﻿1
00:00:27,444 --> 00:00:31,489
‫{\an8}"جين"!

2
00:00:31,573 --> 00:00:33,324
‫{\an8}- ماذا؟
‫- توقف.

3
00:00:33,408 --> 00:00:35,493
‫{\an8}"بوب"، لا مزيد من الجرائد أرجوك.

4
00:00:35,577 --> 00:00:37,662
‫{\an8}- سيصل والداي إلى هنا في أي لحظة.
‫- أعرف.

5
00:00:37,746 --> 00:00:39,122
‫{\an8}هل تعرفين كيف عرفت أنهما آتيان؟

6
00:00:39,205 --> 00:00:44,919
‫{\an8}لأن هوس التنظيف انتابك كما يحدث في كل مرة
‫كالحيوانات التي تهرع قبل الزلزال.

7
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
‫{\an8}- جميل! هذا ليس صحيحًا!
‫- إنها قلقة.

8
00:00:47,630 --> 00:00:49,799
‫{\an8}"لويس" أنت تسكبين حبوبك في كل مكان.

9
00:00:49,883 --> 00:00:51,926
‫أنا أعاني من نوبة

10
00:00:52,010 --> 00:00:54,804
‫ضعوا محفظة في فمي، انتهت!

11
00:00:54,888 --> 00:00:57,098
‫{\an8}انظروا الى هذا المكان، إنه كارثة!

12
00:00:57,182 --> 00:00:58,600
‫{\an8}أنت حتى لم تصلح التسرب بعد.

13
00:00:58,683 --> 00:01:02,395
‫{\an8}- "ليندا"، لقد سيطرنا على التسريب.
‫- "بوبي"؟

14
00:01:02,479 --> 00:01:05,899
‫- ماذا؟ بالكاد لاحظته.
‫- أنا بخير.

15
00:01:05,982 --> 00:01:09,694
‫صدقني، يا "بوبي"،
‫ستلاحظ أمي أن سقفنا فيه تسرب.

16
00:01:09,778 --> 00:01:11,488
‫حسنًا، أنت محقة، ستفعل.

17
00:01:11,571 --> 00:01:15,116
‫{\an8}- بشكل مستمر وبصوت عال.
‫- أصلحه فحسب، أرجوك.

18
00:01:15,200 --> 00:01:17,786
‫{\an8}كن بطلي الأمريكي
‫الذي يصلح كل شيء يا "بوبي".

19
00:01:17,869 --> 00:01:20,080
‫حسنًا، سأصعد إلى العلية وأصلح التسريب.

20
00:01:20,163 --> 00:01:23,583
‫وأريدك أيضًا أنت والأطفال
‫أن تقرروا في أي غرفة سينام والداي.

21
00:01:23,666 --> 00:01:25,877
‫لأنه علي أن ألقي نظره
‫على الحمامات لتنظيف الشعر المتناثر.

22
00:01:25,960 --> 00:01:29,589
‫لا يتناثر شعر أحد مثل هذه العائلة
‫كأنكم مجموعة من آلـ"شوباكس".

23
00:01:29,672 --> 00:01:31,800
‫إذا أين سينام جدكم وجدتكم؟

24
00:01:31,883 --> 00:01:34,469
‫- غرفة "جين" رائحتها بشعة.
‫- هذا منطقي.

25
00:01:34,552 --> 00:01:36,096
‫عظيم، حسنًا، سنضعهما فيها إذًا.

26
00:01:36,179 --> 00:01:38,515
‫من الممكن أن يرحلا بسرعة
‫إذا اشتما هذه الرائحة.

27
00:01:38,598 --> 00:01:40,642
‫- نعم.
‫- يستطيع "جين" أن ينام في غرفتي.

28
00:01:40,725 --> 00:01:42,936
‫- إذا لا يزعجه ذعري الليلي؟
‫- ماذا؟

29
00:01:43,019 --> 00:01:45,313
‫هل تتذكر عندما جعلتني أشاهد
‫"ليلة الموتى الأحياء"

30
00:01:45,396 --> 00:01:46,356
‫عندما كنت في الثامنة.

31
00:01:46,439 --> 00:01:50,193
‫الآن أستيقظ كل ليلة وأنا أقف
‫في وسط غرفتي أتخبط في الهواء وأضرب.

32
00:01:50,276 --> 00:01:52,070
‫- حسنًا، جيد.
‫- لحظة، هل ما زلت تعانين منها؟

33
00:01:52,153 --> 00:01:53,988
‫- نعم، إنها أغرب الآن.
‫- يا إلهي.

34
00:01:54,072 --> 00:01:57,909
‫أعتقد أن مخاوفي النابعة من اللاوعي
‫ونموي الجنسي تختلط.

35
00:01:57,992 --> 00:01:59,661
‫حسنًا يا "تينا" لا أريد أن أسمع هذا.

36
00:01:59,744 --> 00:02:02,831
‫أتخيل أنني أتعرض للهجوم
‫من الموتى الأحياء وأبدأ بالصراخ

37
00:02:02,914 --> 00:02:05,500
‫"هل تريد أن نقبل بعضنا؟" ونقبل بعضنا!

38
00:02:07,544 --> 00:02:10,922
‫- ربما سأنام مع جدي وجدتي.
‫- حسنًا، يكفي.

39
00:02:11,005 --> 00:02:13,091
‫"جين" و"لويس" ستنامان في غرفة "تينا"

40
00:02:13,174 --> 00:02:17,637
‫"تينا" أنت في حجر صحي،
‫ستنامين لوحدك، سنقيدك أو ما شابه.

41
00:02:17,720 --> 00:02:18,638
‫اترك شفتيّ حرتين.

42
00:02:22,642 --> 00:02:23,476
‫انتبه!

43
00:02:23,560 --> 00:02:25,228
‫"جين"، إذا جدتك وجدك آتيان

44
00:02:25,311 --> 00:02:27,438
‫ذلك لا يعني أنك لن تؤدي واجبك المنزلي.

45
00:02:27,522 --> 00:02:29,315
‫كم تبقى لك من تقرير التاريخ؟

46
00:02:29,399 --> 00:02:34,279
‫حتى الآن كتبت العنوان فحسب
‫"التاريخ ذكرى من الماضي".

