﻿1
00:00:20,437 --> 00:00:23,023
{\an8}‏أهلًا بكم في برنامج ‏"‏‏‏غيت أون أب‏"‏‏‏
مع ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏.‏

2
00:00:23,106 --> 00:00:26,735
{\an8}‏اقترب موسم الأنفلونزا،‏ لذا سيكون معنا
خبير التجميل المحلي الخاص بنا

3
00:00:26,818 --> 00:00:29,320
{\an8}‏ليريكم كيف تبدون جذابين،‏
حتى لو كنتم مصابون بالبرد.‏

4
00:00:29,404 --> 00:00:30,488
{\an8}‏عافاك الله.‏

5
00:00:33,742 --> 00:00:37,746
{\an8}‏عافاك الله،‏ هل هما ألطف ثنائي
على التلفاز أم ماذا،‏ يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏؟

6
00:00:37,829 --> 00:00:40,832
{\an8}‏أجل،‏ إذا كنت تحبين أصحاب البشرة البيضاء،‏
الآن انظري بعيدًا،‏ يا أمي؟

7
00:00:40,915 --> 00:00:41,833
‏ماذا؟ لماذا؟

8
00:00:41,916 --> 00:00:44,586
{\an8}‏أبي يستولي على الحمام
لذا أنا أستخدم حمام الضيوف!‏

9
00:00:44,669 --> 00:00:45,795
‏يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏

10
00:00:45,879 --> 00:00:47,630
‏هيا،‏ لقد سمحت لي أن أفعلها من قبل!‏

11
00:00:47,714 --> 00:00:49,049
‏حسنًا،‏ ولكن أبعد الأطباق.‏

12
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏ هذه منطقتي!‏

13
00:00:53,219 --> 00:00:57,807
{\an8}‏هذا مضحك،‏ رائحتها مثل منطقتي،‏
رائحة الهليون!‏

14
00:00:57,891 --> 00:00:59,809
‏لقد كنت أستخدم المرحاض كالحمقاء.‏

15
00:00:59,893 --> 00:01:02,645
{\an8}‏هل أنت صياد يكره سمك؟
طبيب أطفال يكره الأطفال؟

16
00:01:02,729 --> 00:01:05,356
{\an8}‏نحن نريد أن نتحدث معك،‏ أيضًا،‏
هل تريد أن تكون جزء من فقرة الطهي خاصتنا؟

17
00:01:05,440 --> 00:01:06,733
‏إذا كنت طاهي محلي،‏ أرسل لنا شريطًا!‏

18
00:01:06,816 --> 00:01:09,652
‏يا إلهي.‏.‏.‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏ تعالى إلى هنا!‏

19
00:01:09,736 --> 00:01:10,653
‏ماذا؟ ما الأمر؟

20
00:01:10,737 --> 00:01:13,948
‏سنسجل شريط تجربة أداء لنقوم بفقرة
طهي في برنامج ‏"‏‏‏غيت أون أب‏"‏‏‏.‏

21
00:01:14,032 --> 00:01:15,700
‏أوه،‏ لا،‏ أنا لا.‏.‏.‏لا أعتقد ذلك.‏

22
00:01:15,784 --> 00:01:17,660
‏أوه،‏ بربك،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ستكون رائعًا!‏

23
00:01:17,744 --> 00:01:21,873
‏لا،‏ لا،‏ هذا.‏.‏.‏هذا ليس لي،‏ أعني،‏ بالتأكيد،‏
سيكون ممتعًا أن أكون طاهيًا مشهورًا،‏ لكن.‏.‏.‏

24
00:01:23,208 --> 00:01:26,336
‏-‏ ماذا؟
‏ عندما تسجل فقرة طهي تصبح طاهيًا مشهور؟-

25
00:01:26,419 --> 00:01:29,214
‏ليس هذا ما قصدته،‏ قصدت فقرة طهي،‏
انسوا هذا.‏

26
00:01:29,297 --> 00:01:30,465
‏‏"‏‏‏رايتشل راي‏"‏‏‏ واقفة هنا.‏

27
00:01:30,548 --> 00:01:31,633
‏بأفخاذ أكبر.‏

28
00:01:31,716 --> 00:01:32,884
‏توقفوا عن هذا،‏ هيا إلى المدرسة.‏

29
00:01:32,967 --> 00:01:36,304
‏حسنًا!‏ طالما سنعطي أوامر،‏ ارتدي بعض
الملابس!‏

30
00:01:36,387 --> 00:01:38,890
‏اترك شيئًا للمُخيلة،‏ بحق السماء!‏

31
00:01:44,896 --> 00:01:49,442
‏انظروا إليّ،‏ ألن يعلق أحدًا
على قناع ‏"‏‏‏الساسكواتش‏"‏‏‏ خاصتي؟

32
00:01:49,526 --> 00:01:52,403
‏الطفل الأوسط،‏ يفعل أي شيء للفت الانتباه.‏

33
00:01:52,487 --> 00:01:54,197
‏-‏ من أين أتيت بالقناع؟
‏ لا!‏-

34
00:01:54,280 --> 00:01:56,074
‏شكرًا على السؤال،‏ من ‏"‏‏‏بيتر بيسكاديرو‏"‏‏‏.‏

35
00:01:56,157 --> 00:01:58,827
‏قال أنه سيعطينني إياه إذا علمته
كيف يرقص رقصة ‏"‏‏‏بوب أند لوك‏"‏‏‏.‏

36
00:01:58,910 --> 00:02:02,122
‏‏"‏‏‏(لوسي) فقدت خطوات الرقص‏"‏‏‏،‏ الآن دورك.‏

37
00:02:02,205 --> 00:02:03,998
‏‏"‏‏‏(لوسي) فقدت.‏.‏.‏‏"‏‏‏

38
00:02:04,082 --> 00:02:08,670
‏أي حظًا هذا يعطيك هذه الأقدام
ولا يعطيك إيقاعًا؟

39
00:02:08,753 --> 00:02:11,339
‏هذا القناع سيجعلني ‏"‏‏‏ذلك‏"‏‏‏ الطفل الجديد.‏

40
00:02:11,422 --> 00:02:15,260
‏كما الحال في،‏ ‏"‏‏‏ما هذا؟‏"‏‏‏
‏"‏‏‏إنه ذلك الطفل مرتديًا قناع‏"‏‏‏،‏ آوه.‏

41
00:02:15,343 --> 00:02:17,637
‏هيا!‏ دعني أصورك!‏

42
00:02:17,720 --> 00:02:19,097
‏-‏ لا.‏
‏ بلى.‏-

43
00:02:19,180 --> 00:02:20,014
‏-‏ لا.‏
‏ بلى.‏-

44
00:02:20,098 --> 00:02:21,391
‏-‏ حسنًا!‏
‏ مرحى!‏-

45
00:02:21,474 --> 00:02:23,685
‏يا أولاد،‏ سنُسجل شريط تجربة أداء لوالدكم.‏

46
00:02:23,768 --> 00:02:28,106
‏مرحبًا،‏ يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ تبدو مثيرًا للاهتمام
اليوم،‏ يا بني،‏ لماذا،‏ شكرًا لك يا أمي!‏

47
00:02:28,189 --> 00:02:29,357
‏أجل،‏ هيا.‏

48
00:02:30,900 --> 00:02:33,153
‏حسنًا،‏ هل أنت جاهز؟ تصوير!‏

49
00:02:34,445 --> 00:02:39,284
‏حسنًا،‏ إذًا،‏ أنا أعد الآن،‏
‏"‏‏‏ذي أونيون تندد كونسيكوانسز برغر‏"‏‏‏.‏

50
00:02:40,076 --> 00:02:44,330
‏أولًا عليك أن تُكرمل البصل،‏
ولا،‏ أنا لا أعني أن تضيف الكراميل.‏

