدو أن (ليندا) ستصبح أرملة!‏

291
00:11:49,750 --> 00:11:52,920
‏الأمور السيئة مؤسفة.‏

292
00:11:53,963 --> 00:11:57,883
‏أخشى أن زوجي (بوب) في مكان مروع.‏

293
00:11:57,967 --> 00:12:01,637
‏ربما ستجدوه داخل هذه المزهرية!‏

294
00:12:01,721 --> 00:12:05,516
‏ربما يأكل الأسد وجهه!‏

295
00:12:05,599 --> 00:12:08,894
‏الأمور السيئة مؤسفة.‏

296
00:12:09,937 --> 00:12:13,482
‏ربما قيد والدك بحارًا!‏

297
00:12:13,566 --> 00:12:17,611
‏سأساعدك في البحث بعد استنشاق هذا المستنشق.‏

298
00:12:17,695 --> 00:12:21,574
‏فلتنظري إلى سروالي،‏ إنه مصنوع بمهارة!‏

299
00:12:21,657 --> 00:12:23,242
‏-‏ أجل،‏ يبدو لطيفًا!‏
‏ شكرًا!‏-

300
00:12:23,325 --> 00:12:26,370
‏‏"‏‏‏الأمور السيئة مؤسفة!‏

301
00:12:27,121 --> 00:12:30,666
‏أتمنى أن يعود (بوب)!‏

302
00:12:30,750 --> 00:12:34,170
‏أريد تناول وجبة كبيرة حقًا!‏

303
00:12:34,253 --> 00:12:40,760
‏هذا ليس برغر،‏ ولكني سأدعي
أنه كذلك وربما سأبكي!‏

304
00:12:42,928 --> 00:12:46,599
‏فعلت ما كان ينبغي علي فعله.‏
لست نادمًا على شيء!‏

305
00:12:46,682 --> 00:12:50,561
‏قتلت أخي لأجل النفوذ والعلاقات الجنسية!‏

306
00:12:51,187 --> 00:12:54,982
‏ما هذا الشعور الغريب بداخلي؟

307
00:12:55,065 --> 00:12:58,486
‏لماذا تتفادى النظر لصدري باستمرار؟

308
00:12:59,153 --> 00:13:02,323
‏الأمور السيئة مؤسفة!‏

309
00:13:02,907 --> 00:13:06,619
‏وداعًا أيها العالم القاسي،‏
يبدو أنني سأموت وحيدًا!‏

310
00:13:06,702 --> 00:13:11,165
‏لو أنك ابتعت هاتفًا أفضل!‏

311
00:13:11,248 --> 00:13:16,212
‏الآن لن أعرف من سيفوز في (جيم أوف ثرونز)!‏

312
00:13:16,295 --> 00:13:23,302
‏الأمور سيئة.‏‏"‏‏‏

313
00:13:29,183 --> 00:13:33,187
‏فقدان أبي كان مسليًا في البداية،‏
لكن لا يعجبني الأمر الآن.‏

314
00:13:33,270 --> 00:13:34,814
‏سينتهي بنا الحال مع أمنا فحسب!‏

315
00:13:34,897 --> 00:13:37,441
‏-‏ لا تؤاخذيني،‏ يا أمي!‏
‏ كلا،‏ نحن نحتاج إلى والدك.‏-

316
00:13:37,525 --> 00:13:40,277
‏أنتم حصيلة اجتماع بالغين،‏
وزجاجتا خمر في ليلة واحدة!‏

317
00:13:40,361 --> 00:13:41,862
‏أين هو بحق الجحيم؟

318
00:13:41,946 --> 00:13:43,322
‏لم يختف فحسب.‏

319
00:13:43,405 --> 00:13:45,199
‏انظروا،‏ ها هو ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏

320
00:13:45,282 --> 00:13:47,910
‏علينا اخطاره بأن أخاه في خطر.‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏

321
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
‏-‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏
‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏-

322
00:13:49,161 --> 00:13:51,664
‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
‏ وصلتنا رسائل غريبة من ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏-

323
00:13:51,747 --> 00:13:53,749
‏نظنه بصحبة أخوك،‏ أترى؟

324
00:13:53,833 --> 00:13:56,293
‏-‏ ابنتي تقول أن هذه غالبًا مؤخرته!‏
‏ بل قطعًا مؤخرته!‏-

