﻿1
00:00:25,108 --> 00:00:26,234
‫"تينا"، إذا كن ستستلقين على الأرض

2
00:00:26,317 --> 00:00:28,361
‫فلا تتمددي على الأقل حتى لا يكون عليّ
‫مسح الأرضية في وقت لاحق.

3
00:00:28,445 --> 00:00:29,779
‫ما مشكلة "تينا"؟

4
00:00:29,863 --> 00:00:31,072
‫سن البلوغ.

5
00:00:31,156 --> 00:00:33,825
‫نعم، فهي تبدو الآن في حالة سيئة جدًا.

6
00:00:33,908 --> 00:00:35,869
‫لقد انتقل "جوردان ستورمان" إلى مكان آخر

7
00:00:35,952 --> 00:00:38,204
‫ولن أشاركه لعب الكرة مرة أخرى بعد الآن.

8
00:00:38,288 --> 00:00:40,290
‫عليك قتل نفسك.

9
00:00:40,373 --> 00:00:41,875
‫- نعم!
‫- "جين" و"لويز"

10
00:00:41,958 --> 00:00:44,794
‫كونا لطيفين، كما تعلمان،
‫فإنكما ستمرّان بسن المراهقة، أيضًا.

11
00:00:44,878 --> 00:00:45,712
‫هكذا؟

12
00:00:45,795 --> 00:00:46,713
‫يا للهول!

13
00:00:46,796 --> 00:00:49,007
‫- هل هي مصابة بمرض معد؟
‫- أصمتي يا أمي!

14
00:00:49,090 --> 00:00:52,135
‫- انتبهي لكلامك.
‫- لا يمكنك ايذائي، فأنا ميتة بالفعل.

15
00:00:52,218 --> 00:00:53,511
‫هل يمكنني الحصول على شاربك إذن؟

16
00:00:53,595 --> 00:00:54,804
‫إنها شعرة واحدة فقط.

17
00:00:54,888 --> 00:00:57,015
‫إنها بداية لشيء عظيم.

18
00:00:57,098 --> 00:00:57,932
‫إنها شعرة كبيرة.

19
00:00:58,016 --> 00:00:59,059
‫لا أستطيع أن انزعها.

20
00:00:59,142 --> 00:01:01,311
‫إنها جميلة، دعوها وشأنها،
‫فأنت جميلة، "تينا".

21
00:01:01,394 --> 00:01:03,646
‫دعيني أنزعها، دعيني أضع قدمي على صدرك.

22
00:01:04,564 --> 00:01:05,732
‫"جين"، دعها الآن، هذا يكفي.

23
00:01:05,815 --> 00:01:08,068
‫هيا يا "جين"، لنعش مرحلة الطفولة.

24
00:01:08,151 --> 00:01:09,402
‫"بعد 30 دقيقة"

25
00:01:09,486 --> 00:01:12,947
‫قلبي.

26
00:01:13,031 --> 00:01:16,367
‫حبيبتي، أنا أتحدث في الهاتف،
‫يشعر "جينجر" بالضيق الشديد.

27
00:01:16,451 --> 00:01:17,911
‫استمر، "جينجر"، ماذا؟

28
00:01:19,829 --> 00:01:20,663
‫لا!

29
00:01:20,747 --> 00:01:22,332
‫هيا، "تينا"، انهضي،
‫أنت المسؤولة عن الشواء.

30
00:01:22,415 --> 00:01:23,249
‫لماذا؟

31
00:01:23,333 --> 00:01:25,210
‫هيا، ابتهجي؟ نحن نستمتع.

32
00:01:25,293 --> 00:01:26,127
‫{\an8}حقًا؟

33
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
‫{\an8}نعم، بالإضافة إلى ذلك،
‫فقد حان الوقت المخصص للأب وابنته

34
00:01:28,421 --> 00:01:31,257
‫لماذا لا يحصل "جين" و"لويز"
‫على مثل هذه المتعة؟

35
00:01:31,341 --> 00:01:34,260
‫{\an8}حسنًا، "تينا"، أنت الأكبر سنًا،
‫ولديك مسؤوليات إضافية،

36
00:01:34,344 --> 00:01:36,971
‫{\an8}على سبيل المثال، صباح أيام السبت،
‫أنت المسؤولة عن الشواء.

37
00:01:37,055 --> 00:01:38,181
‫{\an8}لا أستطيع أن أثق بهم بشأن الشوي.

38
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
‫{\an8}أنت تعلمين ذلك، سيتسببون بحريق.

39
00:01:40,767 --> 00:01:42,185
‫{\an8}أنا أعرف، إنه أمر مريع.

40
00:01:42,268 --> 00:01:44,354
‫{\an8}حسنًا، وداعًا.

41
00:01:44,437 --> 00:01:48,316
‫{\an8}هر "جينجر" مات، ولكن بطريقة مضحكة حقًا.

42
00:01:51,569 --> 00:01:54,239
‫"تينا"، لقد رأينا للتو أروع شيء
‫على الإطلاق.

43
00:01:54,322 --> 00:01:56,241
‫قد يكون هذا أفضل يوم في حياتي

44
00:01:56,324 --> 00:01:58,660
‫{\an8}بالإضافة إلى اليوم الذي ولدتما فيه أنتما.

45
00:01:58,743 --> 00:02:01,329
‫لا توجد كلمات لتعبر عن مدى روعته،
‫عليك فقط رؤيته.

46
00:02:01,412 --> 00:02:02,580
‫تعالي معنا. هيا يا "تينا"!

47
00:02:02,664 --> 00:02:04,874
‫{\an8}لا أستطيع، لن يسمح لي أبي بترك العمل

48
00:02:04,958 --> 00:02:08,253
‫{\an8}أعني، المرح، لن يسمح لي
‫بترك متعة وقت لأب والابنة.

49
00:02:08,336 --> 00:02:12,507
‫{\an8}هل صدقت ذلك؟
‫هذا ليس شيئًا حقيقيًا، تعالي معنا.

50
00:02:12,590 --> 00:02:13,883
‫{\an8}من فضلك، "بوب"، دعها تذهب.

51
00:02:13,967 --> 00:02:17,929
‫حسنًا، لا بأس، ولكن سوف تفوتين متعة
‫تنظيف المشواة، هذا هو أفضل جزء في اليوم

52
00:02:18,012 --> 00:02:22,225
‫على الرغم من أن اليوم كان بطيئًا جدًا،
‫لذلك لن يكون هناك عمل كثير بقدر…

53
00:02:23,977 --> 00:02:24,853
‫لقد ذهب الجميع.

54
00:02:30,483 --> 00:02:33,319
‫أليس من المفترض أن ترشدا
‫شخصًا معصوب العينين؟

55
00:02:33,403 --> 00:02:34,988
‫هذا سيفسد المفاجأة.

