﻿1
00:00:21,271 --> 00:00:24,441
‫{\an8}حسنًا، اسمعوا يا أطفال،
‫تصرفوا بأفضل سلوك، الآن.

2
00:00:24,524 --> 00:00:27,736
‫سيأتي المؤجر السيد "فيشودر" إلينا
‫للحديث عن الإيجار

3
00:00:27,819 --> 00:00:29,154
‫{\an8}ولا نعلم إن كان سيُجدد عقد الإيجار.

4
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
‫{\an8}سوف يُجدده.

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,282
‫{\an8}حسنًا، لم نكن ندفع مطلقًا
‫مستحقات الإيجار في الموعد.

6
00:00:32,365 --> 00:00:33,950
‫{\an8}لا ندفع مطلقًا مستحقات الإيجار على الموعد.

7
00:00:34,034 --> 00:00:35,035
‫{\an8}شكرًا يا "لين".

8
00:00:35,118 --> 00:00:37,537
‫{\an8}حسنًا، اسمعوا أمكم وأنا
‫سنحضّر له بعض الطعام.

9
00:00:37,620 --> 00:00:38,455
‫{\an8}سوف يُنقذ هذا موقفنا.

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,249
‫{\an8}طعامنا وخدمتنا، ابدؤوا يا أطفال
‫بالتنظيف الآن.

11
00:00:41,332 --> 00:00:42,167
‫{\an8}ارفعي هذا عن الأرض.

12
00:00:42,250 --> 00:00:44,377
‫{\an8}وأنت "جين"، اذهب إلى الخارج
‫وقم بجذب بعض الزبائن.

13
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
‫{\an8}سوف أعزف على آلة المثلث خاصتي!

14
00:00:47,255 --> 00:00:49,591
‫ـ لا!
‫ـ أنت لا تفهم معنى موسيقاي!

15
00:00:49,674 --> 00:00:52,802
‫{\an8}اصمت، وهنا الشيء الآخر المهم،
‫عندما يأتي السيد "فيشودر" إلى هنا

16
00:00:52,886 --> 00:00:57,599
‫{\an8}لا تُحدقوا به أبدًا و كأنه عرض مسرحي مثير.

17
00:00:57,682 --> 00:00:58,850
‫- أنا لا…
‫- أنا لا أحدق به.

18
00:00:58,933 --> 00:01:00,518
‫أنا لا أعلم عم تتكلم.

19
00:01:00,602 --> 00:01:03,146
‫{\an8}نعم، السيد "فيشودر" إنسان غريب الأطوار.

20
00:01:03,772 --> 00:01:04,981
‫نعم، ويلبس أيضًا بدلة بيضاء.

21
00:01:05,482 --> 00:01:06,483
‫وعصابة عين أيضًا.

22
00:01:07,233 --> 00:01:08,943
‫ويقود عربة غولف أينما يذهب.

23
00:01:09,027 --> 00:01:12,739
‫إنه على بعد رؤية قطة بيضاء
‫واحدة ليصبح شريرًا خارقًا.

24
00:01:12,822 --> 00:01:16,284
‫حسنًا، لكنه يملك هذا المبنى،
‫ويملك حديقة الملاهي

25
00:01:16,367 --> 00:01:17,869
‫وهو في الواقع يملك كل شيء في المدينة.

26
00:01:17,952 --> 00:01:19,913
‫لذا يمنع أن تحدقوا به عندما يأتي إلى هنا.

27
00:01:23,666 --> 00:01:24,876
‫ها نحن ذا!

28
00:01:24,959 --> 00:01:28,755
‫"بوب"، "ليندا"، أطفالكم يرفضون
‫الإقرار بوجودي هنا!

29
00:01:28,838 --> 00:01:31,174
‫يا أطفال، توقفوا عن هذا التصرف،
‫أقروا بوجود السيد "فيشودر"، الآن.

30
00:01:31,257 --> 00:01:33,343
‫- هل أنت بطل خارق؟
‫- هل يمكن أن أتحسس شعرك؟

31
00:01:33,426 --> 00:01:36,346
‫توقفوا! انصرفوا وقوموا
‫بتنظيف شيء ما، الآن، كلكم!

32
00:01:36,429 --> 00:01:39,224
‫حسنًا، سيد "فيشودر"،
‫أتعلم أنه بعد كل هذه السنين

33
00:01:39,307 --> 00:01:41,101
‫تبين لي أنك لم تأكل من طعامي مطلقًا.

34
00:01:41,184 --> 00:01:44,312
‫وأود أن أقدم لك واحد من ساندويتشات
‫البرغر المميزة المُفضلة لدي.

35
00:01:44,395 --> 00:01:46,856
‫أنا لا أقصد الإساءة يا "بوب"،
‫لكن عندي سياسة بألا أتناول الطعام

36
00:01:46,940 --> 00:01:48,858
‫في أي من المنشآت التجارية
‫التابعة لزبائني المستأجرين.

37
00:01:49,442 --> 00:01:51,152
‫لكنني رأيتك تأكل في مطعم "جوسي سوشي".

38
00:01:51,236 --> 00:01:55,198
‫هذه حالة مختلفة، المكان مدهش! أتذوقت
‫طبق نجم البحر عندهم؟ إنه يذوب في فمك.

39
00:01:55,865 --> 00:01:58,660
‫- لا؟ لا أحد جرب هذا؟ ماذا عنك؟
‫- لا.

40
00:01:59,536 --> 00:02:01,037
‫علي أي حال…

41
00:02:01,121 --> 00:02:04,124
‫المكان هنا هادئ، هل يعجبك هذا يا "بوب"؟

42
00:02:04,207 --> 00:02:07,710
‫نعم، حسنًا، أقصد، الساعة الآن 12:30
‫وهذا ما يشبه سكون وقت الغداء.

43
00:02:07,794 --> 00:02:09,003
‫سكون وقت الغداء.

44
00:02:09,087 --> 00:02:10,588
‫هذا ما نطلق عليه.

45
00:02:10,672 --> 00:02:13,258
‫سيكون وقت الغداء عند "جيمي بيستو" نشط جدًا.

46
00:02:13,341 --> 00:02:15,301
‫حسنًا، مطعم "جيمي بيستو" هو مكان
‫لبيع البيتزا.

47
00:02:15,385 --> 00:02:18,304
‫إذا كنت تحب ذالك الشيء، البيتز.

48
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
‫غبي.

49
00:02:19,389 --> 00:02:20,223
‫أنا أحب البيتزا.

50
00:02:20,306 --> 00:02:21,558
‫بيتزا؟ أين هي البيتزا؟

51
00:02:21,641 --> 00:02:24,185
‫اصمت، على أي حال، عندما يريد الناس البرغر

52
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
‫برغر أمريكي أصلي

53
00:02:26,312 --> 00:02:27,981
‫لا يوجد أي مكان يجدونه فيه، إلا في…

54
00:02:28,064 --> 00:02:30,984
‫آسف، آسف على المقاطعة، دعني أكون صادق معك.