325
00:13:56,377 --> 00:13:58,337
‏-‏ قطعًا!‏
‏ حسنًا!‏ انظري!‏-

326
00:13:58,420 --> 00:13:59,797
‏-‏ ماذا؟
…‏ أعني-

327
00:13:59,880 --> 00:14:01,757
‏أحاول أن أكون ودودًا للغاية،‏
…يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ ولكني

328
00:14:01,841 --> 00:14:04,468
‏لا أعرف أين هو،‏ حسنًا؟

329
00:14:05,052 --> 00:14:06,011
‏يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏

330
00:14:06,095 --> 00:14:09,223
…‏ربما كان ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ وأخي الآن

331
00:14:09,306 --> 00:14:10,140
‏مرعوبان!‏

332
00:14:10,224 --> 00:14:11,225
‏-‏ ماذا؟
‏ يلهثان،‏-

333
00:14:11,308 --> 00:14:13,477
‏-‏ ماذا؟
‏ يلهثان لأجل ماذا؟ الجبن؟-

334
00:14:14,061 --> 00:14:16,146
‏أنت تتعرق بشدة،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏

335
00:14:16,230 --> 00:14:18,899
‏-‏ تبدو متعرقًا!‏
‏ لا تعلمين كم أتعرق في المعتاد.‏-

336
00:14:18,983 --> 00:14:19,984
‏هل أنت بخير؟

337
00:14:23,279 --> 00:14:25,030
‏يبدو ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏ بخير!‏

338
00:14:26,866 --> 00:14:28,284
‏‏"‏‏‏كالفين‏"‏‏‏!‏ ماذا فعلت؟

339
00:14:29,660 --> 00:14:31,370
…‏أعرف هذا الصوت

340
00:14:32,788 --> 00:14:34,790
‏من المكالمة الهاتفية.‏ إنه هنا!‏

341
00:14:34,874 --> 00:14:37,793
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ في مكان ما هنا.‏ أين ذهب ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏؟

342
00:14:37,877 --> 00:14:40,462
‏لماذا ذهب ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏ تحت الرصيف؟

343
00:14:40,546 --> 00:14:42,131
‏أريده أن يدفع ثمن هذه النقانق.‏

344
00:14:42,214 --> 00:14:44,300
‏هل لديك أموالًا؟ ماذا عنك،‏ يا صغيرة؟

345
00:14:44,383 --> 00:14:46,260
‏ماذا عنك،‏ يا ذات النظارات؟ لا؟

346
00:14:46,343 --> 00:14:47,303
‏الرصيف؟

347
00:14:47,386 --> 00:14:49,388
‏كان يقصد الرصيف وليس بيير!‏

348
00:14:49,471 --> 00:14:51,307
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ تحت الرصيف!‏ يا إلهي!‏

349
00:14:58,063 --> 00:14:59,857
‏نحتاج ثلاثة قوارب دواسات،‏ بسرعة!‏

350
00:14:59,940 --> 00:15:02,860
‏عليك بالسلحفاة ان أردت قاربًا سريعًا!‏

351
00:15:02,943 --> 00:15:04,236
…‏أعلم أنه أمر مناف للمنطق

352
00:15:04,320 --> 00:15:06,822
‏-‏ اركبوا فحسب!‏
‏ عليك شراء سترة نجاة الآن.‏-

353
00:15:06,906 --> 00:15:08,324
‏ابتعد،‏ أيها الأحمق!‏

354
00:15:08,407 --> 00:15:10,326
‏استمتعوا بوقتكم في البحر،‏ إنه جميل!‏

355
00:15:10,409 --> 00:15:12,745
‏ان كنت تموت،‏ يا أبي،‏ فلا تمت!‏

356
00:15:12,828 --> 00:15:17,458
‏لم يحن وقت موتك بعد،‏ يا أبي.‏
أود ادخالك دار مسنين السنة القادمة!‏

357
00:15:17,541 --> 00:15:20,377
‏عليك أن تعلمني الحلاقة… في كل الأماكن!‏

358
00:15:27,009 --> 00:15:28,886
‏أحدهم قادم!‏ نحن هنا!‏

359
00:15:28,969 --> 00:15:30,095
…‏نحن هنا

360
00:15:31,513 --> 00:15:32,723
‏إنه ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏ كنت أعلم أنه سيعود!‏

