﻿1
00:00:21,271 --> 00:00:24,441
{\an8}‏حسنًا،‏ اسمعوا يا أطفال،‏
تصرفوا بأفضل سلوك،‏ الآن.‏

2
00:00:24,524 --> 00:00:27,736
‏سيأتي المؤجر السيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏ إلينا
للحديث عن الإيجار

3
00:00:27,819 --> 00:00:29,154
{\an8}‏ولا نعلم إن كان سيُجدد عقد الإيجار.‏

4
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
{\an8}‏سوف يُجدده.‏

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,282
{\an8}‏حسنًا،‏ لم نكن ندفع مطلقًا
مستحقات الإيجار في الموعد.‏

6
00:00:32,365 --> 00:00:33,950
{\an8}‏لا ندفع مطلقًا مستحقات الإيجار على الموعد.‏

7
00:00:34,034 --> 00:00:35,035
{\an8}‏شكرًا يا ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏

8
00:00:35,118 --> 00:00:37,537
{\an8}‏حسنًا،‏ اسمعوا أمكم وأنا
سنحضّر له بعض الطعام.‏

9
00:00:37,620 --> 00:00:38,455
{\an8}‏سوف يُنقذ هذا موقفنا.‏

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,249
{\an8}‏طعامنا وخدمتنا،‏ ابدؤوا يا أطفال
بالتنظيف الآن.‏

11
00:00:41,332 --> 00:00:42,167
{\an8}‏ارفعي هذا عن الأرض.‏

12
00:00:42,250 --> 00:00:44,377
{\an8}‏وأنت ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ اذهب إلى الخارج
وقم بجذب بعض الزبائن.‏

13
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
{\an8}‏سوف أعزف على آلة المثلث خاصتي!‏

14
00:00:47,255 --> 00:00:49,591
‏ـ لا!‏
ـ أنت لا تفهم معنى موسيقاي!‏

15
00:00:49,674 --> 00:00:52,802
{\an8}‏اصمت،‏ وهنا الشيء الآخر المهم،‏
عندما يأتي السيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏ إلى هنا

16
00:00:52,886 --> 00:00:57,599
{\an8}‏لا تُحدقوا به أبدًا و كأنه عرض مسرحي مثير.‏

17
00:00:57,682 --> 00:00:58,850
…‏-‏ أنا لا
‏ أنا لا أحدق به.‏-

18
00:00:58,933 --> 00:01:00,518
‏أنا لا أعلم عم تتكلم.‏

19
00:01:00,602 --> 00:01:03,146
{\an8}‏نعم،‏ السيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏ إنسان غريب الأطوار.‏

20
00:01:03,772 --> 00:01:04,981
‏نعم،‏ ويلبس أيضًا بدلة بيضاء.‏

21
00:01:05,482 --> 00:01:06,483
‏وعصابة عين أيضًا.‏

22
00:01:07,233 --> 00:01:08,943
‏ويقود عربة غولف أينما يذهب.‏

23
00:01:09,027 --> 00:01:12,739
‏إنه على بعد رؤية قطة بيضاء
واحدة ليصبح شريرًا خارقًا.‏

24
00:01:12,822 --> 00:01:16,284
‏حسنًا،‏ لكنه يملك هذا المبنى،‏
ويملك حديقة الملاهي

25
00:01:16,367 --> 00:01:17,869
‏وهو في الواقع يملك كل شيء في المدينة.‏

26
00:01:17,952 --> 00:01:19,913
‏لذا يمنع أن تحدقوا به عندما يأتي إلى هنا.‏

27
00:01:23,666 --> 00:01:24,876
‏ها نحن ذا!‏

28
00:01:24,959 --> 00:01:28,755
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ أطفالكم يرفضون
الإقرار بوجودي هنا!‏

29
00:01:28,838 --> 00:01:31,174
‏يا أطفال،‏ توقفوا عن هذا التصرف،‏
أقروا بوجود السيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏،‏ الآن.‏

30
00:01:31,257 --> 00:01:33,343
‏-‏ هل أنت بطل خارق؟
‏ هل يمكن أن أتحسس شعرك؟-

31
00:01:33,426 --> 00:01:36,346
‏توقفوا!‏ انصرفوا وقوموا
بتنظيف شيء ما،‏ الآن،‏ كلكم!‏

32
00:01:36,429 --> 00:01:39,224
‏حسنًا،‏ سيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏،‏
أتعلم أنه بعد كل هذه السنين

33
00:01:39,307 --> 00:01:41,101
‏تبين لي أنك لم تأكل من طعامي مطلقًا.‏

34
00:01:41,184 --> 00:01:44,312
‏وأود أن أقدم لك واحد من ساندويتشات
البرغر المميزة المُفضلة لدي.‏

35
00:01:44,395 --> 00:01:46,856
‏أنا لا أقصد الإساءة يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
لكن عندي سياسة بألا أتناول الطعام

36
00:01:46,940 --> 00:01:48,858
‏في أي من المنشآت التجارية
التابعة لزبائني المستأجرين.‏

37
00:01:49,442 --> 00:01:51,152
‏لكنني رأيتك تأكل في مطعم ‏"‏‏‏جوسي سوشي‏"‏‏‏.‏

38
00:01:51,236 --> 00:01:55,198
‏هذه حالة مختلفة،‏ المكان مدهش!‏ أتذوقت
طبق نجم البحر عندهم؟ إنه يذوب في فمك.‏

39
00:01:55,865 --> 00:01:58,660
‏-‏ لا؟ لا أحد جرب هذا؟ ماذا عنك؟
‏ لا.‏-

40
00:01:59,536 --> 00:02:01,037
…‏علي أي حال

41
00:02:01,121 --> 00:02:04,124
‏المكان هنا هادئ،‏ هل يعجبك هذا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

42
00:02:04,207 --> 00:02:07,710
‏نعم،‏ حسنًا،‏ أقصد،‏ الساعة الآن 12:‏30
وهذا ما يشبه سكون وقت الغداء.‏

43
00:02:07,794 --> 00:02:09,003
‏سكون وقت الغداء.‏

44
00:02:09,087 --> 00:02:10,588
‏هذا ما نطلق عليه.‏

45
00:02:10,672 --> 00:02:13,258
‏سيكون وقت الغداء عند ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏ نشط جدًا.‏

46
00:02:13,341 --> 00:02:15,301
‏حسنًا،‏ مطعم ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏ هو مكان
لبيع البيتزا.‏

47
00:02:15,385 --> 00:02:18,304
‏إذا كنت تحب ذالك الشيء،‏ البيتز.‏

48
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
‏غبي.‏

49
00:02:19,389 --> 00:02:20,223
‏أنا أحب البيتزا.‏

50
00:02:20,306 --> 00:02:21,558
‏بيتزا؟ أين هي البيتزا؟

51
00:02:21,641 --> 00:02:24,185
‏اصمت،‏ على أي حال،‏ عندما يريد الناس البرغر

52
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
‏برغر أمريكي أصلي

53
00:02:26,312 --> 00:02:27,981
…‏لا يوجد أي مكان يجدونه فيه،‏ إلا في

54
00:02:28,064 --> 00:02:30,984
‏آسف،‏ آسف على المقاطعة،‏ دعني أكون صادق معك.‏

55
00:02:31,067 --> 00:02:34,821
‏أنا أستمتع بهيئتك يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
شاربك،‏ إنه مدهش.‏

