﻿1
00:00:21,229 --> 00:00:22,605
‫"بوبز برغرز"!

2
00:00:22,689 --> 00:00:24,941
‫لحم مفروم طازج! جو رائع!

3
00:00:25,442 --> 00:00:26,526
‫"جين"، ادخل.

4
00:00:27,235 --> 00:00:28,778
‫{\an8}اخلع هذا الزي، سنذهب الآن

5
00:00:28,862 --> 00:00:30,530
‫{\an8}لا ينتظر البيسبول أحدًا.

6
00:00:31,239 --> 00:00:32,782
‫إن رائحته مثل البول، هل تبولت فيه؟

7
00:00:32,866 --> 00:00:34,117
‫كان عليّ التبول!

8
00:00:34,200 --> 00:00:36,077
‫{\an8}قلت لك ألا تتبول فيه بعد أن نظفته من…

9
00:00:36,161 --> 00:00:38,788
‫{\an8}أنا الوحيد الذي يرتديه، فما المهم بذلك؟

10
00:00:38,872 --> 00:00:39,706
‫{\an8}يا إلهي!

11
00:00:39,789 --> 00:00:42,042
‫{\an8}ماذا؟ أما كنت لتشتري برغر
‫من صبي رائحته كالبول؟

12
00:00:42,125 --> 00:00:43,960
‫{\an8}لا أحد سيعرف المصدر.

13
00:00:44,044 --> 00:00:47,547
‫{\an8}لا أصدق أنك ستغلق المطعم للذهاب
‫إلى مباراة بيسبول.

14
00:00:47,630 --> 00:00:48,798
‫{\an8}"لويز"، هذه ليست مجرد مباراة

15
00:00:48,882 --> 00:00:50,258
‫{\an8}اشترينا إعلانًا على أرض الملعب

16
00:00:50,341 --> 00:00:51,885
‫{\an8}وهو يستحق أن نغلق المطعم من أجله صحيح؟

17
00:00:51,968 --> 00:00:53,762
‫{\an8}أنا متشوقة لأراه!

18
00:00:53,845 --> 00:00:55,805
‫{\an8}سيكون في غاية الروعة، نحن مشهورون.

19
00:00:56,639 --> 00:00:58,683
‫يبدو كورقة شطيرة نقانق ملصقة في الشبكة.

20
00:00:58,767 --> 00:01:00,894
‫كشطيرة نقانق صغيرة جدًا.

21
00:01:00,977 --> 00:01:02,604
‫{\an8}كنت أظن أنها ستكون أكبر.

22
00:01:02,687 --> 00:01:05,440
‫{\an8}أعتقد أن عددًا أكبر من الناس سيرون
‫الإعلان إذا كان على مبولة

23
00:01:05,523 --> 00:01:08,026
‫{\an8}هل تمزح؟ أتمنى لو أستطيع تحمل تكلفة
‫وضع إعلان على مبولة.

24
00:01:08,109 --> 00:01:10,361
‫{\an8}كل هذا الحديث عن الأمل جعلني أشعر بالجوع.

25
00:01:10,445 --> 00:01:13,156
‫{\an8}سأنادي بائع شطائر البوظة المثلجة. مرحبًا

26
00:01:13,740 --> 00:01:15,200
‫اقذف الكرة!

27
00:01:15,283 --> 00:01:18,203
‫{\an8}مرحبًا في يوم افتتاح دورة
‫اتحاد البيسبول الصغرى.

28
00:01:18,286 --> 00:01:22,123
‫{\an8}لنسمع هتافكم لفريق "ووندر وارف وندردوغز"!

29
00:01:22,207 --> 00:01:25,126
‫حيوا "فينوم" بتحية "وندردوغز"!

30
00:01:25,210 --> 00:01:27,629
‫المتخصص في الضربة الكورية!

31
00:01:27,712 --> 00:01:30,715
‫لم ألحظ من قبل أن البيسبول بها تلامس
‫كثير للمؤخرة.

32
00:01:30,799 --> 00:01:32,592
‫هذه طريقة تواصلهم مع بعضهم يا "تينا"

33
00:01:32,675 --> 00:01:34,511
‫مثل طريقة "بريل" لكن بالمؤخرات.

34
00:01:34,594 --> 00:01:36,262
‫اقرئي هذا

35
00:01:38,264 --> 00:01:41,226
‫أشعر بالملل، الملل وألعاب مملة.

36
00:01:41,309 --> 00:01:44,145
‫إنها جولة المد السابعة، حان وقت سباق
‫جالب الحظ

37
00:01:44,229 --> 00:01:45,939
‫حسنًا، مرحبًا.

38
00:01:46,022 --> 00:01:51,486
‫رحبوا بمالك "وندردوغز"
‫السيد "كالفين فيشأودر فيش"!

39
00:01:51,569 --> 00:01:54,989
‫حانت اللحظة، والآن حيوا جالب الحظ
‫المفضل لديكم!

40
00:01:55,073 --> 00:01:56,825
‫السيد "فيشأودر" يملك الفريق؟

41
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
‫إنه يملك الملعب بالكامل، والفريق
‫و"وندر وارف".

42
00:01:59,744 --> 00:02:00,787
‫سأتزوج هذا الرجل.

43
00:02:00,870 --> 00:02:03,039
‫- كلا، لن تفعلي.
‫- أريد أن أصبح غنية!

44
00:02:03,123 --> 00:02:07,335
‫لا تخافوا! لدي مسدس! لذلك استعدوا…

45
00:02:09,379 --> 00:02:11,548
‫أين كانت هذه اللعبة طوال حياتي؟

46
00:02:11,631 --> 00:02:14,384
‫أنا أرتدي زي البرغر طوال الوقت

47
00:02:14,467 --> 00:02:16,761
‫ربما يمكنني الدخول بأحد هذه السباقات
‫يا أبي.

48
00:02:16,845 --> 00:02:18,429
‫بالتأكيد من المستحيل الدخول فيها يا "جين"

49
00:02:18,513 --> 00:02:19,597
‫ويجب أن تكون على صلة بأحدهم.

50
00:02:19,681 --> 00:02:21,432
‫أنت تعرف، إنه السيد "فيشأودر" صاحب الملك.

51
00:02:21,516 --> 00:02:22,350
‫الفائز!

52
00:02:22,433 --> 00:02:26,020
‫لا يمكنني طلب خدمة من شخص
‫لم أسدد له الإيجار في الموعد مطلقًا.

53
00:02:26,104 --> 00:02:27,522
‫أنت ابنه يا "جين"، سيطلب منه.

54
00:02:27,605 --> 00:02:28,648
‫كلا، لن أفعل!

55
00:02:28,731 --> 00:02:33,444
‫الآن، ننتقل إلى خبير الاتحاد الأول
‫السابق، "توربيدو جونز".

56
00:02:33,528 --> 00:02:35,321
‫لا يمكن أن يكون هذا هو نفس…

57
00:02:35,405 --> 00:02:38,825
‫يا أولاد، إنه "توربيدو جونز"!
‫لا أصدق أنه ما زال يلعب!