51
00:02:45,623 --> 00:02:48,251
‏ثم تضيف بعض الزعتر الطازج،‏ الذي لدي هنا.‏

52
00:02:48,334 --> 00:02:52,297
‏وبعدها يكون وقت إضافة جبن الماعز،‏
وها هي ذا.‏

53
00:02:53,256 --> 00:02:54,883
‏انتبهوا لي!‏

54
00:02:56,593 --> 00:02:59,929
‏وقطع،‏ أصبح غريبًا قليلًا في النهاية،‏
لكنهم سيفهمون الفكرة.‏

55
00:03:00,805 --> 00:03:02,724
‏عزيزي،‏ لماذا لا تخلع هذا؟

56
00:03:02,807 --> 00:03:05,059
‏أخلع ماذا؟ هذا أنا الآن!‏

57
00:03:05,143 --> 00:03:06,269
‏سمعت هذا من قبل.‏

58
00:03:06,352 --> 00:03:07,687
‏هذا أنا الآن!‏

59
00:03:07,770 --> 00:03:09,022
‏هذا أنا الآن!‏

60
00:03:09,105 --> 00:03:10,356
‏هذا أنا الآن!‏

61
00:03:13,109 --> 00:03:15,320
‏مرحبًا؟ أجل،‏ إنه هنا.‏

62
00:03:15,403 --> 00:03:17,322
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏ إنه برنامج ‏"‏‏‏غيت أون أب‏"‏‏‏!‏

63
00:03:17,405 --> 00:03:19,824
‏آه،‏ مرحبًا،‏ هل أعجبكم؟

64
00:03:20,450 --> 00:03:21,409
‏حقًا؟

65
00:03:21,492 --> 00:03:23,328
‏آه،‏ هذا رائع.‏

66
00:03:23,411 --> 00:03:24,662
‏-‏ بالطبع يمكنني الحضور.‏
‏ أوه!‏-

67
00:03:24,746 --> 00:03:26,706
‏أحضر كل العائلة؟ بالتأكيد

68
00:03:26,789 --> 00:03:29,334
‏أستطيع طبخ الـ.‏.‏.‏ حسنًا،‏ إلى اللقاء.‏

69
00:03:32,170 --> 00:03:33,004
‏فقرة طبخ!‏

70
00:03:33,087 --> 00:03:34,088
‏-‏ فقرة طبخ!‏
‏ فقرة طبخ!‏-

71
00:03:35,673 --> 00:03:38,468
‏أعني،‏ إنه.‏.‏.‏تعرفون،‏ سيكون هذا جيدًا للمطعم.‏

72
00:03:38,551 --> 00:03:40,345
‏-‏ أجل.‏
‏ هذا هو الشيء المهم-

73
00:03:41,095 --> 00:03:42,347
‏ولكن يمكننا الاستمرار في القفز أعلى وأسفل.‏

74
00:03:42,430 --> 00:03:43,598
‏سنفعلها،‏ يا إلهي.‏

75
00:03:43,681 --> 00:03:45,266
‏مرحى.‏

76
00:03:45,350 --> 00:03:47,143
‏هل ينبغي أن يتعرق هكذا؟

77
00:03:47,227 --> 00:03:48,603
‏حسنًا توقفي.‏

78
00:03:50,271 --> 00:03:53,483
‏يا إلهي،‏ هذا مثير للغاية!‏

79
00:03:53,566 --> 00:03:54,984
‏أعرف.‏

80
00:03:55,068 --> 00:03:58,154
‏مرحبًا،‏ لابد أنك ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أنا ‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏
دعني أعرفك على ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏.‏

81
00:03:58,238 --> 00:04:03,201
‏لا تسألهم أي سؤال،‏ بالطبع،‏ لا تلمسهم،‏
ولا تتواصل معهم بصريًا كثيرًا

82
00:04:03,284 --> 00:04:04,619
‏الجميع ودودين.‏

83
00:04:06,246 --> 00:04:08,081
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏ لقد أحببنا شريطك جدًا.‏

84
00:04:08,164 --> 00:04:13,628
‏حسنًا،‏ أحبه بعضنا،‏ آوه،‏ مرحبًا،‏
هل أنت أرنبة صغيرة؟

85
00:04:14,796 --> 00:04:16,464
‏أشم رائحة الخوف عليك.‏

86
00:04:16,547 --> 00:04:18,091
‏حسنًا،‏ لا تعجبني هذه.‏

87
00:04:18,174 --> 00:04:21,261
‏إذًا،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ستقف هنا،‏
ثم سنضع ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ هنا.‏

88
00:04:21,344 --> 00:04:22,220
‏-‏ ماذا؟
‏ ماذا؟-

89
00:04:22,303 --> 00:04:23,137
‏أجل،‏ تمامًا كما في الشريط.‏

90
00:04:23,221 --> 00:04:25,431
‏عرفت هذا!‏ أعني،‏ لم يكن لدي أي فكرة،‏ ولكن

91
00:04:25,515 --> 00:04:26,724
‏-‏ لا.‏
‏ أجل!‏-

92
00:04:26,808 --> 00:04:28,851
‏هذا رائع،‏ الأمر أشبه بإحضارهم شامبنزي
في برنامج ‏"‏‏‏ذا توداي شو‏"‏‏‏.‏

93
00:04:28,935 --> 00:04:32,605
‏أجل،‏ كان هذا في الخمسينات،‏ ولكن بالطبع،‏
دعونا نبني جميع القرارات على هذا.‏

94
00:04:32,689 --> 00:04:35,191
‏أعتقد أنه قد سينتشر عالميًا!‏

95
00:04:35,275 --> 00:04:37,610
‏سيكون لدي نجمان صغيران!‏

96
00:04:37,694 --> 00:04:39,445
‏أوه،‏ رائع.‏

97
00:04:39,529 --> 00:04:41,197
‏حسنًا،‏ لا أعرف رأيك يا ‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏

98
00:04:41,281 --> 00:04:44,617
‏لكن هذا بالتأكيد واحدًا من أفضل لقطات
صغير الباندا التي رأيتها على الإطلاق.‏

99
00:04:45,785 --> 00:04:48,621
‏إذًا أنا سأتولى كل الحديث
وأنت قم بالإيماء فحسب،‏ حسنًا؟

100
00:04:48,705 --> 00:04:50,873
‏أجل،‏ تم،‏ وتسلية الجميع.‏

101
00:04:50,957 --> 00:04:52,625
‏لا،‏ ليس هذا،‏ حسنًا،‏ فقط.‏.‏.‏

102
00:04:52,709 --> 00:04:54,127
‏أذهل عقولهم،‏ فهمت،‏ فهمت هيا.‏

103
00:04:54,210 --> 00:04:55,461
‏-‏ أذهل عقولهم،‏ فهمت.‏
‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ توقف،‏ لا تفعل هذا.‏-

104
00:04:55,545 --> 00:04:58,673
‏حسنًا،‏ والآن حان وقت فقرتنا الجديدة،‏
‏"‏‏‏مرحبًا أيها الطهي الجيد‏"‏‏‏.‏

105
00:04:58,756 --> 00:05:02,135
‏وطاهي اليوم هو ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ من مطعم ‏"‏‏‏لحوم (بوب)‏"‏‏‏.‏

106
00:05:02,218 --> 00:05:03,636
‏ومن هو هذا الرفيق الفروي؟

107
00:05:03,720 --> 00:05:10,518
‏أنا.‏.‏.‏‏"‏‏‏الساسكواتش‏"‏‏‏!‏ لا مهلًا،‏
‏"‏‏‏برغر فوت‏"‏‏‏!‏ لا،‏ ‏"‏‏‏بيفـسكواتش‏"‏‏‏!‏

108
00:05:12,937 --> 00:05:17,984
‏صحيح.‏.‏.‏واليوم،‏ نحن نُعد
‏"‏‏‏البروسكيتا بوت إت برغر‏"‏‏‏.‏

109
00:05:18,067 --> 00:05:21,487
‏لذا نبدأ ببعض الموزاريلا الطازجة،‏
وبعض الريحان.‏.‏.‏

110
00:05:22,238 --> 00:05:26,367
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ توقف،‏ ثم نضيف بعض الزيت
والخل إلى تلك،‏ و.‏.‏.‏