56
00:02:35,071 --> 00:02:36,114
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

57
00:02:36,197 --> 00:02:38,158
‫في البداية، كنا نظن
‫أنه صف لتعليم "الرقص الحر"

58
00:02:38,241 --> 00:02:40,702
‫وبعدها اعتقدنا أنه صف
‫لذوي الاحتياجات الخاصة.

59
00:02:40,785 --> 00:02:44,164
‫الآن نعتقد أنه قد يكون صف
‫"للرقص الحر" لذوي الاحتياجات الخاصة.

60
00:02:44,247 --> 00:02:45,832
‫أيضًا، إنه برازيلي…

61
00:02:45,915 --> 00:02:47,208
‫مضحك جدًا.

62
00:02:47,292 --> 00:02:48,459
‫يبدو أمرًا مثيرًا للاهتمام.

63
00:02:48,543 --> 00:02:53,047
‫غبي؟ إنه أكثر غباء بدرجة لا يمكنك تخيلها.

64
00:02:53,131 --> 00:02:54,340
‫انتظر لنكون على مقربة منه.

65
00:02:54,424 --> 00:02:56,968
‫فهم يخلعون أحذيتهم لذلك
‫عندما يتم فتح الباب

66
00:02:57,051 --> 00:02:59,012
‫فإن المكان كله تنبعث منه رائحة القدمين.

67
00:02:59,095 --> 00:03:00,722
‫أقدام التي تم طهيها في القدمين.

68
00:03:00,805 --> 00:03:03,141
‫أستوديو "كابويرا"

69
00:03:04,142 --> 00:03:05,393
‫نعم!

70
00:03:05,476 --> 00:03:07,353
‫إنه مضحك، مع ذلك.

71
00:03:10,190 --> 00:03:13,276
‫هل يمكنك شم تلك الرائحة؟
‫وهذا فقط ما يأتي من خلال الجدران.

72
00:03:14,694 --> 00:03:18,656
‫تبدو هذه الروائح غريبة،
‫مثل رائحة صلصة الرانش.

73
00:03:26,289 --> 00:03:27,957
‫يا للروعة، إنه وسيم.

74
00:03:28,041 --> 00:03:29,083
‫هذا رجل؟

75
00:03:29,167 --> 00:03:30,168
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

76
00:03:30,251 --> 00:03:32,003
‫سأشترك في هذا الصف.

77
00:03:32,086 --> 00:03:33,129
‫ماذا؟ لماذا؟

78
00:03:33,796 --> 00:03:37,383
‫لا تفتحي الباب!
‫سوف تقتلنا تلك الرائحة جميعًا!

79
00:03:38,092 --> 00:03:40,345
‫دعوني أذهب، اتركوني.

80
00:03:40,428 --> 00:03:42,138
‫لا!

81
00:03:42,222 --> 00:03:43,056
‫لا!

82
00:03:43,139 --> 00:03:47,060
‫رائحة القدمين.

83
00:03:52,565 --> 00:03:53,399
‫انتظر، ما هذا؟

84
00:03:53,483 --> 00:03:54,442
‫"كابويرا".

85
00:03:54,525 --> 00:03:55,360
‫كابو، ماذا؟

86
00:03:55,443 --> 00:03:57,111
‫"تينا"، هل أن متأكدة فعلًا
‫من أن تريدين فعل ذلك؟

87
00:03:57,195 --> 00:03:58,613
‫نعم يا أبي.

88
00:03:58,696 --> 00:04:01,032
‫انتظر حتى ترى، "جايرو" مدهش.

89
00:04:01,115 --> 00:04:02,825
‫لدي مشغل أقراص الفيديو الرقمية، بالمناسبة

90
00:04:02,909 --> 00:04:04,786
‫أنا أحتاج إلى 14.95 دولار
‫من أجل مشغل أقراص الفيديو الرقمية.

91
00:04:04,869 --> 00:04:07,121
‫مهلًا، ماذا؟ ما هو "جايرو"؟

92
00:04:08,831 --> 00:04:10,833
‫مرحبًا، اسمي "جايرو".

93
00:04:10,917 --> 00:04:13,378
‫مرحبًا بكم في عالم "كابويرا".

94
00:04:13,461 --> 00:04:16,589
‫تعتبر "كابويرا" الشكل الأكثر إغراءً
‫للدفاع عن النفس.

95
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
‫فهي تجمع بين الهدوء، والقتال،
‫وتمارين القلب في انسجام وتناغم مثاليين.

96
00:04:20,760 --> 00:04:25,974
‫تعتبر "كابويرا" رقصة مثيرة،
‫ولكنها أيضًا تمنحك الحياة.

97
00:04:26,057 --> 00:04:27,850
‫يمكنك إحراز تقدم فيها

98
00:04:27,934 --> 00:04:32,647
‫من خلال الحصول على الحبال الملونة
‫المختلفة في"تروكا دي كورديوس"

99
00:04:32,730 --> 00:04:36,234
‫يا للروعة، اعتقدت أنك تمارسيها بشكل خاطئ،
‫ولكن هذا ما يبدو في الواقع.

100
00:04:36,317 --> 00:04:37,735
‫إنهم يضربون على الدف.

101
00:04:37,819 --> 00:04:40,697
‫هذا دف، نوع من الطبل البرازيلي.

102
00:04:40,780 --> 00:04:44,617
‫انه دف عادي، سأحضر دفي،
‫هؤلاء الرجال لا يعرفون كيفية ضرب الدفوف.

103
00:04:44,701 --> 00:04:46,619
‫أنا لا أفهم، أعني، ما الذي أنظر اليه هنا؟

104
00:04:46,703 --> 00:04:49,664
‫ما هو؟ هل هو نوع من الرقص، ما هذا؟

105
00:04:49,747 --> 00:04:53,001
‫يقول "جايرو" أنه ليس نوعًا من الرقص،
‫إنه نوع قاتل من القتال في الشوارع.

106
00:04:53,084 --> 00:04:56,421
‫نعم؟ حسنًا، أنت لست بحاجة
‫إلى رجل ليعلمك كيفية القتال.

107
00:04:56,504 --> 00:04:57,505
‫هذا هو دور الآباء.

108
00:04:57,588 --> 00:05:00,300
‫هيا، سوف أريك بعض الحركات،
‫هل تريدين القتال مع أبيك؟

109
00:05:02,260 --> 00:05:04,887
‫ها أنت ذا، فقط عليّ أن…هكذا.

110
00:05:05,930 --> 00:05:06,764
‫يا إلهي، "تينا".

111
00:05:06,848 --> 00:05:09,434
‫قتال جيد، كان ذلك ممتعًا للمشاهدة.

112
00:05:09,517 --> 00:05:11,686
‫يقول "جايرو"
‫إذا كان هناك أي "كابويرا" بداخلي

113
00:05:11,769 --> 00:05:13,896
‫فسوف يكتشفها بعد حصولي على الصفوف الكافية.

114
00:05:13,980 --> 00:05:16,441
‫يعرف "جايرو" الكثير عن الحياة.