58
00:02:38,908 --> 00:02:40,910
‫يا إلهي، إنه تقريبًا…في سني.

59
00:02:40,994 --> 00:02:42,453
‫أتحدث بلسان الجميع هنا

60
00:02:42,537 --> 00:02:45,248
‫عندما أقول إنني لا أعلم شيئًا
‫عن "توربيدو جونز".

61
00:02:45,331 --> 00:02:46,791
‫- دعوني أوضح لكم…
‫- لا يهمنا

62
00:02:46,875 --> 00:02:48,751
‫"جين"، دعني أنهي جملتي، لا أحد…

63
00:02:48,835 --> 00:02:50,587
‫هذا ما كنت أحاول تجنبه.

64
00:02:50,670 --> 00:02:52,255
‫لا أحد يلقي مثل "توربيدو"

65
00:02:52,338 --> 00:02:53,923
‫شاهدته في أعظم لحظاته

66
00:02:54,007 --> 00:02:55,049
‫"الرمية"

67
00:02:55,800 --> 00:02:59,345
‫كان ذلك منذ 15 عامًا، لكنني أتذكر الأمر
‫كأنه من عشر سنوات

68
00:02:59,429 --> 00:03:01,389
‫كانت رميته مثل الطلقة.

69
00:03:02,473 --> 00:03:04,851
‫"توربيدو" ثبت الراية لنا بهذه الرمية.

70
00:03:04,934 --> 00:03:07,395
‫إذا كان جيدًا لهذه الدرجة، لماذا لم نسمع
‫عن هذا الرجل؟

71
00:03:07,478 --> 00:03:09,272
‫لأنه لم يمكث طويلًا مع العظماء

72
00:03:09,355 --> 00:03:11,357
‫رمية الـ"سكادوش" هي إحدى الرميات

73
00:03:11,441 --> 00:03:13,443
‫عندما كانت قوية، كانت رائعة

74
00:03:13,526 --> 00:03:14,986
‫لكن عندما لم تعد كذلك…

75
00:03:15,069 --> 00:03:20,325
‫كانت كأنك تضرب قطعة حلوى في يد طفل…بمضرب.

76
00:03:20,408 --> 00:03:22,911
‫انتظر، تعني أنها صعبة لأن أيدي الأطفال
‫شديدة الصغر؟

77
00:03:22,994 --> 00:03:24,037
‫كلا، إنها سهلة، لأن…

78
00:03:24,120 --> 00:03:25,121
‫كيف يمكن أن تضرب طفلًا؟

79
00:03:25,205 --> 00:03:26,998
‫لا أحد يضرب يد طفل بمضرب
‫في الحياة الواقعية.

80
00:03:27,081 --> 00:03:30,501
‫لا أفهم، هل تم فصله من الفريق
‫لأنه ضرب طفلًا بمضرب؟

81
00:03:30,585 --> 00:03:32,170
‫لا أريد الحديث معكم.

82
00:03:34,047 --> 00:03:37,383
‫أعتذر يا "جين"، لا أرى "فيشأودر"
‫في أي مكان، لنذهب.

83
00:03:37,467 --> 00:03:40,261
‫لا بأس، لم أرد سوى أن أفعلها بشدة.

84
00:03:40,345 --> 00:03:42,347
‫ها هو "توربيدو"!

85
00:03:42,430 --> 00:03:45,058
‫أبي، اسأل "توربيدو" عن سباقات جالب الحظ

86
00:03:45,141 --> 00:03:46,309
‫ربما يستطيع إدخال "جين" فيها.

87
00:03:46,392 --> 00:03:48,853
‫- أجل!
‫- يا أولاد، لا يمكنني إزعاج "توربيدو"

88
00:03:48,937 --> 00:03:49,979
‫إنه مثلي الأعلى

89
00:03:50,063 --> 00:03:53,399
‫هذا غريب، مثلك الأعلى من نفس عمرك؟

90
00:03:53,483 --> 00:03:57,028
‫من المستحيل أن أتخذ من طفل عمره تسع
‫سنوات مثل أعلى.

91
00:03:57,111 --> 00:04:02,325
‫يا "توربيدو"! إن أبي من أهم الكشّافين
‫في الاتحاد الأمريكي للبيسبول!

92
00:04:02,408 --> 00:04:05,495
‫أمزح! لكنه يريد طلب شيء منك

93
00:04:06,496 --> 00:04:08,081
‫مرحبًا، أنا من أشد معجبيك

94
00:04:08,164 --> 00:04:09,791
‫كنت هناك عندما قمت بـ"الرمية".

95
00:04:09,874 --> 00:04:11,626
‫حسنًا، كيف أستطيع مساعدتك؟

96
00:04:11,709 --> 00:04:14,337
‫صورة؟ إمضاء؟ ثلاثة دولارات لكل واحدة
‫وكليهما معًا مقابل خمسة دولارات

97
00:04:15,255 --> 00:04:18,007
‫- حسنًا، الاثنان، سيكون ذلك رائعًا
‫- أبي!

98
00:04:18,091 --> 00:04:21,594
‫وابني يريد أن يركض في سباق جالب
‫الحظ، هل تعتقد…

99
00:04:21,678 --> 00:04:25,056
‫يا "راسل"! يوجد صبي يريد أن يركض
‫في سباق الشعار جالب الحظ.

100
00:04:25,139 --> 00:04:27,267
‫من أجلك يا "توربيدو"، سأسمح بهذا.

101
00:04:27,350 --> 00:04:29,644
‫يجب أن أخلي أحد هذه الأزياء.

102
00:04:29,727 --> 00:04:31,187
‫كلا، ليس عليك! معي ردائي.

103
00:04:31,271 --> 00:04:33,273
‫- إنه برغر
‫- هذا يسهل الأمر.

104
00:04:33,356 --> 00:04:35,775
‫- شكرًا لك يا "توربيدو"
‫- حظًا سعيدًا، يا صديقي.

105
00:04:35,858 --> 00:04:37,443
‫هل سمعت هذا يا "ليندا"؟

106
00:04:37,527 --> 00:04:39,445
‫ناداني "توربيدو جونز" بـ"الصديق".

107
00:04:39,529 --> 00:04:41,781
‫لم ينادك أنت بـ"الصديق"،
‫بل قال هذا لـ"جين"

108
00:04:41,864 --> 00:04:43,074
‫كلا، كان ينظر إلي مباشرة!

109
00:04:43,157 --> 00:04:45,952
‫ناداني بـ"الصديق"، وأشعث شعري.

110
00:04:46,035 --> 00:04:47,745
‫كان هذا رائعًا يا "جين"، كنت رائعًا.

111
00:04:47,829 --> 00:04:49,872
‫أنا متلق رائع.

112
00:04:49,956 --> 00:04:52,709
‫ارتداء زي البرغر في سباق جالب الحظ
‫يا "جين"

113
00:04:52,792 --> 00:04:54,752
‫هذا إعلان جيد، صحيح؟

114
00:04:54,836 --> 00:04:55,878
‫لا تلمسني!

