﻿1
00:00:22,397 --> 00:00:23,982
‫"بوب"

2
00:00:25,400 --> 00:00:30,030
‫{\an8}"بوب"، أظن أنك فوتت بقعة هنا
‫لا تهتم، أنا أعني شاربك فحسب.

3
00:00:31,990 --> 00:00:37,871
‫{\an8}مزحة رائعة يا "جيمي"، على الأقل يمكنني
‫تربية شاربي، أما أنت فلا يمكنك ذلك.

4
00:00:37,954 --> 00:00:41,499
‫{\an8}- "جين"، "لويز"، ماذا عن "كا-بوم"؟
‫- يمكنك فعل أفضل من ذلك يا أبي.

5
00:00:41,583 --> 00:00:44,878
‫- أجل، تحمس أكثر.
‫- حسنًا، أنتما أفضل مني، قولا لي شيئًا.

6
00:00:44,961 --> 00:00:50,216
‫{\an8}لا أعلم، ماذا عن "حذاء رائع
‫يا "جيمي"، أيصنعون مثله للرجال؟

7
00:00:50,300 --> 00:00:54,596
‫{\an8}إنها جيدة، مهلًا يا "جي…" لقد ذهبا.

8
00:00:54,679 --> 00:00:59,809
‫{\an8}رباه! كم أكره "جيمي بيستو"،
‫وطعامه السيئ وجميع زبائنه.

9
00:00:59,893 --> 00:01:04,939
‫{\an8}أنس أمر منافستك السخيفة لدقيقة يا "بوب"،
‫اسمعني، لقد اقترب عيد ميلاد "تينا"

10
00:01:05,023 --> 00:01:10,195
‫وأنا أفكر في أن نفعل شيئًا مميزًا بمناسبة
‫عيد ميلادها الـ13، ستصبح امرأة هذا العام.

11
00:01:10,278 --> 00:01:13,573
‫- حسنًا، لا أرغب بسماع التفاصيل.
‫- "بوب"، إنها تستحق حفلً مميزًا هذا العام.

12
00:01:13,656 --> 00:01:17,994
‫{\an8}إذا كان ما تكتبه في دفتر يومياتها صحيحًا،
‫فهي تحتاج لهذا كثيرًا.

13
00:01:18,078 --> 00:01:20,455
‫- هذا صحيح.
‫- مهلًا، هل قرأت دفتر يومياتها؟

14
00:01:20,538 --> 00:01:22,207
‫- أجل.
‫- كانت لدي تلك الجرأة.

15
00:01:22,290 --> 00:01:24,334
‫قرأتها سريعًا لأتأكد
‫أنها لا تتعاطى المخدرات فحسب.

16
00:01:24,417 --> 00:01:27,003
‫- وماذا قالت؟
‫- قالت "أنا لا أتعاطى المخدرات".

17
00:01:27,087 --> 00:01:31,216
‫الأمر صعب قليلًا، لكنها تعتقد أن الكثير
‫من الأمور ستتغير هذا العام.

18
00:01:31,299 --> 00:01:35,261
‫- أجل، حتى أنها أسمته "عام "تينا".
‫- لماذا قرأ الجميع دفتر يومياتها؟

19
00:01:35,345 --> 00:01:38,306
‫- لأنها مكتوبة بشكل جيد.
‫- لديها شخصية أفضل على الأوراق من الحقيقة.

20
00:01:38,389 --> 00:01:41,810
‫ماذا إن قبض علينا النازيون،
‫واستولوا على كل ما تملكه عائلتنا؟

21
00:01:41,893 --> 00:01:48,024
‫- حسنًا، سنجعل عيد ميلادها مميزًا جدًا.
‫- حسنًا، عزيزتي "تينا"، تعالي إلى هنا.

22
00:01:49,234 --> 00:01:53,488
‫اسمعي يا عزيزتي، سنعد لك حفل
‫عيد ميلاد الـ13 بشكل مميز.

23
00:01:53,571 --> 00:01:56,908
‫لذا، فكري جيدًا
‫بما يمكن أن يجعل حفلتك مثالية.

24
00:01:56,991 --> 00:01:58,993
‫أود أن يكون حفلًا للفتيات والفتيان.

25
00:01:59,077 --> 00:02:02,997
‫سيكون الحفل مختلطًا، وأود إغلاق المطعم
‫ودعوة جميع طلاب صفي.

26
00:02:03,081 --> 00:02:04,833
‫- كلا.
‫- وأود أن يكون هناك منسق أغاني

27
00:02:04,916 --> 00:02:07,043
‫- ورقص، وآلة إطلاق الدخان…
‫- كلا

28
00:02:07,127 --> 00:02:11,798
‫وبعد مرور ساعتين من الحفل،
‫أود رؤية "جيمي جنيور" عبر الغرفة.

29
00:02:12,382 --> 00:02:16,136
‫ثم ننجذب لبعضنا البعض،
‫ونلتقي أسفل الكرة المضيئة

30
00:02:16,219 --> 00:02:19,514
‫- ونقبل بعضنا حتى تتحد أرواحنا وأجسادنا.
‫- يا إلهي.

31
00:02:19,597 --> 00:02:23,643
‫ستكون تلك قبلتي الأولى،
‫وستكون مثالية وسأتذكرها للأبد.

32
00:02:24,769 --> 00:02:25,979
‫- غريبة الأطوار.
‫- مخيف.

33
00:02:27,188 --> 00:02:31,276
‫- لقد رتبت الأمر حقًا.
‫- يبدو ذلك مكلفًا جدًا.

34
00:02:31,359 --> 00:02:33,778
‫يمكنني فعلها دون الجزء
‫الذي يتعلق بتقبيل ابن "بيستو".