56
00:02:34,904 --> 00:02:36,239
‏ـ شكرًا.‏
ـ هل تمانع إذا…؟

57
00:02:36,322 --> 00:02:38,074
‏ـ أنت تلمسه الآن.‏
…ـ نعم،‏ أنا

58
00:02:38,658 --> 00:02:39,617
‏نعم،‏ هذا أنت.‏

59
00:02:39,701 --> 00:02:40,910
‏ـ هذا حقًا جميل.‏
ـ شكرًا لك.‏

60
00:02:40,994 --> 00:02:42,287
‏شكرًا لك.‏

61
00:02:44,873 --> 00:02:47,709
‏اسمع لقد قدم ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏ مناقصة
عرض لاستئجار هذا المكان.‏

62
00:02:47,792 --> 00:02:49,836
‏‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏؟ يريد أن ينتقل إلى هنا؟

63
00:02:49,919 --> 00:02:52,297
‏نعم،‏ يريد أن ينقل محله
لبيع الهدايا إلى هنا.‏

64
00:02:52,380 --> 00:02:53,256
‏محل لبيع الهدايا؟

65
00:02:53,339 --> 00:02:55,967
‏سوف يكون محلًا مدهشًا لبيع الهدايا.‏

66
00:02:56,050 --> 00:02:57,927
‏يمكنني أن أبتاع كل مشترياتي
لأعياد الميلاد من هنا!‏

67
00:02:58,011 --> 00:02:58,845
‏نعم!‏

68
00:02:58,928 --> 00:03:01,639
‏لا،‏ من فضلك،‏ أنا أعتقد أنك إذا جربت
البرغر خاصتي الذي أصنعه

69
00:03:01,723 --> 00:03:02,599
…‏سترى أنّ

70
00:03:02,682 --> 00:03:06,436
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ أنت تتأخر دائمًا في دفع
الإيجار،‏ و‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ يدفعها مبكرًا.‏

71
00:03:06,519 --> 00:03:09,564
‏انتظر،‏ انتظر سيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏،‏
من فضلك قبل أن تأخذ قرارك

72
00:03:10,064 --> 00:03:12,025
‏تذوق البرغر خاصتي الذي أصنعه،‏ فقط تذوقه.‏

73
00:03:12,609 --> 00:03:15,028
‏حسنًا،‏ رحلة أخرى إلى النادي الرياضي.‏

74
00:03:15,111 --> 00:03:17,280
‏يمكن أن يكون ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏ رجل أعمال جيدًا

75
00:03:17,363 --> 00:03:18,698
‏لكنني أعتقد أنك سوف تكتشف
بأن منتجاته الرديئة

76
00:03:18,781 --> 00:03:20,116
‏المُسخنة على الميكروويف.‏

77
00:03:20,200 --> 00:03:23,620
‏فمنتجاتي هي…سيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏؟ سيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏؟

78
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
‏إنه يختنق.‏

79
00:03:26,456 --> 00:03:28,958
‏ـ إنه يختنق،‏ كيف أفعل هذا؟ ماذا أفعل؟
ـ فقط اضغط!‏

80
00:03:29,042 --> 00:03:29,876
‏اضغط على بطنه!‏

81
00:03:29,959 --> 00:03:30,960
‏اضربه في أسفل البطن!‏

82
00:03:31,044 --> 00:03:32,378
‏لا يا ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏ لا تضربه في أسفل البطن.‏

83
00:03:32,462 --> 00:03:33,463
‏نعم!‏ اضربه في أسفل البطن!‏

84
00:03:33,546 --> 00:03:34,964
‏سوف أمسك بشعره.‏

85
00:03:35,048 --> 00:03:36,466
‏يا إلهي!‏

86
00:03:36,549 --> 00:03:37,967
‏ـ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ من فضلك!‏ ـ يا إلهي!‏

87
00:03:38,051 --> 00:03:39,552
‏يا للهول!‏ إنه يتحول للون الأزرق!‏

88
00:03:39,636 --> 00:03:43,431
‏ـ ضع يده في ماء دافىء.‏
ـ لن يموت!‏ مستحيل أن يموت هنا!‏

89
00:03:43,514 --> 00:03:44,474
‏دعونا ننقله للخارج.‏

90
00:03:44,557 --> 00:03:47,518
‏لا!‏ ضعوا أيديكم كلكم حوله!‏
المجموعة ‏"‏‏‏هايملك‏"‏‏‏!‏

91
00:03:47,602 --> 00:03:50,230
‏1،‏ 2،‏ 3.‏

92
00:03:53,399 --> 00:03:54,609
‏اللعنة!‏

93
00:03:54,692 --> 00:03:56,277
‏ـ أعطوه بعض المساحة يا أطفال.‏
ـ أعطوه بعض المساحة.‏

94
00:03:58,738 --> 00:03:59,614
‏حسنًا.‏

95
00:04:00,448 --> 00:04:01,699
‏هل أعجبتك؟

96
00:04:03,201 --> 00:04:05,578
‏فاتورة الإيجار خاصتك مستحقة الدفع
ليلة الجمعة.‏

97
00:04:05,662 --> 00:04:09,123
‏وإذا تأخرت،‏ سوف أمنح حق الإيجار
لـ ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏.‏

98
00:04:10,124 --> 00:04:12,418
‏هل تود أن أغلف لك هذه لتأخذها معك؟

99
00:04:12,502 --> 00:04:13,753
‏لعلك تحتاج بعض المقالي معها.‏

100
00:04:18,633 --> 00:04:20,301
‏حسنًا السيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏ بخير.‏

101
00:04:20,385 --> 00:04:23,680
‏لكننا مجبرون أن ندفع مستحقات
الإيجار مع حلول مساء الغد.‏

102
00:04:23,763 --> 00:04:25,265
‏دفع مستحقات الإيجار بالكامل!‏

103
00:04:25,348 --> 00:04:27,392
‏ماذا بعد؟ دفع بقية الفواتير؟

104
00:04:27,475 --> 00:04:30,436
‏لا تقلق،‏ سوف نحاول إيجاد حل،‏
أليس كذلك ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏؟

105
00:04:30,520 --> 00:04:32,480
‏‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ عليه اللعنة ‏"‏‏‏بيستو‏"‏‏‏.‏

106
00:04:32,563 --> 00:04:33,481
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

107
00:04:33,564 --> 00:04:36,734
‏أتعلم ‏"‏‏‏بيستو‏"‏‏‏ هو ليس اسمه الحقيقي،‏
إنه‏"‏‏‏ بوبلوبوفيتش‏"‏‏‏.‏

108
00:04:36,818 --> 00:04:39,028
‏بالطبع إنه كذلك،‏ الرجل مخادع إلى حد كبير.‏

109
00:04:39,112 --> 00:04:41,739
‏ـ ما هذا الهوس بالرجل؟
ـ أنا لست مهووسًا به.‏

110
00:04:41,823 --> 00:04:45,451
‏نعم،‏ أنتما كلاكما كذلك،‏ هذا يبدو
وكأنكما تلاحقان بعضكم البعض.‏

111
00:04:59,549 --> 00:05:01,342
‏بإمكاني الاهتمام بشكل أقل بالرجل.‏

112
00:05:01,426 --> 00:05:04,178
‏أعتقد أن عليكما أن تنضجا،‏
على الأقل من أجل الأطفال.‏

113
00:05:04,262 --> 00:05:05,305
‏دعني أنظر.‏

114
00:05:06,014 --> 00:05:09,309
‏الأطفال،‏ لماذا ينبغي على‏"‏‏‏ تينا‏"‏‏‏
أن تُعجب بـ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏ الصغير؟

115
00:05:09,392 --> 00:05:11,436
‏من كل الأولاد بعمر 13 سنة في العالم.‏

116
00:05:11,519 --> 00:05:14,397
‏إنها معجبة بهم أيضًا،‏
إنه نوع من القصص الرومانسية.‏

117
00:05:14,480 --> 00:05:17,608
…‏عائلتان في حالة حرب،‏ رومانسية متنامية

118
00:05:17,692 --> 00:05:18,985
‏هذا يشبه فيلم ‏"‏‏‏وست سايد ستوري‏"‏‏‏!‏

119
00:05:22,739 --> 00:05:23,573
‏توقفي.‏

120
00:05:24,532 --> 00:05:26,826
‏أتعلم ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏ تربطه الآن علاقة صداقة
مع التوأم أيضًا.‏

121
00:05:26,909 --> 00:05:28,911
‏أولاد ‏"‏‏‏بيستو‏"‏‏‏ الصغار،‏ ‏"‏‏‏أندي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏أولي‏"‏‏‏.‏

122
00:05:29,495 --> 00:05:34,584
‏لا،‏ أنا أدعو لحظر على كل أطفال ‏"‏‏‏بيستو‏"‏‏‏
على أطفالنا إيقاف التواصل مع أولاده.‏

123
00:05:34,667 --> 00:05:36,419
‏دعانا نكون أفضل الأصدقاء إلى الأبد.‏

124
00:05:36,502 --> 00:05:37,628
‏حسنًا.‏

125
00:05:39,005 --> 00:05:41,841
‏دعانا نجرح أيدينا ونضمها لبعضها
البعض ونصبح إخوة في الدم!‏

126
00:05:41,924 --> 00:05:43,051
‏حسنًا!‏

127
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
‏إخوة في البصق!‏
أبصقا على يدكما وبعدها نتصافح.‏

128
00:05:45,720 --> 00:05:47,013
‏دعنا نفعل الأمرين!‏

129
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
‏آسفة،‏ أنا أدخر بصاقي ودمي لشهر العسل.‏

130
00:05:50,099 --> 00:05:52,685
‏دعنا ندعك أعيننا مع بعضنا البعض
يمكنك أن تحصل على عيني الوردية!‏

131
00:05:52,769 --> 00:05:53,603
‏حسنًا!‏

132
00:05:56,814 --> 00:05:58,608
‏من الأشياء الصعبة أن يصبح
الناس أصدقاء هذه الأيام.‏

133
00:05:58,691 --> 00:06:01,402
‏هل ذاك أخوك ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏،‏
الذي يقوم بتحسس نفسه بشكل كامل؟

134
00:06:01,486 --> 00:06:03,363
‏نعم،‏ إنه مهتم بالفعل بالرقص البطيء حاليًا.‏

135
00:06:03,446 --> 00:06:05,782
‏إنه يعلم بأن هذا النوع من الرقص يُفترض
أن يكون مع أشخاص آخرين،‏ صحيح؟

136
00:06:05,865 --> 00:06:06,699
‏حقًا؟

137
00:06:07,200 --> 00:06:10,495
‏انظروا إلى ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ قبلت الولد
ولم تفلح بعد في جذب انتباهه.‏

138
00:06:10,578 --> 00:06:12,288
‏يجب عليها أن تجرب طبق ‏"‏‏‏بيغز إن أبلانكيت‏"‏‏‏.‏

139
00:06:12,372 --> 00:06:14,499
‏إنه يجذب انتباهي دائمًا.‏

140
00:06:22,006 --> 00:06:23,549
‏ماذا يريد أن يفعل الآن؟

141
00:06:23,633 --> 00:06:25,510
‏ماذا؟ يا إلهي!‏

142
00:06:25,593 --> 00:06:27,303
‏الآن نُقدم البرغر.‏

143
00:06:27,387 --> 00:06:28,596
‏البرغر!‏

144
00:06:28,679 --> 00:06:30,348
‏لقد اكتفيت،‏ إنها لحظة المواجهة الحاسمة.‏

145
00:06:30,431 --> 00:06:32,850
‏حسنًا،‏ نحن ذاهبون إلى شجار.‏

146
00:06:32,934 --> 00:06:33,976
‏سأقوم بمواجهته وجهًا لوجه.‏

147
00:06:34,060 --> 00:06:35,395
‏سوف يقوم بمواجهته.‏

148
00:06:35,478 --> 00:06:36,938
‏سأوجه له ضربة مباشرة على الوجه.‏

149
00:06:37,021 --> 00:06:38,815
‏نعم،‏ مباشرة على وجهه الجميل.‏

150
00:06:38,898 --> 00:06:40,024
‏ـ ماذا؟
ـ ماذا؟

151
00:06:40,108 --> 00:06:41,317
‏أنت قلت ‏"‏‏‏وجه جميل‏"‏‏‏.‏

152
00:06:41,401 --> 00:06:42,276
‏ـ فعلت ذلك؟
…ـ هذا

153
00:06:42,360 --> 00:06:43,528
‏مباشرة في وجهه الجميل.‏

154
00:06:43,611 --> 00:06:44,529
‏أنا أعرف ما قلته.‏

155
00:06:44,612 --> 00:06:46,114
‏ـ تعتقدين أنه جميل.‏
ـ بحق السماء،‏ أجل.‏

156
00:06:46,197 --> 00:06:49,367
‏لا،‏ أنا أقولها بغضب،‏
أعني ‏"‏‏‏خذ أيها الوجه الجميل!‏‏"‏‏‏

157
00:06:49,450 --> 00:06:53,371
‏أعني جميل جدًا وأنت تريد أن تلكمه
في الوجه،‏ سيبدو مثل ‏"‏‏‏توم سيليك‏"‏‏‏.‏

158
00:06:53,454 --> 00:06:57,166
‏عندما أموت،‏ أريدك أن تحرق جثتي
وترمي رماد جثتي في وجه ‏"‏‏‏توم سيليك‏"‏‏‏.‏

159
00:06:58,835 --> 00:07:00,002
‏هذا طلب مجنون.‏

160
00:07:00,086 --> 00:07:01,045
‏لقد فهمت ذلك.‏

161
00:07:01,129 --> 00:07:03,339
‏حسنًا،‏ لنذهب،‏ يا أطفال راقبوا المطعم

162
00:07:07,677 --> 00:07:08,511
‏يا إلهي.‏

163
00:07:08,594 --> 00:07:10,304
‏يوجد هنا الكثير من الناس.‏

164
00:07:10,888 --> 00:07:12,682
‏أيها الأطفال راقبوا المطعم.‏

165
00:07:12,765 --> 00:07:14,475
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ راقبي المطعم.‏

166
00:07:14,559 --> 00:07:18,604
‏يا مطعم،‏ كلانا يعلم أنك قادر على هذا،‏
اتصل بي إن احتجت شيء،‏ أحبك.‏

167
00:07:19,897 --> 00:07:22,692
‏‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ قال إنه سيخرج في الحال،‏
هل تودان تجربة مشروب ‏"‏‏‏بيستو كولادا‏"‏‏‏؟

168
00:07:22,775 --> 00:07:23,734
‏نعم بالتأكيد.‏

169
00:07:23,818 --> 00:07:25,403
‏ـ ‏"‏‏‏لين‏"‏‏‏.‏
ـ ماذا؟ مشروب مجاني.‏

170
00:07:25,987 --> 00:07:31,409
‏انظري إلى هذا،‏ ‏"‏‏‏باستا لافيستا،‏ بيبي‏"‏‏‏؟
‏"‏‏‏فرانك‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏زيلدا‏"‏‏‏ أشياء قديمة مع جديدة.‏