55
00:02:31,067 --> 00:02:34,821
‫أنا أستمتع بهيئتك يا "بوب"،
‫شاربك، إنه مدهش.

56
00:02:34,904 --> 00:02:36,239
‫ـ شكرًا.
‫ـ هل تمانع إذا…؟

57
00:02:36,322 --> 00:02:38,074
‫ـ أنت تلمسه الآن.
‫ـ نعم، أنا…

58
00:02:38,658 --> 00:02:39,617
‫نعم، هذا أنت.

59
00:02:39,701 --> 00:02:40,910
‫ـ هذا حقًا جميل.
‫ـ شكرًا لك.

60
00:02:40,994 --> 00:02:42,287
‫شكرًا لك.

61
00:02:44,873 --> 00:02:47,709
‫اسمع لقد قدم "جيمي بيستو" مناقصة
‫عرض لاستئجار هذا المكان.

62
00:02:47,792 --> 00:02:49,836
‫"جيمي بيستو"؟ يريد أن ينتقل إلى هنا؟

63
00:02:49,919 --> 00:02:52,297
‫نعم، يريد أن ينقل محله
‫لبيع الهدايا إلى هنا.

64
00:02:52,380 --> 00:02:53,256
‫محل لبيع الهدايا؟

65
00:02:53,339 --> 00:02:55,967
‫سوف يكون محلًا مدهشًا لبيع الهدايا.

66
00:02:56,050 --> 00:02:57,927
‫يمكنني أن أبتاع كل مشترياتي
‫لأعياد الميلاد من هنا!

67
00:02:58,011 --> 00:02:58,845
‫نعم!

68
00:02:58,928 --> 00:03:01,639
‫لا، من فضلك، أنا أعتقد أنك إذا جربت
‫البرغر خاصتي الذي أصنعه

69
00:03:01,723 --> 00:03:02,599
‫سترى أنّ…

70
00:03:02,682 --> 00:03:06,436
‫"بوب"، أنت تتأخر دائمًا في دفع
‫الإيجار، و"جيمي" يدفعها مبكرًا.

71
00:03:06,519 --> 00:03:09,564
‫انتظر، انتظر سيد "فيشودر"،
‫من فضلك قبل أن تأخذ قرارك

72
00:03:10,064 --> 00:03:12,025
‫تذوق البرغر خاصتي الذي أصنعه، فقط تذوقه.

73
00:03:12,609 --> 00:03:15,028
‫حسنًا، رحلة أخرى إلى النادي الرياضي.

74
00:03:15,111 --> 00:03:17,280
‫يمكن أن يكون "جيمي بيستو" رجل أعمال جيدًا

75
00:03:17,363 --> 00:03:18,698
‫لكنني أعتقد أنك سوف تكتشف
‫بأن منتجاته الرديئة

76
00:03:18,781 --> 00:03:20,116
‫المُسخنة على الميكروويف.

77
00:03:20,200 --> 00:03:23,620
‫فمنتجاتي هي…سيد "فيشودر"؟ سيد "فيشودر"؟

78
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
‫إنه يختنق.

79
00:03:26,456 --> 00:03:28,958
‫ـ إنه يختنق، كيف أفعل هذا؟ ماذا أفعل؟
‫ـ فقط اضغط!

80
00:03:29,042 --> 00:03:29,876
‫اضغط على بطنه!

81
00:03:29,959 --> 00:03:30,960
‫اضربه في أسفل البطن!

82
00:03:31,044 --> 00:03:32,378
‫لا يا "جين"! لا تضربه في أسفل البطن.

83
00:03:32,462 --> 00:03:33,463
‫نعم! اضربه في أسفل البطن!

84
00:03:33,546 --> 00:03:34,964
‫سوف أمسك بشعره.

85
00:03:35,048 --> 00:03:36,466
‫يا إلهي!

86
00:03:36,549 --> 00:03:37,967
‫ـ "ليندا"، من فضلك! ـ يا إلهي!

87
00:03:38,051 --> 00:03:39,552
‫يا للهول! إنه يتحول للون الأزرق!

88
00:03:39,636 --> 00:03:43,431
‫ـ ضع يده في ماء دافىء.
‫ـ لن يموت! مستحيل أن يموت هنا!

89
00:03:43,514 --> 00:03:44,474
‫دعونا ننقله للخارج.

90
00:03:44,557 --> 00:03:47,518
‫لا! ضعوا أيديكم كلكم حوله!
‫المجموعة "هايملك"!

91
00:03:47,602 --> 00:03:50,230
‫1، 2، 3.

92
00:03:53,399 --> 00:03:54,609
‫اللعنة!

93
00:03:54,692 --> 00:03:56,277
‫ـ أعطوه بعض المساحة يا أطفال.
‫ـ أعطوه بعض المساحة.

94
00:03:58,738 --> 00:03:59,614
‫حسنًا.

95
00:04:00,448 --> 00:04:01,699
‫هل أعجبتك؟

96
00:04:03,201 --> 00:04:05,578
‫فاتورة الإيجار خاصتك مستحقة الدفع
‫ليلة الجمعة.

97
00:04:05,662 --> 00:04:09,123
‫وإذا تأخرت، سوف أمنح حق الإيجار
‫لـ "جيمي بيستو".

98
00:04:10,124 --> 00:04:12,418
‫هل تود أن أغلف لك هذه لتأخذها معك؟

99
00:04:12,502 --> 00:04:13,753
‫لعلك تحتاج بعض المقالي معها.

100
00:04:18,633 --> 00:04:20,301
‫حسنًا السيد "فيشودر" بخير.

101
00:04:20,385 --> 00:04:23,680
‫لكننا مجبرون أن ندفع مستحقات
‫الإيجار مع حلول مساء الغد.

102
00:04:23,763 --> 00:04:25,265
‫دفع مستحقات الإيجار بالكامل!

103
00:04:25,348 --> 00:04:27,392
‫ماذا بعد؟ دفع بقية الفواتير؟

104
00:04:27,475 --> 00:04:30,436
‫لا تقلق، سوف نحاول إيجاد حل،
‫أليس كذلك "بوبي"؟

105
00:04:30,520 --> 00:04:32,480
‫"جيمي" عليه اللعنة "بيستو".

106
00:04:32,563 --> 00:04:33,481
‫"بوب".

107
00:04:33,564 --> 00:04:36,734
‫أتعلم "بيستو" هو ليس اسمه الحقيقي،
‫إنه" بوبلوبوفيتش".

108
00:04:36,818 --> 00:04:39,028
‫بالطبع إنه كذلك، الرجل مخادع إلى حد كبير.

109
00:04:39,112 --> 00:04:41,739
‫ـ ما هذا الهوس بالرجل؟
‫ـ أنا لست مهووسًا به.

110
00:04:41,823 --> 00:04:45,451
‫نعم، أنتما كلاكما كذلك، هذا يبدو
‫وكأنكما تلاحقان بعضكم البعض.