111
00:05:26,451 --> 00:05:27,910
‏أريد اللحم!‏ آوه.‏

112
00:05:31,497 --> 00:05:32,999
‏‏"‏‏‏بيفـسكواتش‏"‏‏‏ أحبه جدًا.‏

113
00:05:41,841 --> 00:05:42,925
‏‏"‏‏‏بيفـسكواش‏"‏‏‏.‏

114
00:05:45,511 --> 00:05:46,429
‏أوه،‏ يا ويلي.‏

115
00:05:46,512 --> 00:05:49,057
‏‏"‏‏‏بيفـسكواتش‏"‏‏‏.‏

116
00:05:53,227 --> 00:05:55,229
‏لذا يريدون ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ أن يعودوا
الأسبوع التالي

117
00:05:55,313 --> 00:05:57,732
‏قالوا أن فقرته نالت قبول
أكثر من أي فقرة أخرى

118
00:05:57,815 --> 00:05:59,692
‏منذ عرض ‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏
وهي تربط ‏"‏‏‏قناة فالوب‏"‏‏‏ خاصتها.‏

119
00:05:59,776 --> 00:06:04,030
‏‏"‏‏‏قناة فالوب‏"‏‏‏ على هذه المرأة!‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
هل أنت متحمس أم ماذا؟

120
00:06:04,113 --> 00:06:05,698
‏-‏ ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏.‏
‏ لا،‏ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ أنا لست متحمس.‏-

121
00:06:05,782 --> 00:06:06,991
‏-‏ لمَ لا؟
‏ إنه غاضب فحسب-

122
00:06:07,075 --> 00:06:09,577
‏لأنه يعتقد أن ‏"‏‏‏بيفـسكواش
جين)‏"‏‏‏ غطى على كل لحظته الخاصة.‏)

123
00:06:09,660 --> 00:06:11,662
‏لا تفعلي،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ لا تستخدمي هذا كفعل.‏

124
00:06:11,746 --> 00:06:14,916
‏إنه فقط.‏.‏.‏إنه ليس ما تصورته،‏ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏
لأنه كان مروعًا.‏

125
00:06:14,999 --> 00:06:18,378
‏كان رائعًا!‏ كنت أعرف أن هذا القناع
لديه قوة!‏

126
00:06:18,461 --> 00:06:22,131
‏إذًا،‏ من يريد أن يلمس أو يُلمس أو كلاهما
من قبل شخص مشهور؟

127
00:06:22,215 --> 00:06:23,424
‏هل أستطيع استعادة قناعي من فضلك؟

128
00:06:23,508 --> 00:06:24,967
‏لا!‏ قلت بوضوح لا استرجاع،‏ يا ‏"‏‏‏بيتر‏"‏‏‏،‏

129
00:06:26,886 --> 00:06:30,681
‏في هذه البلدة لا استرجاع تعني شيئًا ما!‏
الآن هيا اذهب وارقص.‏

130
00:06:30,765 --> 00:06:32,100
‏ولكنني لا أريد أن أفعل هذا بعد الآن.‏

131
00:06:32,183 --> 00:06:33,101
‏هيا!‏

132
00:06:33,184 --> 00:06:36,396
‏‏"‏‏‏(لوسي) فقدت خطوات الرقص.‏.‏.‏‏"‏‏‏

133
00:06:41,442 --> 00:06:43,444
‏-‏ تمشيط.‏
‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏.‏-

134
00:06:43,528 --> 00:06:45,780
‏أحتاجك أن تفعل شيئًا من أجلي،‏
إنه.‏.‏.‏إنه مهم.‏

135
00:06:45,863 --> 00:06:48,366
‏لن أزيل شعر حاجبك الطويل مجددًا،‏ يا أبي.‏

136
00:06:48,449 --> 00:06:50,201
‏لا،‏ إنه ليس.‏.‏.‏انتظر،‏ هل نما؟

137
00:06:50,284 --> 00:06:51,911
‏-‏ آوه،‏ نعم.‏
‏ أجل،‏ هذا سيئ-

138
00:06:51,994 --> 00:06:55,123
‏على أية حال،‏ كنت أفكر
ربما.‏.‏.‏هل يمكنك أن تهدأ قليلًا بالخارج؟

139
00:06:55,206 --> 00:06:59,043
‏مثل،‏ أن تدعني أشرح الوصفة؟
وتحاول أن تسليهم قليلًا؟

140
00:06:59,127 --> 00:07:00,711
‏يبدو جنونيًا،‏ لكن لك هذا،‏ يا أبي.‏

141
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
‏-‏ عظيم.‏
‏ سأنتظرك حتى تنجح أو تفشل فحسب.‏-

142
00:07:03,214 --> 00:07:05,216
‏-‏ شكرًا.‏
‏ يمكن أن يكون رائعًا،‏ ويمكن أن يكون كارثة.‏-

143
00:07:05,299 --> 00:07:06,134
‏حسنًا،‏ فهمت.‏

144
00:07:09,178 --> 00:07:10,430
‏-‏ مرحبًا.‏
‏ مرحبًا.‏-

145
00:07:10,513 --> 00:07:12,348
‏تسمح لي أمي أن آتي إلى كل جلسات
تصوير العرض

146
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
‏طالما لا يتعارض مع واجب المدرسة،‏
لكنه كذلك.‏

147
00:07:16,185 --> 00:07:17,019
‏حسنًا.‏

148
00:07:17,103 --> 00:07:19,939
‏أنت ضيف مهم،‏ صحيح؟
هل أتيحت لك الفرصة لمقابلة ‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏؟

149
00:07:20,022 --> 00:07:21,899
‏من،‏ السيدة المضيفة؟ أجل.‏

150
00:07:23,860 --> 00:07:24,694
‏هل أنت بخير؟

151
00:07:24,777 --> 00:07:28,573
‏أنا بخير،‏ إذًا هل.‏.‏.‏مثلًا،‏ لا أعرف،‏
تذوقت شعرها أو ما شابه؟

152
00:07:28,656 --> 00:07:31,451
‏لا،‏ لم أفكر في هذا،‏
أعتقد كان بإمكاني أن أفعل.‏

153
00:07:32,368 --> 00:07:34,078
‏كانت تحرك شعرها بشكل فاتن.‏

154
00:07:35,997 --> 00:07:37,081
‏سأستدير لهذه الناحية.‏

155
00:07:38,166 --> 00:07:42,170
‏إذًا لنُعد ‏"‏‏‏ميدتر آنت ميسبيهافير برغر‏"‏‏‏،‏
لدينا بعض جبن الفيتا.‏.‏.‏

156
00:07:42,253 --> 00:07:44,922
‏وبالطبع بعض الباذنجان.‏

157
00:07:45,006 --> 00:07:49,760
‏آه،‏ في الواقع،‏ هذا الباذنجان وُضع طازجًا
هذا الصباح من قبل الباذنجانة الأم.‏

158
00:07:51,888 --> 00:07:53,222
‏-‏ على أي حال،‏ إذًا بتلك.‏.‏.‏
‏ آه،‏ ‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏-

159
00:07:53,306 --> 00:07:56,726
‏لماذا لا تعطي الجمهور فرصة لسماع نكتة،‏
الباذنجانة الأم.‏

160
00:08:01,189 --> 00:08:03,608
‏أعتقد هذه الباذنجانة ستفقس الآن.‏

161
00:08:06,486 --> 00:08:08,779
‏سأنقذك،‏ أيها الطاهي الممل!‏

162
00:08:10,990 --> 00:08:12,033
‏‏"‏‏‏بيفـسكواتش!‏‏"‏‏‏

163
00:08:15,912 --> 00:08:20,208
‏حسنًا،‏ حسنًا،‏ هذا سيكون بـ 5 دولار،‏
أضيفي خمسة أخرى وسيتجشأ في وجهك.‏