47
00:02:34,362 --> 00:02:36,573
‫حسنًا، بعد أن نهتم بأمر والديّ

48
00:02:36,656 --> 00:02:39,033
‫سيساعدك والدك في هذا، أليس كذلك يا "بوب"؟

49
00:02:39,117 --> 00:02:40,451
‫ضعه على مكتبي عند الخامسة كحد أقصى.

50
00:02:40,535 --> 00:02:42,745
‫لن أكتب لك هذا التقرير.

51
00:02:43,538 --> 00:02:46,833
‫حسنًا، فلينتبه الجميع لدي إعلان لكم

52
00:02:46,916 --> 00:02:51,171
‫أنا أقف على سلم، توقفوا عن تحريكه
‫أشعر أنه ليس من الضروري قول هذا.

53
00:02:51,254 --> 00:02:55,175
‫أبي، لماذا تغضب جدًا عندما تأتي جدتي
‫"غلوريا" وجدي "آل" لزيارتنا؟

54
00:02:55,258 --> 00:02:58,595
‫- هل تكرههما؟
‫- لا أكرههما، جدتك فحسب.

55
00:02:58,678 --> 00:03:03,516
‫لا أكرهها، بل أكره فقط الصوت
‫الذي تفعله وصوتها والأشياء التي تقولها.

56
00:03:10,356 --> 00:03:12,483
‫- هل تريد أن تسمع انطباعي عنها؟
‫- نعم

57
00:03:12,567 --> 00:03:13,651
‫"آل"

58
00:03:13,735 --> 00:03:18,239
‫- أنا لا أسمع هذا، صحيح؟
‫- آسف، إنها جدتك

59
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
‫نحبها…نكرهها.

60
00:03:22,076 --> 00:03:23,369
‫أصلحت التسريب.

61
00:03:23,453 --> 00:03:25,705
‫جيد! لا تبق هناك لوقت طويل

62
00:03:25,788 --> 00:03:29,209
‫لأني أريد أن تكون زيارة لطيفة
‫قبل أن نفتح المطعم.

63
00:03:29,292 --> 00:03:31,502
‫كدت أن أنتهي

64
00:03:36,090 --> 00:03:38,551
‫هذا مذهل، أنا خلف أي غرفة؟

65
00:03:38,635 --> 00:03:40,803
‫- غرفتي
‫- مرحبًا يا "تينا".

66
00:03:40,887 --> 00:03:44,349
‫هل أنت في الجدار أم في ملصق الحصان
‫الخاص بي؟ أرجوك قل "ملصق الحصان".

67
00:03:44,432 --> 00:03:45,558
‫أنا حصان.

68
00:03:46,809 --> 00:03:48,895
‫لحظة، أستطيع أن أذهب
‫إلى هذا الجانب أيضًا.

69
00:03:48,978 --> 00:03:50,271
‫هل أنت في بعد آخر؟

70
00:03:50,355 --> 00:03:53,441
‫- هل ترى أسدًا أو ساحرة او خزانة؟
‫- ماذا؟

71
00:03:53,524 --> 00:03:58,863
‫- أسد، ساحرة أو خزانة.
‫- لماذا تقول هذا "جين"؟

72
00:03:58,947 --> 00:03:59,864
‫إنه كتاب.

73
00:03:59,948 --> 00:04:04,118
‫- صحيح، كتاب أطفال، صحيح.
‫- نعم، لـ"سلمان رشدي".

74
00:04:04,202 --> 00:04:06,454
‫- ليس لـ"سليمان رشدي".
‫- بالطبع هو كذلك.

75
00:04:06,537 --> 00:04:07,747
‫- ليس كذلك.
‫- نعم، إنه كذلك.

76
00:04:07,830 --> 00:04:10,333
‫لن أتكلم معك بعد الآن "جين" أنا في الجدار

77
00:04:10,416 --> 00:04:13,378
‫- اذهب وابحث عن المعلومة.
‫- فعلت، إنه لـ"سلمان رشدي".

78
00:04:13,962 --> 00:04:14,963
‫وصلا!

79
00:04:15,046 --> 00:04:17,632
‫- "بوب" اخرج من الجدار، أرجوك.
‫- حسنًا.

80
00:04:17,715 --> 00:04:20,969
‫مرحبًا! "آل".

81
00:04:21,052 --> 00:04:23,972
‫- يا إلهي.
‫- لا تترك حقائبنا في الشارع!

82
00:04:24,055 --> 00:04:29,477
‫هل أنت مجنون؟
‫لماذا كل هذه الأواني على الأرض؟

83
00:04:29,560 --> 00:04:30,812
‫سيزيلها "بوب" يا أمي.

84
00:04:30,895 --> 00:04:34,857
‫"بوب"، توقف عن اللعب هناك،
‫ستعلق بالداخل!

85
00:04:38,111 --> 00:04:40,822
‫- "لين"! "لين"!
‫- نعم؟ ماذا؟

86
00:04:40,905 --> 00:04:43,950
‫- لن تصدقي ماذا حصل.
‫- ماذا هناك؟ ماذا؟

87
00:04:44,033 --> 00:04:49,163
‫أنا عالق، لم يكن يجب أن أطلق ريحًا.

88
00:04:52,500 --> 00:04:54,919
‫{\an8}- من علق بالجدار؟
‫- "بوب"

89
00:04:55,003 --> 00:04:57,422
‫- أنا.
‫- لا يستطيع "بوب" أن يدخل الجدار

90
00:04:57,505 --> 00:04:59,340
‫- إنه سمين.
‫- أمي!

91
00:04:59,424 --> 00:05:03,469
‫- ماذا؟ لا يستطيع سماعي.
‫- نعم أستطيع، أنا هنا.

92
00:05:03,553 --> 00:05:04,971
‫أريد أن أطلب شطيرة "همبرغر"

93
00:05:05,054 --> 00:05:08,016
‫لا يا "آل"،
‫لا يستطيع تناول شطيرة "همبرغر".

94
00:05:08,099 --> 00:05:09,726
‫يستطيع الحصول على "برغر" بالديك الرومي.

95
00:05:09,809 --> 00:05:14,022
‫- لا يوجد "برغر" بالديك الرومي.
‫- اذهب واقرأ مجلة "ماكسيم".

96
00:05:14,105 --> 00:05:17,859
‫- يشتري أبي مجلة "ماكسيم"؟
‫- لا، وجدها في حاوية إعادة التدوير.

