﻿1
00:00:21,333 --> 00:00:23,085
‫بئسًا، هيا.‬

2
00:00:24,496 --> 00:00:25,539
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

3
00:00:25,622 --> 00:00:29,001
‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

4
00:00:47,936 --> 00:00:49,938
‫"لحوم"‬

5
00:00:52,107 --> 00:00:53,275
‫- تفضّلي يا آنسة.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:56,320 --> 00:00:58,822
‫"ماريون". كيف حالك؟‬

7
00:00:58,906 --> 00:01:01,450
‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬

8
00:01:02,117 --> 00:01:04,078
‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:01:04,161 --> 00:01:06,455
‫- 560 جرامًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:06,538 --> 00:01:09,792
‫ليس 680 جرامًا.‬
‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬

11
00:01:09,875 --> 00:01:10,959
‫آسف.‬

12
00:01:12,419 --> 00:01:13,754
‫ما هذا؟‬

13
00:01:14,296 --> 00:01:16,840
‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬

14
00:01:17,925 --> 00:01:19,718
‫نفّاذ الرائحة؟‬

15
00:01:26,225 --> 00:01:28,227
‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬

16
00:01:56,296 --> 00:01:58,715
‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬

17
00:02:12,271 --> 00:02:14,940
{\an8}‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- أنا بخير.‬

18
00:02:20,821 --> 00:02:23,699
‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬
‫- أنا واثقة.‬

19
00:02:25,993 --> 00:02:28,454
‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬

20
00:02:29,246 --> 00:02:31,123
‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬

21
00:02:32,166 --> 00:02:33,500
‫كانت غلطتي.‬

22
00:02:35,586 --> 00:02:39,214
‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬
‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬

23
00:02:39,715 --> 00:02:43,343
‫لا أعرف ماذا أصابه.‬
‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬

24
00:02:43,427 --> 00:02:44,595
‫بئسًا.‬

25
00:02:44,678 --> 00:02:50,434
‫أوقفت السيارة فورًا.‬
‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬

26
00:02:50,517 --> 00:02:54,146
‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬

27
00:02:55,355 --> 00:02:58,609
‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬
‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬

28
00:02:58,692 --> 00:03:02,404
‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬
‫هذا طريقي المعتاد.‬

29
00:03:02,487 --> 00:03:04,907
‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬

30
00:03:07,784 --> 00:03:09,453
‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬

31
00:03:12,039 --> 00:03:15,792
‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬
‫- تسرّني مساعدتك.‬

32
00:03:26,845 --> 00:03:28,680
‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬

33
00:03:29,389 --> 00:03:31,225
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

34
00:03:35,646 --> 00:03:37,022
‫تفضّلي.‬

35
00:03:37,105 --> 00:03:40,651
‫- آسفة على الإزعاج.‬
‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬

36
00:03:40,734 --> 00:03:42,945
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل. وأنت أيضًا.‬

37
00:03:43,654 --> 00:03:46,114
‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬
‫- شكرًا.‬

38
00:03:51,286 --> 00:03:52,829
‫ما الذي...؟‬

39
00:04:03,257 --> 00:04:05,551
‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬
‫- بخير.‬

40
00:04:06,426 --> 00:04:08,136
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

41
00:04:32,911 --> 00:04:34,037
{\an8}‫"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬

42
00:05:04,609 --> 00:05:05,610
{\an8}‫"(أوماها يونايتد)"‬

43
00:05:06,403 --> 00:05:08,405
{\an8}‫"أجرة"‬

44
00:05:24,690 --> 00:05:28,735
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬

45
00:05:28,819 --> 00:05:32,948
‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬
‫- أمي؟‬

46
00:05:33,532 --> 00:05:35,450
‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬

47
00:05:35,867 --> 00:05:39,121
{\an8}‫- لديّ حيلة بسيطة.‬
‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬

48
00:05:39,204 --> 00:05:41,289
{\an8}‫- بيضة.‬
‫- كنت متأكدًا.‬

49
00:05:41,373 --> 00:05:44,459
‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬

50
00:05:44,543 --> 00:05:46,878
{\an8}‫- لدينا الأفكار نفسها.‬
‫- هل تطهو؟‬

51
00:05:46,962 --> 00:05:49,589
{\an8}‫بضع وصفات مفضّلة فقط.‬
‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬

52
00:05:49,673 --> 00:05:51,675
‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬

53
00:05:52,551 --> 00:05:55,971
‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬

54
00:05:56,054 --> 00:06:00,851
‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬
‫ناديني "جين".‬

55
00:06:02,102 --> 00:06:04,938
‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬

56
00:06:05,021 --> 00:06:09,443
‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬
‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬

57
00:06:13,029 --> 00:06:17,617
{\an8}‫لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬

58
00:06:19,911 --> 00:06:22,789
‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬

59
00:06:22,873 --> 00:06:25,208
‫- أمي...‬
‫- إنها الحقيقة.‬

60
00:06:25,292 --> 00:06:29,337
‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬

61
00:06:40,265 --> 00:06:42,017
{\an8}‫أخبره كيف التقينا يا "جين".‬

62
00:06:42,100 --> 00:06:46,438
{\an8}‫- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬
‫- كلبه المسكين.‬

63
00:06:46,521 --> 00:06:49,441
{\an8}‫- لقد هرب.‬
‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬

64
00:06:49,524 --> 00:06:51,318
{\an8}‫كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬

65
00:06:51,401 --> 00:06:55,655
{\an8}‫- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬
‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬

66
00:06:55,739 --> 00:06:57,866
‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬

67
00:06:58,533 --> 00:07:02,162
{\an8}‫بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬

68
00:07:05,582 --> 00:07:06,791
{\an8}‫نخب "جين".‬

69
00:07:06,875 --> 00:07:08,293
{\an8}‫- بربك.‬
‫- أجل.‬

70
00:07:14,966 --> 00:07:19,888
{\an8}‫أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬

71
00:07:22,265 --> 00:07:25,977
‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬

72
00:07:26,061 --> 00:07:28,480
‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬

73
00:07:33,568 --> 00:07:38,532
{\an8}‫- "سامي هاغار".‬
‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬

74
00:07:38,615 --> 00:07:41,910
{\an8}‫"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬

75
00:07:41,993 --> 00:07:43,119
{\an8}‫- بالضبط!‬
‫- رائع.‬

76
00:07:44,704 --> 00:07:47,082
‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬

77
00:07:47,791 --> 00:07:49,042
‫أظن ذلك.‬

78
00:07:50,794 --> 00:07:55,257
‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬

79
00:07:56,383 --> 00:07:57,676
‫انظري.‬

80
00:08:00,262 --> 00:08:03,515
‫- مفاجأة!‬
‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬

81
00:08:18,947 --> 00:08:22,075
{\an8}‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬

82
00:08:22,158 --> 00:08:24,744
{\an8}‫لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬

83
00:08:25,328 --> 00:08:28,123
‫لا أعرف ماذا تريد،‬
‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬

84
00:08:28,206 --> 00:08:29,916
‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬

85
00:08:30,000 --> 00:08:32,502
‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬

86
00:08:32,586 --> 00:08:36,339
‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬
‫وأنا أعرف السبب.‬

87
00:08:37,215 --> 00:08:40,051
‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬

88
00:08:40,135 --> 00:08:43,930
‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬
‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬

89
00:08:44,014 --> 00:08:45,473
‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬

90
00:08:47,267 --> 00:08:48,518
‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬

91
00:08:49,352 --> 00:08:51,771
‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬

92
00:08:53,064 --> 00:08:56,610
‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬

93
00:08:57,277 --> 00:08:59,237
‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬

94
00:08:59,321 --> 00:09:01,531
‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬

95
00:09:01,615 --> 00:09:04,075
‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬

96
00:09:04,159 --> 00:09:09,205
‫اللعبة. إنها أمامك.‬
‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬

97
00:09:10,457 --> 00:09:16,713
‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬

98
00:09:17,714 --> 00:09:23,136
‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬
‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬

99
00:09:23,678 --> 00:09:25,639
‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬

100
00:09:26,139 --> 00:09:28,642
‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬

101
00:09:28,725 --> 00:09:33,146
‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬
‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬

102
00:09:33,229 --> 00:09:38,860
‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬
‫حتى الآن.‬

103
00:09:39,361 --> 00:09:40,862
‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬

104
00:09:46,284 --> 00:09:47,118
‫أنت؟‬

105
00:09:48,703 --> 00:09:49,913
‫"سول غودمان".‬

106
00:09:53,708 --> 00:09:58,213
‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬
‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬

107
00:10:27,993 --> 00:10:31,204
‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬
‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬

108
00:10:31,913 --> 00:10:32,914
‫عُلم.‬

109
00:10:32,998 --> 00:10:34,541
‫تسلّمت الرسالة...‬

110
00:10:42,799 --> 00:10:45,844
‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬
‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬

111
00:10:45,927 --> 00:10:47,887
‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬

112
00:10:49,097 --> 00:10:50,223
‫ما الموقع؟‬

113
00:10:51,433 --> 00:10:53,309
‫37882، شارع (كريستفيو).‬

114
00:10:55,020 --> 00:10:56,062
‫نتجه إلى هناك.‬

115
00:10:57,772 --> 00:10:59,858
‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬

116
00:10:59,941 --> 00:11:02,902
‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬

117
00:11:02,986 --> 00:11:06,114
‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬
‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬

118
00:11:24,424 --> 00:11:25,467
‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬

119
00:11:28,011 --> 00:11:30,930
‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬

120
00:11:40,982 --> 00:11:42,150
‫وصلنا إلى الموقع.‬

121
00:11:52,744 --> 00:11:53,703
‫الموقع."‬

122
00:12:13,348 --> 00:12:14,516
‫"(سينابون)"‬

123
00:12:26,611 --> 00:12:28,196
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- إلى اللقاء يا "جين".‬

124
00:12:28,279 --> 00:12:29,113
‫إلى اللقاء.‬

125
00:13:20,707 --> 00:13:22,709
‫"أمن"‬

126
00:13:40,727 --> 00:13:42,937
‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬

127
00:14:05,668 --> 00:14:06,628
‫هل توجد مشكلة؟‬

128
00:14:06,711 --> 00:14:09,297
‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬

129
00:14:09,380 --> 00:14:11,549
‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬

130
00:14:11,633 --> 00:14:15,803
‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬

131
00:14:17,013 --> 00:14:20,141
‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬

132
00:14:20,224 --> 00:14:22,977
‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬

133
00:14:23,603 --> 00:14:26,940
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬

134
00:14:29,817 --> 00:14:33,571
‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬

135
00:14:37,492 --> 00:14:38,785
‫هذا بلد حرّ.‬

136
00:14:50,797 --> 00:14:53,341
‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬

137
00:14:54,968 --> 00:14:57,553
‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬

138
00:14:57,637 --> 00:15:01,933
‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬

139
00:15:10,817 --> 00:15:13,987
‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬

140
00:15:14,070 --> 00:15:15,405
‫باركك الرب.‬

141
00:15:15,989 --> 00:15:18,449
‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬

142
00:15:18,533 --> 00:15:20,618
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬

143
00:15:21,202 --> 00:15:22,036
‫أجل.‬

144
00:15:23,329 --> 00:15:24,163
‫شكرًا.‬

145
00:15:27,250 --> 00:15:31,296
‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬
‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬

146
00:15:32,130 --> 00:15:33,881
‫أجل. حسنًا.‬

147
00:15:38,761 --> 00:15:41,306
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

148
00:15:51,190 --> 00:15:55,111
‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬
‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬

149
00:15:56,779 --> 00:15:58,156
‫أعدك بشرف الكشافة.‬

150
00:16:00,408 --> 00:16:01,868
‫رباه.‬

151
00:16:02,869 --> 00:16:06,080
‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬

152
00:16:06,664 --> 00:16:08,166
‫أحاول مراقبة وزني.‬

153
00:16:08,875 --> 00:16:11,502
‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬
‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬

154
00:16:37,862 --> 00:16:40,406
‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬

155
00:16:42,075 --> 00:16:42,909
‫المباراة.‬

156
00:16:44,160 --> 00:16:45,995
‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬

157
00:16:48,164 --> 00:16:50,375
‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬

158
00:16:51,250 --> 00:16:53,378
‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬

159
00:16:54,837 --> 00:16:55,922
‫وأنا أيضًا.‬

160
00:16:57,423 --> 00:16:59,926
‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬

161
00:17:00,551 --> 00:17:01,594
‫أعرف.‬

162
00:17:03,054 --> 00:17:04,639
‫كانت العقوبات جنونية.‬

163
00:17:05,348 --> 00:17:08,851
‫- كانت فظيعة.‬
‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬

164
00:17:10,603 --> 00:17:12,188
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

165
00:17:12,939 --> 00:17:15,858
‫لا يمكن الفوز‬
‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬

166
00:17:16,651 --> 00:17:20,071
‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬

167
00:17:21,322 --> 00:17:24,575
‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬
‫- ربما.‬

168
00:17:27,662 --> 00:17:31,290
‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬
‫- "أوكيز".‬

169
00:17:32,208 --> 00:17:35,086
‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬
‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬

170
00:17:35,169 --> 00:17:37,672
‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬
‫- رائع.‬

171
00:17:37,755 --> 00:17:39,674
‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬

172
00:17:39,757 --> 00:17:41,634
‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬
‫- بالتأكيد.‬

173
00:17:41,717 --> 00:17:42,969
‫ما أكثر شيء تحبه؟‬

174
00:17:43,052 --> 00:17:43,886
‫اختيار صعب.‬

175
00:17:43,970 --> 00:17:45,847
‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬

176
00:17:45,930 --> 00:17:48,224
‫- أجل.‬
‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬

177
00:17:48,307 --> 00:17:49,392
‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬

178
00:17:49,517 --> 00:17:54,939
‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬

179
00:17:59,652 --> 00:18:00,486
‫شهية.‬

180
00:18:06,367 --> 00:18:10,413
‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬
‫- وأنا أكرّر شكري.‬

181
00:18:10,496 --> 00:18:12,957
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬

182
00:18:13,040 --> 00:18:14,667
‫تعال في أي وقت.‬

183
00:19:05,885 --> 00:19:07,970
‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬

184
00:19:08,054 --> 00:19:09,472
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

185
00:19:24,529 --> 00:19:25,655
‫"مخرج الطوارئ فقط"‬

186
00:19:49,929 --> 00:19:53,432
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬
‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬

187
00:19:54,308 --> 00:19:57,728
‫- شممت رائحتك من الرواق.‬
‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬

188
00:19:57,812 --> 00:19:59,522
‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬

189
00:19:59,605 --> 00:20:02,775
‫- أيمكنني...‬
‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬

190
00:20:02,858 --> 00:20:06,404
‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬
‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬

191
00:20:06,487 --> 00:20:13,369
‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬

192
00:20:13,452 --> 00:20:15,871
‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬

193
00:20:15,955 --> 00:20:17,790
‫- "بيليني".‬
‫- "بيليني". إنه... أجل.‬

194
00:20:17,873 --> 00:20:19,166
‫- المدرّب.‬
‫- أنت تعرفني.‬

195
00:20:19,250 --> 00:20:22,545
‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬
‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬

196
00:20:32,471 --> 00:20:33,472
‫"رياضة"‬

197
00:20:40,229 --> 00:20:42,106
{\an8}‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

198
00:21:00,291 --> 00:21:02,043
‫لقد أدخلوه لسبب.‬

199
00:21:42,541 --> 00:21:43,501
‫أيّها السدة!‬

200
00:21:54,387 --> 00:21:55,388
‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬

201
00:22:34,677 --> 00:22:35,970
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬

202
00:22:36,053 --> 00:22:40,015
‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

203
00:22:40,099 --> 00:22:41,225
‫حسنًا. أجل.‬

204
00:22:52,695 --> 00:22:56,615
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬

205
00:23:00,077 --> 00:23:01,203
‫14...‬

206
00:23:03,497 --> 00:23:07,501
‫15، 17، 18.‬

207
00:23:12,756 --> 00:23:17,011
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

208
00:24:01,013 --> 00:24:01,847
‫اثنان...‬

209
00:24:04,141 --> 00:24:09,522
‫11، 12، 13، 14، 15.‬

210
00:24:09,605 --> 00:24:13,859
‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬

211
00:24:23,327 --> 00:24:26,956
‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬

212
00:24:32,586 --> 00:24:37,383
‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬
‫حسنًا، لنتحرّك.‬

213
00:24:38,175 --> 00:24:40,970
‫وضعية البدء. هناك.‬

214
00:24:43,806 --> 00:24:45,224
‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬

215
00:24:45,307 --> 00:24:48,852
‫خذ حقيبتك! انطلق!‬

216
00:24:49,562 --> 00:24:50,980
‫هكذا! تحرّك!‬

217
00:24:51,855 --> 00:24:55,442
‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬

218
00:24:56,944 --> 00:24:59,613
‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬

219
00:25:02,866 --> 00:25:05,411
‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬

220
00:25:08,497 --> 00:25:11,000
‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬

221
00:25:12,418 --> 00:25:14,587
‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

222
00:25:16,130 --> 00:25:19,758
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬

223
00:25:19,842 --> 00:25:21,093
‫ما...؟‬

224
00:25:21,176 --> 00:25:23,887
‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬

225
00:25:23,971 --> 00:25:26,015
‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

226
00:25:27,099 --> 00:25:28,892
‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬

227
00:25:28,976 --> 00:25:31,395
‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬

228
00:25:31,478 --> 00:25:34,732
‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬
‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬

229
00:25:35,983 --> 00:25:39,445
‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬
‫بعد ثلاث دقائق،‬

230
00:25:39,528 --> 00:25:41,655
‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬

231
00:25:41,739 --> 00:25:44,116
‫- لذا يجب أن نسرع.‬
‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬

232
00:25:44,199 --> 00:25:46,243
‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬

233
00:25:46,410 --> 00:25:48,454
‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬

234
00:25:48,537 --> 00:25:52,207
‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬
‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬

235
00:25:52,291 --> 00:25:55,961
‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬
‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬

236
00:25:56,045 --> 00:26:00,966
‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬
‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬

237
00:26:01,050 --> 00:26:04,887
‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬

238
00:26:05,012 --> 00:26:06,347
‫المسألة سهلة.‬

239
00:26:06,430 --> 00:26:07,431
‫هيا بنا.‬

240
00:26:08,515 --> 00:26:10,934
‫- كم قطعة من كل شيء؟‬
‫- ثلاث.‬

241
00:26:11,018 --> 00:26:14,021
‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬
‫- لا أعرف.‬

242
00:26:17,107 --> 00:26:18,567
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

243
00:26:20,402 --> 00:26:22,613
‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬

244
00:26:22,696 --> 00:26:26,617
‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

245
00:26:27,743 --> 00:26:30,579
‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬

246
00:26:30,663 --> 00:26:33,749
‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬
‫دخل مكتبي،‬

247
00:26:34,333 --> 00:26:37,670
‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬
‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬

248
00:26:37,753 --> 00:26:41,590
‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬
‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬

249
00:26:41,674 --> 00:26:42,883
‫هذا هو الجنون.‬

250
00:26:44,301 --> 00:26:45,219
‫أنا سأؤدي المهمة.‬

251
00:26:46,553 --> 00:26:47,971
‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬

252
00:26:51,100 --> 00:26:52,559
‫أظن أن الخطة ستنجح.‬

253
00:26:52,643 --> 00:26:55,479
‫أحسنت. أنت تفهمني.‬

254
00:26:55,562 --> 00:26:58,065
‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬

255
00:26:58,148 --> 00:27:02,528
‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬
‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬

256
00:27:03,404 --> 00:27:04,697
‫تنظيم الموارد.‬

257
00:27:06,323 --> 00:27:08,409
‫هل أنت معي أم لا؟‬

258
00:27:13,163 --> 00:27:14,164
‫أنا معك.‬

259
00:27:15,290 --> 00:27:17,209
‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬

260
00:27:18,919 --> 00:27:22,089
‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬

261
00:27:22,172 --> 00:27:24,508
‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬

262
00:27:24,591 --> 00:27:26,677
‫تحرّك، أسرع.‬

263
00:27:26,760 --> 00:27:29,263
‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬

264
00:27:29,346 --> 00:27:31,682
‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

265
00:27:31,765 --> 00:27:33,809
‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬

266
00:27:33,892 --> 00:27:35,978
‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬

267
00:27:36,061 --> 00:27:38,897
‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬

268
00:27:38,981 --> 00:27:41,150
‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

269
00:27:41,233 --> 00:27:43,736
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬

270
00:27:43,819 --> 00:27:45,779
‫هيا. أسرع.‬

271
00:28:03,760 --> 00:28:05,762
‫- "باربرا"؟‬
‫- أجل؟‬

272
00:28:05,845 --> 00:28:08,723
‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬

273
00:28:08,807 --> 00:28:11,518
‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬
‫- شكرًا.‬

274
00:28:12,894 --> 00:28:14,729
‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬

275
00:28:14,813 --> 00:28:15,855
‫وأنت أيضًا.‬

276
00:28:15,939 --> 00:28:16,940
‫معذرةً يا سيدتي؟‬

277
00:28:17,649 --> 00:28:18,692
‫هناك شحنة للتسليم.‬

278
00:28:19,776 --> 00:28:20,694
‫شحنة للتسليم؟‬

279
00:28:24,698 --> 00:28:25,657
‫لا.‬

280
00:28:26,366 --> 00:28:28,451
‫لا. توقف.‬

281
00:28:29,619 --> 00:28:31,871
‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬

282
00:28:31,955 --> 00:28:32,789
‫مستحيل.‬

283
00:28:35,250 --> 00:28:38,044
‫1412 طريق "كوتونوود"...‬

284
00:28:38,795 --> 00:28:40,296
‫صالة "دي".‬

285
00:28:40,380 --> 00:28:41,256
‫أرني.‬

286
00:28:44,926 --> 00:28:47,387
‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬

287
00:28:47,470 --> 00:28:48,722
‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬

288
00:28:48,805 --> 00:28:51,683
‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬

289
00:28:51,766 --> 00:28:52,934
‫نحن لا نستخدمها.‬

290
00:28:54,269 --> 00:28:55,854
‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬

291
00:28:56,896 --> 00:28:58,648
‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬

292
00:28:59,315 --> 00:29:01,359
‫حسنًا. ابق هنا.‬

293
00:29:22,172 --> 00:29:23,548
‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬

294
00:29:23,631 --> 00:29:25,133
‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬

295
00:29:25,216 --> 00:29:27,385
‫أنا مديرة‬
‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬

296
00:29:27,469 --> 00:29:30,180
‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬

297
00:29:30,263 --> 00:29:31,222
‫حقًا؟‬

298
00:29:31,306 --> 00:29:34,893
‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬
‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬

299
00:29:34,976 --> 00:29:38,396
‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬

300
00:29:38,480 --> 00:29:42,776
‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬

301
00:29:42,859 --> 00:29:45,945
‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬

302
00:29:47,113 --> 00:29:50,867
‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬
‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬

303
00:29:50,950 --> 00:29:54,788
‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬
‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬

304
00:29:54,871 --> 00:29:56,915
‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬

305
00:29:56,998 --> 00:29:59,834
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬

306
00:29:59,918 --> 00:30:01,628
‫مديري سوف...‬

307
00:30:02,629 --> 00:30:03,963
‫رائع.‬

308
00:30:04,506 --> 00:30:06,049
‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬

309
00:30:06,132 --> 00:30:07,133
‫"ريكي"؟‬

310
00:30:07,217 --> 00:30:08,259
‫إنه السائق.‬

311
00:30:11,805 --> 00:30:14,766
‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬
‫إلى الشاحنة.‬

312
00:30:15,683 --> 00:30:16,976
‫هناك مشكلة.‬

313
00:30:17,060 --> 00:30:18,144
‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬

314
00:30:18,228 --> 00:30:20,522
‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬

315
00:30:20,605 --> 00:30:22,107
‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬

316
00:30:22,190 --> 00:30:26,194
‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬

317
00:30:26,277 --> 00:30:28,905
‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬

318
00:30:28,988 --> 00:30:30,865
‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬

319
00:30:30,949 --> 00:30:33,743
‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬

320
00:30:33,827 --> 00:30:35,078
‫التشبيه مقصود.‬

321
00:30:35,870 --> 00:30:37,372
‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

322
00:30:38,081 --> 00:30:40,041
‫أجل، أنا فقط...‬

323
00:30:40,125 --> 00:30:42,877
‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬

324
00:30:42,961 --> 00:30:44,587
‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:30:45,755 --> 00:30:46,589
‫آسف.‬

326
00:30:47,549 --> 00:30:48,883
‫- ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

327
00:30:48,967 --> 00:30:51,803
‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫بشأن مشكلتك السمكية،‬

328
00:30:51,886 --> 00:30:54,305
‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬

329
00:30:54,389 --> 00:30:55,390
‫أنا متفهّم.‬

330
00:30:55,473 --> 00:30:58,893
‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬

331
00:31:00,478 --> 00:31:01,813
‫اسمعي، لديّ فكرة.‬

332
00:31:02,438 --> 00:31:05,358
‫لديّ شاحنة إضافية.‬
‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬

333
00:31:05,441 --> 00:31:06,317
‫رائع.‬

334
00:31:06,860 --> 00:31:08,111
‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬

335
00:31:08,194 --> 00:31:13,783
‫أنا في "إيربانديل"،‬
‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬

336
00:31:14,409 --> 00:31:16,369
‫أربع ساعات؟ لا.‬

337
00:31:16,452 --> 00:31:18,413
‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬

338
00:31:18,496 --> 00:31:20,748
‫سأشغّل الموسيقى.‬
‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬

339
00:31:20,832 --> 00:31:23,459
‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬
‫أن أنتظر هذه المدة.‬

340
00:31:23,543 --> 00:31:25,170
‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬

341
00:31:33,052 --> 00:31:34,262
‫ما رأيك في الآتي؟‬

342
00:31:34,345 --> 00:31:35,305
‫أجل؟‬

343
00:31:35,805 --> 00:31:37,473
‫إن وعدتني...‬

344
00:31:38,683 --> 00:31:42,896
‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬
‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬

345
00:31:43,730 --> 00:31:45,356
‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬

346
00:31:45,440 --> 00:31:46,816
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬

347
00:31:46,900 --> 00:31:50,361
‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬
‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬

348
00:31:50,445 --> 00:31:52,322
‫- "كاثي".‬
‫- "كاثي".‬

349
00:31:52,405 --> 00:31:55,325
‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬

350
00:31:55,408 --> 00:31:56,659
‫وسيحضر الزهور.‬

351
00:31:57,660 --> 00:31:59,829
‫لا داعي للزهور.‬

352
00:31:59,913 --> 00:32:01,164
‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬

353
00:32:01,247 --> 00:32:02,081
‫لا.‬

354
00:32:03,291 --> 00:32:04,250
‫الشكر لك.‬

355
00:32:41,454 --> 00:32:43,081
‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬
‫- طابت ليلتك.‬

356
00:32:43,164 --> 00:32:44,165
‫طابت ليلتك يا "جين".‬

357
00:33:08,523 --> 00:33:09,941
‫- أيها السيدان.‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

358
00:33:10,024 --> 00:33:12,026
‫مرحبًا يا "جين".‬

359
00:33:12,110 --> 00:33:13,736
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

360
00:33:13,820 --> 00:33:16,447
‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬

361
00:33:16,531 --> 00:33:17,615
‫إنها متوترة بعض الشيء.‬

362
00:33:17,699 --> 00:33:20,201
‫- لا، بل ستكون رائعة.‬
‫- أجل.‬

363
00:33:20,285 --> 00:33:22,120
‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬

364
00:33:22,203 --> 00:33:24,497
‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬

365
00:33:24,580 --> 00:33:25,832
‫لقد بُحّ صوتي.‬

366
00:33:27,667 --> 00:33:31,045
‫- و"مارتينيز"...‬
‫- 442.5 مترًا.‬

367
00:33:31,129 --> 00:33:32,672
‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬

368
00:33:32,755 --> 00:33:34,799
‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬

369
00:33:34,882 --> 00:33:39,637
‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬
‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬

370
00:33:39,721 --> 00:33:41,431
‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬

371
00:33:59,324 --> 00:34:00,783
‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

372
00:34:12,170 --> 00:34:13,588
{\an8}‫"انطلق".‬

373
00:34:41,616 --> 00:34:44,243
‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

374
00:34:45,536 --> 00:34:47,372
‫"أرماني".‬

375
00:34:47,455 --> 00:34:50,166
‫"أرماني".‬

376
00:34:57,256 --> 00:35:00,426
‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬

377
00:35:13,022 --> 00:35:15,691
‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬

378
00:35:15,775 --> 00:35:19,195
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

379
00:35:19,278 --> 00:35:21,489
‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬

380
00:35:21,572 --> 00:35:24,200
‫لا. أجل.‬

381
00:35:24,784 --> 00:35:28,121
‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬

382
00:35:29,622 --> 00:35:32,166
‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

383
00:35:35,711 --> 00:35:39,006
‫- 6000 مقعد آخر.‬
‫- 6000 مشجّع آخر.‬

384
00:35:39,090 --> 00:35:41,676
‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬

385
00:35:41,759 --> 00:35:43,302
‫ابدأ الادّخار من الآن.‬

386
00:35:43,803 --> 00:35:46,222
‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬

387
00:35:46,305 --> 00:35:48,057
‫الرجل يستعرض نشاطه.‬

388
00:35:48,141 --> 00:35:49,642
‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬

389
00:35:49,725 --> 00:35:52,395
‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬

390
00:35:52,478 --> 00:35:54,439
‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬

391
00:35:55,731 --> 00:35:58,818
‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬
‫ونائب في "الكونغرس".‬

392
00:35:58,901 --> 00:35:59,777
‫غير معقول.‬

393
00:35:59,861 --> 00:36:02,447
‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬

394
00:36:09,328 --> 00:36:10,663
‫فريق عام 1995؟‬

395
00:36:11,330 --> 00:36:13,040
‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬

396
00:36:13,624 --> 00:36:15,334
{\an8}‫تشكيل "آي"...‬

397
00:36:15,418 --> 00:36:18,087
{\an8}‫كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬

398
00:36:18,171 --> 00:36:20,256
{\an8}‫تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬

399
00:36:22,633 --> 00:36:25,219
‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬

400
00:36:25,970 --> 00:36:27,930
{\an8}‫الفارق كبير يا صديقي.‬

401
00:36:28,014 --> 00:36:31,058
‫بربك، "أوزبورن"‬
‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬

402
00:36:31,142 --> 00:36:33,686
{\an8}‫- " فريزر". أجل.‬
‫- أجل. قلها معي.‬

403
00:36:34,437 --> 00:36:37,732
‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬

404
00:36:37,815 --> 00:36:40,985
‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬
‫ضدّ فريق "بافز"؟‬

405
00:36:41,611 --> 00:36:42,987
‫قلبي لا يحتمل.‬

406
00:36:44,864 --> 00:36:49,785
‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬
‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬

407
00:36:49,869 --> 00:36:52,121
‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬

408
00:36:54,332 --> 00:36:56,417
‫أجل، سأخبرك بشيء،‬

409
00:36:56,501 --> 00:36:59,795
‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬
‫في أثناء تلك المباراة،‬

410
00:36:59,879 --> 00:37:02,465
‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬
‫ليلة أمس...‬

411
00:37:02,548 --> 00:37:03,424
‫فلن أتذكّر شيئًا.‬

412
00:37:03,508 --> 00:37:05,259
‫أجل. حدّث ولا حرج.‬

413
00:37:14,393 --> 00:37:17,897
‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬

414
00:37:19,607 --> 00:37:22,151
‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬

415
00:37:24,070 --> 00:37:26,906
‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬

416
00:37:27,907 --> 00:37:30,034
‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬

417
00:37:33,579 --> 00:37:36,624
‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬
‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬

418
00:37:36,707 --> 00:37:38,125
‫يشبه عيد الميلاد.‬

419
00:37:48,803 --> 00:37:49,720
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:37:52,598 --> 00:37:53,432
‫دخلت في مجرى التنفّس.‬

421
00:37:54,433 --> 00:37:55,393
‫حسنًا.‬

422
00:37:58,813 --> 00:38:02,400
‫هل تظن أن رجالنا‬
‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬

423
00:38:04,402 --> 00:38:05,278
‫"العشرة الكبيرة"؟‬

424
00:38:05,361 --> 00:38:08,864
‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

425
00:38:08,948 --> 00:38:11,576
‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬

426
00:38:12,243 --> 00:38:15,621
‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬

427
00:38:16,330 --> 00:38:20,293
‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬

428
00:38:23,129 --> 00:38:23,963
‫لا أعرف.‬

429
00:38:24,964 --> 00:38:26,173
‫أظن أنني أحب التقاليد.‬

430
00:38:31,971 --> 00:38:34,473
‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬

431
00:38:35,308 --> 00:38:36,183
‫إنه مذهل.‬

432
00:38:41,022 --> 00:38:42,189
‫يا إلهي.‬

433
00:38:42,273 --> 00:38:43,733
‫ما الذي أفعله؟‬

434
00:38:45,276 --> 00:38:46,527
‫ماذا؟‬

435
00:38:47,278 --> 00:38:48,195
‫تأمّل حالي.‬

436
00:38:48,279 --> 00:38:50,239
‫لا أعرف. أنا...‬

437
00:38:51,616 --> 00:38:53,576
‫- يا إلهي...‬
‫- "جين"؟‬

438
00:38:56,329 --> 00:38:57,830
‫يا إلهي.‬

439
00:38:58,664 --> 00:38:59,540
‫أنت...‬

440
00:39:02,209 --> 00:39:04,003
‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

441
00:39:04,879 --> 00:39:05,713
‫بلى.‬

442
00:39:05,796 --> 00:39:06,797
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

443
00:39:06,881 --> 00:39:08,591
‫وهي تنتظرك.‬

444
00:39:09,967 --> 00:39:11,052
‫تأمّل حالي.‬

445
00:39:12,637 --> 00:39:13,554
‫أنا...‬

446
00:39:14,597 --> 00:39:15,681
‫ليس لي أحد.‬

447
00:39:18,142 --> 00:39:19,644
‫مات والداي.‬

448
00:39:21,771 --> 00:39:23,105
‫وأخي...‬

449
00:39:29,362 --> 00:39:30,988
‫أخي قد مات.‬

450
00:39:32,198 --> 00:39:33,240
‫وأنا...‬

451
00:39:37,745 --> 00:39:39,413
‫ليس لي زوجة...‬

452
00:39:40,956 --> 00:39:42,041
‫ولا أبناء...‬

453
00:39:42,750 --> 00:39:44,126
‫ولا أصدقاء.‬

454
00:39:45,211 --> 00:39:46,712
‫إن متّ الليلة...‬

455
00:39:48,297 --> 00:39:49,548
‫فلن يهتم أحد.‬

456
00:39:50,633 --> 00:39:52,134
‫أي تأثير سأترك؟‬

457
00:39:52,218 --> 00:39:53,594
‫"جين"، يا صديقي...‬

458
00:39:54,345 --> 00:39:58,557
‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬
‫الكثير بالنسبة إلى...‬

459
00:39:58,641 --> 00:40:01,060
‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬

460
00:40:01,143 --> 00:40:05,272
‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬

461
00:40:06,482 --> 00:40:08,067
‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬

462
00:40:10,361 --> 00:40:13,406
‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬

463
00:40:14,031 --> 00:40:16,367
‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬

464
00:40:16,450 --> 00:40:18,077
‫سأختفي. سأصبح...‬

465
00:40:22,206 --> 00:40:23,207
‫شبحًا.‬

466
00:40:24,208 --> 00:40:25,876
‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬

467
00:40:27,586 --> 00:40:29,171
‫ظلًا.‬

468
00:40:31,674 --> 00:40:34,593
‫لا شيء.‬

469
00:40:39,682 --> 00:40:43,728
‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬

470
00:40:49,483 --> 00:40:50,901
‫ما الجدوى؟‬

471
00:41:10,963 --> 00:41:13,632
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬

472
00:41:13,716 --> 00:41:15,468
‫كلا. لا عليك.‬

473
00:41:15,551 --> 00:41:17,303
‫كلا، لا بأس.‬

474
00:41:19,180 --> 00:41:21,223
‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬

475
00:41:21,307 --> 00:41:22,933
‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬

476
00:41:25,394 --> 00:41:27,813
‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬

477
00:41:28,481 --> 00:41:29,356
‫بعض الناس.‬

478
00:41:29,440 --> 00:41:30,941
‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬

479
00:41:31,025 --> 00:41:34,945
‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬

480
00:41:36,614 --> 00:41:37,698
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

481
00:41:37,782 --> 00:41:39,867
‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬

482
00:41:41,202 --> 00:41:42,703
‫لا، بالطبع لا.‬

483
00:41:43,704 --> 00:41:46,207
‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬

484
00:41:46,290 --> 00:41:47,917
‫أجل، لا عليك.‬

485
00:43:16,422 --> 00:43:19,884
‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬

486
00:43:19,967 --> 00:43:22,219
‫- ما المناسبة؟‬
‫- حفل زفاف أختي.‬

487
00:43:22,303 --> 00:43:24,263
‫يا للإثارة!‬

488
00:43:24,346 --> 00:43:27,308
‫- ما قياسك؟‬
‫- عادةً 38 أو 40.‬

489
00:43:27,391 --> 00:43:29,268
‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬
‫- أجل.‬

490
00:43:32,271 --> 00:43:34,523
‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

491
00:43:35,232 --> 00:43:36,066
‫لا، شكرًا.‬

492
00:43:36,525 --> 00:43:39,153
‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬

493
00:43:40,946 --> 00:43:42,531
‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

494
00:43:42,615 --> 00:43:46,035
‫معذرةً يا سيدتي؟‬
‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬

495
00:43:46,118 --> 00:43:47,953
‫رائع، شكرًا.‬

496
00:43:48,037 --> 00:43:49,413
‫الرجل أحضر زهورًا.‬

497
00:43:49,496 --> 00:43:50,748
‫حقًا؟‬

498
00:44:21,153 --> 00:44:22,196
‫انظر.‬

499
00:44:26,408 --> 00:44:27,618
‫شاهد.‬

500
00:44:28,118 --> 00:44:29,787
‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬

501
00:44:29,870 --> 00:44:32,706
‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬
‫- 500 لكل منها؟‬

502
00:44:32,790 --> 00:44:33,958
‫تبًا يا رجل.‬

503
00:44:34,041 --> 00:44:35,584
‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬

504
00:44:35,668 --> 00:44:37,252
‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬

505
00:44:37,336 --> 00:44:38,921
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

506
00:44:40,798 --> 00:44:43,717
‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬

507
00:44:43,801 --> 00:44:44,927
‫أجل، نعرف.‬

508
00:44:45,010 --> 00:44:46,553
‫حسنًا، في حال نسيتما،‬

509
00:44:46,637 --> 00:44:49,682
‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬
‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬

510
00:44:49,765 --> 00:44:52,893
‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬
‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬

511
00:44:52,976 --> 00:44:54,228
‫عبر حدود الولاية.‬

512
00:44:54,311 --> 00:44:56,522
‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬

513
00:44:56,605 --> 00:44:59,817
‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬
‫تصل إلى عشرة أعوام.‬

514
00:44:59,900 --> 00:45:02,152
‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬

515
00:45:02,236 --> 00:45:03,946
‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬

516
00:45:04,029 --> 00:45:06,156
‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬

517
00:45:06,240 --> 00:45:08,701
‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬

518
00:45:08,784 --> 00:45:12,037
‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬

519
00:45:12,121 --> 00:45:15,290
‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬

520
00:45:16,291 --> 00:45:19,086
‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬

521
00:45:21,880 --> 00:45:23,841
‫أنا لست صديقكما.‬

522
00:45:24,675 --> 00:45:27,594
‫وإن أصابكما الجشع‬
‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬

523
00:45:27,678 --> 00:45:28,595
‫فلا تفعلا.‬

524
00:45:29,346 --> 00:45:31,140
‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬

525
00:45:31,223 --> 00:45:33,642
‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬

526
00:45:33,726 --> 00:45:37,438
‫وإن رأيتماني،‬
‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬

527
00:45:38,105 --> 00:45:38,981
‫يا رجل...‬

528
00:45:39,606 --> 00:45:42,192
‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬

529
00:45:44,903 --> 00:45:46,780
‫- بربك.‬
‫- قولاها.‬

530
00:45:46,864 --> 00:45:49,158
‫"لقد فرغنا."‬

531
00:45:49,241 --> 00:45:50,242
‫قولاها.‬

532
00:46:00,419 --> 00:46:01,336
‫لقد فرغنا.‬

533
00:46:03,714 --> 00:46:04,757
‫لقد فرغنا.‬

534
00:46:06,425 --> 00:46:07,259
‫"جين"؟‬

535
00:46:11,305 --> 00:46:13,515
‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬

536
00:46:17,978 --> 00:46:18,937
‫"جين"؟‬

537
00:46:31,158 --> 00:46:32,910
‫هذه بداية جيدة.‬

538
00:46:32,993 --> 00:46:35,329
‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬

539
00:46:36,038 --> 00:46:38,540
‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬

540
00:46:39,875 --> 00:46:41,293
‫صحيح يا "ماريون".‬

541
00:46:41,376 --> 00:46:43,170
‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬

542
00:46:43,253 --> 00:46:45,297
‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬

543
00:46:45,380 --> 00:46:46,840
‫لحظة واحدة.‬

544
00:46:46,924 --> 00:46:50,886
‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬
‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬

545
00:46:51,470 --> 00:46:52,304
‫أمي...‬

546
00:46:53,514 --> 00:46:55,098
‫"جيفي"، لا تزعجني.‬

547
00:46:55,182 --> 00:46:58,143
‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬
‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬

548
00:46:58,227 --> 00:46:59,478
‫اتفقنا.‬

549
00:47:10,948 --> 00:47:13,575
‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬
‫في إصلاح سيارته.‬

550
00:47:15,244 --> 00:47:19,540
‫قد لا تعرف ذلك،‬
‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬

551
00:47:20,624 --> 00:47:23,710
‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬

552
00:47:24,294 --> 00:47:25,462
‫"ألباكيركي"؟‬

553
00:47:26,797 --> 00:47:28,549
‫- لم أزرها من قبل.‬
‫- لحسن حظك.‬

554
00:47:29,299 --> 00:47:31,885
‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬

555
00:47:32,386 --> 00:47:34,471
‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬

556
00:47:35,430 --> 00:47:37,224
‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬

557
00:47:38,934 --> 00:47:40,018
‫أين تركيزي؟‬

558
00:47:40,102 --> 00:47:42,813
‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬

559
00:47:44,940 --> 00:47:47,067
‫"نيبي"؟ صحيح.‬

560
00:47:48,944 --> 00:47:50,571
‫لن تصدّقي،‬

561
00:47:50,654 --> 00:47:54,324
‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬
‫على مقربة من هنا.‬

562
00:47:54,408 --> 00:47:55,909
‫هذا رائع.‬

563
00:47:55,993 --> 00:47:57,828
‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬

564
00:47:57,911 --> 00:48:02,374
‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬

565
00:48:15,512 --> 00:48:17,180
‫- تفضّلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

566
00:48:17,890 --> 00:48:19,141
‫وانظري أيضًا.‬

567
00:48:23,186 --> 00:48:25,188
‫- هذا لك يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

568
00:48:28,650 --> 00:48:30,277
‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬

569
00:48:35,908 --> 00:48:36,783
‫شكرًا.‬

570
00:48:37,466 --> 00:48:47,466
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

571
00:50:59,926 --> 00:51:02,429
‫ترجمة مي بدر‬