171
00:07:32,118 --> 00:07:37,415
‏أريد بعضًا من المواجهة،‏ أريد شيئًا
من الإثارة،‏ أحتاج إلى الإثارة.‏

172
00:07:37,498 --> 00:07:38,624
‏ها هو ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ الصغير.‏

173
00:07:40,042 --> 00:07:42,420
‏ترتيب الطاولات لم يكن أساسي كذلك من قبل.‏

174
00:07:42,503 --> 00:07:43,754
‏ـ وتافه إلى حد كبير أيضًا.‏
ـ أجل.‏

175
00:07:44,380 --> 00:07:46,841
‏ها هو ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏،‏ الآن سيطير بعض الفراء.‏

176
00:07:48,009 --> 00:07:50,011
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ من مطعم ‏"‏‏‏بوب للبرغر‏"‏‏‏.‏

177
00:07:50,094 --> 00:07:55,141
‏‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ المدعو ‏"‏‏‏بيستو‏"‏‏‏ من مطعم ‏"‏‏‏جيمي
بيستو‏"‏‏‏ دعنا نتجاهل الضروريات أيمكننا ذلك؟

178
00:07:55,224 --> 00:07:57,310
‏مشروب ‏"‏‏‏بيستو كولادا‏"‏‏‏ للسيدة
على حساب المطعم.‏

179
00:07:57,393 --> 00:07:58,227
‏شكرًا.‏

180
00:07:58,311 --> 00:08:01,564
‏عدا عن تلك المجاملة،‏ ماذا تفعل يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏؟

181
00:08:01,647 --> 00:08:03,900
‏تبيع البرغر،‏ وتستولي على عقد إيجاري.‏

182
00:08:03,983 --> 00:08:07,278
‏ماذا تفعل يا ‏"‏‏‏جيمي بوبلوبوفيتش‏"‏‏‏؟

183
00:08:07,987 --> 00:08:12,074
…‏ـ نعم،‏ اسمك ليس كما هو موجود على
ـ ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏.‏

184
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
‏توقفي.‏

185
00:08:15,495 --> 00:08:20,625
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ أنا أدير مؤسسة تجارية حسنًا؟ أنا
لا أعلم ما تفعله مع مكوناتك الخيالية.‏

186
00:08:20,708 --> 00:08:23,419
‏ـ ‏"‏‏‏أنا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏ وأنا أحب اللفت.‏
ـ لفت!‏

187
00:08:23,503 --> 00:08:24,462
‏لا يوجد خطب في اللفت.‏

188
00:08:24,545 --> 00:08:26,631
‏لماذا لا تطلق عليه ‏"‏‏‏برغر المتفاخر‏"‏‏‏؟

189
00:08:26,714 --> 00:08:28,216
‏‏"‏‏‏برغر المتفاخر‏"‏‏‏؟

190
00:08:28,299 --> 00:08:31,928
‏أنت تعتقد أن أي شيء ليس مجمدًا
أو متعفنًا هو شيء خيالي يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏.‏

191
00:08:32,011 --> 00:08:34,555
‏حسنًا يا سيد الوجه الخيالي،‏
دعنا نرى من لديه زبائن؟

192
00:08:35,848 --> 00:08:39,602
‏عندي البعض،‏ دعنا نرى
من ليس لديه زبائن،‏ أنت.‏

193
00:08:40,645 --> 00:08:45,066
‏لدي زبائن يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏،‏ إنهم ليسوا
هناك الآن،‏ لديهم مشاغل في الحياة.‏

194
00:08:45,149 --> 00:08:47,902
‏نعم؟ حظًا موفقًا في توقيع
عقد الإيجار في الغد.‏

195
00:08:47,985 --> 00:08:51,656
‏حسنًا،‏ حظًا موفقًا في محاولاتك لسرقة
زبائني بالـ‏"‏‏‏بيستو برغر‏"‏‏‏ الخاصة بك.‏

196
00:08:51,739 --> 00:08:54,367
‏ـ إنهم لن…يا إلهي!‏
ـ ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏

197
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
‏غير معقول.‏

198
00:08:55,409 --> 00:08:56,369
‏أتينا لمشاهدة لعبة الكرة.‏

199
00:08:56,452 --> 00:08:57,411
‏كان لدي بعض الأشياء الملحة
لأغني بعض أغاني ‏"‏‏‏جيرني‏"‏‏‏.‏

200
00:08:57,495 --> 00:08:58,996
‏هيا يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏،‏ نحن مغادرون!‏

201
00:08:59,080 --> 00:09:00,373
‏اذهبا.‏

202
00:09:08,506 --> 00:09:10,925
‏لن تحصل على إيجار مطعمنا يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏!‏

203
00:09:11,717 --> 00:09:13,094
‏سوف يحصل على إيجار مطعمنا.‏

204
00:09:13,177 --> 00:09:16,055
‏لا يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏ انسى أمر ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏.‏

205
00:09:16,138 --> 00:09:19,475
‏كل ما نحتاجه هو مدخول ليوم عمل جيد
وبعدها نستطيع دفع مستحقات الإيجار

206
00:09:19,559 --> 00:09:20,935
‏ونحافظ على حق استئجار المكان؟

207
00:09:23,145 --> 00:09:26,065
‏أعتقد أنك على صواب،‏ إذا نجحنا
في ملء المطعم بالزبائن في الغد.‏

208
00:09:26,148 --> 00:09:28,985
‏بالتأكيد!‏ مطعم مليء بالزبائن،‏
نستطيع فعل هذا.‏

209
00:09:29,068 --> 00:09:32,238
‏لنقدم بعض الاقتراحات سويًا،‏
حسنًا،‏ الآن ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ هيا!‏

210
00:09:33,322 --> 00:09:39,787
‏حفلة ترفيهية حية تتضمن مزيجًا من التكنو
وموسيقى أبي المفضلة…آلة المثلث!‏

211
00:09:42,373 --> 00:09:43,874
‏ـ لا.‏
ــ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ هاتي ما عندك.‏

212
00:09:43,958 --> 00:09:45,001
‏رقص بطيء!‏

213
00:09:47,670 --> 00:09:49,839
‏لا ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ توقفي،‏ ماذا تفعلين،‏
توقفي عن هذا.‏

214
00:09:49,922 --> 00:09:51,465
‏‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏،‏ ماذا تقترحين؟

215
00:09:51,549 --> 00:09:56,053
‏عندما كنت صغيرة وساذجة كنت لأقول
إحراق متعمد،‏ لكنني أقترح تعويذه الفودو.‏

216
00:09:56,137 --> 00:09:57,346
‏أعجبتني فكرة الإحراق المتعمد.‏

217
00:09:57,430 --> 00:10:01,726
‏ـ لا،‏ حقًا يا أبي،‏ تعويذه الفودو.‏
ـ لدي كتاب،‏ لا،‏ لدي كتاب!‏

218
00:10:01,809 --> 00:10:02,935
‏ـ سأذهب لإحضاره.‏
ـ وجدتها.‏

219
00:10:03,019 --> 00:10:06,897
‏قم بطباعة بعض المنشورات:‏
نصف السعر لمساء الغد فقط.‏