97
00:05:17,942 --> 00:05:21,404
‫- من على الغلاف؟
‫- الفتيات من فيلم "كايوتي أغلي".

98
00:05:21,487 --> 00:05:23,448
‫لا أظن أنهن ما زلن على قيد الحياة.

99
00:05:23,531 --> 00:05:25,658
‫"لين"، علينا أن نفتح المطعم.

100
00:05:25,742 --> 00:05:26,993
‫أظن أنني أستطيع النزول إليه.

101
00:05:27,076 --> 00:05:29,495
‫ما الذي تتحدث عنه؟ تستطيع النزول؟

102
00:05:29,579 --> 00:05:33,374
‫يا أطفال قابلوني تحت، اتفقنا؟
‫ستكونون عينيّ ويديّ.

103
00:05:33,458 --> 00:05:36,586
‫- حسنًا نحن تحت الآن
‫- لا، لستم هناك، لم تتحركوا!

104
00:05:36,669 --> 00:05:38,046
‫أنا أشعل الشواية.

105
00:05:39,547 --> 00:05:42,550
‫هذا ليس الصوت الذي تصدره الشواية
‫انزلوا إلى المطعم.

106
00:05:43,509 --> 00:05:48,014
‫الوجبة الخاصة تكون مع جبنة "فيتا"
‫وتُسمى "لم أكن يومًا (فيتا)"!

107
00:05:49,057 --> 00:05:50,391
‫هل سمعتها؟ هل تضحكين؟

108
00:05:51,768 --> 00:05:53,061
‫أسمع ضحكتك.

109
00:05:53,144 --> 00:05:54,854
‫- هل تكتبينها؟
‫- نعم.

110
00:05:54,937 --> 00:05:58,649
‫- "لم أكن يومًا (فيتا)"
‫- جيد، حسنًا.

111
00:05:58,733 --> 00:06:01,694
‫سأذهب وأحضّر "تينا" على الشواية
‫الأمور تسير بشكل رائع.

112
00:06:06,699 --> 00:06:07,533
‫يا أطفال!

113
00:06:07,617 --> 00:06:08,701
‫"جين"، "لويس".

114
00:06:08,785 --> 00:06:09,744
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

115
00:06:09,827 --> 00:06:11,120
‫خذ هذا.

116
00:06:11,204 --> 00:06:12,997
‫هذا بولي، نعم.

117
00:06:13,706 --> 00:06:16,042
‫أفرغه وأرجعه لي، اتفقنا؟ هذا سيكون نظامنا.

118
00:06:16,626 --> 00:06:18,586
‫- أنت المسؤول عن بولي.
‫- بول أبي.

119
00:06:19,337 --> 00:06:23,800
‫"بوب"، اتصلت بـ"تيدي" المقاول
‫سيأتي على الفور ليخرجك.

120
00:06:23,883 --> 00:06:26,677
‫ماذا؟ لا "لين"، هذا ليس ضروريًا.

121
00:06:26,761 --> 00:06:28,971
‫بالتأكيد إنه كذلك، أنت عالق بالجدار.

122
00:06:29,055 --> 00:06:32,475
‫أعرف، تعرفين طبيعة "تيدي"، الثرثار "تيدي"

123
00:06:32,558 --> 00:06:33,476
‫لا يتوقف عن الكلام.

124
00:06:33,559 --> 00:06:35,603
‫ماذا، ليس لديك وقت لسماع قصصه؟

125
00:06:35,686 --> 00:06:39,816
‫- هل أنت مشغول جدًا اليوم؟
‫- كلا.

126
00:06:39,899 --> 00:06:42,819
‫- أنت بمأزق صحيح "بوبي"؟
‫- نعم قليلًا، "تيدي".

127
00:06:42,902 --> 00:06:45,446
‫سمعت عن مبانٍ مثل هذه مع جدران مزيفة

128
00:06:45,530 --> 00:06:49,075
‫إنها من عصر حظر الكحوليات،
‫هذه المدينة كانت ميناء تهريب الكحوليات

129
00:06:49,158 --> 00:06:51,244
‫- الكثير من الناس لا يعرفون هذا.
‫- هذا مثير للاهتمام.

130
00:06:51,327 --> 00:06:54,163
‫نعم،
‫عمي العظيم كان يدير حانة في هذه المدينة

131
00:06:54,247 --> 00:06:56,165
‫اسمها "سوانكي" المكان اسمه "سوانكي".

132
00:06:56,249 --> 00:06:59,043
‫- هل سمعت بكوكتيل "سوانكي بانكي"؟
‫- لا.

133
00:06:59,127 --> 00:07:01,295
‫- إنه مصنوع من مقدارين من "الفرموت".
‫- "تيدي"!

134
00:07:01,379 --> 00:07:04,132
‫اسمع، لا تخرجني اليوم، حسنًا؟

135
00:07:04,215 --> 00:07:06,050
‫أخبر "ليندا" أنه عليك أن تعود غدًا.

136
00:07:06,134 --> 00:07:08,428
‫- لدي المنشار الكهربي بالشاحنة، لا…
‫- لا، "تيدي" أصغ

137
00:07:08,511 --> 00:07:11,347
‫أخبرها بأن عليك جلب تصريح أو ما شابه.

138
00:07:11,431 --> 00:07:13,474
‫هل تريد أن تبقى في الجدار يا "بوب"؟

139
00:07:13,558 --> 00:07:15,601
‫لا تلومني "تيدي"، لا تلومني.

140
00:07:15,685 --> 00:07:19,313
‫ليس هنالك شيء خطأ برجل يريد
‫أن يجلس بمفرده حتى يغادر أهل زوجته.

141
00:07:19,397 --> 00:07:23,776
‫لا، لكنني سمعت عن رجل
‫اختبأ في الجدار من الشرطة

142
00:07:23,860 --> 00:07:25,403
‫أصبح مجنونًا، يا "بوب"

143
00:07:25,486 --> 00:07:28,197
‫عندما وجدوه كان يمضغ لوحًا خشبيًا.

144
00:07:28,281 --> 00:07:29,699
‫ولا يرتدي سوى بعض الأسلاك النحاسية.

145
00:07:29,782 --> 00:07:32,368
‫هذه قصه رائعة "تيدي"، عد غدًا.

146
00:07:32,452 --> 00:07:35,121
‫حسنًا، لكن ما زال عليك
‫دفع لي المال لقاء اليوم.