164
00:08:20,291 --> 00:08:23,628
‏مذهل!‏ انظر إلى هؤلاء الناس قد أتوا
بسبب العرض،‏ يا ‏"‏‏‏بوبي!‏‏"‏‏‏

165
00:08:24,170 --> 00:08:27,131
‏يا إلهي،‏ هذا جيدًا للمطعم،‏ تمامًا كما أردت!‏

166
00:08:27,215 --> 00:08:28,758
‏أجل،‏ هذا كما أردته تمامًا.‏

167
00:08:31,302 --> 00:08:33,471
‏-‏ مرحبًا،‏ حوض أطباق جميل.‏
‏ شكرًا.‏-

168
00:08:33,554 --> 00:08:34,555
‏هل تريدين الخروج؟

169
00:08:34,639 --> 00:08:38,351
‏واو،‏ لابد أنك تحب حوض الأطباق فعلًا،‏
هل أنت الفتى من جمهور الاستديو؟

170
00:08:38,434 --> 00:08:43,189
‏اسمعي،‏ يوجد شيء هنا كلانا نعرفه،‏
دعينا نأخذه ونجري به.‏

171
00:08:43,272 --> 00:08:45,441
‏حسنًا،‏ قد يكون أسوأ.‏

172
00:08:45,525 --> 00:08:50,154
‏قد يكون أسوأ،‏ خمني من ستوضع عليه ذراع؟

173
00:08:50,238 --> 00:08:51,072
‏أنا؟

174
00:08:53,616 --> 00:08:55,076
‏أيمكنني أن أحصل على توقيعك؟

175
00:08:55,159 --> 00:08:56,202
‏ها أنت ذا،‏ يا حلوة.‏

176
00:08:56,285 --> 00:08:58,287
‏‏"‏‏‏بيفـسكواش‏"‏‏‏ وقع عليها،‏ يا إلهي!‏

177
00:08:58,371 --> 00:08:59,830
‏سأوقع عليها.‏

178
00:08:59,914 --> 00:09:03,543
‏واصلي الأزيز،‏ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ها أنت ذا.‏

179
00:09:03,626 --> 00:09:04,460
‏من أنت؟

180
00:09:04,544 --> 00:09:05,545
‏من أنت؟

181
00:09:05,628 --> 00:09:06,546
‏رجل عجوز مختل.‏

182
00:09:06,629 --> 00:09:07,797
‏طفلة غبية.‏

183
00:09:08,506 --> 00:09:12,343
‏يا الهي،‏ لا أصدق أننا مدعوين
إلى حفل مسبح ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏،‏

184
00:09:12,426 --> 00:09:14,220
‏سيكون مليء بالمشاهير!‏

185
00:09:14,303 --> 00:09:16,931
‏تذكروا،‏ إنهم أشخاص عاديون
مثلكم ومثلي فحسب.‏

186
00:09:17,014 --> 00:09:19,392
‏يا الهي،‏ إنه مذيع النشرة الجوية
‏"‏‏‏سكوت باجز‏"‏‏‏!‏

187
00:09:19,475 --> 00:09:22,061
‏‏"‏‏‏سكوت‏"‏‏‏!‏ قل ‏"‏‏‏جبهة باردة‏"‏‏‏!‏

188
00:09:22,144 --> 00:09:25,314
‏-‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ كفي عن هذا.‏
‏ جبهة باردة!‏ ماذا؟ إنه مذيع نشرة جوية!‏-

189
00:09:25,398 --> 00:09:27,692
‏آخر شخص يصل للمسبح هو ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

190
00:09:28,609 --> 00:09:30,152
‏مهلًا.‏.‏.‏أوه.‏

191
00:09:30,236 --> 00:09:31,779
‏لقد جئتم يا رفاق!‏

192
00:09:31,862 --> 00:09:34,240
‏-‏ هيا،‏ يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏ دعينا نثمل!‏
‏ أجل.‏-

193
00:09:34,323 --> 00:09:36,450
‏آه،‏ شكرًا على دعوتنا،‏ يا ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏.‏

194
00:09:36,534 --> 00:09:39,287
‏أنت في الدائرة المقربة،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
اعتبرنا كعائلتك الآن.‏

195
00:09:39,370 --> 00:09:40,454
‏حسنًا.‏

196
00:09:40,538 --> 00:09:41,455
‏إذًا هل تمارسا الحب أنت و‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟

197
00:09:41,539 --> 00:09:42,540
‏لا.‏

198
00:09:43,291 --> 00:09:45,501
‏حسنًا سأعتبر تلك الإجابة نعم،‏ اغمز.‏

199
00:09:45,585 --> 00:09:47,628
‏-‏ لا،‏ أنا.‏.‏.‏
‏ زوجة ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏!‏ ما رأيك؟-

200
00:09:47,712 --> 00:09:49,880
‏لا،‏ ولم لا ؟ الجسم؟ الوجه؟

201
00:09:49,964 --> 00:09:52,258
‏كلاهما،‏ حسنًا،‏ ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏،‏ يعجبك هذا؟

202
00:09:52,341 --> 00:09:54,594
‏-‏ ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏.‏.‏.‏
‏ تقبّل هذا.‏-

203
00:09:54,677 --> 00:09:55,511
‏أنا حقًا لا أعتقد أننا يجب.‏.‏.‏

204
00:09:55,595 --> 00:09:57,013
‏اعتقدت أنني أخبرتك أنك كنت
في الدائرة المقربة.‏

205
00:09:57,096 --> 00:09:58,723
‏-‏ صحيح.‏
‏ والقاعدة الوحيدة في الدائرة المقربة-

206
00:09:58,806 --> 00:10:02,059
‏أن تتقبل الأمر،‏ لذا إن كان ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏.‏.‏
لا تهتم.‏

207
00:10:02,143 --> 00:10:03,978
‏نحن منفصلين،‏ تعرفين.‏

208
00:10:04,061 --> 00:10:05,229
‏ماذا؟

209
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
‏يا إلهي،‏ أنتم منفصلين،‏ لا أصدق هذا.‏

210
00:10:08,065 --> 00:10:09,358
‏-‏ أجل،‏ نحن كذلك.‏
‏ أنتما الاثنان تبدوان سعيدان جدًا-

211
00:10:09,442 --> 00:10:11,360
‏على التلفاز،‏ ماذا حدث؟

212
00:10:11,444 --> 00:10:12,862
‏-‏ الشهرة!‏
‏ لا!‏-

213
00:10:12,945 --> 00:10:14,488
‏-‏ نعم.‏
‏ لا.‏-

214
00:10:14,572 --> 00:10:15,906
‏اعتقدت أن الشهرة رائعة.‏

215
00:10:15,990 --> 00:10:19,076
‏-‏ الشهرة تمزق العائلات إربًا.‏
‏ ماذا؟-

216
00:10:19,160 --> 00:10:23,331
‏هذا،‏ والحقيقة أنني أرفض أن أعيش
في منزل به مرحاض ذو شطاف منخفض.‏

217
00:10:23,414 --> 00:10:25,750
‏أنا أستحق شطاف كامل.‏

218
00:10:25,833 --> 00:10:27,460
‏بالطبع تستحقين،‏ يا عزيزتي.‏

219
00:10:27,543 --> 00:10:29,003
‏-‏ شكرًا لك.‏
‏ أجل.‏-

220
00:10:31,547 --> 00:10:32,590
‏تبًا.‏

221
00:10:32,673 --> 00:10:34,967
‏انزلي للأسفل،‏ مرحاض غبي.‏

222
00:10:36,135 --> 00:10:38,387
‏أنا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ من مطعم ‏"‏‏‏لحوم (بوب)‏"‏‏‏،‏

223
00:10:38,471 --> 00:10:42,892
‏الباذنجان يأتي من الباذنجانة الأم،‏ مضحك!‏

224
00:10:42,975 --> 00:10:45,519
‏هذا يشبه ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ جدًا!‏
أتقنتها،‏ يا ‏"‏‏‏بيفـسكواتش‏"‏‏‏!‏