115
00:05:00,049 --> 00:05:02,927
‫كان لطيفًا من "توربيدو" أن يعطينا
‫هذه المقاعد

116
00:05:03,011 --> 00:05:04,387
‫بحيث نستطيع مشاهدة سباق "جين"

117
00:05:04,470 --> 00:05:07,140
‫يمكنك رؤية أوشام اللاعبين بدقة من هنا

118
00:05:07,223 --> 00:05:10,059
‫هذا يجعلنا نفكر في الأوشام
‫التي لا نستطيع رؤيتها

119
00:05:10,143 --> 00:05:11,185
‫على مؤخراتهم.

120
00:05:11,269 --> 00:05:15,023
‫- كيف حالك يا "جين"؟ تشعر بالسرعة؟
‫- كلا، أشعر بالغثيان.

121
00:05:15,106 --> 00:05:17,233
‫- هل أنت خائف يا فتى؟
‫- "توربيدو"!

122
00:05:17,317 --> 00:05:18,568
‫أتريد نصيحتي يا فتى؟

123
00:05:18,651 --> 00:05:21,946
‫إنه سباق جالب حظ، وكل ما عليك
‫فعله هو أن تبقى على قدميك.

124
00:05:22,030 --> 00:05:23,948
‫دع الآخرين يقعون.

125
00:05:24,032 --> 00:05:27,452
‫حان وقت سباق جالب الحظ!

126
00:05:28,202 --> 00:05:29,245
‫رائع!

127
00:05:29,329 --> 00:05:31,831
‫تذكر أنك سفير مطعمنا

128
00:05:31,914 --> 00:05:34,417
‫لذا حاول أن تركض جيدًا، لأنك لا تركض
‫بشكل جيد.

129
00:05:34,500 --> 00:05:36,169
‫حظًا سعيدًا يا صديقي.

130
00:05:36,252 --> 00:05:38,463
‫أجل، اعتقدت أنك ناديتني أنا من قبل
‫بـ "الصديق"، لذا…

131
00:05:38,546 --> 00:05:41,424
‫- كلا، إنه لقب للطفل، يا "فلاش".
‫- أقبل بـ"فلاش"!

132
00:05:41,507 --> 00:05:43,092
‫يا أولاد، نادوني بـ"فلاش" من الآن فصاعد.

133
00:05:43,176 --> 00:05:45,261
‫لنضع حدًا لهذا، سنناديك باسم "كيكي"

134
00:05:45,345 --> 00:05:47,096
‫"كيكي"! يعجبني الاسم!

135
00:05:47,180 --> 00:05:50,391
‫"توربيدو"، هذا للتعبير عن شكري
‫على مساعدة "جين" للاشتراك في السباق

136
00:05:50,475 --> 00:05:54,604
‫أنا أصنع البرغر وأكسب منه المال
‫لهذا ليس غريبًا أن أعطيك هذا.

137
00:05:54,687 --> 00:05:56,606
‫لا أظن هذا غريبًا على الإطلاق يا "بوب"

138
00:05:56,689 --> 00:05:59,400
‫أحب البرغر الشهي، إنه لذيذ.

139
00:05:59,984 --> 00:06:01,861
‫سأنتهي من هذا البرغر على المنحدر.

140
00:06:02,570 --> 00:06:04,947
‫قال "توربيدو جونز" إنني صنعت شطيرة
‫برغر لذيذة!

141
00:06:05,031 --> 00:06:06,491
‫اكتبوا هذا على ضريحي.

142
00:06:06,574 --> 00:06:09,702
‫- أتكلم بجدية، فهمت؟
‫- كلا، سبق واخترت لك بلاطة ضريحك.

143
00:06:09,786 --> 00:06:11,079
‫ماذا؟ ماذا اخترت؟

144
00:06:11,162 --> 00:06:13,039
‫"يقول انتهت الطلبية!"

145
00:06:13,122 --> 00:06:14,165
‫هذا جيد، لنضع هذه.

146
00:06:14,248 --> 00:06:16,834
‫ينضم إلى سباقات جلب الحظ
‫في "وندر وارف" اليوم

147
00:06:16,918 --> 00:06:19,045
‫طبق ضيف مميز، البرغر

148
00:06:19,128 --> 00:06:20,463
‫وصبي هو أيضًا برغر.

149
00:06:20,546 --> 00:06:26,052
‫وأنا مسدسي معي، مستعدون، قفوا…

150
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
‫نل منهم يا "جين"!

151
00:06:28,554 --> 00:06:31,224
‫قمت بتقوية البناطل بحيث لن يستطيع تمزيقه.

152
00:06:31,307 --> 00:06:34,227
‫هيا فز يا "جين"! وانتقم لموت أبينا!

153
00:06:35,269 --> 00:06:36,813
‫يسقط "سامي" أسد البحر!

154
00:06:40,233 --> 00:06:41,275
‫إنه سباق بين اثنين فقط!

155
00:06:41,359 --> 00:06:42,944
‫"برغر" و"كابتن بيل آي كان"

156
00:06:43,027 --> 00:06:46,280
‫ها هما، الاثنان يتميزان بالسرعة والعنف…

157
00:06:50,326 --> 00:06:52,328
‫"البرغر" هو الفائز!

158
00:06:52,412 --> 00:06:55,748
‫- رائع!
‫- مرحى!

159
00:06:55,832 --> 00:06:57,917
‫تهانيّ يا "برغر" الصغير.

160
00:06:58,000 --> 00:07:01,629
‫سيداتي سادتي، يمكنكم شراء البرغر
‫الشهي الذي يبدو تقريبًا مثله

161
00:07:01,712 --> 00:07:05,591
‫- هنا في المتنزه.
‫- وفي مطعم الأسرة.

162
00:07:05,675 --> 00:07:08,177
‫وما اسم المطعم؟

163
00:07:08,261 --> 00:07:11,514
‫- إنه…
‫- "بوبز برغرز"

164
00:07:11,597 --> 00:07:13,933
‫- يا إلهي! أنا هناك كل يوم
‫- "بوبز برغرز"

165
00:07:14,016 --> 00:07:15,726
‫- إنه…يا إلهي…
‫- "جين"! لا!

166
00:07:15,810 --> 00:07:18,688
‫- لا بأس، لا بأس
‫- "بوبز برغرز"! يا إلهي!

167
00:07:18,771 --> 00:07:23,234
‫يمكنكم الحصول على كل شيء تتوقعوه
‫من برغر من المطعم الذي لا أعرف اسمه

168
00:07:23,317 --> 00:07:24,694
‫لقد تذكرت!

169
00:07:24,777 --> 00:07:26,821
‫فات الأوان لكن يمكنكم شراؤه هنا
‫في المنتزه اليوم

170
00:07:26,904 --> 00:07:28,948
‫كلا! قلها!

171
00:07:29,031 --> 00:07:31,868
‫لقد فزت بشيء! فزت! فزت بشيء!

172
00:07:31,951 --> 00:07:34,162
‫أجل، ولم تسقط مثل كل الآخرين

173
00:07:34,245 --> 00:07:36,038
‫- قل هذا لأحفادك.
‫- سأفعل.