35
00:02:34,696 --> 00:02:36,948
‫لا بأس بذلك،
‫فلم يكن من المقدر ليعيش حياة سعيدة.

36
00:02:37,031 --> 00:02:39,951
‫- أود التحدث معك يا "بوب"، حالًا!
‫- ليس الآن.

37
00:02:40,034 --> 00:02:41,119
‫- بل الآن.
‫- حسنًا.

38
00:02:41,202 --> 00:02:45,206
‫- أتودين تقبيل "جيمي بيستو جونيور"؟
‫- أجل، كثيرًا وعدة مرات.

39
00:02:45,290 --> 00:02:49,752
‫يمكنني مساعدتك، سأكون منسقة التقبيل خاصتك،
‫وستكون تلك هديتي لعيد ميلادك.

40
00:02:49,836 --> 00:02:51,963
‫أظن بأنني أعرف كيفية التقبيل.

41
00:02:53,298 --> 00:02:57,302
‫أتظنين بأنك تعرفين كيفية التقبيل؟

42
00:02:57,385 --> 00:02:59,888
‫أتظنين بأنك تعرفين الشعور
‫بتقبيل رجل يا "تينا"؟

43
00:02:59,971 --> 00:03:03,600
‫إن لم تعرفي ماذا تفعلين
‫فقد تعرضين نفسك للقتل أو ما هو أسوأ.

44
00:03:04,142 --> 00:03:07,187
‫أسمعت بالأمراض الجنسية يا "تينا"؟
‫أسمعت بمرض الهربس؟

45
00:03:07,270 --> 00:03:10,064
‫- أتعلمين ما شعور مرض الهربس بفمك؟
‫- أجل.

46
00:03:10,148 --> 00:03:14,777
‫- ماذا؟ كيف هو؟
‫- مثل الجروح على فمك.

47
00:03:14,861 --> 00:03:17,447
‫- يبدو ذلك صحيحًا.
‫- سأصفع "جين".

48
00:03:18,031 --> 00:03:22,660
‫إغلاق المطعم، وإحضار آلة صنع الدخان،
‫ومنسق أغاني؟ سيتكلف ذلك مصاريف إضافية.

49
00:03:22,744 --> 00:03:26,998
‫- ليست لدينا أموال إضافية هذا الشهر.
‫- علينا فعل ما يمكننا فعله، انظر إليها.

50
00:03:27,081 --> 00:03:30,543
‫- تبدو غريبة.
‫- إنها فتاة طيبة.

51
00:03:30,627 --> 00:03:34,380
‫حسنًا، سأتحدث إلى "فيشودر"
‫للحصول على مهلة لدفع الإيجار.

52
00:03:36,633 --> 00:03:39,677
‫- هناك الكثير من الضباب.
‫- أجل، يبدو كذلك.

53
00:03:39,761 --> 00:03:41,471
‫- هل أنت هناك؟
‫- أجل، أنا هنا.

54
00:03:43,181 --> 00:03:48,853
‫- لماذا نحن هنا في الضباب؟
‫- أردت مقابلتك، وطلبت مني مقابلتك هنا.

55
00:03:48,937 --> 00:03:53,024
‫- هذا صحيح، كانت فكرة رائعة، أحب الضباب.
‫- اسمع يا سيد "فيشودر"

56
00:03:53,107 --> 00:03:55,443
‫أعلم بأنني أخبرتك ألا أفعل ذلك مجددًا

57
00:03:55,526 --> 00:03:58,947
‫لكنني أطلب منك إعطائي مهلة لأسبوعي
‫إضافيين لسداد الإيجار…

58
00:03:59,739 --> 00:04:01,366
‫علي مقاطعتك يا "بوب".

59
00:04:03,993 --> 00:04:07,288
‫- أسنكمل حديثنا هذا بأي شيء؟
‫- كلا.

60
00:04:08,206 --> 00:04:13,711
‫- يعجبني شعور الضباب أسفل معطفي حقًا.
‫- حسنًا، عليّ الذهاب.

61
00:04:13,795 --> 00:04:15,380
‫مهلًا يا "بوب"، ما رأيك بذلك؟

62
00:04:15,463 --> 00:04:21,719
‫ماذا إن لم أعطك مهلة لسداد الإيجار،
‫لكن أتيح لك فرصة لجني المزيد من المال

63
00:04:21,803 --> 00:04:26,516
‫- من إحدى أعمالي الجانبية؟
‫- ذلك يبدو مثيرًا.

64
00:04:26,599 --> 00:04:27,475
‫إنه كذلك يا "بوب".

65
00:04:27,558 --> 00:04:29,936
‫لكن سيكون عليك ارتداء هذه القبعة.

66
00:04:30,979 --> 00:04:35,400
‫لذا، سأقود طوال الأسبوع القادم
‫سيارة أجرة لسداد تكلفة حفل "تينا".

67
00:04:35,483 --> 00:04:37,485
‫- وسأرتدي تلك القبعة.
‫- رائع!

68
00:04:37,568 --> 00:04:39,070
‫أتقصدون القبعة أم الوظيفة؟

69
00:04:39,153 --> 00:04:39,696
‫- القبعة.
‫- الوظيفة.

70
00:04:39,779 --> 00:04:42,740
‫شكرًا لك يا "أبي"،
‫سيذيع صيت هذا الحفل حقًا.

71
00:04:44,284 --> 00:04:45,118
‫توقفي.

72
00:04:45,201 --> 00:04:46,202
‫- مهلًا يا "بوبي".
‫- ماذا؟

73
00:04:46,286 --> 00:04:48,162
‫من أين ستأتي بالوقت الكافي
‫لقيادة سيارة الأجرة؟

74
00:04:48,246 --> 00:04:50,248
‫سأعمل طوال اليوم في المطعم يا "لين"

75
00:04:50,331 --> 00:04:52,041
‫ثم سأقود سيارة الأجرة
‫من الساعة العاشرة مساءًا

76
00:04:52,125 --> 00:04:56,087
‫- وحتى السادسة صباحًا.
‫- "بوب"!