111
00:04:59,549 --> 00:05:01,342
‫بإمكاني الاهتمام بشكل أقل بالرجل.

112
00:05:01,426 --> 00:05:04,178
‫أعتقد أن عليكما أن تنضجا،
‫على الأقل من أجل الأطفال.

113
00:05:04,262 --> 00:05:05,305
‫دعني أنظر.

114
00:05:06,014 --> 00:05:09,309
‫الأطفال، لماذا ينبغي على" تينا"
‫أن تُعجب بـ"جيمي بيستو" الصغير؟

115
00:05:09,392 --> 00:05:11,436
‫من كل الأولاد بعمر 13 سنة في العالم.

116
00:05:11,519 --> 00:05:14,397
‫إنها معجبة بهم أيضًا،
‫إنه نوع من القصص الرومانسية.

117
00:05:14,480 --> 00:05:17,608
‫عائلتان في حالة حرب، رومانسية متنامية…

118
00:05:17,692 --> 00:05:18,985
‫هذا يشبه فيلم "وست سايد ستوري"!

119
00:05:22,739 --> 00:05:23,573
‫توقفي.

120
00:05:24,532 --> 00:05:26,826
‫أتعلم "لويز" تربطه الآن علاقة صداقة
‫مع التوأم أيضًا.

121
00:05:26,909 --> 00:05:28,911
‫أولاد "بيستو" الصغار، "أندي" و"أولي".

122
00:05:29,495 --> 00:05:34,584
‫لا، أنا أدعو لحظر على كل أطفال "بيستو"
‫على أطفالنا إيقاف التواصل مع أولاده.

123
00:05:34,667 --> 00:05:36,419
‫دعانا نكون أفضل الأصدقاء إلى الأبد.

124
00:05:36,502 --> 00:05:37,628
‫حسنًا.

125
00:05:39,005 --> 00:05:41,841
‫دعانا نجرح أيدينا ونضمها لبعضها
‫البعض ونصبح إخوة في الدم!

126
00:05:41,924 --> 00:05:43,051
‫حسنًا!

127
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
‫إخوة في البصق!
‫أبصقا على يدكما وبعدها نتصافح.

128
00:05:45,720 --> 00:05:47,013
‫دعنا نفعل الأمرين!

129
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
‫آسفة، أنا أدخر بصاقي ودمي لشهر العسل.

130
00:05:50,099 --> 00:05:52,685
‫دعنا ندعك أعيننا مع بعضنا البعض
‫يمكنك أن تحصل على عيني الوردية!

131
00:05:52,769 --> 00:05:53,603
‫حسنًا!

132
00:05:56,814 --> 00:05:58,608
‫من الأشياء الصعبة أن يصبح
‫الناس أصدقاء هذه الأيام.

133
00:05:58,691 --> 00:06:01,402
‫هل ذاك أخوك "جيمي"،
‫الذي يقوم بتحسس نفسه بشكل كامل؟

134
00:06:01,486 --> 00:06:03,363
‫نعم، إنه مهتم بالفعل بالرقص البطيء حاليًا.

135
00:06:03,446 --> 00:06:05,782
‫إنه يعلم بأن هذا النوع من الرقص يُفترض
‫أن يكون مع أشخاص آخرين، صحيح؟

136
00:06:05,865 --> 00:06:06,699
‫حقًا؟

137
00:06:07,200 --> 00:06:10,495
‫انظروا إلى "تينا"، قبلت الولد
‫ولم تفلح بعد في جذب انتباهه.

138
00:06:10,578 --> 00:06:12,288
‫يجب عليها أن تجرب طبق "بيغز إن أبلانكيت".

139
00:06:12,372 --> 00:06:14,499
‫إنه يجذب انتباهي دائمًا.

140
00:06:22,006 --> 00:06:23,549
‫ماذا يريد أن يفعل الآن؟

141
00:06:23,633 --> 00:06:25,510
‫ماذا؟ يا إلهي!

142
00:06:25,593 --> 00:06:27,303
‫الآن نُقدم البرغر.

143
00:06:27,387 --> 00:06:28,596
‫البرغر!

144
00:06:28,679 --> 00:06:30,348
‫لقد اكتفيت، إنها لحظة المواجهة الحاسمة.

145
00:06:30,431 --> 00:06:32,850
‫حسنًا، نحن ذاهبون إلى شجار.

146
00:06:32,934 --> 00:06:33,976
‫سأقوم بمواجهته وجهًا لوجه.

147
00:06:34,060 --> 00:06:35,395
‫سوف يقوم بمواجهته.

148
00:06:35,478 --> 00:06:36,938
‫سأوجه له ضربة مباشرة على الوجه.

149
00:06:37,021 --> 00:06:38,815
‫نعم، مباشرة على وجهه الجميل.

150
00:06:38,898 --> 00:06:40,024
‫ـ ماذا؟
‫ـ ماذا؟

151
00:06:40,108 --> 00:06:41,317
‫أنت قلت "وجه جميل".

152
00:06:41,401 --> 00:06:42,276
‫ـ فعلت ذلك؟
‫ـ هذا…

153
00:06:42,360 --> 00:06:43,528
‫مباشرة في وجهه الجميل.

154
00:06:43,611 --> 00:06:44,529
‫أنا أعرف ما قلته.

155
00:06:44,612 --> 00:06:46,114
‫ـ تعتقدين أنه جميل.
‫ـ بحق السماء، أجل.

156
00:06:46,197 --> 00:06:49,367
‫لا، أنا أقولها بغضب،
‫أعني "خذ أيها الوجه الجميل!"

157
00:06:49,450 --> 00:06:53,371
‫أعني جميل جدًا وأنت تريد أن تلكمه
‫في الوجه، سيبدو مثل "توم سيليك".

158
00:06:53,454 --> 00:06:57,166
‫عندما أموت، أريدك أن تحرق جثتي
‫وترمي رماد جثتي في وجه "توم سيليك".

159
00:06:58,835 --> 00:07:00,002
‫هذا طلب مجنون.

160
00:07:00,086 --> 00:07:01,045
‫لقد فهمت ذلك.

161
00:07:01,129 --> 00:07:03,339
‫حسنًا، لنذهب، يا أطفال راقبوا المطعم

162
00:07:07,677 --> 00:07:08,511
‫يا إلهي.

163
00:07:08,594 --> 00:07:10,304
‫يوجد هنا الكثير من الناس.

164
00:07:10,888 --> 00:07:12,682
‫أيها الأطفال راقبوا المطعم.

165
00:07:12,765 --> 00:07:14,475
‫"تينا"، راقبي المطعم.

166
00:07:14,559 --> 00:07:18,604
‫يا مطعم، كلانا يعلم أنك قادر على هذا،
‫اتصل بي إن احتجت شيء، أحبك.

167
00:07:19,897 --> 00:07:22,692
‫"جيمي" قال إنه سيخرج في الحال،
‫هل تودان تجربة مشروب "بيستو كولادا"؟

168
00:07:22,775 --> 00:07:23,734
‫نعم بالتأكيد.