115
00:05:16,524 --> 00:05:18,776
‫"بعد ثماني صفوف"

116
00:05:18,860 --> 00:05:20,862
‫يقول "جايرو" أن بإمكانه
‫تنويم الحيوانات مغناطيسيًا.

117
00:05:21,654 --> 00:05:22,905
‫ولكن إذا كانت فقط تريد أن يتم تنويمها…

118
00:05:22,989 --> 00:05:24,115
‫"تينا"، اصمتي.

119
00:05:24,198 --> 00:05:25,408
‫وهذا ما يفعلونه دائمًا تقريبًا.

120
00:05:25,491 --> 00:05:26,326
‫"تينا"!

121
00:05:26,409 --> 00:05:28,995
‫يقول "جايرو" إن معجون الأسنان يؤذي أسنانك.

122
00:05:29,078 --> 00:05:30,413
‫"تينا"، اذهبي للنوم.

123
00:05:31,289 --> 00:05:35,918
‫يحتاج "جايرو" فقط إلى ساعتين من النوم
‫ليلًا لأنه ينظم ضربات قلبه.

124
00:05:36,002 --> 00:05:37,462
‫"تينا"، إلى الخارج.

125
00:05:38,379 --> 00:05:39,756
‫ينام "جايرو" وعيناه مفتوحتان.

126
00:05:39,839 --> 00:05:40,882
‫"تينا"!

127
00:05:40,965 --> 00:05:43,343
‫حسنًا، عليكم فقط اتباع خطواتي.

128
00:05:45,011 --> 00:05:49,098
‫سا! شا! "البرازيل"!

129
00:05:57,315 --> 00:05:58,649
‫انتهت الحصة.

130
00:05:58,733 --> 00:06:01,361
‫لدينا الآن ساعة للممارسة المفتوحة

131
00:06:01,444 --> 00:06:05,823
‫والتي تعتبر ساعة اختيارية تمامًا
‫إلا إذا كنت جادًا في ممارسة "الكابويرا".

132
00:06:12,580 --> 00:06:14,707
‫أنا سأبقى بالتأكيد.

133
00:06:20,505 --> 00:06:23,424
‫من المفترض أن تكون "تينا" هنا للشواء،
‫تخطت الساعة 4:30.

134
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
‫إنها في صف "الكوكابورا".

135
00:06:25,885 --> 00:06:28,554
‫أبي، تقوم الشواية بذاك الشيء مرة أخرى.

136
00:06:30,431 --> 00:06:32,558
‫ما هي مشكلتك مع الحريق؟

137
00:06:32,642 --> 00:06:34,685
‫أتعلمان أمرًا؟ اذهبا.

138
00:06:34,769 --> 00:06:37,688
‫اذهبا إلى الأسفل واجمعا القمامة
‫وضعاها في صندوق القمامة.

139
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
‫هل من الضروري أن نكون هنا،
‫أو يمكننا الذهاب إلى أي مكان؟

140
00:06:39,857 --> 00:06:40,691
‫اذهباا فحسب.

141
00:06:40,775 --> 00:06:41,651
‫مرحى!

142
00:06:41,734 --> 00:06:42,568
‫نعم! سلة المهملات!

143
00:06:42,652 --> 00:06:43,945
‫- نفايات!
‫- نفايات!

144
00:06:44,028 --> 00:06:45,822
‫عثرت يوم أمس على قلادة.

145
00:06:45,905 --> 00:06:48,574
‫حان الوقت المخصص لي فيما بعد الظهيرة،
‫كما تعلمون، في الحمام.

146
00:06:48,658 --> 00:06:49,492
‫هل اجتماعك في الساعة 4:30؟

147
00:06:49,575 --> 00:06:50,701
‫نعم، الساعة 4:30.

148
00:06:50,785 --> 00:06:51,619
‫اذهب إذن.

149
00:06:51,702 --> 00:06:54,956
‫لا. لقد وعدتني "تينا" بأنها
‫سوف تتواجد هنا في وقت معين.

150
00:06:55,039 --> 00:06:58,084
‫أنا ذاهب إلى هناك لتذكيرها
‫بأن لديها وظيفة هنا.

151
00:06:58,167 --> 00:07:01,045
‫- انتظر، ماذا عن اجتماعك؟
‫- حسنًا، سوف أؤجله اليوم.

152
00:07:01,129 --> 00:07:02,380
‫"بوب"، لا يمكنك فعل ذلك.

153
00:07:02,463 --> 00:07:05,007
‫سأحدد موعدًا في العاشرة والنصف هذه الليلة.

154
00:07:05,091 --> 00:07:06,676
‫لهذا السبب أنا أخبرك بذلك، "بوب"

155
00:07:06,759 --> 00:07:10,179
‫يمكنك عقد اجتماعات صغيرة
‫على مدار اليوم بدلًا من اجتماع واحد كبير

156
00:07:10,263 --> 00:07:11,597
‫يمكنك الذهاب إلى الحمام مرات قليلة.

157
00:07:14,517 --> 00:07:16,394
‫هذه رائحة فظيعة، اغسل رجليك.

158
00:07:16,477 --> 00:07:17,770
‫لدي التهاب.

159
00:07:17,854 --> 00:07:19,689
‫"تينا".

160
00:07:20,356 --> 00:07:21,816
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

161
00:07:21,899 --> 00:07:23,985
‫كان من المفترض أن تعودي إلى العمل، "تينا"

162
00:07:24,068 --> 00:07:26,529
‫لتغطية غيابي أثناء اجتماعي في الساعة 4:30.

163
00:07:26,612 --> 00:07:27,447
‫أبي…

164
00:07:27,530 --> 00:07:30,533
‫مرحبًا، من فضلك انزع حذاءك.

165
00:07:30,616 --> 00:07:34,036
‫أنا لا أريد أن أخلع حذائي.
‫جئت فقط لاصطحاب ابنتي "تينا".

166
00:07:34,120 --> 00:07:38,749
‫أنت والد "تينا"، مرحبًا،
‫اسمي "جايرو"، مثل "جايرات".

167
00:07:38,833 --> 00:07:40,751
‫مرحبًا، اسمي "بوب".

168
00:07:40,835 --> 00:07:42,837
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد البقاء؟

169
00:07:42,920 --> 00:07:46,299
‫أنا أستمتع بمساعدة كبار السن من الرجال
‫لاستعادة حيويتهم.

170
00:07:46,382 --> 00:07:48,676
‫شكرًا، ولكن لدي وظيفة
‫وينبغي عليّ العودة إليها

171
00:07:48,759 --> 00:07:50,887
‫وكذلك "تينا"،
‫بالإضافة إلى أنني حقًا لا أرقص.

172
00:07:50,970 --> 00:07:54,056
‫على الرغم من أن "كابويرا"
‫تتضمن حركات من الرقص

173
00:07:54,140 --> 00:07:57,435
‫ولكنها تعتبر شكلًا عنيفًا للغاية
‫من فنون الدفاع عن النفس.