220
00:10:06,981 --> 00:10:09,609
‏ـ أتعلمي هذا قد يجذب بعض الناس.‏
ـ أجل.‏

221
00:10:09,692 --> 00:10:10,610
‏حسنًا،‏ لقد وجدته.‏

222
00:10:10,693 --> 00:10:12,695
‏انسي أمر تعويذة الفودو،‏
سنقوم بتوزيع المنشورات.‏

223
00:10:12,778 --> 00:10:15,448
‏ماذا؟ من ذاك الشخص الضعيف
الذي قال هذه الفكرة؟

224
00:10:15,531 --> 00:10:17,658
‏خرجت من الغرفة فقط لـ 5 ثواني.‏

225
00:10:17,742 --> 00:10:21,787
‏نحن نتبادل الأفكار بالدور،‏ لنقدم المزيد
من الاقتراحات…بطاقات عيد الميلاد.‏

226
00:10:21,871 --> 00:10:24,206
‏لا،‏ انتهينا من تقديم الاقتراحات،‏ وجدناها.‏

227
00:10:24,290 --> 00:10:26,751
‏ما رأيكم بحلاقة رؤوسنا
لبطاقة أعياد الميلاد؟

228
00:10:26,834 --> 00:10:28,044
‏تهجىء أسمائنا بطريقة خاطئة.‏

229
00:10:28,127 --> 00:10:31,964
‏حلاقة أرجلنا،‏ فتصبح ناعمة وحريرية الملمس.‏

230
00:10:32,048 --> 00:10:33,049
‏أعجبتني.‏

231
00:10:33,132 --> 00:10:34,383
‏لدي كتاب!‏

232
00:10:34,467 --> 00:10:37,470
…‏لا أحد ينسى ما قاله،‏ أنا
سأذهب لإحضار بعض الورق.‏

233
00:10:40,139 --> 00:10:42,224
{\an8}‏‏"‏‏‏لاحقًا في تلك الليلة‏"‏‏‏

234
00:10:45,311 --> 00:10:47,647
‏إنها جيدة جدًا.‏

235
00:10:50,024 --> 00:10:54,654
‏إنها ليست جيدة،‏ إنها ليست جيدة!‏
إلى سلة القمامة!‏

236
00:10:57,740 --> 00:11:00,076
‏لو استطعت الحصول على قصاصة
لشعر ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏

237
00:11:00,159 --> 00:11:02,828
‏ـ أنا متأكدة أنني سأستطيع التحكم بعقله.‏
ـ حقًا؟

238
00:11:02,912 --> 00:11:06,415
‏لا أعلم أنا أستذكر،‏ كل ما أعرفه هو أن
هذا الأمر ينجح على الأغبياء والمخبولين.‏

239
00:11:07,041 --> 00:11:11,462
‏أنا،‏ هل يمكنك مساعدتي في التحكم بعقل
‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ الصغير ليتذكر أننا نخرج معًا؟

240
00:11:11,545 --> 00:11:14,382
‏نعم أستطيع،‏ أحتاج لقصاصة من شعرك فحسب.‏

241
00:11:14,465 --> 00:11:15,299
‏حسنًا.‏

242
00:11:15,383 --> 00:11:17,510
‏هل يمكنك مساعدتي في الحصول
على جهاز صوتي لأعمالي الموسيقية؟

243
00:11:17,593 --> 00:11:18,552
‏الشعر.‏

244
00:11:19,053 --> 00:11:20,680
‏إلى اللقاء يا صديقي القديم.‏

245
00:11:22,014 --> 00:11:28,437
‏إذا قمتم بتثبيت الملقط في حبة البطاطس
فتكونون قد حصلتم على بطارية بطاطس.‏

246
00:11:28,521 --> 00:11:31,190
‏لقد صنعت لتوي دمية ‏"‏‏‏فودو‏"‏‏‏ من حبة البطاطس.‏

247
00:11:32,608 --> 00:11:33,442
‏من هذه؟

248
00:11:33,526 --> 00:11:38,239
‏أختي ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏،‏ تريدني أن أجعل أخاك
يراقصها ويتذكر بأنهما يخرجان معًا.‏

249
00:11:38,322 --> 00:11:39,740
‏هل تستطيع أن تحصل على قصاصة من شعر أخاك؟

250
00:11:39,824 --> 00:11:40,700
‏نعم.‏

251
00:11:41,617 --> 00:11:47,248
‏وأنت قلت بأنني مجنون لحمل هذا معي
أينما كنت،‏ الآن من يضحك؟ أنا!‏

252
00:11:49,333 --> 00:11:52,044
‏ـ مرحبًا يا أطفال،‏ كيف كانت المدرسة؟
ـ جيدة.‏

253
00:11:52,128 --> 00:11:55,464
‏أمي ‏"‏‏‏أندي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏أولي‏"‏‏‏ يساعدانني
في مشروعي للمدرسة.‏

254
00:11:55,548 --> 00:12:00,219
‏سأحتاج 15 حبة بطاطس،‏ قصاصة شعر
منك ومن أبي وبعض الشراب

255
00:12:00,302 --> 00:12:01,679
‏والسجائر،‏ إذا كان عندك أي منها.‏

256
00:12:01,762 --> 00:12:03,764
‏ـ مهلًا،‏ لماذا هذا؟
ـ اللغة الإنجليزية.‏

257
00:12:03,848 --> 00:12:04,849
‏هل لديكما واجبات منزلية؟

258
00:12:04,932 --> 00:12:05,933
‏ـ القليل.‏
ـ لن أنجز الواجبات المنزلية.‏

259
00:12:06,016 --> 00:12:08,352
‏جيد،‏ لأن عليكما الذهاب إلى المرفأ
لتوزيع المنشورات الترويجية.‏

260
00:12:13,190 --> 00:12:14,316
‏عُدنا.‏

261
00:12:14,400 --> 00:12:15,401
‏هل وزعتماها كلها؟

262
00:12:15,484 --> 00:12:17,153
‏نعم،‏ لقد أنقذنا مستقبل العائلة.‏

263
00:12:17,236 --> 00:12:18,446
‏حتى ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏ أخذ واحدة.‏

264
00:12:18,529 --> 00:12:21,282
‏وأيضًا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ ذو الجناح الواحد،‏
وهو طائر نورس قابلته.‏

265
00:12:22,158 --> 00:12:25,661
{\an8}‏يا للهول،‏ الليلة فقط،‏ المنشورات
الترويجية لمنافسينا تقول اغتنم الفرصة

266
00:12:25,745 --> 00:12:29,498
{\an8}‏واحصل على نصف سعر البرغر
وأيضًا قميص مجانًا؟ يا إلهي.‏

267
00:12:30,416 --> 00:12:32,626
‏يصطحب ‏"‏‏‏مورت‏"‏‏‏ أمه إلى العشاء.‏

268
00:12:33,461 --> 00:12:37,214
‏لا!‏ هؤلاء هم زبائني!‏

269
00:12:39,216 --> 00:12:41,260
‏هذه حرب الآن،‏ هذه حرب.‏

270
00:12:41,343 --> 00:12:46,015
‏ـ هذا لحن من فيلم ‏"‏‏‏القلب الشجاع‏"‏‏‏
ـ لا!‏

271
00:12:46,098 --> 00:12:48,017
‏انتظر،‏ هذا أفضل جزء.‏

272
00:12:51,520 --> 00:12:53,063
‏أبي ماذا تفعل؟

273
00:12:53,147 --> 00:12:58,402
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ ربما تكون هذه الفرصة
الأخيرة لإنقاذ مطعمنا.‏