77
00:04:56,170 --> 00:04:59,424
‫- مهلًا، لم عليك اعتمار القبعة؟
‫- دعني أستمتع بالأمر فحسب.

78
00:04:59,507 --> 00:05:03,511
‫أبي، لن تندم على ذلك. فعندما
‫أقبل "جيمي جونيور" تحت كرة الأضواء

79
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
‫سيكون الأمر وكأننا جميعًا نُقبل
‫"جيمي جونيور" تحت كرة الأضواء.

80
00:05:06,597 --> 00:05:08,141
‫- سأكون أنا الأول.
‫- حقًا؟

81
00:05:08,224 --> 00:05:11,102
‫إن كنت سأقبله، فلا أريد فعل ذلك بعدكم.

82
00:05:11,185 --> 00:05:14,689
‫- سأكون الأخيرة، لا بأس بذلك.
‫- لن نُقبل "جيمي جونيور".

83
00:05:14,772 --> 00:05:16,649
‫بل سنفعل.

84
00:05:21,362 --> 00:05:24,866
‫تلك عشرة قطع من العلكة يا "تينا"،
‫فلتمضغيها جيدًا هيا!

85
00:05:24,949 --> 00:05:30,121
‫إن القُبلة مثل القتال بالأفواه،
‫والآن…ابصقيها!

86
00:05:30,204 --> 00:05:31,998
‫سأدمر تلك القُبلة تمامًا.

87
00:05:33,708 --> 00:05:35,209
‫ليس بعد.

88
00:05:35,293 --> 00:05:40,631
‫ها هو عزيزي الذي يعمل بوظيفتين،
‫ويجمع المال لحفل الأحلام.

89
00:05:40,715 --> 00:05:44,260
‫- حسنًا، سأذهب للعمل في الليل.
‫- "بوب"، كن حذرًا في الخارج.

90
00:05:44,344 --> 00:05:46,471
‫وتحدث مع الزبائن
‫لتحصل على مزيد من الإكراميات.

91
00:05:46,554 --> 00:05:49,515
‫- أجل، وابق عداد الأجرة يعمل.
‫- واحترس من المتقيئين.

92
00:05:49,599 --> 00:05:52,685
‫وابتعد على الطريق واحد،
‫فهو مزدحم للغاية حتى حدود المدينة.

93
00:05:52,769 --> 00:05:55,688
‫- "تينا"، كيف علمت بهذا الأمر؟
‫- أحب الاطلاع على التحديثات المرورية.

94
00:05:55,772 --> 00:05:56,356
‫لماذا؟

95
00:05:56,439 --> 00:06:00,109
‫- أحب عندما يقولون "مزدحم جدًا"
‫- مزدحم جدًا.

96
00:06:02,653 --> 00:06:03,571
‫وداعًا.

97
00:06:09,202 --> 00:06:11,245
‫غطاء مقعد خرز غبي!

98
00:06:13,748 --> 00:06:15,792
‫حسنًا، لقد فهمت الغرض منك الآن.

99
00:06:18,586 --> 00:06:20,630
‫موجة "إف أم"، رائع.

100
00:06:29,972 --> 00:06:32,558
‫خمن ماذا؟ إنك زبوني الأول.

101
00:06:32,642 --> 00:06:34,060
‫رباه!

102
00:07:05,550 --> 00:07:08,052
‫- إلي أين سيداتي؟
‫- "فورث أند أوشن" يا عزيزي.

103
00:07:08,136 --> 00:07:11,389
‫شكرًا لتوقفك، فمعظم سائقي
‫سيارات الأجرة متزمتون جدًا للتوقف لنا.

104
00:07:12,140 --> 00:07:14,934
‫هذا لأنكن…

105
00:07:17,395 --> 00:07:18,771
‫رائعات!

106
00:07:19,856 --> 00:07:20,690
‫هذا صحيح.

107
00:07:20,773 --> 00:07:24,735
‫- إنكن رائعات بالفعل.
‫- أبق عيناك على الطريق.

108
00:07:24,819 --> 00:07:27,655
‫أجل توقف عن التحديق بنا،
‫إننا لسن مكتبة عامة.

109
00:07:27,738 --> 00:07:30,241
‫لا تقع في حبنا أيها السائق،
‫فلن يمكنك تحمل تكلفتنا.

110
00:07:30,324 --> 00:07:36,372
‫ومن الذي اصطحب من؟
‫لا تقلقن يا سيداتي، أنا أمزح فحسب.

111
00:07:36,456 --> 00:07:38,875
‫- أنا رجل متزوج.
‫- وأنا كذلك.

112
00:07:42,253 --> 00:07:45,548
‫اسمعي يا "تينا"، يمكن
‫لأي أحد ثني عصا كرز بلسانه

113
00:07:45,631 --> 00:07:49,469
‫والآن، لنر ما يمكنك فعله بقشرة موزة،
‫فلتضعيها كلها بفمك.

114
00:07:50,344 --> 00:07:53,764
‫"بوبي"، صباح الخير، لقد عدت للمنزل.

115
00:07:53,848 --> 00:07:57,477
‫أجل، واحذروا من عرف
‫بشأن المتحولين جنسيًا أمس.

116
00:07:57,560 --> 00:08:01,314
‫- دخلت على ذلك الموقع لثانيتين فقط.
‫- ماذا؟ كلا.