147
00:07:35,204 --> 00:07:37,206
‫اليوم؟ وقفت هنا تتكلم فقط.

148
00:07:37,290 --> 00:07:41,169
‫"بوب"، يقول معالجي
‫"إذا لم أقيّم وقتي لا أحد سيفعل".

149
00:07:41,252 --> 00:07:42,211
‫حسنًا، أنت محق.

150
00:07:42,295 --> 00:07:44,505
‫سأحاسبك على أنها مشاورة وحسب

151
00:07:44,589 --> 00:07:46,591
‫- لا أسعار خاصة للأصدقاء.
‫- حسنًا، افعل ما يحلو لك.

152
00:07:46,674 --> 00:07:49,343
‫- وألق الفاتورة هنا.
‫- حسنًا.

153
00:07:50,094 --> 00:07:51,637
‫- هل أمسكتها؟
‫- هل رميتها؟

154
00:07:51,721 --> 00:07:53,014
‫- رميتها
‫- لم أمسكها.

155
00:07:53,097 --> 00:07:55,558
‫حسنًا، لا أستطيع الحصول على…
‫الأشياء المعلقة

156
00:07:55,641 --> 00:07:58,102
‫- "تيدي"، سأبحث عنها حسنًا؟
‫- وجدتها؟

157
00:07:58,186 --> 00:07:59,103
‫اكتب واحدة أخرى إذًا.

158
00:07:59,187 --> 00:08:01,189
‫ليس لدي واحدة الآن،
‫علي الرجوع إلى الشاحنة.

159
00:08:02,857 --> 00:08:07,904
‫حسنًا، كما ترون أنا أقضي ليلتي الأولى
‫داخل الجدران في بيتي

160
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
‫استعرت الكاميرا من "جين" لأوثق تجربتي

161
00:08:11,240 --> 00:08:12,992
‫هيا يا "بوب" الوقت متأخر

162
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
‫و"لويس" أعارتني "كوتشي كبي" الضوء الليلي.

163
00:08:16,037 --> 00:08:17,830
‫- "كوتشي كوبي".
‫- "كوتشي كوبي".

164
00:08:17,914 --> 00:08:19,165
‫"كوتشي كوبي" الضوء الليلي

165
00:08:19,248 --> 00:08:21,501
‫على أي حال، سأنام هنا اليوم.

166
00:08:21,584 --> 00:08:24,629
‫- سأريكم.
‫- "آل"، نعم!

167
00:08:27,215 --> 00:08:31,677
‫يا إلهي، أظنهما يمارسان الجنس

168
00:08:35,264 --> 00:08:39,602
‫آمل أن يستخدما الحماية،
‫لأنني لن أهتم بذلك الطفل

169
00:08:39,685 --> 00:08:40,853
‫أنا سأسجله

170
00:08:48,319 --> 00:08:49,737
‫مرحبًا

171
00:08:49,820 --> 00:08:53,741
‫سررت برؤيتك هنا، هناك اثنان.

172
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

173
00:08:58,663 --> 00:09:00,331
‫صوتك يشبه جدتي.

174
00:09:00,414 --> 00:09:03,751
‫- ماذا لا أستطيع أن أسمعك؟
‫- وأنت صوتك كجدي.

175
00:09:05,336 --> 00:09:06,254
‫أرجوكما توقفا عن لمس بعضكما

176
00:09:06,337 --> 00:09:08,756
‫أرجوكما توقفا عن لمس بعضكما!

177
00:09:13,469 --> 00:09:16,222
‫"اليوم التالي،
‫خمس ساعات قبل مغادرة (غلوريا)"

178
00:09:25,314 --> 00:09:27,817
‫"جين"، هل أنت مستعد لتقديم واجبك؟

179
00:09:32,446 --> 00:09:34,031
‫جدي وجدتي عندنا

180
00:09:34,115 --> 00:09:36,158
‫وكانا على قيد الحياة في عصر حظر الكحوليات

181
00:09:36,242 --> 00:09:40,997
‫إذًا هذا هو صوتهما وهما يمارسان الجنس
‫في الغرفة المجاورة لغرفتي.

182
00:09:44,792 --> 00:09:47,503
‫- ماذا؟
‫- إلى مكتب المدير، الآن!

183
00:09:48,462 --> 00:09:49,297
‫صحيح.

184
00:09:52,967 --> 00:09:56,554
‫أبي، في حياتك كان هذا المطعم لعنتك.

185
00:09:56,637 --> 00:10:00,182
‫والآن، بعد مماتك، إن روحك
‫التي لا تهدأ تسكن هذا المكان

186
00:10:00,266 --> 00:10:03,769
‫- تكلم معنا يا أبي!
‫- هل هذه أنت يا "لويز"؟

187
00:10:03,853 --> 00:10:07,189
‫- هل سمعتن هذا؟
‫- نعم، أنا "لويز" ابنتك

188
00:10:07,273 --> 00:10:11,527
‫- اذهب إلى الضوء يا أبي
‫- حسنًا، مضحك جدًا، أنا شبح

189
00:10:11,777 --> 00:10:14,071
‫اسألنه أي شيء تردن معرفته عن العالم الآخر

190
00:10:14,155 --> 00:10:16,115
‫هل أنت الشبح من فيلم "غوست"؟

191
00:10:16,198 --> 00:10:20,369
‫لا، أخبرتكن "لويز" بأنني شبح والدها الميت،
‫هيا السؤال التالي.

192
00:10:20,453 --> 00:10:24,290
‫- هل أنت الشبح من فيلم "غوست داد"؟
‫- ماذا قلت للتو؟

193
00:10:24,373 --> 00:10:25,833
‫هذا ما ستسألنه الشبح؟

194
00:10:25,916 --> 00:10:27,168
‫هل تعرفن ماذا تجعلني
‫هذه الأسئلة أرغب بفعله؟

195
00:10:27,251 --> 00:10:30,421
‫- آكل أرواحكن.
‫- اهربن!

196
00:10:31,547 --> 00:10:33,257
‫يا إلهي! أمسكني.

197
00:10:33,341 --> 00:10:35,217
‫على الأقل أنت تضمني الآن.

198
00:10:35,301 --> 00:10:38,721
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- آسف يا "لين".