174
00:07:36,122 --> 00:07:37,832
‫"جين"، هل أنت تمزح؟

175
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
‫اسم المطعم هو "بوبز برغرز"!

176
00:07:40,251 --> 00:07:42,295
‫ولكنني أناديك "أبي"!

177
00:07:42,378 --> 00:07:44,172
‫أفكر فيه كـ"برغر أبي"!

178
00:07:44,255 --> 00:07:47,341
‫أنت تعيش فوقه! وتعمل فيه كل يوم!

179
00:07:47,425 --> 00:07:48,634
‫"بوب"! اهدأ.

180
00:07:48,718 --> 00:07:50,219
‫- آسف يا أبي.
‫- أنا بخير.

181
00:07:50,303 --> 00:07:51,971
‫أنا بخير، قمت بعمل رائع يا "جين".

182
00:07:52,054 --> 00:07:55,224
‫ميدالية ذهبية! يجب أن نعرضها.

183
00:07:56,934 --> 00:07:58,478
‫الضربة الثالثة، تخرج

184
00:07:58,561 --> 00:08:01,981
‫"توربيدو" ذات الرمية باصبعين متباعدين
‫بدأ بالرمي

185
00:08:02,064 --> 00:08:04,942
‫أحب البرغر الذي تصنعه يا "بوب"

186
00:08:05,026 --> 00:08:08,321
‫بعد المباراة، لنذهب جميعًا
‫إلى "بوبز برغرز".

187
00:08:10,031 --> 00:08:12,575
‫هذا إعلان جيد.

188
00:08:13,451 --> 00:08:17,330
‫{\an8}"برغر اليوم، خذني إلى البرغر"
‫مع الفستق و"كراكرجاك"، 5.95 دولار

189
00:08:19,957 --> 00:08:23,085
‫"آنجل"! هل ينادوك الملاك لأنك ولد صالح؟

190
00:08:23,169 --> 00:08:26,172
‫قمت بأعمال كثيرة سيئة للهروب من "كوبا"

191
00:08:26,255 --> 00:08:28,508
‫أشياء تطاردني في ظلام الليل.

192
00:08:29,967 --> 00:08:31,010
‫ما رأيك بجعة أخرى؟

193
00:08:31,093 --> 00:08:33,804
‫يا للهول، يا أولاد، لديكم أب رائع
‫هل تعرفون هذا؟

194
00:08:33,888 --> 00:08:35,306
‫زوجة واحدة وعائلة واحدة

195
00:08:35,389 --> 00:08:36,432
‫هذه هي طريقة الصحيحة للقيام بذلك

196
00:08:36,516 --> 00:08:41,187
‫في الدوري الرئيسي لدى معظم اللاعبين
‫عائلات عديدة منتشرة في الخمسين ولاية

197
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
‫عندما تبدأ تدريبات الربيع، تحضر إليك
‫زوجتك من "فلوريدا"

198
00:08:43,564 --> 00:08:47,360
‫أما في المواسم العادية، يكون موسمًا
‫مفتوحًا إذا تعرفون عما أتكلم

199
00:08:47,443 --> 00:08:51,364
‫تودعون زوجتكم وأولادكم في دياركم
‫وتخبروهم بأنكم ستفتقدونهم وذلك صحيح

200
00:08:51,447 --> 00:08:54,617
‫لكنكم تأخذون بعض ألعابهم وتهدونها
‫ثانية إلى أولادكم خارج بلدتكم

201
00:08:54,700 --> 00:08:56,619
‫متأكدة من أنك أب عظيم.

202
00:08:56,702 --> 00:08:58,120
‫وزوج رائع لثلاث نساء

203
00:08:58,204 --> 00:09:03,000
‫سيد "توربيدو"، لاحظت أن جامع الكرات
‫كان يبدو كسولًا بعض الشيء.

204
00:09:03,084 --> 00:09:05,586
‫أجل، فهو يعاني من كساح الأطفال
‫أو الذئبة الحمراء أو ما شابه.

205
00:09:05,670 --> 00:09:08,172
‫لا أعلم لماذا نعطي هذا العمل دائمًا لأطفال
‫مرضى.

206
00:09:08,256 --> 00:09:12,260
‫كنت أتساءل إن كنت أستطيع عرض
‫خدماتي، أتمتع بصحة جيدة.

207
00:09:13,427 --> 00:09:14,512
‫حسنًا.

208
00:09:14,595 --> 00:09:17,431
‫العمل لك فقط توقفي عن القيام بهذا.

209
00:09:17,515 --> 00:09:19,267
‫وها هي مهمتك الأولى للكرات

210
00:09:19,350 --> 00:09:21,561
‫أحضري لي إحدى شطائر برغر أبيك
‫قبل كل مباراة.

211
00:09:21,644 --> 00:09:22,520
‫حسنًا.

212
00:09:24,188 --> 00:09:27,567
‫ها هو التبغ القابل للمضغ الذي أردته
‫وكتبك المصورة

213
00:09:29,277 --> 00:09:35,157
‫{\an8}لقد أخذت لك موعدًا لتستبدل ذلك الصف
‫المفقود من الذرة النيئة.

214
00:09:37,493 --> 00:09:41,831
‫هل من الممكن أن تحب 25 شخصًا في آن واحد؟

215
00:09:41,914 --> 00:09:45,626
‫أنت المفضل لدي، لا تخبر "آنجل" بذلك
‫لأنه سيغضب كثيرًا.

216
00:09:47,628 --> 00:09:49,922
‫الخطأ الثالث!

217
00:09:50,006 --> 00:09:56,470
‫أدوا الإنذار، لأن "توربيدو" مشتعلًا! مشتعل!

218
00:09:56,554 --> 00:09:58,973
‫ليست فكرة سديدة، "بيرت"، إنه ملعب مزدحم.

219
00:09:59,056 --> 00:10:02,351
‫"توربيدو" مدهش! هل كان دائمًا بهذا المستوى؟

220
00:10:02,435 --> 00:10:04,061
‫كلا، لم يكن جيدًا هكذا منذ وقت طويل.

221
00:10:04,145 --> 00:10:05,938
‫يقول إن البرغر الذي أصنعه ساعده كثيرًا
‫على رمي الكرة بشكل أفضل.

222
00:10:06,022 --> 00:10:07,857
‫كيف قد يساعد البرغر أحدًا على رمي
‫الكرة أفضل؟

223
00:10:07,940 --> 00:10:09,734
‫تفضل يا "بوب" تذكارًا

224
00:10:10,943 --> 00:10:13,863
‫شكرًا يا صاح! إنها تنزلق

225
00:10:13,946 --> 00:10:19,744
‫- إنها زلقة، صحيح؟ ما هذه الرائحة؟
‫- توقف عن شم كرات "توربيدو".

226
00:10:20,911 --> 00:10:23,039
‫فهمت؟ كأنك تقع في حبه.

227
00:10:23,122 --> 00:10:25,374
‫انتظر، هذه رائحة البرغر الذي نصنعه.