169
00:07:23,818 --> 00:07:25,403
‫ـ "لين".
‫ـ ماذا؟ مشروب مجاني.

170
00:07:25,987 --> 00:07:31,409
‫انظري إلى هذا، "باستا لافيستا، بيبي"؟
‫"فرانك" و"زيلدا" أشياء قديمة مع جديدة.

171
00:07:32,118 --> 00:07:37,415
‫أريد بعضًا من المواجهة، أريد شيئًا
‫من الإثارة، أحتاج إلى الإثارة.

172
00:07:37,498 --> 00:07:38,624
‫ها هو "جيمي" الصغير.

173
00:07:40,042 --> 00:07:42,420
‫ترتيب الطاولات لم يكن أساسي كذلك من قبل.

174
00:07:42,503 --> 00:07:43,754
‫ـ وتافه إلى حد كبير أيضًا.
‫ـ أجل.

175
00:07:44,380 --> 00:07:46,841
‫ها هو "جيمي"، الآن سيطير بعض الفراء.

176
00:07:48,009 --> 00:07:50,011
‫"بوب" من مطعم "بوب للبرغر".

177
00:07:50,094 --> 00:07:55,141
‫"جيمي" المدعو "بيستو" من مطعم "جيمي
‫بيستو" دعنا نتجاهل الضروريات أيمكننا ذلك؟

178
00:07:55,224 --> 00:07:57,310
‫مشروب "بيستو كولادا" للسيدة
‫على حساب المطعم.

179
00:07:57,393 --> 00:07:58,227
‫شكرًا.

180
00:07:58,311 --> 00:08:01,564
‫عدا عن تلك المجاملة، ماذا تفعل يا "جيمي"؟

181
00:08:01,647 --> 00:08:03,900
‫تبيع البرغر، وتستولي على عقد إيجاري.

182
00:08:03,983 --> 00:08:07,278
‫ماذا تفعل يا "جيمي بوبلوبوفيتش"؟

183
00:08:07,987 --> 00:08:12,074
‫ـ نعم، اسمك ليس كما هو موجود على…
‫ـ "ليندا".

184
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
‫توقفي.

185
00:08:15,495 --> 00:08:20,625
‫"بوب" أنا أدير مؤسسة تجارية حسنًا؟ أنا
‫لا أعلم ما تفعله مع مكوناتك الخيالية.

186
00:08:20,708 --> 00:08:23,419
‫ـ "أنا "بوب"، وأنا أحب اللفت.
‫ـ لفت!

187
00:08:23,503 --> 00:08:24,462
‫لا يوجد خطب في اللفت.

188
00:08:24,545 --> 00:08:26,631
‫لماذا لا تطلق عليه "برغر المتفاخر"؟

189
00:08:26,714 --> 00:08:28,216
‫"برغر المتفاخر"؟

190
00:08:28,299 --> 00:08:31,928
‫أنت تعتقد أن أي شيء ليس مجمدًا
‫أو متعفنًا هو شيء خيالي يا "جيمي".

191
00:08:32,011 --> 00:08:34,555
‫حسنًا يا سيد الوجه الخيالي،
‫دعنا نرى من لديه زبائن؟

192
00:08:35,848 --> 00:08:39,602
‫عندي البعض، دعنا نرى
‫من ليس لديه زبائن، أنت.

193
00:08:40,645 --> 00:08:45,066
‫لدي زبائن يا "جيمي"، إنهم ليسوا
‫هناك الآن، لديهم مشاغل في الحياة.

194
00:08:45,149 --> 00:08:47,902
‫نعم؟ حظًا موفقًا في توقيع
‫عقد الإيجار في الغد.

195
00:08:47,985 --> 00:08:51,656
‫حسنًا، حظًا موفقًا في محاولاتك لسرقة
‫زبائني بالـ"بيستو برغر" الخاصة بك.

196
00:08:51,739 --> 00:08:54,367
‫ـ إنهم لن…يا إلهي!
‫ـ "بوب"

197
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
‫غير معقول.

198
00:08:55,409 --> 00:08:56,369
‫أتينا لمشاهدة لعبة الكرة.

199
00:08:56,452 --> 00:08:57,411
‫كان لدي بعض الأشياء الملحة
‫لأغني بعض أغاني "جيرني".

200
00:08:57,495 --> 00:08:58,996
‫هيا يا "ليندا"، نحن مغادرون!

201
00:08:59,080 --> 00:09:00,373
‫اذهبا.

202
00:09:08,506 --> 00:09:10,925
‫لن تحصل على إيجار مطعمنا يا "جيمي"!

203
00:09:11,717 --> 00:09:13,094
‫سوف يحصل على إيجار مطعمنا.

204
00:09:13,177 --> 00:09:16,055
‫لا يا "بوبي"! انسى أمر "جيمي بيستو".

205
00:09:16,138 --> 00:09:19,475
‫كل ما نحتاجه هو مدخول ليوم عمل جيد
‫وبعدها نستطيع دفع مستحقات الإيجار

206
00:09:19,559 --> 00:09:20,935
‫ونحافظ على حق استئجار المكان؟

207
00:09:23,145 --> 00:09:26,065
‫أعتقد أنك على صواب، إذا نجحنا
‫في ملء المطعم بالزبائن في الغد.

208
00:09:26,148 --> 00:09:28,985
‫بالتأكيد! مطعم مليء بالزبائن،
‫نستطيع فعل هذا.

209
00:09:29,068 --> 00:09:32,238
‫لنقدم بعض الاقتراحات سويًا،
‫حسنًا، الآن "جين"، هيا!

210
00:09:33,322 --> 00:09:39,787
‫حفلة ترفيهية حية تتضمن مزيجًا من التكنو
‫وموسيقى أبي المفضلة…آلة المثلث!

211
00:09:42,373 --> 00:09:43,874
‫ـ لا.
‫ــ "تينا" هاتي ما عندك.

212
00:09:43,958 --> 00:09:45,001
‫رقص بطيء!

213
00:09:47,670 --> 00:09:49,839
‫لا "تينا" توقفي، ماذا تفعلين،
‫توقفي عن هذا.

214
00:09:49,922 --> 00:09:51,465
‫"لويز"، ماذا تقترحين؟

215
00:09:51,549 --> 00:09:56,053
‫عندما كنت صغيرة وساذجة كنت لأقول
‫إحراق متعمد، لكنني أقترح تعويذه الفودو.

216
00:09:56,137 --> 00:09:57,346
‫أعجبتني فكرة الإحراق المتعمد.

217
00:09:57,430 --> 00:10:01,726
‫ـ لا، حقًا يا أبي، تعويذه الفودو.
‫ـ لدي كتاب، لا، لدي كتاب!

218
00:10:01,809 --> 00:10:02,935
‫ـ سأذهب لإحضاره.
‫ـ وجدتها.

219
00:10:03,019 --> 00:10:06,897
‫قم بطباعة بعض المنشورات:
‫نصف السعر لمساء الغد فقط.