199
00:10:38,804 --> 00:10:40,681
‫أنا سعيدة أنك تستمتع

200
00:10:40,765 --> 00:10:44,435
‫سأعود إلى إدارة المطبخ
‫وتنظيف الطاولات والاعتناء بالأطفال.

201
00:10:44,518 --> 00:10:45,353
‫يا إلهي!

202
00:10:45,436 --> 00:10:46,312
‫لا تغضبي يا "لين"، اقتربي.

203
00:10:47,146 --> 00:10:49,315
‫- تعالي إلى هنا وأمسكي يدي.
‫- حسنًا!

204
00:10:49,398 --> 00:10:53,027
‫دعيني ألمس شعرك بالطريقة
‫التي تحبينها أليس هذا لطيفًا؟

205
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
‫- يا إلهي
‫- أعذرني، أنا آسفة.

206
00:10:58,407 --> 00:11:02,036
‫- "ليندا"، هذا مثل سعال أمك بالضبط
‫- نعم وماذا؟

207
00:11:02,119 --> 00:11:03,454
‫أولًا تصدرين أصوات مثلها

208
00:11:03,537 --> 00:11:07,333
‫ومن ثم تبدئين بالصراخ
‫"لا برغر! اقرأ (ماكسيم)"

209
00:11:07,416 --> 00:11:09,126
‫أنت أصلًا تتذمرين مثلها.

210
00:11:09,752 --> 00:11:12,922
‫- أين الشعر؟
‫- أنا لا أتحول إلى أمي؟

211
00:11:13,005 --> 00:11:15,383
‫هذا الحمام قذر.

212
00:11:15,466 --> 00:11:17,426
‫من كان آخر شخص هناك؟

213
00:11:17,510 --> 00:11:20,513
‫أنت عد إلى هناك وامسح المرحاض

214
00:11:20,596 --> 00:11:22,348
‫لا تتذمرين على العملاء

215
00:11:22,431 --> 00:11:24,558
‫- لا تصرخ على أمي.
‫- ما هذا؟ يا أيتها المتذمرة؟

216
00:11:26,227 --> 00:11:30,064
‫"ليندا"، حبيبتي، لديك مسؤوليات
‫أكثر مما قد تتحملين هنا.

217
00:11:30,147 --> 00:11:34,402
‫- قررنا أنا ووالدك أن نبقى ليلة أخرى.
‫- ماذا؟ لا.

218
00:11:34,485 --> 00:11:36,737
‫سنبقى بقدر ما نحتاج.

219
00:11:36,821 --> 00:11:37,655
‫لا!

220
00:11:37,738 --> 00:11:40,157
‫من هناك؟

221
00:11:40,241 --> 00:11:42,368
‫- حصلت على احتجاز.
‫- بحقك!

222
00:11:42,451 --> 00:11:44,787
‫نعم، لكن لا أريد أن أشعر
‫بالذنب بما أن أبي الملام.

223
00:11:44,870 --> 00:11:48,374
‫إنه تقرير التاريخ الخاص بك.

224
00:11:48,457 --> 00:11:50,501
‫شكرًا أمي، أتعلمين ماذا؟ سنحتاجك

225
00:11:50,584 --> 00:11:53,295
‫سنقبل بكل مساعدة نستطيع الحصول عليها.

226
00:11:53,379 --> 00:11:54,880
‫لا، لا! "ليندا" سأخرج من هنا

227
00:11:54,964 --> 00:11:55,881
‫ليسا مضطرين للبقاء

228
00:11:55,965 --> 00:11:57,925
‫لدي فكرة، فكرة جديدة

229
00:11:58,008 --> 00:12:00,428
‫خطرت لي للتو عن كيف أستطيع الخروج الآن

230
00:12:04,014 --> 00:12:07,643
‫يا إلهي، تبًا.

231
00:12:07,727 --> 00:12:12,565
‫أين ذهب؟ أستطيع…أستطيع سماعه.

232
00:12:12,648 --> 00:12:14,108
‫- "لين".
‫- نعم؟

233
00:12:14,191 --> 00:12:16,026
‫- أنا عالق.
‫- نعم، أعرف يا "بوب".

234
00:12:16,110 --> 00:12:18,571
‫- لا، أنا حقًا عالق.
‫- ما الذي تتكلم عنه؟

235
00:12:19,864 --> 00:12:23,826
‫- هل تقول إنك لم تكن عالقًا من قبل؟
‫- كلا.

236
00:12:23,909 --> 00:12:26,871
‫هل كنت تدّعي ذلك؟ لا أصدق هذا.

237
00:12:27,621 --> 00:12:28,497
‫"بوب برغرز".

238
00:12:28,581 --> 00:12:30,875
‫- مرحبًا "ليندا"، إنه "تيدي".
‫- مرحبًا "تيدي".

239
00:12:30,958 --> 00:12:32,752
‫أنا في طريقي لأخرج "بوب".

240
00:12:32,835 --> 00:12:36,714
‫- أتعلم؟ لا نريدك أن تأتي وتخرج "بوب".
‫- حقًا؟

241
00:12:36,797 --> 00:12:38,841
‫- نعم، إنه بخير.
‫- ماذا؟ لا…

242
00:12:38,924 --> 00:12:41,385
‫"تيدي"…نحن نحتاج…أحتاج أن أخرج.

243
00:12:41,469 --> 00:12:42,553
‫إلى اللقاء يا "تيدي".

244
00:12:42,636 --> 00:12:43,471
‫"تيدي"!

245
00:12:43,554 --> 00:12:46,223
‫- استمتع هناك.
‫- "ليندا"!

246
00:12:49,226 --> 00:12:51,437
‫"اليوم التالي"

247
00:12:51,520 --> 00:12:53,814
‫حسنًا، يومي الثالث وأنا عالق في الجدار.

248
00:12:53,898 --> 00:12:56,400
‫أرغب بشدة أن أتغوط في المرحاض.

249
00:12:56,484 --> 00:12:57,485
‫هذا سيكون جيدًا.

250
00:13:00,279 --> 00:13:02,406
‫نعم، لا أستطيع أن أخرج بهذه الطريقة.

251
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
‫دخلت على شوكة خشبية كبيرة.

252
00:13:05,159 --> 00:13:06,076
‫أشعر بالدوار قليلًا.

253
00:13:07,286 --> 00:13:08,287
‫استجمع قواك يا "بوب".