274
00:12:58,486 --> 00:13:00,738
‏يحتاج والدكما للتركيز الكامل الآن.‏

275
00:13:00,821 --> 00:13:04,658
‏إنه يحاول الآن صنع البرغر
الأكثر صعوبة في تاريخ البشرية.‏

276
00:13:04,742 --> 00:13:07,161
‏رأيته يفعلها بنجاح فقط مرة واحدة.‏

277
00:13:07,244 --> 00:13:10,289
‏والآن يحاول أن يصنع نموذج تجريبي
مُصغر منها.‏

278
00:13:10,372 --> 00:13:11,207
‏ما هي؟

279
00:13:11,290 --> 00:13:17,254
‏أطلق عليها اسم ‏"‏‏‏ميتسايا‏"‏‏‏،‏ عبارة عن لحم
بقر بداخل البرغر نصف مطبوخ بداخل

280
00:13:17,338 --> 00:13:20,090
‏ـ برغر من نوع‏"‏‏‏ برغرويلنغتون‏"‏‏‏.‏
ـ هل أبي سيموت؟

281
00:13:20,174 --> 00:13:24,053
‏ممكن يا حبيبتي،‏ ممكن،‏
يجب أن يكون سعيدًا مع هذا النوع.‏

282
00:13:24,136 --> 00:13:28,599
‏إذًا كيف سينقذ ذالك المطعم؟ هل سألبس
بدلة البرغر وأبيع البرغر أمام المطعم؟

283
00:13:29,600 --> 00:13:31,894
‏سوف نصل إلى الهدف مع هذا النوع من البرغر.‏

284
00:13:31,977 --> 00:13:36,148
‏سوف تقوم ببيع البرغر هذه
في مطعم ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏.‏

285
00:13:38,192 --> 00:13:40,611
‏هذا صحيح،‏ هذه العينات ستجلب لنا
المال اللازم

286
00:13:40,694 --> 00:13:42,780
‏لدفع مستحقات الإيجار الليلة،‏
حتى نستطيع المحافظة على هذا المكان.‏

287
00:13:42,863 --> 00:13:44,824
‏كم من المال ستجلب لنا هذه العينات؟

288
00:13:44,907 --> 00:13:48,661
‏سيجربون العينات،‏ وسيحبونها،‏
لكنهم سيرغبون بالمزيد،‏ المزيد!‏

289
00:13:48,744 --> 00:13:51,288
‏سيشتهون هذا البرغر،‏ وسيتهافتون
ليأخذوا نصيبهم منها.‏

290
00:13:51,372 --> 00:13:52,248
‏مثل الهيروين!‏

291
00:13:52,331 --> 00:13:53,999
‏هذا صحيح يا بني،‏ مثل الهيروين!‏

292
00:13:54,083 --> 00:13:54,875
‏نعم!‏

293
00:13:54,959 --> 00:13:57,711
‏لكن هذه العائلة سيتعين عليها
أن تقوم بعمل أفضل للتغلب على هذا.‏

294
00:13:57,795 --> 00:13:58,796
‏أين ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏؟

295
00:13:58,879 --> 00:14:01,298
‏هذا سيحصل على أكبر جهاز موسيقي.‏

296
00:14:01,382 --> 00:14:04,051
‏وهذا سيرقص الرقص البطيء مع ذاك.‏

297
00:14:04,134 --> 00:14:09,723
‏وقدر السيد ‏"‏‏‏جيمي بيستو‏"‏‏‏ لم يحدد بعد،‏
لأنني ما زلت بحاجة لقصاصة من شعره.‏

298
00:14:10,558 --> 00:14:12,393
‏سأحصل على ذلك الآن،‏ هل تريدان مرافقتي؟

299
00:14:12,476 --> 00:14:13,561
‏نريد البقاء هنا.‏

300
00:14:13,644 --> 00:14:15,271
‏للأبد،‏ نريد البقاء هنا دائمًا وأبدًا.‏

301
00:14:15,354 --> 00:14:17,648
‏نحن نريد أن نُدفن هنا!‏

302
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‏نُدفن هنا!‏

303
00:14:18,816 --> 00:14:21,569
‏حسنًا،‏ سأقوم بدفنكما عندما أعود.‏

304
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
‏تأخذين تبرعات قصاصات الشعر؟

305
00:14:24,071 --> 00:14:24,947
‏هذا صحيح.‏

306
00:14:25,030 --> 00:14:26,824
‏للأشخاص المصابين بسرطان الشارب؟

307
00:14:26,907 --> 00:14:28,742
‏نعم،‏ إنه مرض خطير.‏

308
00:14:28,826 --> 00:14:30,995
‏ألست ابنة ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏؟

309
00:14:31,078 --> 00:14:32,997
‏لا!‏

310
00:14:33,914 --> 00:14:37,001
‏أبي ‏"‏‏‏فرانك‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏زيلدا‏"‏‏‏ كلاهما حصلا
على الجمبري،‏ وهما يتقيئان في الحمام.‏

311
00:14:37,084 --> 00:14:40,337
‏بحق السماء أين أستطيع أن أحصل
على عازف بيانو آخر في هذه الساعة؟

312
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
‏يمكننا أن نشغل أغنية ‏"‏‏‏بويز 2 مان‏"‏‏‏
وأستطيع بعدها أداء الرقص البطيء.‏

313
00:14:42,506 --> 00:14:45,718
‏لا!‏ للمرة الألف،‏ لا!‏

314
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
‏إنه شغفي يا أبي،‏ شغفي!‏

315
00:14:48,387 --> 00:14:49,513
‏أنا أعرف شخصًا.‏

316
00:14:50,723 --> 00:14:53,058
‏مرحبًا،‏ هنا مطعم ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏ للبرغر!‏

317
00:14:53,142 --> 00:14:55,227
‏هل أخبرت أبي إلى أين أنت ذاهب؟

318
00:14:55,311 --> 00:14:59,189
‏إنه منشغل في تحضير البرغر هناك،‏
أجهزة طبل،‏ ساعديني!‏

319
00:14:59,273 --> 00:15:03,861
‏آسفة،‏ ستنتظر دقيقة إضافية،‏
مشغولون جدًا هناك.‏

320
00:15:03,944 --> 00:15:07,072
‏لقد حقق ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ أمنيته!‏ الفودو فعالة!‏

321
00:15:07,740 --> 00:15:09,450
‏كيف حالك؟ قميص جميل!‏

322
00:15:10,868 --> 00:15:14,622
‏يا إلهي،‏ إنه أول أداء جماهيري لـ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏

323
00:15:14,705 --> 00:15:16,415
‏نحن على وشك الانتهاء،‏ هل الجميع مستعد؟

324
00:15:17,499 --> 00:15:23,672
‏وابنتي ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏ ترقص،‏ جوهرتي تخرج
من قوقعتها!‏ سأغادر لثانية واحدة!‏

325
00:15:23,756 --> 00:15:25,257
‏حسنًا،‏ سنبدأ.‏

326
00:15:25,341 --> 00:15:27,801
‏حان الوقت لنفوز بالمطعم ثانية.‏

327
00:15:28,302 --> 00:15:31,347
‏‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏؟ يا أطفال؟ يا إلهي.‏

328
00:15:31,430 --> 00:15:33,682
‏كان من المفترض أن يلبس ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ الزي التنكري.‏