220
00:10:06,981 --> 00:10:09,609
‫ـ أتعلمي هذا قد يجذب بعض الناس.
‫ـ أجل.

221
00:10:09,692 --> 00:10:10,610
‫حسنًا، لقد وجدته.

222
00:10:10,693 --> 00:10:12,695
‫انسي أمر تعويذة الفودو،
‫سنقوم بتوزيع المنشورات.

223
00:10:12,778 --> 00:10:15,448
‫ماذا؟ من ذاك الشخص الضعيف
‫الذي قال هذه الفكرة؟

224
00:10:15,531 --> 00:10:17,658
‫خرجت من الغرفة فقط لـ 5 ثواني.

225
00:10:17,742 --> 00:10:21,787
‫نحن نتبادل الأفكار بالدور، لنقدم المزيد
‫من الاقتراحات…بطاقات عيد الميلاد.

226
00:10:21,871 --> 00:10:24,206
‫لا، انتهينا من تقديم الاقتراحات، وجدناها.

227
00:10:24,290 --> 00:10:26,751
‫ما رأيكم بحلاقة رؤوسنا
‫لبطاقة أعياد الميلاد؟

228
00:10:26,834 --> 00:10:28,044
‫تهجىء أسمائنا بطريقة خاطئة.

229
00:10:28,127 --> 00:10:31,964
‫حلاقة أرجلنا، فتصبح ناعمة وحريرية الملمس.

230
00:10:32,048 --> 00:10:33,049
‫أعجبتني.

231
00:10:33,132 --> 00:10:34,383
‫لدي كتاب!

232
00:10:34,467 --> 00:10:37,470
‫لا أحد ينسى ما قاله، أنا…
‫سأذهب لإحضار بعض الورق.

233
00:10:40,139 --> 00:10:42,224
‫{\an8}"لاحقًا في تلك الليلة"

234
00:10:45,311 --> 00:10:47,647
‫إنها جيدة جدًا.

235
00:10:50,024 --> 00:10:54,654
‫إنها ليست جيدة، إنها ليست جيدة!
‫إلى سلة القمامة!

236
00:10:57,740 --> 00:11:00,076
‫لو استطعت الحصول على قصاصة
‫لشعر "جيمي بيستو"

237
00:11:00,159 --> 00:11:02,828
‫ـ أنا متأكدة أنني سأستطيع التحكم بعقله.
‫ـ حقًا؟

238
00:11:02,912 --> 00:11:06,415
‫لا أعلم أنا أستذكر، كل ما أعرفه هو أن
‫هذا الأمر ينجح على الأغبياء والمخبولين.

239
00:11:07,041 --> 00:11:11,462
‫أنا، هل يمكنك مساعدتي في التحكم بعقل
‫"جيمي" الصغير ليتذكر أننا نخرج معًا؟

240
00:11:11,545 --> 00:11:14,382
‫نعم أستطيع، أحتاج لقصاصة من شعرك فحسب.

241
00:11:14,465 --> 00:11:15,299
‫حسنًا.

242
00:11:15,383 --> 00:11:17,510
‫هل يمكنك مساعدتي في الحصول
‫على جهاز صوتي لأعمالي الموسيقية؟

243
00:11:17,593 --> 00:11:18,552
‫الشعر.

244
00:11:19,053 --> 00:11:20,680
‫إلى اللقاء يا صديقي القديم.

245
00:11:22,014 --> 00:11:28,437
‫إذا قمتم بتثبيت الملقط في حبة البطاطس
‫فتكونون قد حصلتم على بطارية بطاطس.

246
00:11:28,521 --> 00:11:31,190
‫لقد صنعت لتوي دمية "فودو" من حبة البطاطس.

247
00:11:32,608 --> 00:11:33,442
‫من هذه؟

248
00:11:33,526 --> 00:11:38,239
‫أختي "تينا"، تريدني أن أجعل أخاك
‫يراقصها ويتذكر بأنهما يخرجان معًا.

249
00:11:38,322 --> 00:11:39,740
‫هل تستطيع أن تحصل على قصاصة من شعر أخاك؟

250
00:11:39,824 --> 00:11:40,700
‫نعم.

251
00:11:41,617 --> 00:11:47,248
‫وأنت قلت بأنني مجنون لحمل هذا معي
‫أينما كنت، الآن من يضحك؟ أنا!

252
00:11:49,333 --> 00:11:52,044
‫ـ مرحبًا يا أطفال، كيف كانت المدرسة؟
‫ـ جيدة.

253
00:11:52,128 --> 00:11:55,464
‫أمي "أندي" و"أولي" يساعدانني
‫في مشروعي للمدرسة.

254
00:11:55,548 --> 00:12:00,219
‫سأحتاج 15 حبة بطاطس، قصاصة شعر
‫منك ومن أبي وبعض الشراب

255
00:12:00,302 --> 00:12:01,679
‫والسجائر، إذا كان عندك أي منها.

256
00:12:01,762 --> 00:12:03,764
‫ـ مهلًا، لماذا هذا؟
‫ـ اللغة الإنجليزية.

257
00:12:03,848 --> 00:12:04,849
‫هل لديكما واجبات منزلية؟

258
00:12:04,932 --> 00:12:05,933
‫ـ القليل.
‫ـ لن أنجز الواجبات المنزلية.

259
00:12:06,016 --> 00:12:08,352
‫جيد، لأن عليكما الذهاب إلى المرفأ
‫لتوزيع المنشورات الترويجية.

260
00:12:13,190 --> 00:12:14,316
‫عُدنا.

261
00:12:14,400 --> 00:12:15,401
‫هل وزعتماها كلها؟

262
00:12:15,484 --> 00:12:17,153
‫نعم، لقد أنقذنا مستقبل العائلة.

263
00:12:17,236 --> 00:12:18,446
‫حتى "جيمي بيستو" أخذ واحدة.

264
00:12:18,529 --> 00:12:21,282
‫وأيضًا "جيمي" ذو الجناح الواحد،
‫وهو طائر نورس قابلته.

265
00:12:22,158 --> 00:12:25,661
‫{\an8}يا للهول، الليلة فقط، المنشورات
‫الترويجية لمنافسينا تقول اغتنم الفرصة

266
00:12:25,745 --> 00:12:29,498
‫{\an8}واحصل على نصف سعر البرغر
‫وأيضًا قميص مجانًا؟ يا إلهي.

267
00:12:30,416 --> 00:12:32,626
‫يصطحب "مورت" أمه إلى العشاء.

268
00:12:33,461 --> 00:12:37,214
‫لا! هؤلاء هم زبائني!

269
00:12:39,216 --> 00:12:41,260
‫هذه حرب الآن، هذه حرب.

270
00:12:41,343 --> 00:12:46,015
‫ـ هذا لحن من فيلم "القلب الشجاع"
‫ـ لا!

271
00:12:46,098 --> 00:12:48,017
‫انتظر، هذا أفضل جزء.