228
00:10:25,458 --> 00:10:27,877
‫تبًا، "تربيدو" يضع زيت البرغر على الكرة

229
00:10:27,960 --> 00:10:30,671
‫لهذا السبب رمية الـ"سكادوش"
‫التي يلقيها تطير بقوة.

230
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
‫بطلك يستخدم زيت البرغر الخاص بك
‫ليكسب، هذا عظيم!

231
00:10:33,841 --> 00:10:37,303
‫كلا يا "لين"، يستخدم "توربيدو" زيت
‫البرغر الخاص بي ليغش.

232
00:10:45,353 --> 00:10:47,021
‫إذًا أنت ساعدت "توربيدو" على الغش

233
00:10:47,104 --> 00:10:49,815
‫إذا كان هذا يعني أن يستمر "وندردوغز"
‫في المجيء إلى المطعم

234
00:10:49,899 --> 00:10:51,734
‫وإحضار الكثير من الزبائن معهم فلا بأس

235
00:10:51,817 --> 00:10:55,196
‫ليلق الرجل العجوز برمية "سكادوش" دهنية.

236
00:10:56,364 --> 00:11:00,201
‫لا أعلم حتى ما هو رأيي، عليّ أن أذهب
‫لقضاء حاجتي.

237
00:11:00,284 --> 00:11:02,536
‫أحضر لي البوظة المثلجة في خوذة صغيرة.

238
00:11:04,705 --> 00:11:06,123
‫"بوب"، تبدو مكتئبًا.

239
00:11:06,207 --> 00:11:11,253
‫أنا…أنت…لا تمسك بـ…وأنت تتبول.

240
00:11:11,337 --> 00:11:13,381
‫لماذا؟ لن يذهب لأي مكان.

241
00:11:13,464 --> 00:11:18,803
‫حسنًا، ماذا ستفعل إذا اكتشفت أن شخصًا
‫تعرفه يقوم بأشياء سيئة

242
00:11:18,886 --> 00:11:21,263
‫وأنت تساعده في القيام بهذه الأشياء السيئة.

243
00:11:21,347 --> 00:11:23,849
‫- أهو أنا؟ أتقصد عمليات الاجهاض؟
‫- انتظر، ماذا؟

244
00:11:23,933 --> 00:11:25,393
‫ماذا تقول؟

245
00:11:25,476 --> 00:11:29,355
‫"توربيدو جونز" يدهن الكرات بالزيت
‫ويستخدم الزيت الخاص بي للقيام بهذا.

246
00:11:29,438 --> 00:11:32,858
‫حسنًا، تمشى معي.

247
00:11:34,235 --> 00:11:36,278
‫انظر خلف الكواليس!

248
00:11:36,362 --> 00:11:38,155
‫بسبب رمية "توربيدو" المذهلة

249
00:11:38,239 --> 00:11:41,575
‫يأتي عدد مشاهدين هائل إلى الملعب
‫أكثر مما قد يتحمل

250
00:11:41,659 --> 00:11:45,079
‫هل ستكون الأفعوانية صالحة للاستعمال
‫من دون تلك الألواح الخشبية الضخمة؟

251
00:11:45,162 --> 00:11:48,749
‫بالتأكيد! هؤلاء الأشخاص لا يدفعون
‫من أجل خشب إضافي، يا "بوب"

252
00:11:48,833 --> 00:11:51,919
‫لا أحد يريد شراء جبل من الأخشاب الزائدة

253
00:11:52,002 --> 00:11:55,172
‫احذر، المسامير والصواميل الزائدة.

254
00:11:55,256 --> 00:11:59,176
‫يأتي الناس إلى مباريات البيسبول لنفس
‫سبب ذهابهم إلى المتنزهات الترفيهية

255
00:11:59,260 --> 00:12:01,387
‫ليمرحوا!

256
00:12:01,470 --> 00:12:03,973
‫هل يهم حقًا إذا تم الغش بالألعاب؟ كلا!

257
00:12:04,056 --> 00:12:06,016
‫- يتم الغش بالألعاب؟
‫- أجل!

258
00:12:06,100 --> 00:12:08,519
‫يا إلهي! إن صديقي خارج من مكانه.

259
00:12:08,602 --> 00:12:10,229
‫أجل، هذا صحيح.

260
00:12:10,312 --> 00:12:12,857
‫انشغلت في محادثتنا، ونسيت أن أغلق البنطال

261
00:12:12,940 --> 00:12:15,276
‫- لم أرد أن أقول شيئًا.
‫- ولم لا؟

262
00:12:15,776 --> 00:12:17,820
‫نرحب بالمديح، أين كنت؟

263
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
‫كنت تقول إنه تم التلاعب بكل الألعاب.

264
00:12:19,905 --> 00:12:21,824
‫أجل، تم التلاعب بكل الألعاب.

265
00:12:25,911 --> 00:12:28,664
‫لن أسمح لأولادي باللعب بهذه ثانية.

266
00:12:28,748 --> 00:12:30,541
‫لكن انظر إلى هذه الوجوه المبتسمة

267
00:12:30,624 --> 00:12:32,710
‫مثل تلك الوجوه الضاحكة

268
00:12:32,793 --> 00:12:36,005
‫التي تضحك على كل رمية "سكادوش"
‫يلقيها "توربيدو"

269
00:12:36,088 --> 00:12:37,673
‫لا يريدون أن يعرفوا يا "بوب"

270
00:12:37,757 --> 00:12:39,717
‫لا يريدون رؤية ما وراء الستار.

271
00:12:39,800 --> 00:12:43,512
‫لا أعلم، هذا يبدو كفأل سيئ أو ما شابه.

272
00:12:43,596 --> 00:12:48,851
‫فأل سيئ؟ لا يوجد شيء اسمه فألًا سيئًا
‫خاصة في هذه المدينة.

273
00:12:50,561 --> 00:12:52,438
‫اضربها فقط! ألقها إلى المحيط مباشرة!

274
00:12:52,521 --> 00:12:54,356
‫- حسنًا
‫- هذا ما أقصده.

275
00:12:56,150 --> 00:12:59,195
‫انتظر، لماذا يريد "تونريدو" الزيت القديم
‫لدينا في مرطبان؟

276
00:12:59,278 --> 00:13:00,654
‫اسمه "توربيدو" يا "جين".

277
00:13:01,155 --> 00:13:03,908
‫هذا يساعده كثيرًا في رمي الكرة
‫ولا تنس أن هذا سر.

278
00:13:03,991 --> 00:13:06,702
‫- لماذا؟ هل هذا ضد القواعد؟
‫- تقنيًا أجل.

279
00:13:06,786 --> 00:13:08,037
‫إذًا فهو يغش.

280
00:13:08,120 --> 00:13:12,041
‫كلا، ما يفعله هو أنه يجعل الناس يستمتعون
‫بالبيسبول أكثر

281
00:13:12,124 --> 00:13:13,000
‫للتسلية فحسب.