117
00:08:01,397 --> 00:08:04,609
‫كنت أتحدث عن نفسي، لقد أوصلت مجموعة
‫من بائعات الهوى المتحولات جنسيًا

118
00:08:04,692 --> 00:08:07,236
‫وقد أرينني جانبًا
‫لم أشهده من قبل من تلك المدينة

119
00:08:07,320 --> 00:08:09,697
‫و"جين"، إنك ممنوع
‫من استخدام الحاسوب لمدة يومين.

120
00:08:09,780 --> 00:08:11,824
‫بعد ما رأيته، فلا يهمني ذلك.

121
00:08:11,908 --> 00:08:13,701
‫وماذا تكون بائعة الهوى المتحولة جنسيًا؟

122
00:08:13,784 --> 00:08:16,871
‫"بوب"، لا أظن بأن ذلك موضوع ملائم
‫لمناقشته على طاولة الإفطار.

123
00:08:16,954 --> 00:08:21,459
‫إنك محقة، ربما عليّ الذهاب
‫والحصول على قسط من النوم.

124
00:08:22,793 --> 00:08:27,256
‫- "جين" عزيزي، أعتقد أنه نائم.
‫- علي الذهاب إلى المدرسة.

125
00:08:27,340 --> 00:08:30,801
‫- اخفض صوتك، ولا تتحرك.
‫- أهذا لعاب أم عرق؟

126
00:08:30,885 --> 00:08:34,430
‫كلاهما، تنبعث من والدك الكثير
‫من السوائل أثناء نومه.

127
00:08:34,972 --> 00:08:36,349
‫انظروا إلى ولداي.

128
00:08:37,350 --> 00:08:39,060
‫- رائع.
‫- إنها ربطة.

129
00:08:39,143 --> 00:08:42,772
‫لنضعها على رأس والدي،
‫ها هو المتحول جنسيًا في منزلنا.

130
00:08:42,855 --> 00:08:43,981
‫أحضري آلة التصوير.

131
00:08:46,859 --> 00:08:51,322
‫سأقيم حفل عيد ميلادي يوم السبت،
‫إنه حفل مختلط، لأنني سأصبح امرأة.

132
00:08:51,405 --> 00:08:53,908
‫- حفل مختلط؟
‫- لقد تعرقت يداي للتو.

133
00:08:54,742 --> 00:08:56,661
‫- مرحبًا، "جيمي جونيور".
‫- مرحبًا، "تينا".

134
00:08:56,744 --> 00:08:59,705
‫هذه دعوة لحفل عيد ميلادي.

135
00:08:59,789 --> 00:09:03,042
‫ألاحظ أنك لم تعطني جوابًا
‫على دعوة حفل عيد ميلادي بعد.

136
00:09:03,125 --> 00:09:04,961
‫علي الحصول على أذن والدي أولًا.

137
00:09:05,044 --> 00:09:07,964
‫- هل بإمكاني إخبارك لاحقًا بالرد؟
‫- بالطبع، حسنًا.

138
00:09:08,965 --> 00:09:09,840
‫تلك المؤخرة!

139
00:09:16,472 --> 00:09:19,517
‫"نكشف عن الليل ستاره

140
00:09:20,434 --> 00:09:24,564
‫انظر حولك وتفقده"

141
00:09:24,647 --> 00:09:28,943
‫"كاشفًا عن ستار الليل

142
00:09:29,026 --> 00:09:33,781
‫أتشعر أن هناك خطب ما في السخرية من الليل؟"

143
00:09:39,495 --> 00:09:41,497
‫- كيف تبلي يا "بوب"؟
‫- جيد.

144
00:09:41,581 --> 00:09:47,169
‫- أعني، إنني مُتعب وربما أعمل كقواد.
‫- ستكون بحاجة لقبعة أكبر.

145
00:09:47,253 --> 00:09:49,171
‫لا تزال الأب المثالي لهذا العام.

146
00:09:49,255 --> 00:09:53,009
‫سيكون حفل "تينا" رائعًا،
‫فقد جلبت كرة إضاءة

147
00:09:53,092 --> 00:09:56,512
‫وآلات صنع الدخان،
‫سيكون مثل قصر "باكينغهام".

148
00:09:56,596 --> 00:10:00,891
‫- وأستوديو 54.
‫- إنهما مثالين مختلفين تمامًا.

149
00:10:00,975 --> 00:10:03,477
‫أنت تفهم ما أعنيه، إنه حفل كما تعلم.

150
00:10:03,561 --> 00:10:07,982
‫- إذًا، هل "تينا" سعيدة؟
‫- ستكون كذلك عندما يقبل "جيمي" دعوتها.

151
00:10:08,065 --> 00:10:10,568
‫إنها في منزل عائلة "بيستو" الآن
‫لترى إن كان سيحضر.

152
00:10:10,651 --> 00:10:12,612
‫وقد طلبت منها إظهار بعض أنوثتها.

153
00:10:14,238 --> 00:10:16,240
‫كيف سار الأمر؟

154
00:10:17,241 --> 00:10:21,621
‫لن يأتي "جيمي جونيور" إلى عيد ميلادي
‫حتى وإن أراد ذلك، لأن والده لن يسمح له.

155
00:10:21,704 --> 00:10:23,539
‫كل ذلك بسبب كره أبوينا لبعضهما البعض.

156
00:10:24,290 --> 00:10:27,960
‫- آسف يا "تينا".
‫- لن أعرف أبدًا مدى نعومة شفتي "جيمي".

157
00:10:28,044 --> 00:10:32,923
‫أظن أنها ناعمة جدًا. كبطن الهرة.

158
00:10:33,007 --> 00:10:33,799
‫توقف يا "جين".

159
00:10:33,883 --> 00:10:36,510
‫دون حضور "جيمي جونيور"، لا أود إقامة حفلًا.