225
00:10:45,603 --> 00:10:46,729
‏مهلًا،‏ هل تسخر مني؟

226
00:10:46,812 --> 00:10:49,649
‏لا،‏ يا أبي،‏ لا.‏

227
00:10:49,732 --> 00:10:52,109
‏هل القناع حوّلك إلى أحمق حقيقي،‏ يا ‏"‏‏‏جين!‏‏"‏‏‏

228
00:10:52,193 --> 00:10:54,945
‏أعتقد أنت تقصد إلى ‏"‏‏‏نجم كبير‏"‏‏‏.‏

229
00:10:55,029 --> 00:10:57,907
‏يا إلهي،‏ إنهم يلفتون الانتباه،‏
أنتما الاثنين توقفا عن هذا.‏

230
00:10:57,990 --> 00:11:00,910
‏لا،‏ دعيهما يتشاجران،‏
الجميع انظروا إلى هناك.‏

231
00:11:01,494 --> 00:11:02,453
‏ها هي ذا.‏

232
00:11:02,536 --> 00:11:03,996
‏ربما يجب أن أنسحب.‏

233
00:11:04,080 --> 00:11:06,082
‏افعلها!‏ اترك التسلية للمحترفين،‏

234
00:11:06,165 --> 00:11:09,085
‏أعني أنا والناس الآخرين ذو الأقنعة!‏

235
00:11:09,168 --> 00:11:12,421
‏لا،‏ تعرف ماذا؟ حان الوقت لتتعلم درسًا

236
00:11:12,505 --> 00:11:14,715
‏احمي ظهرك،‏ يا ‏"‏‏‏بيفـسكواتش‏"‏‏‏.‏

237
00:11:14,799 --> 00:11:19,553
‏لماذا لا تحميه أنت من أجلي؟ لأنني سأكون
أحركه في وجهك!‏ وسيبدو الأمر هكذا!‏

238
00:11:24,642 --> 00:11:26,143
‏هذا ليس مضحكًا،‏ يا ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏!‏

239
00:11:26,227 --> 00:11:28,562
‏هذا مضحك للغاية!‏ مضحك جدًا.‏

240
00:11:32,983 --> 00:11:35,945
‏سأجعل هذا العرض كابوسًا حيًا لك.‏

241
00:11:36,028 --> 00:11:39,323
‏ستتمنى لو لم تولد أبدًا،‏
ما يعني أنني لن أكون موجودًا!‏

242
00:11:39,407 --> 00:11:41,200
‏ماذا يمكنني أن أحضر لفريق
الأب والابن المفضل لي؟

243
00:11:41,283 --> 00:11:42,660
‏-‏ غرف ملابس منفصلة.‏
‏ غرف ملابس منفصلة.‏-

244
00:11:42,743 --> 00:11:45,329
‏ودمية البنياتا ووسادات ساتان كبيرة الآن!‏

245
00:11:45,413 --> 00:11:46,455
‏وزبادي يوناني.‏

246
00:11:46,539 --> 00:11:48,040
‏أضف اثنان بالمئة لي.‏

247
00:11:48,124 --> 00:11:50,459
‏بدون إضافات فحسب،‏ سيكون الأمر جيد لكلانا!‏

248
00:11:51,585 --> 00:11:53,671
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏!‏ تعالي إلى هنا!‏

249
00:11:53,754 --> 00:11:56,006
‏أنا أحاول تدمير ‏"‏‏‏بيفـسكواتش‏"‏‏‏
وأحتاج لمساعدتك.‏

250
00:11:56,090 --> 00:11:57,758
‏حسنًا،‏ قبل أي شيء،‏ أنا أشعر بالتملق.‏

251
00:11:57,842 --> 00:12:00,136
‏هل يوجد أي شيء أستطيع فعله
لأخرجه من لعبته؟

252
00:12:00,219 --> 00:12:01,554
‏ضع الديناميت في البرغر.‏

253
00:12:01,637 --> 00:12:02,596
‏-‏ أكثر خفية.‏
‏ متفجرات الـ‏"‏‏‏سي فور‏"‏‏‏.‏-

254
00:12:02,680 --> 00:12:05,224
‏-‏ بعيدًا عن المتفجرات.‏
‏ فلفل الهابانيرو،‏ الكثير منه.‏-

255
00:12:05,307 --> 00:12:07,184
‏-‏ أجل!‏ أنت عبقرية!‏
‏ آوه،‏ توقف.‏-

256
00:12:07,268 --> 00:12:08,561
‏أحضري لي فلفل الهابانيرو.‏

257
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
‏سأتصل برجلي.‏

258
00:12:10,438 --> 00:12:12,106
‏-‏ دعيني أتحدث إليه.‏
‏ هذا هاتف مزيف.‏-

259
00:12:12,189 --> 00:12:15,151
‏لا أهتم،‏ ما هو اسمك؟ لا أتحدث الأسبانية.‏

260
00:12:15,234 --> 00:12:18,487
‏أنا أفعل،‏ مرحبًا،‏ فلفل الهابانيرو.‏

261
00:12:23,659 --> 00:12:25,035
‏أفهم،‏ أنا في غرفة ملابسك.‏

262
00:12:25,119 --> 00:12:27,997
‏أوه،‏ اسمعي،‏ أريدك أن تساعديني
لأدمر أبي في العرض.‏

263
00:12:28,080 --> 00:12:28,998
‏يا له من يوم!‏

264
00:12:29,081 --> 00:12:32,084
‏كنت أفكر،‏ ماذا لو بدلت أسامي أدوات أبي؟

265
00:12:32,168 --> 00:12:35,921
‏أكتب،‏ مثلًا ‏"‏‏‏خافق البيض‏"‏‏‏ على ‏"‏‏‏الملعقة‏"‏‏‏،‏
و‏"‏‏‏الفرن‏"‏‏‏ على ‏"‏‏‏لوح التقطيع‏"‏‏‏،‏ ما رأيك؟

266
00:12:36,005 --> 00:12:38,174
‏أو ماذا لو وضعت الغراء عليهم؟

267
00:12:38,257 --> 00:12:41,260
‏أجل!‏ لكن هل يمكنك فعل هذا؟
آخر مرة استخدمت فيها الغراء

268
00:12:41,343 --> 00:12:44,430
‏لصقت نفسي عن طريق الخطأ
في مروحية التحكم خاصتي عن بعد.‏

269
00:12:48,768 --> 00:12:50,352
‏خطأ مقصود.‏

270
00:12:52,855 --> 00:12:55,149
‏-‏ مرحبًا،‏ يا سيدتي.‏
‏ مرحبًا،‏ يا صديقي ‏"‏‏‏ناثان‏"‏‏‏.‏-

271
00:12:55,232 --> 00:12:57,651
‏إذًا،‏ ما رأيك أن نأخذ هذا
إلى المستوى التالي؟

272
00:12:57,735 --> 00:13:01,030
‏هل تريد تقبيلي؟ حسنًا،‏ عند ثلاثة،‏ واحد.‏.‏.‏

273
00:13:01,113 --> 00:13:03,908
‏لا،‏ أعني،‏ أن تأخذيني وراء الكواليس
لمقابلة ‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏؟

274
00:13:03,991 --> 00:13:06,494
‏مهلًا،‏ هل تخرج معي فقط لتتمكن
من مقابلة ‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏؟

275
00:13:06,577 --> 00:13:08,078
‏لا تملي عليّ كيف أحبك!‏

276
00:13:08,162 --> 00:13:11,457
‏‏"‏‏‏ناثان‏"‏‏‏،‏ ربما تخوض هذا للأسباب الخاطئة،‏
أعتقد أننا يجب أن ننفصل.‏

277
00:13:11,540 --> 00:13:13,793
‏حسنًا،‏ ألقي بعيدًا أفضل شيء حدث لك
على الإطلاق.‏

278
00:13:13,876 --> 00:13:16,378
‏-‏ لا أعتقد حقًا أن هذا أفضل.‏.‏.‏
‏ لكن اعرفي هذا!‏-