282
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
‫أنا مرتبكة، هل ستتطلقان أنت وأمي؟

283
00:13:16,045 --> 00:13:17,087
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي! هذا حقيقي.

284
00:13:17,171 --> 00:13:18,547
‫- سأبقى مع أمي!
‫- سأبقى مع أبي!

285
00:13:18,631 --> 00:13:19,799
‫أخذتماهما كليهما!

286
00:13:19,882 --> 00:13:21,467
‫هذا يكفي، اذهبوا واملأوا علب البهارات.

287
00:13:21,550 --> 00:13:23,093
‫- أنا سأملأ الكتشاب
‫- أنا سأملأ الخردل

288
00:13:23,844 --> 00:13:26,180
‫- يمكنك ملء الجرجار
‫- لا يوجد…حسنًا.

289
00:13:26,806 --> 00:13:29,892
‫شكرًا يا "بوبي"، من يريد شطيرة برغر؟
‫على حساب "توربيدو"!

290
00:13:32,728 --> 00:13:34,814
‫"جين" أنت تدافع عن لقبك هل أنت متوتر؟

291
00:13:34,897 --> 00:13:36,774
‫لماذا لا تسألي الإسهال الذي أصابني؟

292
00:13:36,857 --> 00:13:40,611
‫يجب أن تكون متوترًا، أنت فتى بدين
‫في زي شعار جالب الحظ.

293
00:13:40,694 --> 00:13:43,072
‫هذا ما أقوله، لذا علي أن أغش!

294
00:13:43,155 --> 00:13:46,951
‫- أبي قال لا بأس بذلك بما أنه للترفيه
‫- هذا صحيح! فلنغش!

295
00:13:47,034 --> 00:13:48,577
‫- أترى البجعة؟
‫- أجل.

296
00:13:48,661 --> 00:13:52,122
‫ستركض صحيح؟ ويوجد شفرة حادة ملصقة بحذائك

297
00:13:52,206 --> 00:13:53,332
‫- لديه واحدة؟
‫- سيكون لديه.

298
00:13:53,415 --> 00:13:58,546
‫وفي الحذاء الآخر، حبة ليمون، اطعن!
‫اطعن! احرق! احرق!

299
00:13:58,629 --> 00:14:02,174
‫"ماذا تفعل؟" "اعصر الليمون على جرحك!"

300
00:14:02,258 --> 00:14:04,051
‫قدم الطفل الصغير الحادة.

301
00:14:04,134 --> 00:14:08,138
‫- أو يمكنني أن أدفعه قليلًا فيقع.
‫- حقًا؟

302
00:14:08,222 --> 00:14:11,559
‫نعم، إنه ثقيل جدًا من فوق، سأدفعه
‫بشكل خفيف وحسب.

303
00:14:11,642 --> 00:14:13,769
‫حسنًا، ما زلت سألصق سكينًا بقدمي.

304
00:14:16,063 --> 00:14:18,858
‫- هيا يا "جين"! هيا!
‫- هيا يا ابني!

305
00:14:20,359 --> 00:14:21,902
‫دفعة صغيرة

306
00:14:23,863 --> 00:14:25,614
‫إنها كومة من ثلاثة شعارات!

307
00:14:25,698 --> 00:14:27,616
‫مرحى، "جين"، مرحى!

308
00:14:27,700 --> 00:14:31,996
‫صبي البرغر يفوز ثانية! يا لهذه المفاجأة!

309
00:14:32,079 --> 00:14:33,122
‫ما رأيك بهذا يا "فيل"؟

310
00:14:35,958 --> 00:14:38,460
‫لا أعلم يا "بيرت"، لست واثقًا من هذا.

311
00:14:38,961 --> 00:14:40,629
‫فزت! فزت ثانية!

312
00:14:40,713 --> 00:14:43,883
‫أخي فاز! يا رفاق اخلعوا قمصانكم.

313
00:14:46,260 --> 00:14:47,970
‫قبضة جيدة يا بني!

314
00:14:48,053 --> 00:14:50,389
‫- هكذا قمت بإخفاء الدفعة
‫- أي دفعة؟

315
00:14:50,472 --> 00:14:53,309
‫دفع الذي يرتدي الحلوى حتى يقع.

316
00:14:53,392 --> 00:14:54,268
‫يحيا الغش!

317
00:14:54,351 --> 00:14:56,270
‫"جين"! كيف يمكنك فعل هذا؟ تعرف أن هذا خطأ.

318
00:14:57,438 --> 00:14:59,899
‫ليس عندما يكون للترفيه، أنت قلت هذا بنفسك.

319
00:14:59,982 --> 00:15:02,985
‫- قلت لهم إنه لا بأس بالغش؟
‫- كلا، لم أفعل يا "ليندا".

320
00:15:03,068 --> 00:15:05,821
‫- بل فعل.
‫- "بوبي"!

321
00:15:05,905 --> 00:15:06,739
‫تبًا

322
00:15:06,822 --> 00:15:10,117
‫اذهب واحصل لي على رمية خفيفة
‫واجعلها ذات حركة دوامية

323
00:15:15,164 --> 00:15:16,749
‫يا "جين"، عندما قلت إنه لا بأس بالغش

324
00:15:16,832 --> 00:15:19,919
‫كنت أقصد "توربيدو" وليس أن تغش أنت
‫في سباق جالب الحظ.

325
00:15:20,002 --> 00:15:22,713
‫عليك أن تعيد إحدى الميداليتين
‫التي حصلت عليهما

326
00:15:22,796 --> 00:15:24,798
‫لكنني أريد تصويرك وأنت تضعهما
‫قبل أن تعيدهما.

327
00:15:24,882 --> 00:15:26,926
‫لن أعيد ميدالياتي!

328
00:15:27,009 --> 00:15:30,596
‫- نال هؤلاء المغفلون جزاءهم يا أبي
‫- أنا مستعد للعمل يا أبي.

329
00:15:30,679 --> 00:15:32,556
‫من الآن فصاعدًا، لن يكون هناك أي غش.

330
00:15:32,640 --> 00:15:34,850
‫هل هذا يعني أنه لا يجب أن أعطي
‫"توربيدو" هذا الدهن؟

331
00:15:34,934 --> 00:15:35,935
‫صحيح يا "تينا".

332
00:15:36,018 --> 00:15:39,313
‫أجل، لا مزيد من الغش لأي فرد في هذا المنزل

333
00:15:39,396 --> 00:15:42,650
‫من الآن فصاعدًا،
‫لن أرتدي سروال الجينز الضيق

334
00:15:42,733 --> 00:15:45,694
‫ووداعًا لإزالة الشعر الكامل ومرحبًا
‫بالغابة الممطرة.

335
00:15:46,904 --> 00:15:48,197
‫آسفة يا أبي.

336
00:15:48,280 --> 00:15:53,369
‫لكن إذا فزت غدًا، سأكون أول جالب حظ
‫يفوز بثلاث سباقات متعاقبة.

337
00:15:53,452 --> 00:15:55,704
‫- أنا القمة.
‫- تعني أنك على القمة.

338
00:15:55,788 --> 00:15:57,539
‫كلا، أنا القمة!