272
00:12:51,520 --> 00:12:53,063
‫أبي ماذا تفعل؟

273
00:12:53,147 --> 00:12:58,402
‫"جين"، "تينا" ربما تكون هذه الفرصة
‫الأخيرة لإنقاذ مطعمنا.

274
00:12:58,486 --> 00:13:00,738
‫يحتاج والدكما للتركيز الكامل الآن.

275
00:13:00,821 --> 00:13:04,658
‫إنه يحاول الآن صنع البرغر
‫الأكثر صعوبة في تاريخ البشرية.

276
00:13:04,742 --> 00:13:07,161
‫رأيته يفعلها بنجاح فقط مرة واحدة.

277
00:13:07,244 --> 00:13:10,289
‫والآن يحاول أن يصنع نموذج تجريبي
‫مُصغر منها.

278
00:13:10,372 --> 00:13:11,207
‫ما هي؟

279
00:13:11,290 --> 00:13:17,254
‫أطلق عليها اسم "ميتسايا"، عبارة عن لحم
‫بقر بداخل البرغر نصف مطبوخ بداخل

280
00:13:17,338 --> 00:13:20,090
‫ـ برغر من نوع" برغرويلنغتون".
‫ـ هل أبي سيموت؟

281
00:13:20,174 --> 00:13:24,053
‫ممكن يا حبيبتي، ممكن،
‫يجب أن يكون سعيدًا مع هذا النوع.

282
00:13:24,136 --> 00:13:28,599
‫إذًا كيف سينقذ ذالك المطعم؟ هل سألبس
‫بدلة البرغر وأبيع البرغر أمام المطعم؟

283
00:13:29,600 --> 00:13:31,894
‫سوف نصل إلى الهدف مع هذا النوع من البرغر.

284
00:13:31,977 --> 00:13:36,148
‫سوف تقوم ببيع البرغر هذه
‫في مطعم "جيمي بيستو".

285
00:13:38,192 --> 00:13:40,611
‫هذا صحيح، هذه العينات ستجلب لنا
‫المال اللازم

286
00:13:40,694 --> 00:13:42,780
‫لدفع مستحقات الإيجار الليلة،
‫حتى نستطيع المحافظة على هذا المكان.

287
00:13:42,863 --> 00:13:44,824
‫كم من المال ستجلب لنا هذه العينات؟

288
00:13:44,907 --> 00:13:48,661
‫سيجربون العينات، وسيحبونها،
‫لكنهم سيرغبون بالمزيد، المزيد!

289
00:13:48,744 --> 00:13:51,288
‫سيشتهون هذا البرغر، وسيتهافتون
‫ليأخذوا نصيبهم منها.

290
00:13:51,372 --> 00:13:52,248
‫مثل الهيروين!

291
00:13:52,331 --> 00:13:53,999
‫هذا صحيح يا بني، مثل الهيروين!

292
00:13:54,083 --> 00:13:54,875
‫نعم!

293
00:13:54,959 --> 00:13:57,711
‫لكن هذه العائلة سيتعين عليها
‫أن تقوم بعمل أفضل للتغلب على هذا.

294
00:13:57,795 --> 00:13:58,796
‫أين "لويز"؟

295
00:13:58,879 --> 00:14:01,298
‫هذا سيحصل على أكبر جهاز موسيقي.

296
00:14:01,382 --> 00:14:04,051
‫وهذا سيرقص الرقص البطيء مع ذاك.

297
00:14:04,134 --> 00:14:09,723
‫وقدر السيد "جيمي بيستو" لم يحدد بعد،
‫لأنني ما زلت بحاجة لقصاصة من شعره.

298
00:14:10,558 --> 00:14:12,393
‫سأحصل على ذلك الآن، هل تريدان مرافقتي؟

299
00:14:12,476 --> 00:14:13,561
‫نريد البقاء هنا.

300
00:14:13,644 --> 00:14:15,271
‫للأبد، نريد البقاء هنا دائمًا وأبدًا.

301
00:14:15,354 --> 00:14:17,648
‫نحن نريد أن نُدفن هنا!

302
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫نُدفن هنا!

303
00:14:18,816 --> 00:14:21,569
‫حسنًا، سأقوم بدفنكما عندما أعود.

304
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
‫تأخذين تبرعات قصاصات الشعر؟

305
00:14:24,071 --> 00:14:24,947
‫هذا صحيح.

306
00:14:25,030 --> 00:14:26,824
‫للأشخاص المصابين بسرطان الشارب؟

307
00:14:26,907 --> 00:14:28,742
‫نعم، إنه مرض خطير.

308
00:14:28,826 --> 00:14:30,995
‫ألست ابنة "بوب"؟

309
00:14:31,078 --> 00:14:32,997
‫لا!

310
00:14:33,914 --> 00:14:37,001
‫أبي "فرانك" و"زيلدا" كلاهما حصلا
‫على الجمبري، وهما يتقيئان في الحمام.

311
00:14:37,084 --> 00:14:40,337
‫بحق السماء أين أستطيع أن أحصل
‫على عازف بيانو آخر في هذه الساعة؟

312
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
‫يمكننا أن نشغل أغنية "بويز 2 مان"
‫وأستطيع بعدها أداء الرقص البطيء.

313
00:14:42,506 --> 00:14:45,718
‫لا! للمرة الألف، لا!

314
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
‫إنه شغفي يا أبي، شغفي!

315
00:14:48,387 --> 00:14:49,513
‫أنا أعرف شخصًا.

316
00:14:50,723 --> 00:14:53,058
‫مرحبًا، هنا مطعم "بوب" للبرغر!

317
00:14:53,142 --> 00:14:55,227
‫هل أخبرت أبي إلى أين أنت ذاهب؟

318
00:14:55,311 --> 00:14:59,189
‫إنه منشغل في تحضير البرغر هناك،
‫أجهزة طبل، ساعديني!

319
00:14:59,273 --> 00:15:03,861
‫آسفة، ستنتظر دقيقة إضافية،
‫مشغولون جدًا هناك.

320
00:15:03,944 --> 00:15:07,072
‫لقد حقق "جين" أمنيته! الفودو فعالة!

321
00:15:07,740 --> 00:15:09,450
‫كيف حالك؟ قميص جميل!

322
00:15:10,868 --> 00:15:14,622
‫يا إلهي، إنه أول أداء جماهيري لـ"جين"!

323
00:15:14,705 --> 00:15:16,415
‫نحن على وشك الانتهاء، هل الجميع مستعد؟

324
00:15:17,499 --> 00:15:23,672
‫وابنتي "تينا" ترقص، جوهرتي تخرج
‫من قوقعتها! سأغادر لثانية واحدة!

325
00:15:23,756 --> 00:15:25,257
‫حسنًا، سنبدأ.

326
00:15:25,341 --> 00:15:27,801
‫حان الوقت لنفوز بالمطعم ثانية.

327
00:15:28,302 --> 00:15:31,347
‫"ليندا"؟ يا أطفال؟ يا إلهي.