174
00:07:57,518 --> 00:07:59,562
‫أنت محق، أنا متأكد من ذلك.

175
00:07:59,645 --> 00:08:03,483
‫يبدو وكأنها طريقة رائعة للحفاظ
‫على اللياقة، مثل تمارين الجاز.

176
00:08:04,609 --> 00:08:07,612
‫ليست مثل تمارين الجاز.

177
00:08:07,695 --> 00:08:09,030
‫- كما يحلو لك.
‫- أيها الصف

178
00:08:09,113 --> 00:08:11,324
‫هل تريدون أن تشاهدوا عرضًا؟

179
00:08:12,533 --> 00:08:15,203
‫هيا يا "تينا"، دعينا نذهب الآن.

180
00:08:16,454 --> 00:08:19,540
‫حسنًا، لقد شاهدت حركاتك، إنها رائعة جدًا.

181
00:08:19,624 --> 00:08:20,458
‫هيا! ذيل الحصان!

182
00:08:20,541 --> 00:08:22,960
‫مهلًا! لا يمكنك فعل ذلك،
‫لقد ضربتني بشعرك.

183
00:08:23,044 --> 00:08:23,878
‫ذيل الحصان!

184
00:08:23,961 --> 00:08:25,338
‫أوقف ذلك!

185
00:08:28,466 --> 00:08:30,593
‫أبي، دعنا نذهب، هيا.

186
00:08:31,260 --> 00:08:32,386
‫أمهلني لحظة هنا.

187
00:08:32,470 --> 00:08:33,554
‫ماذا عن اجتماعك؟

188
00:08:33,638 --> 00:08:34,722
‫لقد عقدت اجتماعي للتو.

189
00:08:34,805 --> 00:08:35,640
‫الآن؟

190
00:08:39,018 --> 00:08:39,977
‫لا تفعل.

191
00:08:40,061 --> 00:08:41,187
‫ماذا نفعل؟

192
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
‫أحضري لي هذا العلم.

193
00:08:44,023 --> 00:08:45,066
‫لا يا أبي.

194
00:08:46,108 --> 00:08:48,027
‫"تينا"، علينا الخروج من هنا.

195
00:08:48,736 --> 00:08:50,029
‫حسنًا؟ دعيني أفكر.

196
00:08:50,863 --> 00:08:53,491
‫حسنًا، لدي فكرة، اذهبي
‫إلى هذا الجانب وابدئي في الصراخ.

197
00:08:53,574 --> 00:08:54,408
‫ماذا؟

198
00:08:54,492 --> 00:08:56,285
‫اذهبي إلى هذا الجانب وابدئي في الصراخ
‫وكأنك تصابين بنوبة قلبية

199
00:08:56,369 --> 00:08:57,245
‫وسوف أبدأ في الجري.

200
00:08:57,328 --> 00:08:58,162
‫حسنًا.

201
00:08:58,246 --> 00:08:59,622
‫هيا، اذهبي، بسرعة، انتظري،
‫عودي مرة أخرى.

202
00:08:59,705 --> 00:09:00,998
‫أنا أعاني من نوبة قلبية…ماذا؟

203
00:09:01,082 --> 00:09:03,292
‫لا تفعلي ذلك! لا تفعلي ذلك،
‫إنها فكرة غبية.

204
00:09:03,376 --> 00:09:06,170
‫أبي، أنا أشعر بالإحراج الشديد.

205
00:09:06,963 --> 00:09:10,216
‫حقًا؟ أنا آسف لأنني لست محرجًا
‫على الإطلاق

206
00:09:10,299 --> 00:09:11,884
‫لأنني تغوّطت في سروالي للتو.

207
00:09:11,968 --> 00:09:14,220
‫سوف أفعل ذلك كل يوم إذا استطعت، "تينا".

208
00:09:18,516 --> 00:09:20,643
‫{\an8}كلا، إنه يستحم الآن.

209
00:09:20,726 --> 00:09:22,728
‫حسنًا، في بعض الأحيان من الصعب
‫أن تشعر بأنك نظيف

210
00:09:22,812 --> 00:09:24,146
‫بعد حدوث شيء مثل هذا.

211
00:09:24,230 --> 00:09:28,943
‫إنه أمر محرج للغاية، حسنًا، يا أطفال،
‫والدكم حساس جدًا الآن، مفهوم؟

212
00:09:29,026 --> 00:09:32,697
‫مهما حصل، لا تذكروا
‫ما حدث اليوم في صف "تينا".

213
00:09:32,780 --> 00:09:34,574
‫عليكم فقط التصرف كالمعتاد.

214
00:09:35,616 --> 00:09:37,034
‫إذن لقد تغوّطت في ملابسك.

215
00:09:37,118 --> 00:09:38,452
‫"ليندا"، دعينا لا نتحدث عن ذلك.

216
00:09:38,536 --> 00:09:42,248
‫لم يكن قتالًا عادلًا إنه أصغر سنًا،
‫ولطيفًا وقويًا.

217
00:09:42,331 --> 00:09:43,249
‫"ليندا"، هذا لا يساعد.

218
00:09:43,332 --> 00:09:45,251
‫مهلًا، عندما تريد الذهاب إلى الحمام،
‫فعليك بذلك.

219
00:09:45,334 --> 00:09:47,753
‫"ليندا"، توقفي، هل أنت على الهاتف
‫مع "جينجر"؟

220
00:09:47,837 --> 00:09:50,256
‫لا، عليّ إقفال الخط.

221
00:09:51,757 --> 00:09:53,926
‫عذرًا، "بوبي".

222
00:09:54,010 --> 00:09:57,597
‫أنا لا أسخر منك، كنت أفكر
‫في هر "جينجر" الميت مرة أخرى.

223
00:09:57,680 --> 00:09:59,557
‫أبي.

224
00:09:59,640 --> 00:10:00,975
‫- نعم، "لويز"؟
‫- أبي، مرحبًا.

225
00:10:01,058 --> 00:10:01,892
‫نعم؟ مرحبًا.

226
00:10:01,976 --> 00:10:05,771
‫هل تعلم أنك تحتاج فقط الى ضغط بقوة
‫كيلوغرام لدفع عظام أنف شخص ما إلى الدماغ؟

227
00:10:05,855 --> 00:10:07,023
‫هذا مجرد…ماذا؟

228
00:10:07,106 --> 00:10:09,275
‫كيلوغرام واحد، هذا كل تحتاج، أبي.

229
00:10:09,358 --> 00:10:10,860
‫لماذا تخبريني بذلك، "لويز"؟

230
00:10:10,943 --> 00:10:12,194
‫الانتقام.

231
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
‫الثأر.

232
00:10:14,864 --> 00:10:15,740
‫توقف، يا "جين".

233
00:10:15,823 --> 00:10:18,409
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا،
‫ما حدث اليوم هو من الماضي

234
00:10:18,492 --> 00:10:20,620
‫ولن نتحدث أبدًا عن ذلك مرة أخرى، مطلقًا.