361
00:15:32,806 --> 00:15:34,433
‏كلا،‏ كلا.‏

362
00:15:34,516 --> 00:15:36,769
‏علمت أنه لن يجرؤ على اتمام الأمر.‏

363
00:15:37,478 --> 00:15:39,021
‏ماذا تريد الآن،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏؟

364
00:15:39,104 --> 00:15:40,022
‏أتيت لانقاذكم!‏

365
00:15:40,105 --> 00:15:42,274
‏فلتسرع إذًا!‏ حل وثاقنا.‏

366
00:15:42,358 --> 00:15:45,277
…‏حسنًا،‏ سأقوم بـ

367
00:15:46,153 --> 00:15:48,948
‏-‏ اطلاق النار عبر الماء لقطع الحبل!‏
‏ كلا،‏ كلا!‏-

368
00:15:49,031 --> 00:15:51,367
‏هذه خطة سيئة،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏،‏ سيئة للغاية!‏

369
00:15:51,450 --> 00:15:53,744
‏إنه أجبن من أن يقفز في الماء!‏

370
00:15:55,496 --> 00:15:58,499
‏يا إلهي!‏ هلا توقفت عن السخرية من أخيك؟

371
00:15:58,582 --> 00:16:01,251
‏أجل،‏ لست جبانًا!‏
إنني… الأمواج متلاطمة فحسب!‏

372
00:16:01,335 --> 00:16:02,419
‏يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏

373
00:16:02,503 --> 00:16:03,837
‏-‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏
‏ يا أبي!‏-

374
00:16:03,921 --> 00:16:06,799
‏فلتصمتوا جميعًا!‏
…أنا جاهز للقفز لانقاذهم،‏ لكن

375
00:16:06,882 --> 00:16:09,593
‏أريد أن أتجهز نفسيًا للأمر فحسب!‏

376
00:16:10,511 --> 00:16:11,387
‏بربك!‏

377
00:16:11,470 --> 00:16:13,180
‏فليسرع أحدكم،‏ رجاءً!‏

378
00:16:13,263 --> 00:16:15,516
‏ماذا يحدث بحق الجحيم،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏؟

379
00:16:15,599 --> 00:16:18,018
‏كنت سأقتل أخي لأبيع ملاهي الرصيف،‏

380
00:16:18,102 --> 00:16:19,728
‏وأشتري لك الملهى الليلي ولكنني لا أستطيع.‏

381
00:16:19,812 --> 00:16:20,854
‏-‏ ماذا؟
‏ سأقفز!‏-

382
00:16:22,022 --> 00:16:24,400
‏كلا،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏ لا يتحرك أحد!‏

383
00:16:24,483 --> 00:16:26,902
‏-‏ ماذا؟
‏ ماذا تفعلين،‏ يا فاني؟-

384
00:16:26,986 --> 00:16:29,071
‏لن أسمح لكم بتحطيم أحلامي!‏

385
00:16:29,154 --> 00:16:30,239
‏هذا وقت تحقيق حلمي.‏

386
00:16:30,322 --> 00:16:32,950
‏طيلة حياتي،‏ يقول لي الناس
ما لا ينبغي علي فعله!‏

387
00:16:33,033 --> 00:16:34,660
‏‏"‏‏‏لا يمكنك تعرية مؤخرتك،‏ يا (فاني)‏"‏‏‏!‏

388
00:16:34,743 --> 00:16:36,495
‏‏"‏‏‏لا تطلقي النار على الناس،‏ يا (فاني)!‏‏"‏‏‏

389
00:16:36,578 --> 00:16:38,622
‏-‏ سأفعل كلا الأمرين اليوم!‏
‏ يا إلهي!‏-

390
00:16:39,873 --> 00:16:42,626
‏-‏ اخرس!‏ لا أستطيع التفكير.‏
‏ ما الجديد في ذلك؟-

391
00:16:42,710 --> 00:16:47,047
‏حسنًا،‏ غادري المقارب،‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ أنت
والأطفال واقفزوا في الماء واغرقوا!‏

392
00:16:47,131 --> 00:16:49,800
‏هل بامكاننا تنفيذ الشق الأول فحسب
القفز في الماء والاستمتاع؟