329
00:15:33,766 --> 00:15:36,352
‏هل تعرف شيئًا،‏ سأقوم بذلك بنفسي.‏

330
00:15:36,435 --> 00:15:40,981
‏التالي هو مقطع موسيقي ارتجالي بطيء،‏
يُدعى ‏"‏‏‏الأوجه الثلاثة لا تشكل مربعًا‏"‏‏‏.‏

331
00:15:47,738 --> 00:15:48,572
‏شكرًا لك.‏

332
00:15:50,324 --> 00:15:54,870
‏ماذا حدث،‏ لم الغضب؟ هل قام سيد
‏"‏‏‏الوجه التنكري‏"‏‏‏ بجولة في المتجر الجذاب؟

333
00:15:54,954 --> 00:15:55,496
‏لا.‏

334
00:15:55,579 --> 00:15:58,999
‏إنها صغيرة نوعًا ما،‏ ينقصكم المخللات،‏
ماذا يوجد في الطبق؟

335
00:15:59,083 --> 00:16:01,752
‏هذه قطع برغر يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏،‏ الأفضل في العالم.‏

336
00:16:01,835 --> 00:16:05,339
‏سأعرض على زبائنك كيف يكون حقًا
الطعام الحقيقي.‏

337
00:16:05,422 --> 00:16:06,548
‏جرب البرغر الأصلي يا سيدي.‏

338
00:16:08,884 --> 00:16:09,843
‏سأذهب إلى هذه الطريق.‏

339
00:16:10,594 --> 00:16:11,595
…‏نعم،‏ حسنًا،‏ إذا أنا

340
00:16:11,679 --> 00:16:13,305
‏لا تنكزني.‏

341
00:16:14,056 --> 00:16:15,849
‏برغر حقيقي،‏ بالضبط في الجهة المقابلة.‏

342
00:16:15,933 --> 00:16:16,850
‏ابتعد عني.‏

343
00:16:16,934 --> 00:16:18,227
‏ابتعد عني.‏

344
00:16:18,310 --> 00:16:19,895
‏لم أفعل ذلك،‏ نعم،‏ فعلت.‏

345
00:16:20,813 --> 00:16:21,647
‏يا إلهي.‏

346
00:16:21,730 --> 00:16:22,690
‏هل هذا أبي؟

347
00:16:22,773 --> 00:16:26,318
‏وأنتم أيها الناس!‏ خونة!‏ عائلة خائنة!‏

348
00:16:26,402 --> 00:16:28,904
‏إنه الأداء الرسمي الأول لـ‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏!‏

349
00:16:28,988 --> 00:16:31,281
‏كان بإمكانك أن تجدني في الطابق
الأرضي يا أبي.‏

350
00:16:31,365 --> 00:16:32,700
‏الآن أنا أشغل الغرف الموسيقية الكبرى.‏

351
00:16:32,783 --> 00:16:34,994
‏عليك أن تدع الأطفال يحصلون على بعض المتعة.‏

352
00:16:35,077 --> 00:16:37,705
‏لدينا المتعة يا ‏"‏‏‏ليندا‏"‏‏‏!‏
لدينا الكثير من المتعة!‏

353
00:16:37,788 --> 00:16:38,706
‏ما هذا الذي يلبسه؟

354
00:16:38,789 --> 00:16:39,623
‏الكعك خاصتي!‏

355
00:16:39,707 --> 00:16:41,875
‏مع المزيد من الكعك الإضافي
المعلق في الخلف.‏

356
00:16:43,043 --> 00:16:44,336
‏أبي،‏ أنا أعزف على الطبل!‏

357
00:16:44,420 --> 00:16:46,797
‏أنا سعيد جدًا لأنك تعزفين
على الطبل يا ‏"‏‏‏لويز‏"‏‏‏!‏

358
00:16:46,880 --> 00:16:51,051
‏وهل تعلم؟ يجب أن تترك أطفالك
الفظيعين محبوسين في بيتك!‏

359
00:16:51,135 --> 00:16:52,928
‏ماذا قلت عن أطفالي؟

360
00:16:53,012 --> 00:16:54,513
‏سدد له لكمة على فخذه الجميل!‏

361
00:17:03,397 --> 00:17:04,565
‏سدد له الضربات يا أبي!‏

362
00:17:06,442 --> 00:17:10,571
‏لا تقلق يا أبي،‏ أي شيء؟ أي شيء؟

363
00:17:10,654 --> 00:17:13,449
‏لقد حصلت على العينات يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏ أو القمامة.‏

364
00:17:13,532 --> 00:17:14,992
‏هذا يبدو غبيًا.‏

365
00:17:15,075 --> 00:17:15,909
‏أأتيت لأخذ مستحقات الإيجار؟

366
00:17:15,993 --> 00:17:16,952
‏نعم أتيت لأخذ مستحقات الإيجار.‏

367
00:17:17,036 --> 00:17:17,911
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏!‏

368
00:17:17,995 --> 00:17:19,872
‏لا،‏ لا،‏ دعيهما يتشاجران،‏
يبدو كأن الحشد يراهن!‏

369
00:17:19,955 --> 00:17:21,498
‏من يراهن بثلاثة مقابل واحد ضد البرغر؟

370
00:17:21,582 --> 00:17:23,959
‏ــ أنا،‏ هنا.‏
ـ نعم،‏ دعيني أرى.‏

371
00:17:31,133 --> 00:17:34,386
‏حسنًا،‏ إنه تعادل،‏ من راهن على أنهما
سيعانقان بعضهما البعض؟

372
00:17:34,470 --> 00:17:35,304
‏أنا.‏

373
00:17:35,387 --> 00:17:36,764
‏ـ هذه عشرة دولارات لك!‏
ـ شكرًا لك.‏

374
00:17:36,847 --> 00:17:40,017
‏الآن يا‏"‏‏‏ بوب‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ دعونا الآن نذهب
لمتجر ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ لبيع الهدايا الجديد.‏

375
00:17:40,100 --> 00:17:42,728
‏أقصد،‏ آسف،‏ أقصد منزل ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

376
00:17:42,811 --> 00:17:45,439
‏وننهي هذا الخلاف بمشروب كحولي لذيذ؟

377
00:17:46,231 --> 00:17:47,107
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏.‏

378
00:17:50,110 --> 00:17:51,236
‏هل لديك المال لتدفع الإيجار؟

379
00:17:51,820 --> 00:17:52,946
‏لا،‏ ليس كله!‏

380
00:17:53,030 --> 00:17:54,782
‏حسنًا إذًا،‏ دعونا نبدأ.‏

381
00:17:54,865 --> 00:17:56,450
‏ـ يا إلهي.‏
ـ أعطني يديك.‏

382
00:17:56,533 --> 00:17:57,451
‏بالتأكيد.‏

383
00:17:57,534 --> 00:17:58,827
‏هل تبكي بكل سهولة؟

384
00:17:58,911 --> 00:18:00,370
‏في بعض الأحيان.‏

385
00:18:00,454 --> 00:18:07,336
‏حسنًا،‏ لننهي هذا يا ‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏،‏
لن أجدد…ما هذه الرائحة المذهلة؟

386
00:18:07,419 --> 00:18:09,338
‏من جائع؟

387
00:18:09,421 --> 00:18:13,759
‏-‏ ما هذه الأشياء؟
‏ هذه أفضل برغر ‏"‏‏‏الميتسايا‏"‏‏‏!‏-