160
00:10:38,721 --> 00:10:44,894
‫لقد عمل والدكِ بكد لإقامة هذا الحفل،
‫لذلك سيُقام، صحيح يا "بوب"؟

161
00:10:46,937 --> 00:10:50,900
‫سأعيد تزيينها،
‫لا زالت جيدة، ولذيذة كذلك.

162
00:10:56,530 --> 00:11:00,534
‫عزيزتي "تينا"، عمل والدك بكد
‫على سيارة أجرة لإقامة هذا الحفل.

163
00:11:00,618 --> 00:11:04,163
‫أجل، وقد استأجرنا آلة صنع الدخان،
‫لذا، سيُقام هذا الحفل بالتأكيد.

164
00:11:04,246 --> 00:11:10,002
‫هل عملت بكد حقًا؟ لقد عملت بكد
‫في تدريبها ليلًا ونهارًا.

165
00:11:10,086 --> 00:11:11,253
‫هدئي من روعك يا "لويز".

166
00:11:11,337 --> 00:11:14,048
‫أتعلم كيف كان حالها عندما بدأت العمل معها؟

167
00:11:14,131 --> 00:11:16,467
‫لقد كانت أضحوكة سخيفة!
‫انظر إليها الآن!

168
00:11:16,550 --> 00:11:17,927
‫حاذروا!

169
00:11:18,803 --> 00:11:21,263
‫"بوب"، عليك أن تقنع "جيمي بيستو".

170
00:11:21,347 --> 00:11:23,182
‫- هذا ليس عادلًا.
‫- حسنًا.

171
00:11:25,184 --> 00:11:28,562
‫- مرحبًا "بوب"، تبدو بحال مزرية.
‫- جيد.

172
00:11:28,646 --> 00:11:29,480
‫كان ذلك مضحكًا.

173
00:11:29,563 --> 00:11:34,068
‫اسمع، قالت ابنتي "تينا" إن ولدك
‫"جيمي جونيور" ممنوع من حضور الحفل

174
00:11:34,151 --> 00:11:38,531
‫مهما كانت المشاكل بيننا، فلا يهم،
‫أرجوك دع "جيمي جونيور" يحضر الحفل.

175
00:11:38,614 --> 00:11:42,660
‫- حسنًا، ولكنك تعلم أن ذلك سيكلفك، صحيح؟
‫- يا إلهي!

176
00:11:42,743 --> 00:11:46,914
‫اسمع يا "بوب"،
‫أنا جامع للتحف النادرة والمثيرة.

177
00:11:46,997 --> 00:11:48,040
‫حسنًا، ذلك مثير للشفقة.

178
00:11:48,124 --> 00:11:51,836
‫وأنت لديك شيء أود إضافته لمجموعتي،

179
00:11:52,545 --> 00:11:58,759
‫إنه شاربك، الأشعث والقذر والمؤذي للعين.

180
00:11:58,843 --> 00:12:02,012
‫- عم تتحدث؟
‫- أريد شاربك.

181
00:12:02,096 --> 00:12:05,641
‫- احضره في حقيبة، وسأعلقه على الحائط.
‫- ماذا؟ لماذا؟

182
00:12:05,725 --> 00:12:09,353
‫- كغنيمة.
‫- حسنًا، لن أعطيك شاربي.

183
00:12:09,437 --> 00:12:11,772
‫وأنا لن أعطيك "جيمي جونيور" كذلك.

184
00:12:11,856 --> 00:12:14,692
‫هذا جنوني،
‫دعه يذهب إلى حفل ابنتي فحسب.

185
00:12:14,775 --> 00:12:20,573
‫إذا كنت تريد حقيبة من الشعر حقًا،
‫فلما لا تجمعه من الطعام الذي تقدمه هنا؟

186
00:12:20,656 --> 00:12:24,535
‫- كيف تجرؤ؟
‫- دون الشارب لن يحضر ابني.

187
00:12:25,911 --> 00:12:29,832
‫- ماذا أخبرك يا عزيزي؟
‫- هل ستمرح تلك الشفتان؟

188
00:12:29,915 --> 00:12:33,878
‫- هل سيأتي "جيمي جونيور" إلى الحفل؟
‫- كلا يا "تينا"، أنا آسف، لن يأتي.

189
00:12:34,712 --> 00:12:36,839
‫ماذا حدث؟ ألم تستطيعا التوصل إلى حل؟

190
00:12:36,922 --> 00:12:39,091
‫كلا! لم نتمكن من التوصل إلى حل يا "ليندا".

191
00:12:39,175 --> 00:12:40,801
‫قال إن السبيل الوحيد
‫كي يحضر "جيمي" إلى الحفل

192
00:12:40,885 --> 00:12:42,928
‫هو أن أحلق شاربي، وأعطيه له.

193
00:12:43,012 --> 00:12:46,849
‫- يُمكن لـ"جيمي جونيور" حضور الحفل إذًا؟
‫- ماذا؟ كلا يا "تينا".

194
00:12:46,932 --> 00:12:50,186
‫إذا كان كل ما عليك هو حلق شاربك،
‫إذًا، فإمكانه الحضور.

195
00:12:50,269 --> 00:12:53,606
‫أجل، يبدو الأمر لي وكأنك قلت للتو
‫إنه بإمكان "جيمي جونيور" الحضور.

196
00:12:53,689 --> 00:12:55,357
‫هذا ما سمعته أيضًا، إذًا فلتفعل.

197
00:12:55,441 --> 00:12:58,652
‫لن أحلق شاربي، إنه شاربي!

198
00:12:59,945 --> 00:13:00,863
‫كلا، احترسي!