393
00:16:49,883 --> 00:16:52,094
‏بربك،‏ يا ‏"‏‏‏فاني‏"‏‏‏!‏ أنا صديقتك.‏

394
00:16:52,177 --> 00:16:53,721
‏نتسوق سويًا،‏ أليس كذلك؟

395
00:16:54,221 --> 00:16:55,681
‏كلا!‏ اخرجوا!‏

396
00:16:57,850 --> 00:16:58,976
‏تمسكوا بي،‏ يا أطفال!‏

397
00:16:59,059 --> 00:17:00,269
‏تعلقوا بي لتطفوا!‏

398
00:17:00,352 --> 00:17:02,563
‏-‏ لا تفعلي هذا،‏ يا فاني!‏
‏ اصمت،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏-

399
00:17:02,646 --> 00:17:04,815
‏اجلس هنا لترث ماله فحسب!‏

400
00:17:04,898 --> 00:17:07,651
…‏حسنًا،‏ ليبدأ الجميع بالغرق

401
00:17:07,735 --> 00:17:08,569
‏الآن!‏

402
00:17:13,615 --> 00:17:15,325
‏لا تعرفون كيف تغرقون،‏ يا رفاق!‏

403
00:17:15,409 --> 00:17:16,952
‏أظن أن علي قتلكم بنفسي.‏

404
00:17:17,036 --> 00:17:18,120
‏يا إلهي!‏

405
00:17:18,203 --> 00:17:20,080
‏آسف لأنني جلبت هذا عليكم!‏

406
00:17:20,164 --> 00:17:20,998
‏أحبكم،‏ يا أبنائي!‏

407
00:17:21,081 --> 00:17:22,499
‏وأحبك أنت أيضًا،‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏

408
00:17:22,583 --> 00:17:26,670
…‏-‏ حبي يكاد يماثل حبي لأبنائي ولكنه
‏ أنا أيضًا أحبك،‏ يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏-

409
00:17:26,754 --> 00:17:29,548
‏آسفة أني غضبت منك بسبب الشقق السخيفة!‏

410
00:17:29,631 --> 00:17:32,051
‏أحبك،‏ يا أمي،‏ وأنت أيضًا،‏ يا أبي!‏

411
00:17:32,134 --> 00:17:34,219
‏أحبكم جميعًا،‏ ولكن هذا سر بيننا!‏

412
00:17:34,303 --> 00:17:36,430
‏أحب الجميع!‏ أحبك،‏ يا أمي!‏

413
00:17:36,513 --> 00:17:38,474
‏أحبك أيضًا،‏ يا عزيزتي.‏

414
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
‏-‏ ماذا يفعل الجميع؟
‏ لا أدري!‏-

415
00:17:40,392 --> 00:17:41,935
‏-‏ أحبكم،‏ يا رفاق!‏
‏ أحبك،‏ يا أبي!‏-

416
00:17:42,019 --> 00:17:43,520
‏-‏ يا إلهي!‏ بدأوا من جديد.‏
‏ أحبك،‏ يا أمي!‏-

417
00:17:43,604 --> 00:17:46,148
‏استمعوا جميعًا!‏ سأطلق النار عليك أولًا.‏

418
00:17:46,231 --> 00:17:47,566
…‏-‏ واحد
‏ ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏،‏ لا!‏-

419
00:17:47,649 --> 00:17:48,901
…‏اثنان

420
00:17:49,610 --> 00:17:50,486
‏-‏ انتظري،‏ يا فاني.‏
‏ ماذا؟-

421
00:17:51,653 --> 00:17:53,280
‏قبل أن أموت… هل بامكانك…؟

422
00:17:53,363 --> 00:17:55,365
‏وددت لو استمعت لاحدى أغنياتك!‏

423
00:17:55,449 --> 00:17:56,992
‏-‏ حقًا؟
‏ يا إلهي!‏-

424
00:17:57,076 --> 00:17:58,327
‏هذا لطيف للغاية،‏ أيهم؟

425
00:17:58,410 --> 00:18:01,580
‏الأغنية التي تتحدث عن الرقص وايقاعها صاخب!‏

426
00:18:01,663 --> 00:18:03,290
‏-‏ ‏"‏‏‏دانسينج سو لاود‏"‏‏‏؟
‏ أجل.‏-

427
00:18:03,373 --> 00:18:05,167
‏هذه الأغنية لم تنتهي بعد.‏

428
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
‏سأغني ‏"‏‏‏مستر دانس فلور‏"‏‏‏،‏ إنها مثيرة.‏