279
00:13:16,462 --> 00:13:21,050
‏سأتذوق شعر ‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏!‏
ولا شيء يمكنك فعله لإيقافي!‏

280
00:13:21,133 --> 00:13:22,218
‏لنبقى أصدقاء.‏

281
00:13:22,301 --> 00:13:24,512
‏يبدو أنه حان وقت فقرتنا المفضلة.‏.‏.‏

282
00:13:24,595 --> 00:13:28,307
‏‏"‏‏‏مرحبًا،‏ أيها الطهي الجيد‏"‏‏‏!‏
إذًا،‏ ماذا لديك لتطبخه اليوم،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

283
00:13:28,390 --> 00:13:31,644
‏حسنًا،‏ يا ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏،‏ إنه
‏"‏‏‏أم غنا غيت يو سوكوتاش برغر‏"‏‏‏.‏

284
00:13:31,727 --> 00:13:32,686
‏هذا غني جدًا.‏

285
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
‏سأقوم بتقطيع بعض الطماطم،‏ ثم سأقوم بـ.‏.‏.‏

286
00:13:36,941 --> 00:13:38,859
‏-‏ هل أنت بخير هناك؟
‏ أجل.‏-

287
00:13:38,943 --> 00:13:40,736
‏هذا مضحك،‏ سأمسك بهذه

288
00:13:40,820 --> 00:13:43,405
‏حسنًا،‏ لمَ لا نضع
اللحم على الخبز؟ ماذا عن هذا،‏ يا ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏؟

289
00:13:43,489 --> 00:13:45,032
‏حسنًا.‏

290
00:13:45,115 --> 00:13:46,075
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏

291
00:13:46,158 --> 00:13:50,955
‏‏"‏‏‏بيفـسكواتش!‏‏"‏‏‏

292
00:13:51,038 --> 00:13:54,083
‏حسنًا إذًا لم يكن هذا
السيد ‏"‏‏‏يدا الملعقة والسكين!‏‏"‏‏‏

293
00:13:54,166 --> 00:13:56,752
‏أوه،‏ مرحبًا،‏ يا ‏"‏‏‏بيفـسكواتش،‏
تفضل تناول شطيرة برغر.‏

294
00:13:56,836 --> 00:13:58,337
‏لا أمانع فعل هذا!‏

295
00:14:03,759 --> 00:14:04,969
‏وضعت فيه الفلفل.‏

296
00:14:05,052 --> 00:14:09,056
‏أيها النذل!‏ سأضربك من أجل هذا!‏

297
00:14:09,139 --> 00:14:10,641
‏أرني ما لديك،‏ يا ‏"‏‏‏بيفكروتش!‏‏"‏‏‏

298
00:14:26,657 --> 00:14:28,284
‏‏"‏‏‏فضلات القطة!‏‏"‏‏‏

299
00:14:37,543 --> 00:14:39,545
‏شعر إنسان!‏

300
00:14:46,135 --> 00:14:49,763
‏يا لهما من أسبوعين مجنونين،‏ أليس كذلك؟
هل يريد أي أحد التحدث بشأنهما؟

301
00:14:49,847 --> 00:14:52,516
‏-‏ لقد خرجت لتوي من علاقة جادة.‏
‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ اسكتي.‏-

302
00:14:52,600 --> 00:14:55,728
‏حسنًا،‏ أنا أقوم بعمل رائع!‏
ماذا عنك،‏ يا بني؟

303
00:14:55,811 --> 00:14:57,104
‏أنا رائع هنا.‏

304
00:14:57,187 --> 00:14:58,606
‏لمَ لا تعطيني عناقًا كبير!‏

305
00:14:58,689 --> 00:15:01,233
‏-‏ أحب أن أفعل.‏
‏ هذا سيكون رائعًا.‏-

306
00:15:03,193 --> 00:15:06,906
‏كفى هراءً!‏ حذرتني ‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏ بشأن هذا عندما
كانت تفرط في الشراب.‏

307
00:15:06,989 --> 00:15:11,285
‏قالت أن الشهرة تدمر العائلات،‏
وهذه العائلة تتجه مباشرة نحو الانهيار.‏

308
00:15:11,368 --> 00:15:15,122
‏لهذا السبب.‏.‏.‏أنا أعتقد أن كلاكما
يجب أن ينسحب من العرض.‏

309
00:15:15,205 --> 00:15:16,624
‏-‏ قولي له أن ينسحب.‏
‏ قولي له أن ينسحب.‏-

310
00:15:16,707 --> 00:15:17,625
‏-‏ هو!‏
‏ هو!‏-

311
00:15:17,708 --> 00:15:20,836
‏حسنًا،‏ أنا أنسحب!‏ تم غلق قسم الحيل القذرة!‏

312
00:15:20,920 --> 00:15:22,129
‏ما الذي تتحدثين عنه؟

313
00:15:22,212 --> 00:15:23,047
‏-‏ لا شيء.‏
‏ انسي هذا.‏-

314
00:15:23,130 --> 00:15:25,174
‏مهلًا،‏ أمضينا بعض الأوقات الجيدة،‏
أليس كذلك؟

315
00:15:25,257 --> 00:15:26,300
‏-‏ هل كنت تساعدينه؟
‏ هل كنت تساعدينه؟-

316
00:15:26,383 --> 00:15:30,262
‏حظ سيء،‏ أجل،‏ أنا منسحبة!‏ سئمت
من لعبتكما المظلمة والمتشابكة.‏

317
00:15:30,346 --> 00:15:34,308
‏سأذهب لأستحم وأغسل تلك القذارة عني،‏ قذارة!‏

318
00:15:34,391 --> 00:15:38,520
‏انظروا،‏ إذا لم تنسحبوا يا رفاق،‏
سأتحدث إلى ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏ بنفسي!‏

319
00:15:38,604 --> 00:15:40,856
‏‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏ وأنا مقربتين!‏ ستضع نهاية لهذا.‏

320
00:15:40,940 --> 00:15:42,107
‏-‏ لا.‏
‏ ماذا؟-

321
00:15:42,191 --> 00:15:45,486
‏لكن ماذا عن كل الأشياء التي قلتها
عن أن الشهرة تدمر العلاقات؟

322
00:15:45,569 --> 00:15:47,404
‏هذا شيء يقوله المشاهير فحسب.‏

323
00:15:47,488 --> 00:15:48,948
‏انظري،‏ لدينا كنزًا هنا

324
00:15:49,031 --> 00:15:52,618
‏وسأكون لعينًا إذا
سمحت لأم دبة أن تدخل إلى هنا وتخربه!‏

325
00:15:52,701 --> 00:15:55,579
‏لذا ما لم تكوني تعملين للقناة أو الشركة
التابعة أو هيئة الاتصالات الفيدرالية

326
00:15:55,663 --> 00:15:57,247
‏أستطيع قانونيًا أن أدعي أنك غير موجودة.‏

327
00:15:57,331 --> 00:16:00,042
‏حسنًا،‏ أنت لن تتخلص
من تلك الأم الدبة بسهولة.‏

328
00:16:00,125 --> 00:16:01,001
‏نعم سأفعل،‏ الأمن.‏

329
00:16:01,085 --> 00:16:04,171
‏مهلًا!‏

330
00:16:09,885 --> 00:16:11,303
‏مهلًا،‏ هل ترون هؤلاء الرجال

331
00:16:11,387 --> 00:16:12,721
‏-‏ ذو القمصان غير المطوية؟
‏ سأذهب وأطويهم بالداخل.‏-

332
00:16:12,805 --> 00:16:15,933
‏لا،‏ إنهما يكرهان هذا،‏ إنهما نائب الرئيس
ومساعد نائب الرئيس للبرمجة.‏

333
00:16:16,016 --> 00:16:17,434
‏إنهم يتحدثون عن شركة منفصلة.‏

334
00:16:17,518 --> 00:16:18,352
‏شركة منفصلة؟

335
00:16:18,435 --> 00:16:21,188
‏عرضكم يا رفاق،‏ من إنتاجي،‏ يمكن أن يكون
أكبر من ‏"‏‏‏غيت أون أب‏"‏‏‏.‏