199
00:13:00,946 --> 00:13:04,450
‫أتعلم يا "بوبي"، إنك تبدو وسيمًا
‫من دون الشارب، نوعًا ما.

200
00:13:04,533 --> 00:13:08,871
‫إذًا، أهذا ما سنعلمه لأولادنا يا "لين"؟
‫أنه لا بأس في التفاوض مع الإرهابيين؟

201
00:13:08,954 --> 00:13:11,707
‫يمكنني قيادة سيارة أجرة
‫طوال عمري من أجل أطفالنا

202
00:13:11,791 --> 00:13:14,835
‫لكنني لن أدع "جيمي بيستو" يهينني.

203
00:13:14,919 --> 00:13:18,047
‫- إنك أكثر أب أناني في العالم.
‫- أوه يا "بوب".

204
00:13:18,130 --> 00:13:19,256
‫تصبحون على خير.

205
00:13:21,592 --> 00:13:27,014
‫- لا يمكنك حلاقته يا "بوب"، إنه رائع.
‫- كم افتقد أن يكون لدي شارب.

206
00:13:27,515 --> 00:13:30,768
‫- تفتقدينه؟ عزيزتي اسمعي…
‫- يمكنني رؤيته من هنا.

207
00:13:30,851 --> 00:13:32,269
‫بإمكانك رؤيته من الفضاء!

208
00:13:32,353 --> 00:13:35,981
‫توقفي يا "تشاتشا"،
‫سأقتلع مقلتا عينيك من جمجمتك.

209
00:13:36,732 --> 00:13:41,278
‫بربك يا "جليتر"، يعجبني مظهر شفتك العلوية.

210
00:13:41,362 --> 00:13:44,824
‫- شكرًا أيها السائق الأمير.
‫- أوشك دوامك على الانتهاء، صحيح "بوبي"؟

211
00:13:44,907 --> 00:13:46,200
‫أجل، إنه كذلك.

212
00:13:46,283 --> 00:13:47,993
‫لمَ لا تنضم إلينا لاحتساء الجعة؟

213
00:13:48,077 --> 00:13:49,036
‫- أجل
‫- أجل

214
00:13:49,119 --> 00:13:51,831
‫سنحتسي بعض الجعة،
‫وندخن بعض المخدرات.

215
00:13:51,914 --> 00:13:54,500
‫- مخدرات؟
‫- لنكتفي بالجعة فحسب، حسنًا؟

216
00:13:57,461 --> 00:14:00,631
‫- ما هذا؟ رائحة نفسك كريهة!
‫- أعلم.

217
00:14:00,714 --> 00:14:05,803
‫اسمع يا "بوبي"، تحدثت مع "تينا"،
‫وأخبرتها كم عملت بكد

218
00:14:05,886 --> 00:14:09,765
‫ووافقت على إقامة الحفل الليلة،
‫لبضعة دقائق أو شيء من هذا القبيل.

219
00:14:09,849 --> 00:14:12,768
‫- أي حفل؟
‫- "بوب"، إنك تهذي.

220
00:14:12,852 --> 00:14:14,520
‫- بل أنت من تهذين.
‫- إنك ثمل.

221
00:14:14,895 --> 00:14:18,649
‫- ربما جربت أو لم أجرب المخدرات.
‫- حسنًا.

222
00:14:18,732 --> 00:14:22,736
‫الليلة الماضية، لا أظن بأنني فعتلها،
‫لكن إن فعلت، فقد أعجبني الأمر.

223
00:14:23,946 --> 00:14:26,156
‫حسنًا، اسمع يا "بوبي"
‫اذهب وخذ قيلولة من فضلك.

224
00:14:26,240 --> 00:14:28,325
‫- أنا سأعتني بالمطعم.
‫- انزعي ملابسك.

225
00:14:28,409 --> 00:14:29,243
‫"بوبي"!

226
00:14:29,326 --> 00:14:30,661
‫- عليّ الخلود للنوم.
‫- "بوبي"!

227
00:14:30,744 --> 00:14:32,371
‫- لا أريد فعل ذلك.
‫- توقف!

228
00:14:32,454 --> 00:14:37,501
‫- ابعدي يديك عني أيتها المعتوهة!
‫- إنك غريب الأطوار، عد إلى رشدك!

229
00:14:38,586 --> 00:14:40,838
‫- أنا مثل الحيوان.
‫- ابق صوتك منخفضًا.

230
00:14:40,921 --> 00:14:43,841
‫- أنا مثل "كينج كونج".
‫- غير معقول!

231
00:14:43,924 --> 00:14:45,634
‫- سأخلد للنوم.
‫- ليلة سعيدة.

232
00:14:45,718 --> 00:14:48,554
‫احضري لي الوسادة المميزة، بسرعة.

233
00:14:51,056 --> 00:14:54,518
‫- مرحبًا أيها النائم.
‫- كم الساعة؟

234
00:14:54,602 --> 00:14:55,728
‫كم بقي على الحفل؟

235
00:14:55,811 --> 00:14:58,230
‫- بدأت منذ نصف ساعة.
‫- ماذا؟

236
00:14:59,398 --> 00:15:01,734
‫أتركتني أنام طوال اليوم؟
‫لماذا لم توقظيني؟

237
00:15:01,817 --> 00:15:05,946
‫حاولت ذلك، فلم تكن تلك قطعة الخيار المخلل
‫الأولى التي أسقطها على وجهك.

238
00:15:07,072 --> 00:15:10,034
‫يكره الفتيان الرقص،
‫وترفض الفتيات طلب الرقص منهم.

239
00:15:10,117 --> 00:15:11,744
‫يوجد مأزق مكسيكي بالخارج.

240
00:15:11,827 --> 00:15:16,665
‫هيا يا رفاق، إنكم زبدة الفول السوداني،
‫والفتيات هن الهلام.