429
00:18:06,710 --> 00:18:07,795
‏حسنًا،‏ جيد!‏

430
00:18:07,878 --> 00:18:09,963
‏‏"‏‏‏من ذا يطرق بابي؟

431
00:18:10,047 --> 00:18:11,632
‏إنه (مستر دانس فلور)‏"‏‏‏

432
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
‏-‏ الركائز،‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏
‏ ماذا؟-

433
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
‏الركائز بجوار فان،‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏

434
00:18:15,636 --> 00:18:17,638
‏اجعلي قارب السلحفاة هذا يرتطم بها!‏

435
00:18:17,721 --> 00:18:18,764
‏حسنًا،‏ فهمت!‏

436
00:18:20,099 --> 00:18:22,267
…‏‏"‏‏‏يبدو الجميع بارعون

437
00:18:22,351 --> 00:18:24,186
‏ستصبح الأجواء راقصة…‏"‏‏‏

438
00:18:24,269 --> 00:18:25,437
‏انتهى الأمر،‏ يا فاني!‏

439
00:18:31,902 --> 00:18:33,654
‏فليحل وثاقنا أحدكم،‏ بسرعة!‏

440
00:18:33,737 --> 00:18:35,239
‏آتية لانقاذك،‏ يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏

441
00:18:35,322 --> 00:18:37,074
‏لست خبيرة بحل العقد،‏ ولكني سأحاول!‏

442
00:18:42,204 --> 00:18:43,122
‏الحمد لله!‏

443
00:18:43,205 --> 00:18:44,706
‏مرحى،‏ أمي!‏

444
00:18:49,211 --> 00:18:50,546
‏يا إلهي!‏ اسبحوا بعيدًا!‏

445
00:18:52,798 --> 00:18:54,466
‏فليغطس الجميع!‏ اغطسوا!‏

446
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
‏يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏

447
00:19:00,347 --> 00:19:03,142
‏الحمد لله،‏ أيتها الجميلة الحقيرة
ذات الأربع عيون!‏

448
00:19:03,976 --> 00:19:06,270
‏-‏ أمي!‏
‏ ها هما ابنتاي!‏ أين ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏؟-

449
00:19:06,353 --> 00:19:08,480
‏أنا هنا!‏ أتجول فحسب.‏

450
00:19:08,564 --> 00:19:10,941
‏-‏ أنا بخير.‏
‏ لا أحد يهتم!‏-

451
00:19:11,024 --> 00:19:11,900
‏أين زوجي ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏؟

452
00:19:13,235 --> 00:19:14,278
‏أنقذتنا،‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏

453
00:19:14,361 --> 00:19:17,823
‏الحمد لله أن النساء باستطاعتهم
تعلم السباحة في هذا العصر!‏

454
00:19:17,906 --> 00:19:20,701
‏دفنت في البحر،‏ هذا ما كانت
لتريده لعبة الأحصنة الدوارة.‏

455
00:19:20,784 --> 00:19:22,327
‏تحدثنا عن هذا كثيرًا قرب النهاية!‏

456
00:19:22,411 --> 00:19:24,079
‏تفاحتي العزيزة فاني!‏

457
00:19:24,163 --> 00:19:25,664
‏تبلل شعري!‏

458
00:19:25,747 --> 00:19:28,167
‏-‏ أين يذهبان؟
‏ يهربان سباحةً!‏-

459
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
‏سيهربان إلى المكسيك!‏

460
00:19:30,502 --> 00:19:32,796
‏أو أيًا كانت البلد على الناحية الأخرى!‏
ماذا يوجد هناك؟

461
00:19:37,676 --> 00:19:39,511
‏أظنهم سيقبضون على ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏ أيضًا!‏

462
00:19:39,595 --> 00:19:42,556
‏كلا،‏ أخبرتهم أن فاني
هي المسؤولة عن كل شيء!‏

463
00:19:42,639 --> 00:19:44,099
‏-‏ ماذا؟
‏ انظر إليه،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏-

464
00:19:44,183 --> 00:19:46,768
‏لا يمكننا ارساله إلى السجن.‏
سيكره المكان هناك.‏