235
00:10:20,703 --> 00:10:23,664
‫أنا سعيد لأن "تينا" ستنسحب
‫من هذا الصف، أليس ذلك، "تينا"؟

236
00:10:23,748 --> 00:10:25,374
‫ولكن جسدي يحتاج الى ذلك.

237
00:10:25,458 --> 00:10:28,419
‫يحتاج جسمك للعمل في المطعم مع والدك.

238
00:10:30,796 --> 00:10:36,093
‫حسنًا، إذا كنت بحاجة لي،
‫سأكون هنا على الأرض، أموت.

239
00:10:36,177 --> 00:10:37,928
‫حسنًا يبدو ذلك جيدًا، حبيبتي.

240
00:10:39,597 --> 00:10:41,641
‫عليك أن تتعلمي كيفية التأوه جيدًا، "تينا".

241
00:10:42,516 --> 00:10:44,185
‫مهلًا، إن الآهات التي تصدرها جيدة.

242
00:10:44,268 --> 00:10:45,186
‫تبدو غريبة.

243
00:10:45,269 --> 00:10:46,937
‫إذن أنت تأوه، إذا كنت تجيد ذلك.

244
00:10:48,397 --> 00:10:49,231
‫هل هذا تأوه؟

245
00:10:49,315 --> 00:10:50,566
‫نعم.

246
00:10:50,650 --> 00:10:52,193
‫سأفعل ذلك، دعني أفعلها.

247
00:11:01,869 --> 00:11:03,746
‫"تينا"، هذا يكفي، هيا.

248
00:11:04,372 --> 00:11:06,332
‫"تينا"، إنه حبيبك.

249
00:11:06,415 --> 00:11:07,583
‫يا إلهي.

250
00:11:07,667 --> 00:11:08,542
‫مرحبًا.

251
00:11:08,626 --> 00:11:09,460
‫ماذا تريد؟

252
00:11:09,543 --> 00:11:12,463
‫لقد تلقيت رسالة بأن "تينا"
‫كانت مستاءة للغاية

253
00:11:12,546 --> 00:11:15,800
‫وتحتاج إلى التشجيع للعودة مرة أخرى
‫إلى فن "الكابويرا".

254
00:11:15,883 --> 00:11:17,009
‫رسالة؟ ممن؟

255
00:11:17,093 --> 00:11:20,805
‫أهلًا وسهلًا، و…نحن نرحب بك.

256
00:11:20,888 --> 00:11:23,307
‫حسنًا، أنا آسف، "تينا" مشغولة،
‫إنها تعمل عند الشواية.

257
00:11:23,391 --> 00:11:25,267
‫لا بأس، سأنتظر.

258
00:11:31,190 --> 00:11:32,066
‫ما هي مشكلتك؟

259
00:11:32,149 --> 00:11:34,944
‫حسنًا، أنا أبحث عن العصائر الطازجة
‫التي تقدمها.

260
00:11:35,027 --> 00:11:36,237
‫هل هي في القائمة الأخرى؟

261
00:11:38,364 --> 00:11:40,366
‫آسف، هنا، بلى، ها هي.

262
00:11:40,449 --> 00:11:41,617
‫هذه هي نفس القائمة.

263
00:11:41,701 --> 00:11:44,995
‫نعم، لأنه لا يوجد لدينا عصير طازج،
‫تعتبر العصائر الطازجة أمرًا غبيًا.

264
00:11:45,079 --> 00:11:46,539
‫هذه ليست الطريقة
‫التي أتحدث بها على الإطلاق.

265
00:11:46,622 --> 00:11:49,667
‫نعم، هي كذلك، كذلك هي "كابويرا"،
‫إنها أمر غبي، حسنًا؟

266
00:11:49,750 --> 00:11:51,168
‫أبي، توقف.

267
00:11:51,252 --> 00:11:53,754
‫مرحبًا، "تينا"، لم ألاحظ وجودك.

268
00:11:53,838 --> 00:11:56,549
‫- لا بأس.
‫- هل كل شيء على ما يرام معك، "تينا"؟

269
00:11:56,632 --> 00:11:58,134
‫والدي لا يسمح لي بالتدرب بعد الآن.

270
00:11:58,217 --> 00:11:59,260
‫- "تينا".
‫- ماذا؟

271
00:11:59,343 --> 00:12:01,011
‫لأنك جعلته يتغوّط في سرواله.

272
00:12:01,095 --> 00:12:01,929
‫يا إلهي.

273
00:12:02,012 --> 00:12:03,889
‫- "تينا"!
‫- "بوب"، من فضلك.

274
00:12:03,973 --> 00:12:05,850
‫لا يوجد شيء يدعو للإحراج.

275
00:12:05,933 --> 00:12:09,228
‫من الشائع جدًا أنه إذا أُصيب حيوان
‫فإن الأمعاء تتحرك

276
00:12:09,311 --> 00:12:11,939
‫عندما يهزمه حيوان مفترس أقوى منه بكثير.

277
00:12:12,022 --> 00:12:13,858
‫مهلًا، لم يكن ذلك بسببك، كانت الساعة 4:30.

278
00:12:13,941 --> 00:12:18,195
‫حسنًا، "بوب"، اسمح لي أن أريك
‫بعض تمارين شد عضلة المصرّة الملائمة.

279
00:12:18,279 --> 00:12:20,573
‫- لا، شكرًا لك.
‫- شد العضلة، استرخي.

280
00:12:20,656 --> 00:12:22,658
‫- أنا لا أريد.
‫- شد العضلة. استرخ.

281
00:12:22,742 --> 00:12:23,617
‫توقف عن ذلك!

282
00:12:23,701 --> 00:12:24,702
‫شد العضلة.

283
00:12:24,785 --> 00:12:27,580
‫لا تمارس تمارين شد عضلة المصرّة في مطعمي.

284
00:12:28,205 --> 00:12:29,039
‫حسنًا، لا بأس.

285
00:12:29,123 --> 00:12:29,957
‫شكرًا لك.

286
00:12:30,040 --> 00:12:31,792
‫سأشعر بهذا في الصباح.

287
00:12:32,376 --> 00:12:33,461
‫"جين"!

288
00:12:34,003 --> 00:12:37,673
‫حسنًا، الآن أصبحت معدتي مليئة بالطاقة
‫السلبية، حتى أنني فقدت شهيتي

289
00:12:37,757 --> 00:12:41,093
‫وهذا أمر جيد،
‫لأنه حان الوقت للذهاب الى الصف.

290
00:12:41,177 --> 00:12:46,098
‫"تينا"، يجب أن تأتي معي، تذكري،
‫"تروكا دي كوردويس" موعدها الأسبوع المقبل.

291
00:12:46,182 --> 00:12:47,683
‫"التروكا دي كوردويس"؟

292
00:12:47,767 --> 00:12:49,935
‫ما هي؟

293
00:12:50,019 --> 00:12:55,566
‫لدي شعور إذا تدربت "تينا" بجد، فلديها
‫الفرصة لتحصل على ترقية الشريط الأصفر.