254
00:13:08,370 --> 00:13:10,247
‫هل هناك عناكب في كل مكان؟

255
00:13:10,831 --> 00:13:12,458
‫إنها عليّ!

256
00:13:13,209 --> 00:13:15,544
‫أنت تفهمني، أليس كذلك يا ضوء ليلي؟

257
00:13:19,507 --> 00:13:23,844
‫أخبريني، لماذا أردت إقامة جلسة استحضار
‫أرواح في مطعم عائلتك؟

258
00:13:23,928 --> 00:13:26,055
‫ومتى بالضبط توفي والدك؟

259
00:13:27,473 --> 00:13:28,599
‫نسيت.

260
00:13:28,682 --> 00:13:31,143
‫أعطيني يديك، لنستدعي روحه الآن

261
00:13:31,227 --> 00:13:32,520
‫إذا كان ذلك سيساعد، طبعًا

262
00:13:32,603 --> 00:13:35,022
‫حسنا، أريدك أن تهمهم معي؟

263
00:13:35,105 --> 00:13:36,816
‫- أهمهم معك؟
‫- نعم

264
00:13:42,279 --> 00:13:44,573
‫باب كبير، هل كان هنا دائمًا؟

265
00:13:48,452 --> 00:13:52,957
‫هناك حانة في العلية،
‫يا لها من فكرة عظيمة.

266
00:13:53,040 --> 00:13:54,834
‫سررت برؤيتك سيد "بوب".

267
00:13:54,917 --> 00:13:56,919
‫سررت برؤيتك "كوتشي كوبي".

268
00:13:57,002 --> 00:14:00,130
‫- ماذا تريد سيد "بوب"؟
‫- أعطني مشروبًا كحوليًا.

269
00:14:00,214 --> 00:14:02,091
‫أفضل مشروب كحولي غير شرعي.

270
00:14:06,804 --> 00:14:08,848
‫كيف حال الأمور معك سيد "بوب"؟

271
00:14:08,931 --> 00:14:11,225
‫ليست بخير حال يا "كوتشي".

272
00:14:11,308 --> 00:14:12,518
‫يمكن أن تتحسن كثيرًا.

273
00:14:12,601 --> 00:14:16,063
‫هل تريد أن تستخدم المرحاض سيد "بوب"؟

274
00:14:16,146 --> 00:14:17,064
‫وتتغوط؟

275
00:14:17,147 --> 00:14:19,191
‫أنا سعيد أنك سألت يا "كوتشي".

276
00:14:19,275 --> 00:14:22,278
‫نعم، أريد التغوط.

277
00:14:22,778 --> 00:14:26,365
‫نعم، أريد كثيرًا.

278
00:14:26,991 --> 00:14:28,534
‫هذا ابتكاري.

279
00:14:28,617 --> 00:14:31,078
‫أسميها "تونامي".

280
00:14:31,161 --> 00:14:33,205
‫ستبيعين الملايين منها.

281
00:14:33,289 --> 00:14:34,832
‫مذاقها جيد.

282
00:14:34,915 --> 00:14:37,251
‫أقترح أن نجعلها "برغر اليوم".

283
00:14:37,960 --> 00:14:41,505
‫إذًا حماتك عنيدة جدًا؟

284
00:14:41,589 --> 00:14:42,631
‫نعم، إنها كذلك.

285
00:14:42,715 --> 00:14:45,217
‫تحتاج إلى أن يتم تصليحها.

286
00:14:45,301 --> 00:14:46,218
‫ما الذي يعنيه هذا؟

287
00:14:46,302 --> 00:14:50,347
‫- قتلها.
‫- يا للهول! تحولت إلى ضوء ليلي لئيم.

288
00:14:50,431 --> 00:14:53,517
‫هل تعلم أن زوجتك وحماتك

289
00:14:53,601 --> 00:14:57,021
‫يحاولان التدخل في عملك؟

290
00:14:57,104 --> 00:14:58,564
‫حقًا؟ عملي؟

291
00:14:58,647 --> 00:15:03,944
‫نعم إنهما تحاولان جلب
‫بروتين خارجي إلى المكان؟

292
00:15:04,028 --> 00:15:05,654
‫بروتين خارجي؟

293
00:15:05,738 --> 00:15:07,489
‫- تونا.
‫- تونا؟

294
00:15:08,699 --> 00:15:10,242
‫أنا متعبة جدًا.

295
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
‫يطارد جدي وجدتي أحلامي.

296
00:15:13,037 --> 00:15:14,413
‫أحتاج إلى قيلولة.

297
00:15:14,496 --> 00:15:16,749
‫أستطيع ان أزحف إلى السقف وأنام.

298
00:15:16,832 --> 00:15:18,459
‫هذا ما كان ليفعله أبي.

299
00:15:18,542 --> 00:15:20,169
‫نعم، سأجعله فخورًا بي.

300
00:15:21,670 --> 00:15:23,464
‫المكان جميل هنا.

301
00:15:23,547 --> 00:15:26,050
‫يا رجل، إنك رياضي جدًا
‫عضلات بطنك مقطعة جدًا.

302
00:15:26,133 --> 00:15:26,967
‫- شكرًا
‫- تبدو كأنك…

303
00:15:27,051 --> 00:15:31,055
‫يا إلهي! لا بد من أن غرفة تبديل
‫ملابس الشبان هناك.

304
00:15:31,138 --> 00:15:32,139
‫سأنام لاحقًا.

305
00:15:32,222 --> 00:15:34,516
‫- إنه مسموم.
‫- ماذا؟

306
00:15:34,600 --> 00:15:36,560
‫هناك سم.

307
00:15:36,644 --> 00:15:38,103
‫في سمك التونا.

308
00:15:39,980 --> 00:15:40,898
‫"بوب"، توقف.

309
00:15:40,981 --> 00:15:41,941
‫"بوب" توقف.

310
00:15:42,024 --> 00:15:44,652
‫- محاولة جيدة يا "كوتشي".
‫- مع من تتكلم؟

311
00:15:44,735 --> 00:15:48,322
‫- لا أحد، مجرد صديق.
‫- إنه يفقد عقله هناك.

312
00:15:48,405 --> 00:15:52,201
‫- حسنًا، إنه وقت خروجك.
‫- ليس هنالك من مخرج يا "ليندا".

313
00:15:52,284 --> 00:15:55,454
‫ليس بعد الآن، أين أنا؟
‫هل أنا هنا أم هل أنا هنا؟

314
00:15:55,537 --> 00:15:57,456
‫- "بوب".
‫- أنا في كل مكان.