328
00:15:31,430 --> 00:15:33,682
‫كان من المفترض أن يلبس "جين" الزي التنكري.

329
00:15:33,766 --> 00:15:36,352
‫هل تعرف شيئًا، سأقوم بذلك بنفسي.

330
00:15:36,435 --> 00:15:40,981
‫التالي هو مقطع موسيقي ارتجالي بطيء،
‫يُدعى "الأوجه الثلاثة لا تشكل مربعًا".

331
00:15:47,738 --> 00:15:48,572
‫شكرًا لك.

332
00:15:50,324 --> 00:15:54,870
‫ماذا حدث، لم الغضب؟ هل قام سيد
‫"الوجه التنكري" بجولة في المتجر الجذاب؟

333
00:15:54,954 --> 00:15:55,496
‫لا.

334
00:15:55,579 --> 00:15:58,999
‫إنها صغيرة نوعًا ما، ينقصكم المخللات،
‫ماذا يوجد في الطبق؟

335
00:15:59,083 --> 00:16:01,752
‫هذه قطع برغر يا "جيمي"، الأفضل في العالم.

336
00:16:01,835 --> 00:16:05,339
‫سأعرض على زبائنك كيف يكون حقًا
‫الطعام الحقيقي.

337
00:16:05,422 --> 00:16:06,548
‫جرب البرغر الأصلي يا سيدي.

338
00:16:08,884 --> 00:16:09,843
‫سأذهب إلى هذه الطريق.

339
00:16:10,594 --> 00:16:11,595
‫نعم، حسنًا، إذا أنا…

340
00:16:11,679 --> 00:16:13,305
‫لا تنكزني.

341
00:16:14,056 --> 00:16:15,849
‫برغر حقيقي، بالضبط في الجهة المقابلة.

342
00:16:15,933 --> 00:16:16,850
‫ابتعد عني.

343
00:16:16,934 --> 00:16:18,227
‫ابتعد عني.

344
00:16:18,310 --> 00:16:19,895
‫لم أفعل ذلك، نعم، فعلت.

345
00:16:20,813 --> 00:16:21,647
‫يا إلهي.

346
00:16:21,730 --> 00:16:22,690
‫هل هذا أبي؟

347
00:16:22,773 --> 00:16:26,318
‫وأنتم أيها الناس! خونة! عائلة خائنة!

348
00:16:26,402 --> 00:16:28,904
‫إنه الأداء الرسمي الأول لـ"جين"!

349
00:16:28,988 --> 00:16:31,281
‫كان بإمكانك أن تجدني في الطابق
‫الأرضي يا أبي.

350
00:16:31,365 --> 00:16:32,700
‫الآن أنا أشغل الغرف الموسيقية الكبرى.

351
00:16:32,783 --> 00:16:34,994
‫عليك أن تدع الأطفال يحصلون على بعض المتعة.

352
00:16:35,077 --> 00:16:37,705
‫لدينا المتعة يا "ليندا"!
‫لدينا الكثير من المتعة!

353
00:16:37,788 --> 00:16:38,706
‫ما هذا الذي يلبسه؟

354
00:16:38,789 --> 00:16:39,623
‫الكعك خاصتي!

355
00:16:39,707 --> 00:16:41,875
‫مع المزيد من الكعك الإضافي
‫المعلق في الخلف.

356
00:16:43,043 --> 00:16:44,336
‫أبي، أنا أعزف على الطبل!

357
00:16:44,420 --> 00:16:46,797
‫أنا سعيد جدًا لأنك تعزفين
‫على الطبل يا "لويز"!

358
00:16:46,880 --> 00:16:51,051
‫وهل تعلم؟ يجب أن تترك أطفالك
‫الفظيعين محبوسين في بيتك!

359
00:16:51,135 --> 00:16:52,928
‫ماذا قلت عن أطفالي؟

360
00:16:53,012 --> 00:16:54,513
‫سدد له لكمة على فخذه الجميل!

361
00:17:03,397 --> 00:17:04,565
‫سدد له الضربات يا أبي!

362
00:17:06,442 --> 00:17:10,571
‫لا تقلق يا أبي، أي شيء؟ أي شيء؟

363
00:17:10,654 --> 00:17:13,449
‫لقد حصلت على العينات يا "بوبي" أو القمامة.

364
00:17:13,532 --> 00:17:14,992
‫هذا يبدو غبيًا.

365
00:17:15,075 --> 00:17:15,909
‫أأتيت لأخذ مستحقات الإيجار؟

366
00:17:15,993 --> 00:17:16,952
‫نعم أتيت لأخذ مستحقات الإيجار.

367
00:17:17,036 --> 00:17:17,911
‫"بوب"!

368
00:17:17,995 --> 00:17:19,872
‫لا، لا، دعيهما يتشاجران،
‫يبدو كأن الحشد يراهن!

369
00:17:19,955 --> 00:17:21,498
‫من يراهن بثلاثة مقابل واحد ضد البرغر؟

370
00:17:21,582 --> 00:17:23,959
‫ــ أنا، هنا.
‫ـ نعم، دعيني أرى.

371
00:17:31,133 --> 00:17:34,386
‫حسنًا، إنه تعادل، من راهن على أنهما
‫سيعانقان بعضهما البعض؟

372
00:17:34,470 --> 00:17:35,304
‫أنا.

373
00:17:35,387 --> 00:17:36,764
‫ـ هذه عشرة دولارات لك!
‫ـ شكرًا لك.

374
00:17:36,847 --> 00:17:40,017
‫الآن يا" بوب" و"جيمي" دعونا الآن نذهب
‫لمتجر "جيمي" لبيع الهدايا الجديد.

375
00:17:40,100 --> 00:17:42,728
‫أقصد، آسف، أقصد منزل "بوب".

376
00:17:42,811 --> 00:17:45,439
‫وننهي هذا الخلاف بمشروب كحولي لذيذ؟

377
00:17:46,231 --> 00:17:47,107
‫"بوب".

378
00:17:50,110 --> 00:17:51,236
‫هل لديك المال لتدفع الإيجار؟

379
00:17:51,820 --> 00:17:52,946
‫لا، ليس كله!

380
00:17:53,030 --> 00:17:54,782
‫حسنًا إذًا، دعونا نبدأ.

381
00:17:54,865 --> 00:17:56,450
‫ـ يا إلهي.
‫ـ أعطني يديك.

382
00:17:56,533 --> 00:17:57,451
‫بالتأكيد.

383
00:17:57,534 --> 00:17:58,827
‫هل تبكي بكل سهولة؟

384
00:17:58,911 --> 00:18:00,370
‫في بعض الأحيان.

385
00:18:00,454 --> 00:18:07,336
‫حسنًا، لننهي هذا يا "بوب"،
‫لن أجدد…ما هذه الرائحة المذهلة؟

386
00:18:07,419 --> 00:18:09,338
‫من جائع؟

387
00:18:09,421 --> 00:18:13,759
‫- ما هذه الأشياء؟
‫- هذه أفضل برغر "الميتسايا"!