294
00:12:55,649 --> 00:12:59,111
‫"تينا"، استمعي، لن تذهبي
‫إلى أي مكان، أنا والدك.

295
00:12:59,195 --> 00:13:03,073
‫نعم، "تينا"…
‫ولكنني أنا مدربك لرياضة "كابويرا".

296
00:13:04,784 --> 00:13:06,744
‫انتظر، سأذهب الى الصف معك.

297
00:13:06,827 --> 00:13:08,245
‫"تينا"، ماذا تفعلين؟

298
00:13:08,329 --> 00:13:09,955
‫أبي، أنت لا تفهم.

299
00:13:10,039 --> 00:13:12,458
‫أفهم أنك معاقبة، ويبدأ العقاب الآن.

300
00:13:13,793 --> 00:13:15,294
‫"بوب"، انسى الأمر.

301
00:13:15,377 --> 00:13:16,754
‫لا، هي معاقبة، "لين".

302
00:13:16,837 --> 00:13:18,756
‫نحن جميعًا بحاجة لدقيقة واحدة لنهدأ.

303
00:13:18,839 --> 00:13:22,176
‫مهلًا، "تينا"، إن خرجت من الباب، فأنك
‫لن تعودي مرة أخرى الطاهية على المشواة.

304
00:13:23,928 --> 00:13:26,096
‫أبي، اهدأ، سأذهب لإحضارها.

305
00:13:26,847 --> 00:13:28,891
‫اخرجي من هنا! هل تسمعيني؟

306
00:13:28,974 --> 00:13:32,561
‫لا تنظري إلى الوراء أبدًا!
‫أنت ميتة بالنسبة لنا.

307
00:13:33,270 --> 00:13:35,689
‫أنا آسفة، أبي،
‫ليس هناك ما يمكن فعله لتلك الفتاة.

308
00:13:35,773 --> 00:13:38,275
‫شكرًا، "لويز" كان ذلك مفيدًا للغاية.

309
00:13:41,320 --> 00:13:42,488
‫اليوم الكبير.

310
00:13:43,239 --> 00:13:45,866
‫اليوم الكبير.

311
00:13:45,950 --> 00:13:47,993
‫اليوم تبدأ "التروكا دي كورديوس".

312
00:13:48,077 --> 00:13:51,580
‫أعرف، أعلم أنه اليوم.
‫لقد أخبرتك أنني لن أذهب.

313
00:13:51,664 --> 00:13:56,085
‫حسنًا، لا بأس، سوف أقولها مرة أخرى،
‫أعتقد أنه يجب أن تأتي لدعم ابنتك.

314
00:13:56,168 --> 00:13:58,838
‫"ليندا"، لقد كانت معاقبة،
‫وأن سمحت لها بالذهاب.

315
00:13:58,921 --> 00:14:01,841
‫"بوب"، أنا آسفة، حسنًا.

316
00:14:01,924 --> 00:14:04,093
‫هيا، إنها مجرد مرحلة.

317
00:14:04,176 --> 00:14:06,762
‫أعلم أنك خائف من أن تفقد فتاتك الصغيرة.

318
00:14:06,846 --> 00:14:08,514
‫هذا أمر لطيف، ولكن هل كنت تعتقد،

319
00:14:08,597 --> 00:14:12,309
‫أنها ستقضى بقية حياتها
‫وهي تقف إلى جانبك لشواء البرغر؟

320
00:14:20,317 --> 00:14:25,155
‫هذا سخيف، قضاء بقية حياتها
‫وهي تقف بجانبي لشواء البرغر.

321
00:14:25,239 --> 00:14:28,742
‫بالطبع لا، أنا أعني، لا بأس بذلك.
‫أعني، أن ذلك سوف يكون ممتعًا.

322
00:14:28,826 --> 00:14:35,791
‫تينارين، تشا تشا تشا، تينارين،
‫"تينا"، تينارين!

323
00:14:36,500 --> 00:14:37,376
‫نحن مستعدون.

324
00:14:37,459 --> 00:14:40,004
‫حسنًا، أنا قادمة.

325
00:14:40,087 --> 00:14:41,630
‫أنا آسف، "تينا"، لن آتي.

326
00:14:41,714 --> 00:14:43,424
‫أنا أحب هذا المطعم.

327
00:14:43,507 --> 00:14:46,051
‫لا يمكنك التخلي عن الأشياء
‫التي تحبينها

328
00:14:46,135 --> 00:14:47,887
‫فقط لأجل الرقص القتالي المثير.

329
00:14:47,970 --> 00:14:49,847
‫إذا كنت همبرغر،
‫فكنت لتأتي لمشاهدتي وأنا أقاتل.

330
00:14:49,930 --> 00:14:53,183
‫أحسنت "بوب"، "جين"، "لويز"، هيا.

331
00:14:53,267 --> 00:14:55,561
‫سنذهب إلى حفل الكاراتيه الخاص بـ"تينا".

332
00:14:57,229 --> 00:15:00,190
‫إذن أنت لن تنتقم اليوم؟

333
00:15:00,274 --> 00:15:01,358
‫لا، "لويز"، لن أنتقم.

334
00:15:01,442 --> 00:15:03,068
‫حسنًا، فهمت.

335
00:15:03,152 --> 00:15:07,489
‫إذن لن أحضر بطاقة الائتمان الخاصة بك،
‫والتي قمت بتقطيعها كنجمة النينجا.

336
00:15:07,573 --> 00:15:08,991
‫قطعت بطاقة الائتمان الخاصة بي؟

337
00:15:09,074 --> 00:15:10,743
‫على شكل نجمة النينجا.

338
00:15:11,368 --> 00:15:14,788
‫الدف، نجوم النينجا،
‫وبطاقات الائتمان، الدف.

339
00:15:16,081 --> 00:15:20,586
‫مأساة عائلية في محل "بوب" لبيع البرغر،
‫أليس كذلك؟ "بوب"، "بوبي".

340
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
‫ماذا يا "تيدي"؟

341
00:15:21,587 --> 00:15:23,255
‫ما هي "التروكا دي كورديوس"؟

342
00:15:23,339 --> 00:15:26,008
‫إنها احتفال، مثل حفلة التخرج.

343
00:15:26,091 --> 00:15:28,385
‫نعم، ولكن هذا الرجل مخيف،
‫وعليّ الثّبات على موقفي.

344
00:15:28,469 --> 00:15:31,055
‫كان لديها التزام تجاه هذا المطعم،
‫نقطة على السطر.

345
00:15:31,138 --> 00:15:32,222
‫"تبادل الشرائط"

346
00:15:32,306 --> 00:15:33,140
‫ماذا؟

347
00:15:33,223 --> 00:15:35,142
‫لقد بحثت للتو
‫عن معنى "تروكا دي كورديوس".

348
00:15:35,225 --> 00:15:37,478
‫انها كلمة برتغالية "لتبادل الشرائط".