315
00:15:57,539 --> 00:15:59,458
‫سأتصل بمركز الإطفاء.

316
00:16:00,125 --> 00:16:03,253
‫- ارم المنشفة.
‫- ها هو مجددًا، هل سمعته؟

317
00:16:03,337 --> 00:16:04,254
‫ارم…

318
00:16:06,382 --> 00:16:10,636
‫ثلاثة إخوة في مأزق خلال يومين؟
‫هذه علامة خطرة.

319
00:16:10,719 --> 00:16:14,014
‫- ماذا يجري معكم يا رفاق؟
‫- والدنا عالق في الجدار.

320
00:16:14,098 --> 00:16:16,767
‫- هل هذا سبب موته؟
‫- أبي مات؟

321
00:16:16,850 --> 00:16:20,562
‫أحسنت يا سيد "فروند"،
‫كنا سنخبرها في يوم عيد الأب.

322
00:16:20,646 --> 00:16:23,065
‫لم يعد لدينا ما نفعله يوم عيد الأب

323
00:16:23,148 --> 00:16:27,403
‫حسنًا، أتعلمون ما وضعكم؟
‫أنتم أطفال يواجهون أزمة.

324
00:16:27,486 --> 00:16:31,156
‫- نحتاج إلى زيارة منزلية اليوم.
‫- نعم!

325
00:16:31,240 --> 00:16:32,700
‫حسنًا!

326
00:16:32,783 --> 00:16:35,035
‫لنذهب إلى هناك، يا إلهي من هؤلاء؟

327
00:16:35,119 --> 00:16:37,413
‫- دمى الحزن.
‫- أحضرهما سنحتاج إليهما

328
00:16:37,496 --> 00:16:39,999
‫- ماذا عن تلك؟ هل ستحضرها؟
‫- أقلام التلوين الخاصة بالأزمات؟

329
00:16:40,082 --> 00:16:44,294
‫أقلام التلوين،
‫بالتأكيد، لدي الكثير من الرسم.

330
00:16:45,838 --> 00:16:48,007
‫أنا آسفة، هناك ضجة كثيرة هنا.

331
00:16:48,090 --> 00:16:50,509
‫متى ستأتي إلى زيارة منزلية؟

332
00:16:50,592 --> 00:16:54,430
‫- هنا، حطم.
‫- لا تفعل ذلك، سأبقى هنا

333
00:16:54,513 --> 00:16:57,850
‫- إنه مجنون، اضرب.
‫- لن أخرج أبدًا.

334
00:16:57,933 --> 00:17:01,812
‫نعم، نرى هذه الأشياء كل يوم،
‫سأحطم حفرة لكن بالتأكيد لن يخرج.

335
00:17:01,895 --> 00:17:03,689
‫يجب أن تضعي الطعام خارجًا.

336
00:17:03,772 --> 00:17:04,815
‫ماذا يحدث؟

337
00:17:04,898 --> 00:17:08,652
‫ربما وصلتهم تذمرات من الرائحة
‫وأتوا ليخرجوا الجثة من الجدار.

338
00:17:08,736 --> 00:17:11,488
‫- هل تعنين أنه لا يزال بالداخل؟
‫- أجزاء منه.

339
00:17:11,572 --> 00:17:13,073
‫يا إلهي!

340
00:17:13,157 --> 00:17:15,034
‫إنها أزمة حقيقة سيد "فروند".

341
00:17:15,117 --> 00:17:16,076
‫- نعم
‫- إنها أزمة!

342
00:17:16,160 --> 00:17:18,328
‫- نعم، إنها أزمة
‫- نحن جميعًا في أزمة.

343
00:17:18,412 --> 00:17:21,915
‫- حسنًا.
‫- لا تخرجوا أبي من الجدران.

344
00:17:23,542 --> 00:17:27,755
‫"بوب"، أنا جالسة هنا مع المرشد
‫من المدرسة الذي يعتقد أنك ميت.

345
00:17:27,838 --> 00:17:30,799
‫هذا سيكون وقتًا رائعًا لتنضج وتساعدني.

346
00:17:30,883 --> 00:17:33,177
‫مرشد؟ ما هذا؟ مخيم؟

347
00:17:34,428 --> 00:17:35,637
‫أنا مضحك في الجدار.

348
00:17:37,890 --> 00:17:41,477
‫- زوجك ليس ميتًا؟
‫- لا، إنه فقط مزعج.

349
00:17:41,560 --> 00:17:45,022
‫حسنًا، لماذا "لويس"
‫تريد أن تقنعني بأنه ميت؟

350
00:17:45,105 --> 00:17:48,484
‫إنها فقط تحب أن تخدع الناس
‫الذين تعتقد أنهم أغبياء…

351
00:17:48,567 --> 00:17:49,943
‫- أعرف
‫- ماذا؟

352
00:17:50,027 --> 00:17:52,154
‫ما رأيك بتناول شطيرة "برغر"؟

353
00:17:52,237 --> 00:17:53,864
‫هل تريد شيء من المطعم؟ شطيرة "برغر"؟

354
00:17:53,947 --> 00:17:56,492
‫- لا، أنا لا آكل اللحم.
‫- اقتليه.

355
00:17:56,575 --> 00:17:57,743
‫اخرس يا "كوتشي".

356
00:17:57,826 --> 00:18:02,498
‫لدي بعض اللحم المفروم اللذيذ لك يا "بوب"؟

357
00:18:04,666 --> 00:18:05,751
‫يا "بوب"

358
00:18:05,834 --> 00:18:08,295
‫بدأت أفهم أكثر ما يحدث هنا

359
00:18:08,378 --> 00:18:10,631
‫الآن أبحث عن مبادئ توجيه

360
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
‫عن متى وكيف يجب أن تتدخل
‫الخدمات الاجتماعية بحالة كهذه

361
00:18:13,550 --> 00:18:14,718
‫- ماذا؟
‫- نعم.

362
00:18:14,802 --> 00:18:16,261
‫خدمات اجتماعية؟

363
00:18:16,345 --> 00:18:17,429
‫- نعم.
‫- ماذا؟

364
00:18:17,513 --> 00:18:18,347
‫نعم.

365
00:18:22,059 --> 00:18:23,894
‫صوت السعال.