388
00:18:15,010 --> 00:18:16,595
‫هل البرغر هذه…مقاومة للاختناق؟

389
00:18:16,678 --> 00:18:17,930
‫إنها بحجم القضمة!

390
00:18:18,013 --> 00:18:19,932
‫حسنًا، جيد.

391
00:18:24,895 --> 00:18:29,108
‫لم يسبق لي…أكل برغر، نصف…

392
00:18:30,859 --> 00:18:31,693
‫ـ اضربه في أسفل البطن! ـ لا، لا.

393
00:18:31,777 --> 00:18:32,694
‫أنا فقط أمزح.

394
00:18:33,862 --> 00:18:36,782
‫شيء جيد مثل هذا، هذا شيء عظيم! نعم!

395
00:18:37,950 --> 00:18:41,870
‫إنه معقد، إنه غامض، إنه بربري.

396
00:18:42,454 --> 00:18:43,580
‫شكرًا لك.

397
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
‫سيد "فيشودر"، أنا أردت…

398
00:18:46,291 --> 00:18:47,793
‫ـ أنا أتكلم، "جيمي".
‫ـ أنا أريد…

399
00:18:47,876 --> 00:18:48,877
‫أنا أتكلم.

400
00:18:48,961 --> 00:18:49,795
‫"بوب"

401
00:18:49,878 --> 00:18:52,840
‫قد تكون أسوأ المستأجرين عندي

402
00:18:52,923 --> 00:18:55,926
‫وسبق لي أن قمت بتأجير مساحة
‫مأوى لقردة الراكون.

403
00:18:56,009 --> 00:18:58,428
‫أعرف هذا، إنهم بجانبنا،
‫كنت أقصد التحدث لك عن هذا…

404
00:18:58,512 --> 00:18:59,471
‫لا بأس!

405
00:18:59,555 --> 00:19:04,101
‫فهمت الآن، حاول إخباري ذلك اليوم لكن
‫لم أسمع لأنني كنت أختنق حتى الموت.

406
00:19:04,726 --> 00:19:07,229
‫ـ سيد "فيشودر"، أنا عندي…
‫ـ "جيمي"

407
00:19:07,312 --> 00:19:10,315
‫من فضلك! كنت أفكر في حياتي.

408
00:19:10,399 --> 00:19:16,530
‫وكيف لم أرد أن أمت في مطعمك الذي
‫بحالة يُرثى لها وأرض مطعمك القذرة.

409
00:19:17,531 --> 00:19:22,995
‫لكن الآن عرفت الحقيقة، أنت لست رجل
‫أعمال، لا تهتم بالزبائن والمال!

410
00:19:23,579 --> 00:19:24,496
‫لا، بلى اهتم.

411
00:19:24,580 --> 00:19:28,834
‫لا، أنت فنان، فنان في لحم البقر.

412
00:19:28,917 --> 00:19:33,630
‫فنان في إخراج الريح! شاعر!
‫يكتب باللحمة والكعك والمخللات

413
00:19:33,714 --> 00:19:37,050
‫مثل الرجل الأبيض الوسيم
‫عديم الأخلاق ومتباين الجنس.

414
00:19:37,801 --> 00:19:38,760
‫شكرًا لك.

415
00:19:38,844 --> 00:19:41,388
‫ـ حسنًا، سيد "فيشودر"، أنا…
‫ـ "جيمي"!

416
00:19:41,471 --> 00:19:42,806
‫ـ لا، هذا عادل…
‫ـ "جيمي"!

417
00:19:42,890 --> 00:19:44,183
‫ـ لأتكلم…
‫ـ من فضلك.

418
00:19:45,559 --> 00:19:47,352
‫ـ ما يدفعني للحديث عن إيجارك.
‫ـ فقط لأنني ليس عديم الأخلاق.

419
00:19:47,436 --> 00:19:51,064
‫اخرس! ما يدفعني للحديث عن إيجارك.

420
00:19:53,066 --> 00:19:55,944
‫ـ دعني أمدده!
‫ـ أجل يا "بوبي"!

421
00:19:56,028 --> 00:19:57,196
‫لكنني سأجعل عقد الإيجار شهر بشهر.

422
00:19:59,156 --> 00:20:00,741
‫حسنًا، سنقبل به.

423
00:20:00,824 --> 00:20:01,992
‫وينبغي علي أن أرفع قيمة الإيجار نوعًا ما.

424
00:20:02,075 --> 00:20:03,911
‫حسنًا، هذا…

425
00:20:06,330 --> 00:20:07,289
‫أبي!

426
00:20:07,372 --> 00:20:09,041
‫"أندي"، "أولي" ماذا تفعلان هنا؟

427
00:20:09,124 --> 00:20:10,125
‫ـ فودو!
‫ـ ماذا؟

428
00:20:10,209 --> 00:20:11,210
‫فودو!

429
00:20:11,293 --> 00:20:13,045
‫نعم، وقد بدلنا سراويلنا الداخلية!

430
00:20:13,128 --> 00:20:15,964
‫ـ "أولي"، كان هذا سرًا!
‫ـ لم أستطع أن أكتمه أكثر من ذالك!

431
00:20:16,048 --> 00:20:19,343
‫مهلًا، هل هؤلاء أطفالك؟
‫واعتقدت أن أطفالي فظيعين؟

432
00:20:19,426 --> 00:20:22,179
‫ـ هيا يا أولاد، سنغادر.
‫ـ لا! نريد البقاء!

433
00:20:22,262 --> 00:20:25,307
‫ــ يوجد مرح هنا.
‫ـ نعم يا "جيمي" يوجد مرح هنا.

434
00:20:26,808 --> 00:20:29,019
‫ـ حسنًا! دعونا نحتفل!
‫ـ نعم!

435
00:20:29,102 --> 00:20:31,813
‫"جين" شرّفنا ببعض من الموسيقى؟

436
00:20:31,897 --> 00:20:36,401
‫أنت تُؤمن بقدراتي، حان الوقت لقرع الحديد.

437
00:20:40,197 --> 00:20:41,657
‫ببطء يا "جيم"!

438
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
‫هيا يا "جيمي" الصغير، دعنا نرجع للعمل.

439
00:20:47,871 --> 00:20:52,000
‫ـ لا يا أبي! سأرقص مع" تريسي".
‫ـ "تينا".

440
00:20:52,084 --> 00:20:53,043
‫"تينا"!

441
00:20:54,628 --> 00:20:58,674
‫نعم، يبدأ مفعول الفودو، أنا إله!

442
00:20:58,757 --> 00:21:01,635
‫هل أفعل ذلك بالطريقة الصحيحة؟
‫"مورت"، هل أبدو جذابًا؟

443
00:21:02,302 --> 00:21:05,889
‫سراويلي تسقط أليس كذلك يا "مورت"؟
‫عندما أرقص، يقع سروالي على الأرض.