349
00:15:37,561 --> 00:15:38,896
‫وهي مناسبة تبدو بالغة الأهمية.

350
00:15:38,979 --> 00:15:42,399
‫في هذا اليوم بالذات، فإنها تصبح امرأة،
‫مع تبادل شرائطها.

351
00:15:42,483 --> 00:15:43,317
‫انتظر. هل هذا ما تقوله؟

352
00:15:43,400 --> 00:15:44,610
‫نعم. هذا ما يقوله.

353
00:15:44,693 --> 00:15:46,320
‫وهل يقول إنها ستصبح امرأة؟

354
00:15:46,403 --> 00:15:49,198
‫حسنًا، نعم، ألق نظرة،
‫ماذا ستفعل حيال ذلك، "بوب"؟

355
00:15:49,281 --> 00:15:50,866
‫لا تقول إنها ستصبح امرأة.

356
00:15:50,950 --> 00:15:52,076
‫لا، اقرأ جيدًا.

357
00:15:52,159 --> 00:15:53,994
‫يقول هنا، "تبادل الشرائط"،
‫فهي تبادل للشرائط.

358
00:15:54,078 --> 00:15:56,622
‫لا يوجد أي شيء عن كونها تصبح امرأة.

359
00:15:56,705 --> 00:15:57,539
‫ماذا تقول، "بوب"؟

360
00:15:57,623 --> 00:15:58,457
‫ماذا تقول، "تيدي"؟

361
00:15:58,540 --> 00:16:02,127
‫إذا كانت ابنتي تصبح امرأة،
‫فأرغب بأن أكون حاضرًا.

362
00:16:02,211 --> 00:16:03,754
‫لن تصبح امرأة، "تيدي".

363
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
‫لا، إذا كانت كذلك،
‫ولكنها ليست ابنتي.

364
00:16:06,006 --> 00:16:09,093
‫أنت الذي قلتها مرة أخرى للتو،
‫اخرج، اخرج يا "تيدي".

365
00:16:09,176 --> 00:16:10,052
‫أريد أن أدفع فاتورتي!

366
00:16:10,135 --> 00:16:11,512
‫- اخرج من مطعمي!
‫- أريد أن أدفع فاتورتي.

367
00:16:12,304 --> 00:16:15,599
‫ها هي فاتورتك، 4.16 دولار،
‫أيها الأحمق.

368
00:16:15,683 --> 00:16:17,810
‫- أربعة دولارات…الأحمق؟
‫- الأحمق.

369
00:16:17,893 --> 00:16:19,853
‫- من الذي تسميه بالأحمق؟
‫- مكتوب ذلك على الفاتورة.

370
00:16:19,937 --> 00:16:22,982
‫ها هي نقودك 4.16 دولارًا، "بوب".

371
00:16:23,065 --> 00:16:26,235
‫حظًا موفقًا، هناك العديد من المطاعم
‫التي يمكنني الذهاب إليها.

372
00:16:26,318 --> 00:16:28,946
‫إذًا فلتذهب إليها جميعًا، "تيدي"!

373
00:16:29,029 --> 00:16:30,906
‫آسف، "تيدي" لقد تخطيت حدودي قليلًا.

374
00:16:30,990 --> 00:16:33,200
‫لا، لقد جن جنوني، أنا آسف.

375
00:16:34,201 --> 00:16:38,497
‫الأمر فقط أنها تكبر بسرعة.
‫أيضًا، تغوّطت في سروالي بالأمس.

376
00:16:38,580 --> 00:16:39,665
‫نعم، أعرف، سمعت بالأمر.

377
00:16:42,126 --> 00:16:47,423
‫اسمع، عليّ إغلاق المحل، عليّ التواجد
‫في مكان آخر، لذلك عليكما المغادرة.

378
00:16:50,426 --> 00:16:51,260
‫"البرازيل".

379
00:16:51,343 --> 00:16:52,428
‫هذا هو ابني.

380
00:16:54,471 --> 00:16:55,848
‫يا إلهي.

381
00:16:55,931 --> 00:16:57,474
‫"البرازيل"!

382
00:16:59,476 --> 00:17:03,522
‫وأنا…"البرازيل". لقد انتهيت.

383
00:17:04,231 --> 00:17:07,693
‫مبروك يا "نيل".
‫لقد حصلت على الشريط الأصفر.

384
00:17:14,241 --> 00:17:16,160
‫"تينا"، أنت التالية.

385
00:17:16,243 --> 00:17:20,456
‫حسنًا! هيا، "تينا"! أن تبلين بلاء حسنًا.

386
00:17:24,334 --> 00:17:26,295
‫أنا سعيدة للغاية لأنك حضرت، "بوبي".

387
00:17:26,378 --> 00:17:28,005
‫يبدو أنها تستمتع بوقتها.

388
00:17:30,674 --> 00:17:31,759
‫"البرازيل"!

389
00:17:32,634 --> 00:17:35,054
‫شكرًا، لقد انتهى الاختبار.

390
00:17:35,137 --> 00:17:37,097
‫أنا آسف، "تينا"، لكنك فشلت.

391
00:17:38,182 --> 00:17:42,144
‫يمكنك الجلوس، الطالب التالي للخضوع
‫لاختبار الشريط الأصفر هي "جانيل".

392
00:17:42,227 --> 00:17:44,980
‫مهلًا، انتظر دقيقة، انتظر.

393
00:17:45,064 --> 00:17:47,983
‫من فضلك لا تقاطع الاحتفال، "بوب".

394
00:17:48,067 --> 00:17:50,611
‫أعطها هذا الحبل السخيف فحسب،
‫ألا ترى كم يعني لها هذا الأمر؟

395
00:17:50,694 --> 00:17:54,531
‫أنا آسف، "بوب"،
‫لكنها لم تودي الحركات الخمس الأساسية

396
00:17:54,615 --> 00:17:56,700
‫لذلك فهي لن تحصل على الشريط الأصفر.

397
00:17:56,784 --> 00:17:59,661
‫ماذا؟ فعلت أفضل من "نيل"،
‫وكان هذا الطفل في حالة من الفوضى هناك.

398
00:17:59,745 --> 00:18:00,579
‫ماذا؟

399
00:18:00,662 --> 00:18:01,955
‫أنت تعلمين أن ذلك صحيح.

400
00:18:02,039 --> 00:18:06,460
‫لقد أدت "تينا" كل الحركات الخمس
‫الأساسية والغريبة، على ما أعتقد.

401
00:18:06,543 --> 00:18:09,671
‫قامت بتلك، لقد فعلت تلك كثيرًا.

402
00:18:09,755 --> 00:18:13,675
‫هل يرجع ذلك
‫لأنني جعلتك تتغوّط في سروالك؟

403
00:18:14,301 --> 00:18:15,928
‫لا يتعلق هذا الأمر بي.
‫ولكنه يتعلق بـ"تينا".