366
00:18:23,977 --> 00:18:25,813
‫إنه يأتي من داخل الجدار.

367
00:18:25,896 --> 00:18:29,399
‫- "بوب".
‫- يا إلهي.

368
00:18:32,945 --> 00:18:37,199
‫"بوب"، هيا اتبع صوتي، سأصرخ.

369
00:18:40,536 --> 00:18:41,787
‫أمي تزورنا.

370
00:18:41,870 --> 00:18:45,249
‫- توقف عن الهرب.
‫- هذا لن يحدث.

371
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
‫سيطر على نفسك!

372
00:18:47,042 --> 00:18:48,085
‫لا تهزيني.

373
00:18:48,168 --> 00:18:51,296
‫قد أذهب إلى الحمام.

374
00:18:51,380 --> 00:18:53,257
‫ها هو "بوبي"

375
00:18:53,340 --> 00:18:54,925
‫وجدته.

376
00:18:55,759 --> 00:18:56,885
‫هذا حار!

377
00:19:02,933 --> 00:19:04,560
‫"بعد 25 دقيقة"

378
00:19:07,896 --> 00:19:09,106
‫أفضل بكثير

379
00:19:09,189 --> 00:19:11,275
‫قدوة سيئة، حدود ضعيفة…

380
00:19:11,358 --> 00:19:13,610
‫حسنًا، لا حدود.

381
00:19:13,694 --> 00:19:14,945
‫سأذهب وأقوم ببعض الاتصالات.

382
00:19:15,028 --> 00:19:17,156
‫انتظر، سيد "فروند" والآن،
‫وبعد أن بدأت بالتفكير بشكل منطقي.

383
00:19:17,239 --> 00:19:19,616
‫أريد أن أعتذر للجميع.

384
00:19:19,700 --> 00:19:21,702
‫كان الاختباء في الجدران أنانيًا وغبيًا.

385
00:19:21,785 --> 00:19:24,705
‫و"ليندا" أنا آسف
‫لأنني ناديتك "ناغاثا كريستي".

386
00:19:24,788 --> 00:19:27,040
‫حصل ذلك في لحظة غضب
‫وقد كان حقًا غبيًا.

387
00:19:27,833 --> 00:19:29,251
‫شكرًا يا "بوبي".

388
00:19:29,334 --> 00:19:31,003
‫أستطيع أن أفعل أفضل من ذلك.

389
00:19:31,086 --> 00:19:33,714
‫مثل "سبيرو ناغنيو".

390
00:19:33,797 --> 00:19:35,507
‫حسنا، توقف وأنت في موقع جيد.

391
00:19:35,591 --> 00:19:36,884
‫"ناغدي آن"؟

392
00:19:36,967 --> 00:19:38,886
‫سكرتيرة "ناغريكالتشر"؟

393
00:19:39,469 --> 00:19:42,556
‫هذه مضحكة.

394
00:19:42,639 --> 00:19:44,183
‫لست متذمرة.

395
00:19:44,266 --> 00:19:45,392
‫لكنها كانت مضحكة، أعجبتني.

396
00:19:45,475 --> 00:19:48,228
‫- الخدمات الاجتماعية؟
‫- انتظر يا صاح.

397
00:19:48,979 --> 00:19:51,190
‫هل أنت متزوج؟ هل لديك أطفال؟

398
00:19:51,273 --> 00:19:52,941
‫لا، ولا.

399
00:19:53,025 --> 00:19:56,945
‫اسمعني، ابنتي أفضل أم بالعالم

400
00:19:57,029 --> 00:20:00,991
‫وهذا؟ هو مجنون ولكن توقع ماذا؟

401
00:20:01,074 --> 00:20:03,493
‫الحصول على عائلة يجعلك مجنونًا

402
00:20:03,577 --> 00:20:05,454
‫إذا لم يكن لديك أطفال

403
00:20:05,537 --> 00:20:08,916
‫لا أظن أنك تعلم بما يكفي لتتصل بأحد

404
00:20:08,999 --> 00:20:12,586
‫في الحقيقة لا أظن أنك تبدو جيدًا هنا.

405
00:20:12,669 --> 00:20:17,716
‫أتساءل إذا كنت حصلت
‫على ترخيص من المدرسة لتأتي اليوم.

406
00:20:17,799 --> 00:20:20,469
‫- لم يحصل.
‫- لقد أخذنا ونحن نتعلم.

407
00:20:20,552 --> 00:20:24,514
‫كنا في السيارة مع سيد "فروند"
‫ولم يرغمنا على ربط أحزمة الأمان.

408
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‫ماذا؟

409
00:20:27,351 --> 00:20:31,480
‫ما رأيك بأن تعيد هاتفك
‫ومذكرتك إلى داخل حقيبتك.

410
00:20:31,563 --> 00:20:36,235
‫- وتترك هذه العائلة وشأنها!
‫- حسنًا!

411
00:20:36,318 --> 00:20:38,320
‫حسنًا.

412
00:20:39,613 --> 00:20:41,740
‫"غلوريا" شكرًا لك.

413
00:20:41,823 --> 00:20:43,075
‫"بعد دقيقتين"

414
00:20:43,158 --> 00:20:44,785
‫عودا قريبًا.

415
00:20:44,868 --> 00:20:46,536
‫وداعًا جدي وداعًا جدتي.

416
00:20:46,620 --> 00:20:48,372
‫أراكما في أحلامي.

417
00:20:49,289 --> 00:20:51,875
‫حسنًا، لدي غرفة لأترك فيها رائحة بشعة.

418
00:20:51,959 --> 00:20:54,169
‫- أبي، هلا تعيد لي ضوئي الليلي؟
‫- لا.

419
00:20:54,253 --> 00:20:55,254
‫أعطني إياه!

420
00:20:55,337 --> 00:20:56,463
‫- توقفي.
‫- أعطني إياه!

421
00:20:56,546 --> 00:20:57,381
‫- توقفي.
‫- أعطه لي.

422
00:20:57,464 --> 00:20:59,049
‫- توقفي.
‫- إنه ضوئي الليلي!

423
00:20:59,132 --> 00:21:00,926
‫هذا محرج لي.

424
00:21:01,009 --> 00:21:02,135
‫- لا.
‫- أنت رجل بالغ!

425
00:21:02,219 --> 00:21:03,178
‫سأحتفظ به!