336
00:16:21,271 --> 00:16:24,066
‏حسنًا،‏ أكبر من ‏"‏‏‏غيت أون داون‏"‏‏‏،‏ والذي سيكون
في إعادة بث منتصف الليل لـ‏"‏‏‏غيت أون أب‏"‏‏‏.‏

337
00:16:24,149 --> 00:16:27,987
‏سنكون أثرياء باعتدال!‏ يمكنني مواعدة أحدهم
تبلغ نصف عمري.‏

338
00:16:28,070 --> 00:16:29,780
‏نجمة صاعدة في الخامسة والنصف من عمرها.‏

339
00:16:29,863 --> 00:16:32,199
‏أجل،‏ سنقوم بعقد صفقة إذا أردتما يا رفاق

340
00:16:32,282 --> 00:16:34,868
‏مثلًا تهاجمون بعضكم جسديًا قليلًا أو كثيرًا.‏

341
00:16:34,952 --> 00:16:36,078
‏مشوق.‏

342
00:16:36,161 --> 00:16:38,122
‏بالتأكيد.‏ هذا يبدو منطقيًا جدًا،‏ صحيح؟

343
00:16:38,205 --> 00:16:39,873
‏إنها فقرة طبخ،‏ لذا،‏ أجل.‏

344
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
‏-‏ عظيم!‏ والعنف الجسدي عند ثلاثة.‏
‏ لن أفعل هذا.‏-

345
00:16:42,459 --> 00:16:43,377
‏واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة.‏

346
00:16:43,460 --> 00:16:45,337
‏عنف جسدي!‏

347
00:16:45,421 --> 00:16:47,172
‏هل رأيت أمي في أي مكان؟

348
00:16:47,256 --> 00:16:48,382
‏نعم،‏ لقد رميتها بالخارج

349
00:16:48,465 --> 00:16:51,844
‏لكن هذا مضحك،‏
سمحت لك بالذهاب وراء الكواليس منذ ثواني.‏

350
00:16:51,927 --> 00:16:54,054
‏أتساءل أين كنت ذاهبة؟

351
00:16:54,138 --> 00:16:56,140
‏دعيني أتذوقه!‏

352
00:16:56,223 --> 00:16:57,516
‏ابتعدي عني!‏

353
00:16:57,599 --> 00:16:59,226
‏مرحبًا،‏ يا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ انظري إلى ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

354
00:16:59,309 --> 00:17:00,269
‏‏"‏‏‏ناثان‏"‏‏‏!‏ لا!‏

355
00:17:00,352 --> 00:17:01,895
‏لا.‏

356
00:17:01,979 --> 00:17:03,230
‏ماذا يحدث؟

357
00:17:03,313 --> 00:17:06,358
‏-‏ دعيني أذهب.‏
‏ لا أعتقد أننا نستطيع أن نبقى أصدقاء.‏-

358
00:17:06,442 --> 00:17:08,068
‏الأمن!‏

359
00:17:09,278 --> 00:17:10,738
‏-‏ مرحبًا،‏ يا أمي.‏
‏ ما الـ.‏.‏.‏؟-

360
00:17:10,821 --> 00:17:13,490
‏آسفة،‏ هذا صديقي السابق،‏ ‏"‏‏‏ناثان‏"‏‏‏.‏

361
00:17:13,574 --> 00:17:15,200
‏أنتما الاثنان لم تتمكنا من إنجاح الأمر؟

362
00:17:15,284 --> 00:17:16,785
‏-‏ لا،‏ لم نتمكن من إنجاح الأمر.‏
‏ لا.‏-

363
00:17:16,869 --> 00:17:19,705
‏وثمانية،‏ وتسعة،‏ وعشرة.‏.‏.‏

364
00:17:19,788 --> 00:17:20,873
‏مذهل!‏

365
00:17:20,956 --> 00:17:22,875
‏يبدو مباركًا،‏ تمارين ‏"‏‏‏الحاخام‏"‏‏‏.‏

366
00:17:22,958 --> 00:17:26,170
‏اتصلوا بقسم الإطفاء لأن مؤخرتي تحترق!‏

367
00:17:26,253 --> 00:17:29,381
‏بالحديث عن المؤخرة،‏ أعتقد يمكنني
أن أشم شيئًا.‏.‏.‏ولابد أنه وقت.‏.‏.‏

368
00:17:29,465 --> 00:17:32,342
‏‏"‏‏‏مرحبًا،‏ أيها الطهي الجيد‏"‏‏‏!‏
إذًا،‏ ماذا تطبخ،‏ يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

369
00:17:32,426 --> 00:17:36,013
‏حسنًا،‏ يا ‏"‏‏‏شاك‏"‏‏‏،‏ إنه
‏"‏‏‏إفري بريث يو تيكاماسالا برغر‏"‏‏‏.‏

370
00:17:36,096 --> 00:17:38,182
‏نبدأ بالقليل من حليب جوز الهند.‏ صحيح؟

371
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‏هذا هو،‏ ها هو حليب جوز الهند،‏ لا أحد يهتم.‏

372
00:17:40,601 --> 00:17:44,688
‏ثم،‏ بعض من صلصة الكاري،‏ هل تريدني
أن ألتقطها حتى،‏ لأن لا أحد يستمع؟

373
00:17:44,772 --> 00:17:45,773
‏أيًا كان،‏ أكمل فحسب.‏

374
00:17:45,856 --> 00:17:46,857
‏إذا،‏ نعم،‏ هذه صلصة الكاري.‏

375
00:17:46,940 --> 00:17:48,817
‏لقد مللت هنا بالأعلى.‏

376
00:17:48,901 --> 00:17:51,361
‏أجل،‏ هل يجب أن أنتقل إلى المكون
التالي أم فقط.‏.‏.‏؟

377
00:17:51,445 --> 00:17:52,988
‏‏"‏‏‏بيفسكواتش!‏‏"‏‏‏

378
00:17:53,072 --> 00:17:54,156
‏‏"‏‏‏بيفسكواتش!‏‏"‏‏‏

379
00:17:54,239 --> 00:17:55,240
‏‏"‏‏‏بيفسكواتش!‏‏"‏‏‏

380
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
‏المزيد من ‏"‏‏‏السكوتش‏"‏‏‏.‏

381
00:17:56,408 --> 00:17:58,452
‏‏"‏‏‏بيفسكواتش!‏‏"‏‏‏ أذناي تحترقان

382
00:17:59,161 --> 00:18:01,288
‏‏"‏‏‏بيفسكواتش!‏‏"‏‏‏ أطاح بك.‏

383
00:18:01,371 --> 00:18:02,206
‏هذا يكفي!‏

384
00:18:02,831 --> 00:18:04,500
‏شجار البيف!‏

385
00:18:04,583 --> 00:18:06,210
‏تعال إلى هنا،‏ يا فتى البيف!‏

386
00:18:09,254 --> 00:18:10,756
‏مهمًا كان،‏ لا تتوقف عن التصوير.‏

387
00:18:12,132 --> 00:18:15,427
‏يا إلهي!‏ سيقتلان بعضهما!‏ على التلفاز!‏

388
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
‏هل أنتم غير مُستمتعون هنا؟

389
00:18:19,348 --> 00:18:20,641
‏لا.‏.‏.‏قليلًا.‏

390
00:18:20,724 --> 00:18:21,642
‏ليس أنت!‏

391
00:18:24,937 --> 00:18:27,064
‏أوه،‏ توقفوا عن هذا!‏

392
00:18:27,147 --> 00:18:29,942
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏
وفتى ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ يجب أن تدخلوا إلى هناك!‏

393
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
‏هل يريد أحدًا أن يساعدني لأرمي هذا
عبر تلك النافذة؟

394
00:18:32,986 --> 00:18:35,322
‏أنت سيء،‏ ولد سيء!‏

395
00:18:35,405 --> 00:18:37,157
‏الرائحة نتنة هنا!‏

396
00:18:38,617 --> 00:18:39,910
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ انظرا لأنفسكما!‏