465
00:19:46,852 --> 00:19:48,770
‏-‏ حاول أن يقتلنا!‏
‏ ليس تمامًا!‏-

466
00:19:48,854 --> 00:19:51,106
‏كنا نتصارع فحسب.‏

467
00:19:51,190 --> 00:19:52,858
‏-‏ كما يفعل الأخوة.‏
‏ تتصارعان؟-

468
00:19:52,941 --> 00:19:54,443
‏يعرقل بعضنا بعضًا أو نوثق علاقتنا.‏ لا أدري!‏

469
00:19:54,526 --> 00:19:56,945
‏-‏ يا إلهي!‏
‏ كما أنه عاد لانقاذنا!‏-

470
00:19:57,029 --> 00:19:58,113
‏أخبرتك أنه لن يستطيع اتمام الأمر!‏

471
00:19:58,197 --> 00:20:00,866
‏-‏ سأخبرهم بالحقيقة.‏
‏ ماذا لو أعطيتك 4000 دولار؟-

472
00:20:00,949 --> 00:20:02,284
‏-‏ هل سيشعرك هذا بتحسن؟
‏ ماذا؟-

473
00:20:02,367 --> 00:20:04,578
‏لا يمكنك تعويضي عن عائلتي بالمال.‏

474
00:20:04,661 --> 00:20:05,537
‏-‏ اجعلها سبعة آلاف.‏
‏ بل ثلاثة.‏-

475
00:20:05,621 --> 00:20:07,122
‏-‏ اثنان،‏ واحد.‏
‏ انطلق في الهواء!‏-

476
00:20:07,206 --> 00:20:10,209
‏-‏ هلا أمهلتموني دقيقة،‏ يا رفاق!‏
‏ فلننس الأمر كله إذًا!‏-

477
00:20:10,292 --> 00:20:11,710
…‏-‏ لم أقل هذا
‏ يا له من يوم حافل!‏-

478
00:20:11,793 --> 00:20:12,753
‏يا إلهي!‏

479
00:20:12,836 --> 00:20:15,756
‏تناولت حبوب الافطار في الصباح
وأوشكت على الموت في المساء!‏

480
00:20:15,839 --> 00:20:19,051
‏أحاول عقد صفقة هنا
…مع السيد ‏"‏‏‏فيشودور‏"‏‏‏،‏ لذا

481
00:20:19,885 --> 00:20:21,970
‏بل تحتاج إلى حمام دافئ
ووجبة ساخنة،‏ يا سيدي!‏

482
00:20:22,054 --> 00:20:24,431
‏أنت مدين لي بلكمة،‏ يا ‏"‏‏‏فيلكس‏"‏‏‏!‏

483
00:20:24,514 --> 00:20:26,558
‏تعال إلى هنا،‏ أنت تعرف القواعد!‏

484
00:20:26,642 --> 00:20:28,727
‏سعيدة بعثورنا عليك،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

485
00:20:28,810 --> 00:20:29,978
‏أنا أيضًا سعيد،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏!‏

486
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
‏أرض بيلشر ملك للعائلة!‏

487
00:20:31,813 --> 00:20:34,733
‏علينا أن نجتمع سويًا في المطعم،‏
لا أسفل ملاهي رصيف ميناء سخيف!‏

488
00:20:34,816 --> 00:20:36,568
‏-‏ لنعد إلى المنزل!‏
‏ ليس سخيفًا!‏-

489
00:20:36,652 --> 00:20:38,946
‏هذا الرصيف الذي أنقذناه.‏
الرصيف الذي أنقذه أبي.‏

490
00:20:39,029 --> 00:20:40,530
‏وانظروا كيف يشكرنا!‏

491
00:20:40,614 --> 00:20:42,282
‏حسنًا،‏ أنقذنا الرصيف نوعًا ما.‏

492
00:20:42,366 --> 00:20:44,660
‏نعرف،‏ يا أبي،‏ أنك تحب الرصيف!‏

493
00:20:44,743 --> 00:20:45,953
‏لا أود النظر إليه حتى!‏

494
00:20:46,036 --> 00:20:49,248
‏سأشرب زجاجة خمر
وسآكل قطع الخبز المحمص في السرير!‏

495
00:20:49,331 --> 00:20:51,375
‏مرحى!‏ سنحظى بحفلة خبز محمص
على سرير أبي وأمي.‏

496
00:20:51,458 --> 00:20:52,918
‏-‏ كلا!‏
‏ بلى!‏-

497
00:20:53,001 --> 00:20:53,835
‏يا إلهي!‏