241
00:15:16,749 --> 00:15:18,751
‫لنصنع بعض الشطائر.

242
00:15:19,877 --> 00:15:21,670
‫يا إلهي، لما يمارس "مورت" الحيل السحرية؟

243
00:15:21,754 --> 00:15:23,297
‫إنها هدية لـ"تينا".

244
00:15:23,380 --> 00:15:25,341
‫"أو آه"، أعني "تا دا"!

245
00:15:26,759 --> 00:15:29,011
‫رائع، "تينا" تبدين جميلة.

246
00:15:30,554 --> 00:15:33,766
‫ربما يمكنني إبهاجها، "لويز"،
‫انثري الدخان علي.

247
00:15:35,184 --> 00:15:38,020
‫"تينا"، فلترقصي مع أمك.

248
00:15:39,897 --> 00:15:42,274
‫إنها حفلة، مرحى!

249
00:15:42,358 --> 00:15:45,569
‫- أقال أحدهم أنها حفلة؟
‫- أنهن لسن من طالبات مدرستي.

250
00:15:45,653 --> 00:15:48,113
‫آسفة سيداتي، لكننا أغلقنا لإقامة حفل خاص.

251
00:15:48,197 --> 00:15:49,823
‫لقد دعانا "بوب".

252
00:15:49,907 --> 00:15:54,370
‫"بوب"؟ هل دعوت بائعات هوى
‫مثليات إلى حفل عيد ميلاد ابنتنا؟

253
00:15:54,453 --> 00:15:58,248
‫كلا، ربما…
‫كان أسبوعي مشوشًا جدًا.

254
00:15:58,332 --> 00:16:04,880
‫ستحضرن جميعكن حفل عيد ميلاد ابنتي،
‫سنمرح كثيرًا، واجلبن من تشأن.

255
00:16:04,964 --> 00:16:08,717
‫- ربما دعوتهن وقتها.
‫- أهو حفل عيد الميلاد الثالث عشر؟

256
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
‫أبي، هل أحضرت
‫جميع أصدقاءك الذين تقابلهم ليلًا

257
00:16:11,553 --> 00:16:14,682
‫لكنك رفضت حلاقة شاربك
‫ليحضر حفلي "جيمي جونيور"؟

258
00:16:17,142 --> 00:16:20,187
‫- أين أضع معطفي؟
‫- مرحبًا "مارشيميلو".

259
00:16:22,272 --> 00:16:24,942
‫"مارشيميلو"، كيف حصلت على اسمك؟

260
00:16:25,025 --> 00:16:28,404
‫لأنك إن أريتني كعكة البطاطا الحلوة،
‫ستجدينني فوقها.

261
00:16:28,487 --> 00:16:29,321
‫علمت ذلك.

262
00:16:31,532 --> 00:16:34,743
‫"تينا"، أعلم أنك مستاءة
‫لأن "جيمي جونيور" لم يحضر

263
00:16:34,827 --> 00:16:38,247
‫وهناك مثليون في حفل
‫أكثر مما تخيلت، ولكن…

264
00:16:38,330 --> 00:16:41,917
‫إن لم يحضر "جيمي جونيور"
‫ويُقبل شفتاي، فلا أود التحدث معك.

265
00:16:55,973 --> 00:16:59,560
‫هيا يا فتاة، إنه حفلك!
‫يمكنك الاستمتاع بها كذلك.

266
00:16:59,643 --> 00:17:03,355
‫الأمر كما أقول دومًا، عندما تعطيك
‫الحياة ليمونًا، فلتعصريه!

267
00:17:03,439 --> 00:17:08,902
‫أعتقد أن ما تحاول صديقتي قوله،
‫إنه عندما يحين الوقت لتصبحي امرأة ناضجة

268
00:17:08,986 --> 00:17:11,155
‫فلا تدعي أي شيء يقف بطريقك.

269
00:17:11,238 --> 00:17:14,158
‫لا حفل، ولا صبي، ولا حتى مدينة كاملة

270
00:17:14,241 --> 00:17:16,577
‫مليئة بالأطباء الذين يرفضون
‫استئصال عضوك الذكري.

271
00:17:16,660 --> 00:17:20,289
‫ولديك أب رائع يا عزيزتي،
‫لا تنسي هذا أبدًا.

272
00:17:20,372 --> 00:17:25,461
‫هذا صحيح، فلن يُضحي الكثير من الآباء
‫كما ضحى والدك لإقامة هذا الحفل.

273
00:17:25,544 --> 00:17:28,464
‫- العمل في وظيفتين.
‫- والأشياء التي رآها.

274
00:17:28,547 --> 00:17:31,008
‫- والأشياء التي شمها.
‫- إنه يستحق تكريمًا.

275
00:17:37,973 --> 00:17:41,226
‫"بوب"، ماذا فعلت؟ هل فقدت أنفك؟

276
00:17:41,310 --> 00:17:45,981
‫جعلت نفسك قبيحًا لإنقاذ حفل "تينا".

277
00:17:46,065 --> 00:17:48,776
‫أجل، لهذا لم أرغب في فعلها،
‫لكن أتعلمين أمرًا

278
00:17:48,859 --> 00:17:52,404
‫يستحق الأمر إذا كان يعني
‫أن "تينا" ستكون مراهقة سعيدة.

279
00:17:53,489 --> 00:17:57,284
‫- توقفوا عن التحديق بي.
‫- توقف! لا تفعل ذلك.

280
00:17:57,367 --> 00:18:01,121
‫- لكنني فعلت ذلك للتو.
‫- ليس عليك ذلك، لا أود أن تفعلها.