388
00:18:15,010 --> 00:18:16,595
‏هل البرغر هذه…مقاومة للاختناق؟

389
00:18:16,678 --> 00:18:17,930
‏إنها بحجم القضمة!‏

390
00:18:18,013 --> 00:18:19,932
‏حسنًا،‏ جيد.‏

391
00:18:24,895 --> 00:18:29,108
…‏لم يسبق لي…أكل برغر،‏ نصف

392
00:18:30,859 --> 00:18:31,693
‏ـ اضربه في أسفل البطن!‏ ـ لا،‏ لا.‏

393
00:18:31,777 --> 00:18:32,694
‏أنا فقط أمزح.‏

394
00:18:33,862 --> 00:18:36,782
‏شيء جيد مثل هذا،‏ هذا شيء عظيم!‏ نعم!‏

395
00:18:37,950 --> 00:18:41,870
‏إنه معقد،‏ إنه غامض،‏ إنه بربري.‏

396
00:18:42,454 --> 00:18:43,580
‏شكرًا لك.‏

397
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
…‏سيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏،‏ أنا أردت

398
00:18:46,291 --> 00:18:47,793
‏ـ أنا أتكلم،‏ ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏.‏
…ـ أنا أريد

399
00:18:47,876 --> 00:18:48,877
‏أنا أتكلم.‏

400
00:18:48,961 --> 00:18:49,795
‏‏"‏‏‏بوب‏"‏‏‏

401
00:18:49,878 --> 00:18:52,840
‏قد تكون أسوأ المستأجرين عندي

402
00:18:52,923 --> 00:18:55,926
‏وسبق لي أن قمت بتأجير مساحة
مأوى لقردة الراكون.‏

403
00:18:56,009 --> 00:18:58,428
‏أعرف هذا،‏ إنهم بجانبنا،‏
…كنت أقصد التحدث لك عن هذا

404
00:18:58,512 --> 00:18:59,471
‏لا بأس!‏

405
00:18:59,555 --> 00:19:04,101
‏فهمت الآن،‏ حاول إخباري ذلك اليوم لكن
لم أسمع لأنني كنت أختنق حتى الموت.‏

406
00:19:04,726 --> 00:19:07,229
…‏ـ سيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏،‏ أنا عندي
ـ ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏

407
00:19:07,312 --> 00:19:10,315
‏من فضلك!‏ كنت أفكر في حياتي.‏

408
00:19:10,399 --> 00:19:16,530
‏وكيف لم أرد أن أمت في مطعمك الذي
بحالة يُرثى لها وأرض مطعمك القذرة.‏

409
00:19:17,531 --> 00:19:22,995
‏لكن الآن عرفت الحقيقة،‏ أنت لست رجل
أعمال،‏ لا تهتم بالزبائن والمال!‏

410
00:19:23,579 --> 00:19:24,496
‏لا،‏ بلى اهتم.‏

411
00:19:24,580 --> 00:19:28,834
‏لا،‏ أنت فنان،‏ فنان في لحم البقر.‏

412
00:19:28,917 --> 00:19:33,630
‏فنان في إخراج الريح!‏ شاعر!‏
يكتب باللحمة والكعك والمخللات

413
00:19:33,714 --> 00:19:37,050
‏مثل الرجل الأبيض الوسيم
عديم الأخلاق ومتباين الجنس.‏

414
00:19:37,801 --> 00:19:38,760
‏شكرًا لك.‏

415
00:19:38,844 --> 00:19:41,388
…‏ـ حسنًا،‏ سيد ‏"‏‏‏فيشودر‏"‏‏‏،‏ أنا
ـ ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏!‏

416
00:19:41,471 --> 00:19:42,806
…‏ـ لا،‏ هذا عادل
ـ ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏!‏

417
00:19:42,890 --> 00:19:44,183
…‏ـ لأتكلم
ـ من فضلك.‏

418
00:19:45,559 --> 00:19:47,352
‏ـ ما يدفعني للحديث عن إيجارك.‏
ـ فقط لأنني ليس عديم الأخلاق.‏

419
00:19:47,436 --> 00:19:51,064
‏اخرس!‏ ما يدفعني للحديث عن إيجارك.‏

420
00:19:53,066 --> 00:19:55,944
‏ـ دعني أمدده!‏
ـ أجل يا ‏"‏‏‏بوبي‏"‏‏‏!‏

421
00:19:56,028 --> 00:19:57,196
‏لكنني سأجعل عقد الإيجار شهر بشهر.‏

422
00:19:59,156 --> 00:20:00,741
‏حسنًا،‏ سنقبل به.‏

423
00:20:00,824 --> 00:20:01,992
‏وينبغي علي أن أرفع قيمة الإيجار نوعًا ما.‏

424
00:20:02,075 --> 00:20:03,911
…‏حسنًا،‏ هذا

425
00:20:06,330 --> 00:20:07,289
‏أبي!‏

426
00:20:07,372 --> 00:20:09,041
‏‏"‏‏‏أندي‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏أولي‏"‏‏‏ ماذا تفعلان هنا؟

427
00:20:09,124 --> 00:20:10,125
‏ـ فودو!‏
ـ ماذا؟

428
00:20:10,209 --> 00:20:11,210
‏فودو!‏

429
00:20:11,293 --> 00:20:13,045
‏نعم،‏ وقد بدلنا سراويلنا الداخلية!‏

430
00:20:13,128 --> 00:20:15,964
‏ـ ‏"‏‏‏أولي‏"‏‏‏،‏ كان هذا سرًا!‏
ـ لم أستطع أن أكتمه أكثر من ذالك!‏

431
00:20:16,048 --> 00:20:19,343
‏مهلًا،‏ هل هؤلاء أطفالك؟
واعتقدت أن أطفالي فظيعين؟

432
00:20:19,426 --> 00:20:22,179
‏ـ هيا يا أولاد،‏ سنغادر.‏
ـ لا!‏ نريد البقاء!‏

433
00:20:22,262 --> 00:20:25,307
‏ــ يوجد مرح هنا.‏
ـ نعم يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ يوجد مرح هنا.‏

434
00:20:26,808 --> 00:20:29,019
‏ـ حسنًا!‏ دعونا نحتفل!‏
ـ نعم!‏

435
00:20:29,102 --> 00:20:31,813
‏‏"‏‏‏جين‏"‏‏‏ شرّفنا ببعض من الموسيقى؟

436
00:20:31,897 --> 00:20:36,401
‏أنت تُؤمن بقدراتي،‏ حان الوقت لقرع الحديد.‏

437
00:20:40,197 --> 00:20:41,657
‏ببطء يا ‏"‏‏‏جيم‏"‏‏‏!‏

438
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
‏هيا يا ‏"‏‏‏جيمي‏"‏‏‏ الصغير،‏ دعنا نرجع للعمل.‏

439
00:20:47,871 --> 00:20:52,000
‏ـ لا يا أبي!‏ سأرقص مع‏"‏‏‏ تريسي‏"‏‏‏.‏
ـ ‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏.‏

440
00:20:52,084 --> 00:20:53,043
‏‏"‏‏‏تينا‏"‏‏‏!‏

441
00:20:54,628 --> 00:20:58,674
‏نعم،‏ يبدأ مفعول الفودو،‏ أنا إله!‏

442
00:20:58,757 --> 00:21:01,635
‏هل أفعل ذلك بالطريقة الصحيحة؟
‏"‏‏‏مورت‏"‏‏‏،‏ هل أبدو جذابًا؟

443
00:21:02,302 --> 00:21:05,889
‏سراويلي تسقط أليس كذلك يا ‏"‏‏‏مورت‏"‏‏‏؟
عندما أرقص،‏ يقع سروالي على الأرض.‏