404
00:18:16,762 --> 00:18:18,222
‫هل هذا هو رأيك؟

405
00:18:18,305 --> 00:18:20,474
‫حسنًا، انتهى الأمر، سآخذ شريطًا.

406
00:18:20,557 --> 00:18:23,435
‫لا تلمس، ذيل الحصان!

407
00:18:23,519 --> 00:18:24,353
‫أوقف ذلك.

408
00:18:24,436 --> 00:18:25,813
‫أرغمني.

409
00:18:26,855 --> 00:18:29,399
‫القتال!

410
00:18:29,483 --> 00:18:33,987
‫عظم الأنف! عظم الأنف إلى المخ،
‫وانزع جلده، والبسه كزي تنكري.

411
00:18:34,071 --> 00:18:36,782
‫حسنًا يا "لويز"، حسنًا، ها نحن ذا.

412
00:18:36,865 --> 00:18:37,950
‫"بوبي"، لا تفعل هذا.

413
00:18:38,033 --> 00:18:39,493
‫لا بد من مساندة "تينا".

414
00:18:39,576 --> 00:18:42,955
‫ولكن، "بوب"، انظر إلى الساعة.
‫إنها الساعة 4:28.

415
00:18:43,038 --> 00:18:47,000
‫أنا أعلم، "لين"، أنا أعلم،
‫وإذا تغوّط، فليكن.

416
00:18:47,084 --> 00:18:48,085
‫"بوبي".

417
00:18:48,168 --> 00:18:52,256
‫"جايرو"، "جايرو"…

418
00:18:54,883 --> 00:18:57,052
‫انتظر، أنا لم أكن مستعدًا
‫في ذلك الوقت، لذا…

419
00:18:57,136 --> 00:18:59,304
‫"البرازيل"! ذيل الحصان!

420
00:18:59,388 --> 00:19:01,515
‫حافظ على شد عضلتك المصرّة، يا "بوبي".

421
00:19:01,598 --> 00:19:02,808
‫أنا بوضع جيد، "لين".

422
00:19:02,891 --> 00:19:04,101
‫استخدم هذه يا أبي.

423
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
‫- "لويز"…
‫- آسفة.

424
00:19:05,727 --> 00:19:07,855
‫ذيل الحصان!

425
00:19:09,148 --> 00:19:10,065
‫"البرازيل"!

426
00:19:11,608 --> 00:19:13,068
‫مهلًا، هل تريد المزيد؟

427
00:19:15,154 --> 00:19:16,530
‫اجعليه يتوقف، أمي.

428
00:19:21,493 --> 00:19:22,953
‫"البرازيل"!

429
00:19:23,036 --> 00:19:24,329
‫أبي كان على حق.

430
00:19:24,413 --> 00:19:26,874
‫"جايرو" هو مجرد شخص حقير…ومثير،

431
00:19:26,957 --> 00:19:30,127
‫وحساس، ومخيف، وحقير مثير.

432
00:19:30,961 --> 00:19:33,463
‫هيا يا أبي! هيا جميعكم، أبي!

433
00:19:34,047 --> 00:19:39,469
‫أبي…

434
00:19:42,556 --> 00:19:44,183
‫شكرًا، "تينا"،
‫سأقضي عليه في الوقت المناسب.

435
00:19:45,809 --> 00:19:47,227
‫تابع!

436
00:19:53,692 --> 00:19:55,402
‫مرحبًا، شكل جميل.

437
00:19:55,485 --> 00:20:00,699
‫شكرًا، آسفة لأن "جايرو"
‫أوقعك أرضًا من 25 إلى 30 مرة أمام الجميع.

438
00:20:00,782 --> 00:20:03,869
‫نعم، آسف لم أستطع الحصول
‫على الشريط الأصفر الخاص بك.

439
00:20:03,952 --> 00:20:06,788
‫لا بأس، شكرًا
‫لأنك تلقيت الضرب من أجلي.

440
00:20:06,872 --> 00:20:10,375
‫على أي حال، أنا مهتمة بتدريبات التقوية
‫الخاصة بحمل الأوزان الصلبة الروسية الآن.

441
00:20:10,459 --> 00:20:12,085
‫لا تجعليني أرى ذلك لأنني…

442
00:20:12,169 --> 00:20:13,212
‫سأريها لأمي.

443
00:20:13,295 --> 00:20:16,506
‫نعم، حسنًا، لدي مفاجأة لك،
‫لقد حصلت على الترقية.

444
00:20:16,590 --> 00:20:17,883
‫حقا؟ هل حصلت على زيادة؟

445
00:20:17,966 --> 00:20:20,302
‫لا…ولكن حصلت على هذه،
‫قفازات الأطباق الصفراء.

446
00:20:20,385 --> 00:20:23,305
‫أقدم لك قفازاتك الصفراء.

447
00:20:23,388 --> 00:20:26,600
‫ممتع للغاية، حسنًا، من الأفضل أن نذهب.

448
00:20:26,683 --> 00:20:29,686
‫نعم، ذلك المهر الميت
‫عند المرفأ لن يقوم بوخز نفسه.

449
00:20:29,770 --> 00:20:31,688
‫انتظروا، مهلًا، ستعملان اليوم.

450
00:20:31,772 --> 00:20:34,399
‫ماذا؟ نحن لسنا على الجدول اليوم.

451
00:20:34,483 --> 00:20:37,444
‫اقرأ، تعلم كيفية قراءة الجدول الذي تكتبه.

452
00:20:37,527 --> 00:20:40,572
‫"تينا"، حبيبتي، لقد أعطينا لك اليوم عطلة.

453
00:20:40,656 --> 00:20:44,576
‫اذهبي لفعل شيء ممتع،
‫هل تعرفين مكان هذا المهر الميت؟ ما أمره؟

454
00:20:44,660 --> 00:20:45,869
‫إنه مهر ميت، أمي. إنه…

455
00:20:45,953 --> 00:20:46,995
‫انه مهر مرهق إلى أقصى حد.

456
00:20:47,079 --> 00:20:48,330
‫سيذهبان لوخزه.

457
00:20:48,413 --> 00:20:50,415
‫سنذهب لصفعه. إنه يصدر صوتًا رائعًا.

458
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
‫بعد ذلك أسجل أصوات الصفعة
‫فتبدو مثل اللهو الصاخب.

459
00:20:53,126 --> 00:20:56,922
‫أنا أحب المهر الميت،
‫ولكن أعتقد أني سأبقى هنا بدلًا من ذلك.

460
00:20:57,005 --> 00:20:59,091
‫أنا بالفعل أستمتع في العمل اليوم.

461
00:20:59,174 --> 00:21:00,842
‫الى جانب ذلك،
‫فإنه الوقت المخصص للأب وابنته.

462
00:21:02,261 --> 00:21:03,095
‫أيتها المخادعة!

463
00:21:03,178 --> 00:21:04,012
‫اركض يا "جين".

464
00:21:04,096 --> 00:21:06,056
‫اركض، إلى المهر!