339
00:16:02,169 --> 00:16:04,505
‫بدأت أعتقد أنك ستتركني من دون مساعدة

340
00:16:04,588 --> 00:16:07,091
‫حسنًا، ما في هذا المرطبان يستحق الانتظار

341
00:16:07,174 --> 00:16:11,303
‫ما هذا؟ "لست بحاجة للغش يمكنك الفوز بدوني

342
00:16:11,387 --> 00:16:13,597
‫إذا حاولت بأقصى جهدك، تكون قد فزت

343
00:16:13,681 --> 00:16:14,723
‫مع حبي، (دهون بوب)"

344
00:16:14,807 --> 00:16:17,601
‫هذا حقيقي يا "توربيدو"، يمكنك الفوز
‫بدون الدهون

345
00:16:17,685 --> 00:16:19,561
‫احتجت فقط إلى أن أثق بك.

346
00:16:19,645 --> 00:16:22,856
‫والآن، اسمعني، سيبدأ "جين" السباق
‫الآن، وبما أنك مثله الأعلى

347
00:16:22,940 --> 00:16:26,151
‫أتمنى أن تخبره بأنه يمكنه الفوز بدون غش
‫مثلك تمامًا.

348
00:16:26,235 --> 00:16:28,946
‫- من هو "جين" بحق الجحيم؟
‫- إنه ابني

349
00:16:29,029 --> 00:16:31,323
‫أنت مثله الأعلى ومثلي الأعلى أيضًا.

350
00:16:31,407 --> 00:16:34,994
‫ماذا؟ لا يمكنني أن أكون مثلك الأعلى
‫نحن من نفس العمر.

351
00:16:35,077 --> 00:16:36,870
‫ما معنى هذا؟ لن تساعدني يا "بوب"؟

352
00:16:36,954 --> 00:16:39,915
‫بل يا "توربيدو" أجعلك حرًا، اقترب

353
00:16:39,999 --> 00:16:41,709
‫- انتظر، ماذا ستفعل؟
‫- سأعانقك.

354
00:16:41,792 --> 00:16:42,835
‫اهدأ قليلًا، أيها المتسرع

355
00:16:42,918 --> 00:16:45,587
‫أعتقد أن علي أن أجعل هذا الدهن يكفيني
‫حتى نهاية الموسم.

356
00:16:45,671 --> 00:16:48,757
‫لم يكن يجب أن أعطيك الدهن صنعت وحشًا.

357
00:16:48,841 --> 00:16:50,467
‫هل تعتقد أنك السبب في فكرة استعمال الدهن؟

358
00:16:50,551 --> 00:16:53,470
‫لطالما غششت يا "بوبي".

359
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
‫- ليس في…"الرمية"!
‫- بالتأكيد في الرمية

360
00:16:56,432 --> 00:16:59,435
‫في تلك المباراة، كان لدي بعض الزبد في أنفي

361
00:16:59,518 --> 00:17:00,853
‫وجل تحت إبطي

362
00:17:00,936 --> 00:17:04,481
‫تبًا، وكنت أتناول دواءً لتحفيز خروج
‫شمع الأذن.

363
00:17:04,565 --> 00:17:07,109
‫و"الرمية"؟ كان الفضل فيها لبعض دهن الحوت

364
00:17:07,192 --> 00:17:09,820
‫الذي اشتريته من السوق السوداء
‫من بعض تجار الاسكيمو.

365
00:17:09,903 --> 00:17:11,030
‫ملحوظة لطيفة، يا "بوب"

366
00:17:11,113 --> 00:17:15,034
‫نصيحة لك، إذا أردت مثل أعلى
‫عليك اختيار شخص كبير السن

367
00:17:15,117 --> 00:17:17,036
‫فعندما تكبر أنت في السن، يكون قد مات.

368
00:17:18,871 --> 00:17:19,913
‫لم يجر الأمر على ما يرام، "جين"!

369
00:17:19,997 --> 00:17:23,584
‫متأكدة أن الأمور بخير، يبدو أن "توربيدو"
‫شخص عقلاني.

370
00:17:23,667 --> 00:17:26,295
‫يريدك "توربيدو جونز" أن تغادر هذه المقاعد
‫في الحال.

371
00:17:26,378 --> 00:17:28,047
‫- يا له من أبله!
‫- "جين"!

372
00:17:29,548 --> 00:17:31,592
‫إنها اللفة السابعة والأخيرة.

373
00:17:31,675 --> 00:17:32,885
‫جالبو الحظ يصطفون.

374
00:17:32,968 --> 00:17:34,928
‫حسنًا، ربما لدي فكرة.

375
00:17:35,596 --> 00:17:40,184
‫مرحبًا، أريد أن أتحدث قليلًا مع ابني
‫البرغر هناك، عفوًا.

376
00:17:40,267 --> 00:17:44,271
‫- هذا غير اعتيادي.
‫- لا يهم، كل هذا لا يهم.

377
00:17:44,354 --> 00:17:46,648
‫"جين"، هنا بالأعلى.

378
00:17:46,732 --> 00:17:48,442
‫- "المسيح"؟
‫- كلا يا "جين"!

379
00:17:48,525 --> 00:17:50,152
‫أنا والدك، أنا هنا بالأعلى.

380
00:17:50,235 --> 00:17:52,613
‫- أنت ميت؟
‫- أجل.

381
00:17:53,447 --> 00:17:58,285
‫كلا، أمازحك فقط، أنا هنا في الكشك
‫هنا، أتراني؟

382
00:17:59,036 --> 00:18:00,579
‫رائحة هذا الميكروفون مثل الجعة.

383
00:18:00,662 --> 00:18:03,791
‫حسنًا، لنقل أن مجموعة الامتناع
‫عن شرب الكحول كان مضيعة للوقت.

384
00:18:03,874 --> 00:18:05,542
‫الفوز ليس كل شيء يا "جين"

385
00:18:05,626 --> 00:18:06,960
‫أجل أتينا جميعًا من أجل الاستمتاع

386
00:18:07,044 --> 00:18:13,926
‫لكن إذا حاولت الغش الآن فتجد نفسك
‫تاليًا تخبئ دهن الخنزير في أنفك

387
00:18:14,009 --> 00:18:16,970
‫أو تزيل الخشب من الزلاجات.

388
00:18:17,054 --> 00:18:20,182
‫حسنًا، هذا يكفي، لنبدأ السباق.

389
00:18:20,265 --> 00:18:21,600
‫أحاول التحدث مع ابني!

390
00:18:21,683 --> 00:18:23,185
‫"جين" لا تغش!

391
00:18:23,268 --> 00:18:24,103
‫على علامتكم!

392
00:18:24,186 --> 00:18:26,730
‫- "جين" ماذا ستفعل؟
‫- لا أعلم

393
00:18:26,814 --> 00:18:31,026
‫ستغش! هذا ما ستفعله! ستفوز بالغش!