281
00:18:01,205 --> 00:18:05,793
‫- تعلمين كيف تنمو الشوارب، صحيح؟
‫- لا تعطه لـ"جيمي بيستو".

282
00:18:05,876 --> 00:18:10,547
‫- ماذا عن "جيمي جونيور"؟
‫- لن يجعل "جيمي جونيور" الحفل مثاليًا.

283
00:18:10,631 --> 00:18:12,007
‫- لقد فعلت أنت ذلك بالفعل.
‫- حقًا؟

284
00:18:12,091 --> 00:18:16,970
‫آسفة أنني لم أقدّر ما تفعله لأجلي،
‫لم أقدّره كفتاة

285
00:18:17,054 --> 00:18:19,306
‫ولكنني أقدره الآن كامرأة.

286
00:18:19,973 --> 00:18:22,142
‫لكان من الرائع لو سمعت ذلك
‫قبل عدة دقائق.

287
00:18:29,858 --> 00:18:30,734
‫وغد!

288
00:18:33,070 --> 00:18:36,949
‫- فلتأتي وتنضم إلى الحفل يا "بوب".
‫- هذا "جيمي بيستو" يا "تشاتشا".

289
00:18:37,032 --> 00:18:41,829
‫- إنه الرجل الذي أخبرتكِ عنه.
‫- مهلًا، "جيمي بيستو"، أعرف هذا الرجل.

290
00:18:41,912 --> 00:18:46,208
‫- إننا نعرفه جميعًا.
‫- لكننا نعرفه باسم "بابي نام نام".

291
00:18:46,291 --> 00:18:50,045
‫"بيبي نام نام"؟ مهلًا انتظرن،
‫هل "جيمي بيستو" ممن تواعدون؟

292
00:18:50,129 --> 00:18:51,213
‫إنه يتمنى ذلك.

293
00:18:51,296 --> 00:18:55,300
‫إننا نركض في نفس الدائرة،
‫إنه زبون اعتيادي في "ديزاير دنجن".

294
00:18:55,384 --> 00:18:59,721
‫إنه معروف باسم "محب الحفاضات"،
‫أتعرف ما يعنيه؟ شيء فاحش.

295
00:19:00,973 --> 00:19:03,976
‫"جيمي بيستو" محب للحفاضات؟

296
00:19:07,396 --> 00:19:12,484
‫مرحبًا، "بوب"،
‫أرى أنني سأحصل على غنيمتي أخيرًا.

297
00:19:12,568 --> 00:19:15,195
‫ليس بهذه السرعة، "بيبي نام نام".

298
00:19:15,279 --> 00:19:16,530
‫"بيبي"…

299
00:19:16,613 --> 00:19:17,865
‫كيف علمت بشأن ذلك؟

300
00:19:17,948 --> 00:19:19,992
‫- مرحبًا عزيزي.
‫- مرحبًا.

301
00:19:20,075 --> 00:19:24,496
‫- كلا!
‫- ودننا رؤية "بيبي نام نام" المرتعش…

302
00:19:24,580 --> 00:19:25,372
‫اصمت.

303
00:19:25,455 --> 00:19:29,501
‫يود تغيير رأيه في السماح
‫لـ"جيمي جونيور" بحضور حفل "تينا".

304
00:19:29,585 --> 00:19:33,881
‫أم أنه يود أن يعرف
‫كل من بالمطعم عن…

305
00:19:33,964 --> 00:19:37,342
‫أنه يحب ارتداء الحفاضات، والتغوط فيهم.

306
00:19:42,181 --> 00:19:43,140
‫لا أصدق هذا!

307
00:19:46,310 --> 00:19:47,227
‫شكرًا لك يا أبي

308
00:19:47,311 --> 00:19:49,563
‫إنك أفضل قواد سأحصل عليه.

309
00:19:49,646 --> 00:19:54,109
‫انتظرت سماع تلك الكلمات طوال حياتي،
‫عيد مولد سعيد يا "تينا".

310
00:19:54,193 --> 00:19:55,861
‫"بوبي"، تعال لمساعدتي في إشعال الشموع.

311
00:19:55,944 --> 00:20:00,782
‫هذه الأغنية هي لفتاة الحفلة،
‫عذرًا، أعني امرأة الحفلة.

312
00:20:03,577 --> 00:20:05,913
‫يعجبني قميصك، هل تلك أزرار؟

313
00:20:05,996 --> 00:20:08,248
‫أجل أزرار

314
00:20:08,332 --> 00:20:10,667
‫- فلتفتح واحد آخر.
‫- أزرار

315
00:20:11,251 --> 00:20:12,461
‫- أتودين الرقص؟
‫- أتود الرقص؟

316
00:20:12,544 --> 00:20:13,795
‫- أجل.
‫- أجل.

317
00:20:13,879 --> 00:20:17,633
‫حان الوقت يا "تينا"،
‫فلتتركي عليه علامات عض.

318
00:20:35,234 --> 00:20:37,945
‫- قبلت للتو الفتى الأول في حياتي.
‫- وأنا كذلك.

319
00:20:44,534 --> 00:20:47,412
‫- أسرع في تربية شاربك مجددًا.
‫- أعلم، يبدو شكلي سيئًا.

320
00:20:47,496 --> 00:20:51,250
‫- الآن! ركز! ادفعه للنمو.
‫- إني أحاول ذلك يا "لين".

321
00:20:51,333 --> 00:20:54,544
‫دعني أغطيه بإصبعي، لا بأس بذلك.

322
00:20:54,628 --> 00:20:57,839
‫سألصق هذا الشعر على صدري،
‫لكي أتمكن من ارتداء القمصان المفتوحة.

323
00:20:57,923 --> 00:21:00,759
‫بل ألصقه على ظهرك!
‫ألصقه على راحة يدك!