397
00:18:40,661 --> 00:18:43,163
‏أنتما أب وابن!‏ يفترض أن تحبا بعضكما

398
00:18:43,247 --> 00:18:45,791
‏لا أن تقتلا بعضكما،‏ هذا ليس في الإنجيل!‏

399
00:18:45,874 --> 00:18:48,544
‏هذا العرض مزق عائلتي أشلاءً بما يكفي!‏

400
00:18:48,627 --> 00:18:51,046
‏سينتهي الآن!‏ يا أطفال،‏ سدوا آذانكم

401
00:18:51,130 --> 00:18:53,006
‏وهيئة الاتصالات الفيدرالية،‏ ها هي ‏"‏‏‏ليندا!‏‏"‏‏‏

402
00:18:53,674 --> 00:18:57,678
‏سحقًا،‏ يا مرحاض البول،‏ يا مجانين
البابا،‏ يا أثداء الصقر العفنة

403
00:18:57,761 --> 00:18:59,596
‏يا أم الكاجا،‏ يا أبو البوبا!‏

404
00:18:59,680 --> 00:19:00,806
‏ماذا كان هذا؟

405
00:19:00,889 --> 00:19:02,724
‏أنا أسب على الهواء مباشرًا!‏

406
00:19:02,808 --> 00:19:03,767
‏أوه،‏ تلك ليست كلمات السب.‏

407
00:19:03,851 --> 00:19:06,645
‏-‏ ولا حتى قريبة منها.‏
‏ حسنًا،‏ جيد،‏ ماذا عن هذا؟-

408
00:19:06,728 --> 00:19:08,730
‏لا!‏ لا تعري!‏

409
00:19:09,314 --> 00:19:10,649
‏أوه،‏ مقرف!‏

410
00:19:10,732 --> 00:19:13,152
‏هذا لأنقذ عائلتي!‏

411
00:19:14,945 --> 00:19:16,071
‏-‏ واو.‏
‏ يا للهول!‏-

412
00:19:16,155 --> 00:19:18,031
‏-‏ يا للهول.‏
‏ المُسجل!‏-

413
00:19:18,115 --> 00:19:19,199
‏أنت قلت أن أستمر بالتصوير.‏

414
00:19:19,283 --> 00:19:20,159
‏انتهى أمرنا!‏

415
00:19:20,242 --> 00:19:23,370
‏أجل،‏ بالمناسبة،‏ نفس الشيء حدث
مع الشمبنزي في برنامج ‏"‏‏‏توداي شو‏"‏‏‏.‏

416
00:19:23,453 --> 00:19:24,288
‏أغلقي فمك!‏

417
00:19:24,371 --> 00:19:25,372
‏-‏ لديك فم وقح.‏
‏ أنت لديك فم وقح.‏-

418
00:19:25,455 --> 00:19:26,623
‏-‏ أغلق هذا.‏
‏ أغلقي فمك!‏-

419
00:19:26,707 --> 00:19:28,292
‏-‏ واو.‏
‏ أجل،‏ بدون مزاح-

420
00:19:28,375 --> 00:19:30,544
‏لا أصدق أنها فعلت هذا لأجلنا.‏

421
00:19:30,627 --> 00:19:34,173
‏أجل،‏ الحليب،‏ إنقاذ العائلات،‏
ما الذي لا تستطيع الأثداء فعله؟

422
00:19:34,256 --> 00:19:36,175
‏حلب البقرة!‏

423
00:19:36,258 --> 00:19:41,138
‏اسمع،‏ أنا آسف،‏ يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ على كل شيء،‏
لقد سمحت لأمور التلفاز أن تتغلغل إلى رأسي.‏

424
00:19:41,221 --> 00:19:45,142
‏لا،‏ أنا آسف،‏ هذا الشيء حولني إلى وحش!‏

425
00:19:45,225 --> 00:19:47,644
‏لكنني لست وحشًا!‏ أنا ولدًا حقيقي!‏

426
00:19:48,270 --> 00:19:50,439
‏هيا يا أبي!‏ تضامن!‏

427
00:19:50,522 --> 00:19:53,775
‏يا إلهي يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ لقد أطلقت العنان لنفسك.‏

428
00:19:55,527 --> 00:19:58,530
‏آه،‏ حسنًا،‏ جيد،‏ الآن أوقفنا التصوير،‏
لذا لا حاجة إليك.‏.‏.‏

429
00:19:58,614 --> 00:19:59,865
‏آه،‏ ماذا بحق الجحيم.‏

430
00:20:02,659 --> 00:20:03,994
‏أحبك،‏ يا أبي!‏

431
00:20:04,077 --> 00:20:05,829
‏أحبك أيضًا،‏ يا بني!‏

432
00:20:05,913 --> 00:20:07,331
‏أحبك،‏ يا ‏"‏‏‏بام‏"‏‏‏!‏

433
00:20:07,414 --> 00:20:10,000
‏إذًا،‏ مواجهة غرامات كبيرة من هيئة
الاتصالات الفيدرالية

434
00:20:10,083 --> 00:20:13,587
‏هذا البرنامج الحواري طويل الأمد ربما
كان ينطق كلمته الأخيرة.‏

435
00:20:13,670 --> 00:20:16,131
‏فقط قليلًا جدًا من الإثارة.‏

436
00:20:16,215 --> 00:20:19,259
‏حسنًا،‏ أنتما الاثنان ربما تكونا عاديان،‏
غير مشهوران،‏ غريبا الأطوار

437
00:20:19,343 --> 00:20:21,220
‏لكن على الأقل عادت هذه العائلة
إلى طبيعتها.‏

438
00:20:21,303 --> 00:20:22,346
‏-‏ آمين!‏
‏ قلتها!‏-

439
00:20:22,429 --> 00:20:23,764
‏عزباء ومستعدة للارتباط.‏

440
00:20:23,847 --> 00:20:26,225
‏أجل،‏ وشكرًا،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏
على عرضك بعض المفاهيم لنا.‏

441
00:20:26,308 --> 00:20:28,101
‏بالإضافة إلى أشياء أخرى.‏

442
00:20:28,894 --> 00:20:30,479
‏انتهي العرض،‏ يا ‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ بربك.‏

443
00:20:30,562 --> 00:20:34,191
‏آسف،‏ يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏،‏ إنه فقط،‏ تتخيلين شيء
لفترة طويلة

444
00:20:34,274 --> 00:20:36,235
‏بعد ذلك تجدين ما كنت تعتقدينه
وردي هو لونه بني

445
00:20:36,318 --> 00:20:39,238
‏وما كنت تعتقدينه متناسق لا يكون كذلك،‏
إنه إرباك فحسب.‏

446
00:20:39,321 --> 00:20:40,322
‏‏"‏‏‏تيدي‏"‏‏‏،‏ من فضلك.‏

447
00:20:40,405 --> 00:20:41,949
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ ماذا ستفعل بقناعك؟

448
00:20:42,032 --> 00:20:43,408
‏هل رميته في بركان؟

449
00:20:43,492 --> 00:20:45,911
‏لا،‏ أعدته إلى ‏"‏‏‏بيتر بيسكاديرو‏"‏‏‏.‏

450
00:20:45,994 --> 00:20:49,957
‏وعدته أنه سيـسلك طريق الرقص
إلى حياة أفضل ولم أوفي.‏

451
00:20:50,040 --> 00:20:51,917
‏تركت طفل آخر وراءك.‏

452
00:20:52,000 --> 00:20:54,878
‏بالطبع إنه أمر لطيف أن يعود إلينا
‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ القديم.‏

453
00:20:55,420 --> 00:20:57,965
‏-‏ ماذا؟
‏ قلت إنه أمر لطيف أن يعود القديم.‏.‏.‏-

454
00:20:58,048 --> 00:21:00,842
‏إنه لطيف.‏.‏.‏حسنًا،‏ انتهيت من الحديث معك.‏