394
00:18:36,406 --> 00:18:39,701
‫من يريد أن يشاهد البرغر يفوز
‫ثلاث مرات متتالية؟

395
00:18:39,785 --> 00:18:41,662
‫"جين"، اسمعني، تعرف ما عليك فعله.

396
00:18:41,745 --> 00:18:44,331
‫"بوب"، التتويج الثلاثي للبرغر

397
00:18:44,414 --> 00:18:47,000
‫- إنه جيد من أجل عملك
‫- أترى؟

398
00:18:47,084 --> 00:18:50,087
‫كلا يا "جين"، لا تقلق بشأن الإعلان.

399
00:18:50,921 --> 00:18:51,964
‫ماذا تفعلان؟ إنه مسدس لعبة لإعلان البداية.

400
00:18:52,047 --> 00:18:53,298
‫- إنه مسدس حقيقي، يجب أن تختبئ
‫- ماذا؟

401
00:18:53,382 --> 00:18:57,803
‫توقف عن إطلاق النار! هذا جنون جيد، توقف

402
00:18:57,886 --> 00:18:58,929
‫نفد الرصاص منه فحسب.

403
00:18:59,012 --> 00:19:02,266
‫ويقع الرجل الحلوى! أصبح السباق بين اثنين.

404
00:19:02,349 --> 00:19:04,143
‫"جين" افعل الصواب.

405
00:19:04,226 --> 00:19:07,604
‫أجل. يمكنك الفوز بنفسك يا "جين"!
‫على الأرجح.

406
00:19:13,652 --> 00:19:15,863
‫حسنًا، لا بأس!

407
00:19:17,865 --> 00:19:20,159
‫لا تدفعه! كان سيدفعك أنت!

408
00:19:20,242 --> 00:19:23,120
‫تهانئي لـ"كابتن بيل آي كان"!

409
00:19:23,203 --> 00:19:27,291
‫"جين"، آسف يا عزيزي، يبدو أن الفأل
‫السيئ لحق بك

410
00:19:27,374 --> 00:19:30,210
‫"بوب" أخبرتك بأنه لا وجود للفأل السيئ

411
00:19:30,294 --> 00:19:31,920
‫بل يوجد.

412
00:19:32,004 --> 00:19:34,256
‫- غير موجود.
‫- بل موجود.

413
00:19:34,339 --> 00:19:35,215
‫غير موجود.

414
00:19:49,188 --> 00:19:50,397
‫تبًا.

415
00:19:51,773 --> 00:19:54,651
‫أترى يا "جين"؟ هذا ما يحدث عندما تغش.

416
00:19:54,735 --> 00:19:58,572
‫كان هذا رائعًا! الغش مدهش!

417
00:19:58,655 --> 00:19:59,698
‫"بوب"؟

418
00:20:00,908 --> 00:20:03,535
‫مرحبًا، آسف بشأن أفعوانيتك.

419
00:20:03,619 --> 00:20:05,829
‫هناك الكثير من الأفعوانيات

420
00:20:05,913 --> 00:20:08,665
‫لكن لا يوجد إلا "بوب" واحد.

421
00:20:08,749 --> 00:20:10,626
‫- أحترمك.
‫- حقًا؟

422
00:20:10,709 --> 00:20:14,504
‫تذكرني بوالدي، كان أمينًا وعمل بكد.

423
00:20:14,588 --> 00:20:16,965
‫- أنت مهاجر يا "بوب"؟
‫- كلا.

424
00:20:17,049 --> 00:20:18,967
‫- مجرد داكن؟
‫- أعتقد هذا.

425
00:20:19,051 --> 00:20:19,927
‫ما معنى "داكن"؟

426
00:20:20,010 --> 00:20:23,722
‫- أي داكن اللون وكثيف الشعر.
‫- هذا أنت! وأنا في المستقبل.

427
00:20:23,805 --> 00:20:26,099
‫حسنًا، بالاختلاف عنك، جنى أبي ثروة.

428
00:20:26,183 --> 00:20:28,977
‫لكن في أمور أخرى كثيرة، تشبهان بعضكما حقًا.

429
00:20:29,061 --> 00:20:32,231
‫شخصان مهذبان وداكنان متشابهان.

430
00:20:32,314 --> 00:20:35,234
‫لكن أحدكما غني، والآخر… يحاول الكسب فحسب.

431
00:20:35,317 --> 00:20:36,360
‫أشكرك.

432
00:20:36,443 --> 00:20:38,612
‫حسنًا، سأذهب للحصول على تدليك.

433
00:20:38,695 --> 00:20:41,365
‫هيا يا "وندردوغ"، إلى الأسفل يا عزيزي.

434
00:20:41,448 --> 00:20:43,867
‫ذهب يا أبي، ذهب زوجي المستقبلي

435
00:20:43,951 --> 00:20:45,535
‫جعلته يذهب!

436
00:20:45,619 --> 00:20:46,787
‫"تينا"، ماذا لديك هنا؟

437
00:20:46,870 --> 00:20:50,249
‫الفريق وقع على كرة، ليكون لدي
‫ما يذكرني بهم

438
00:20:50,332 --> 00:20:51,917
‫وأخذت هذه الملابس الداخلية للرياضيين

439
00:20:52,000 --> 00:20:55,462
‫حسنًا، عزيزتي، لنلق بهذه في آلة الغسيل

440
00:20:55,545 --> 00:20:57,422
‫- كلا.
‫- هيا، أعطيني إياها.

441
00:20:57,506 --> 00:21:00,634
‫أتعرفين كم من الأمراض التناسلية
‫يعاني منها لاعبو البيسبول هؤلاء؟

442
00:21:00,717 --> 00:21:02,594
‫- هذا لا يهمني.
‫- لمن هي؟

443
00:21:02,678 --> 00:21:04,429
‫- رائحتها مثل "آنجل".
‫- "آنجل".

444
00:21:04,513 --> 00:21:06,890
‫لكن لا تخبروا "فينوم".

445
00:21:07,933 --> 00:21:11,561
‫سيداتي سادتي، يمكنكم شراء البرغر
‫الذي يبدو مثله تقريبًا

446
00:21:11,645 --> 00:21:15,565
‫- هنا في المتنزه.
‫- وفي مطعم عائلتي.

447
00:21:15,649 --> 00:21:18,151
‫وما اسم المطعم؟

448
00:21:18,235 --> 00:21:21,530
‫- إنه…
‫- "بوبز برغرز"!

449
00:21:21,613 --> 00:21:24,491
‫- أذهب إلى هناك كل يوم
‫- "بوبز برغرز"

450
00:21:24,574 --> 00:21:25,909
‫- يا إلهي
‫- "جين" لا!

451
00:21:25,993 --> 00:21:29,037
‫- لا يهم.
‫- "بوبز برغرز"!

452
00:21:29,121 --> 00:21:34,167
‫يمكنكم الحصول على ما تتوقعوه من برغر
‫من مطعم عائلاته الذي لا يعرف اسمه.

453
00:21:34,251 --> 00:21:35,794
‫- تذكرت الآن اسمه!
‫- فات الآوان.

454
00:21:35,877 --> 00:21:36,920
‫لا! قل اسمه!

