﻿1
00:00:21,203 --> 00:00:22,955
‫بئسًا، هيا.‬

2
00:00:24,497 --> 00:00:25,540
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

3
00:00:25,623 --> 00:00:29,002
‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

4
00:00:47,937 --> 00:00:49,939
‫"لحوم"‬

5
00:00:52,108 --> 00:00:53,276
‫- تفضّلي يا آنسة.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:56,321 --> 00:00:58,823
‫"ماريون". كيف حالك؟‬

7
00:00:58,907 --> 00:01:01,451
‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬

8
00:01:02,118 --> 00:01:04,079
‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:01:04,162 --> 00:01:06,456
‫- 560 جرامًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:06,539 --> 00:01:09,793
‫ليس 680 جرامًا.‬
‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬

11
00:01:09,876 --> 00:01:10,960
‫آسف.‬

12
00:01:12,420 --> 00:01:13,755
‫ما هذا؟‬

13
00:01:14,297 --> 00:01:16,841
‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬

14
00:01:17,926 --> 00:01:19,719
‫نفّاذ الرائحة؟‬

15
00:01:26,226 --> 00:01:28,228
‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬

16
00:01:56,297 --> 00:01:58,716
‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬

17
00:02:12,272 --> 00:02:14,941
‫{\an8}- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- أنا بخير.‬

18
00:02:20,822 --> 00:02:23,700
‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬
‫- أنا واثقة.‬

19
00:02:25,994 --> 00:02:28,455
‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬

20
00:02:29,247 --> 00:02:31,124
‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬

21
00:02:32,167 --> 00:02:33,501
‫كانت غلطتي.‬

22
00:02:35,587 --> 00:02:39,215
‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬
‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬

23
00:02:39,716 --> 00:02:43,344
‫لا أعرف ماذا أصابه.‬
‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬

24
00:02:43,428 --> 00:02:44,596
‫بئسًا.‬

25
00:02:44,679 --> 00:02:50,435
‫أوقفت السيارة فورًا.‬
‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬

26
00:02:50,518 --> 00:02:54,147
‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬

27
00:02:55,356 --> 00:02:58,610
‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬
‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬

28
00:02:58,693 --> 00:03:02,405
‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬
‫هذا طريقي المعتاد.‬

29
00:03:02,488 --> 00:03:04,908
‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬

30
00:03:07,785 --> 00:03:09,454
‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬

31
00:03:12,040 --> 00:03:15,793
‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬
‫- تسرّني مساعدتك.‬

32
00:03:26,846 --> 00:03:28,681
‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬

33
00:03:29,390 --> 00:03:31,226
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

34
00:03:35,647 --> 00:03:37,023
‫تفضّلي.‬

35
00:03:37,106 --> 00:03:40,652
‫- آسفة على الإزعاج.‬
‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬

36
00:03:40,735 --> 00:03:42,946
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل. وأنت أيضًا.‬

37
00:03:43,655 --> 00:03:46,115
‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬
‫- شكرًا.‬

38
00:03:51,287 --> 00:03:52,830
‫ما الذي...؟‬

39
00:04:03,258 --> 00:04:05,552
‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬
‫- بخير.‬

40
00:04:06,427 --> 00:04:08,137
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

41
00:04:33,079 --> 00:04:34,205
‫{\an8}"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬

42
00:05:04,777 --> 00:05:05,778
‫{\an8}"(أوماها يونايتد)"‬

43
00:05:06,571 --> 00:05:08,573
‫{\an8}"أجرة"‬

44
00:05:24,631 --> 00:05:28,676
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬

45
00:05:28,760 --> 00:05:32,889
‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬
‫- أمي؟‬

46
00:05:33,473 --> 00:05:35,391
‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬

47
00:05:35,808 --> 00:05:39,062
‫{\an8}- لديّ حيلة بسيطة.‬
‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬

48
00:05:39,145 --> 00:05:41,230
‫{\an8}- بيضة.‬
‫- كنت متأكدًا.‬

49
00:05:41,314 --> 00:05:44,400
‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬

50
00:05:44,484 --> 00:05:46,819
‫{\an8}- لدينا الأفكار نفسها.‬
‫- هل تطهو؟‬

51
00:05:46,903 --> 00:05:49,530
‫{\an8}بضع وصفات مفضّلة فقط.‬
‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬

52
00:05:49,614 --> 00:05:51,616
‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬

53
00:05:52,492 --> 00:05:55,912
‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬

54
00:05:55,995 --> 00:06:00,792
‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬
‫ناديني "جين".‬

55
00:06:02,043 --> 00:06:04,879
‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬

56
00:06:04,962 --> 00:06:09,384
‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬
‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬

57
00:06:12,970 --> 00:06:17,558
‫{\an8}لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬

58
00:06:19,852 --> 00:06:22,730
‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬

59
00:06:22,814 --> 00:06:25,149
‫- أمي...‬
‫- إنها الحقيقة.‬

60
00:06:25,233 --> 00:06:29,278
‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬

61
00:06:40,206 --> 00:06:41,958
‫{\an8}أخبره كيف التقينا يا "جين".‬

62
00:06:42,041 --> 00:06:46,379
‫{\an8}- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬
‫- كلبه المسكين.‬

63
00:06:46,462 --> 00:06:49,382
‫{\an8}- لقد هرب.‬
‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬

64
00:06:49,465 --> 00:06:51,259
‫{\an8}كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬

65
00:06:51,342 --> 00:06:55,596
‫{\an8}- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬
‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬

66
00:06:55,680 --> 00:06:57,807
‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬

67
00:06:58,474 --> 00:07:02,103
‫{\an8}بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬

68
00:07:05,523 --> 00:07:06,732
‫{\an8}نخب "جين".‬

69
00:07:06,816 --> 00:07:08,234
‫{\an8}- بربك.‬
‫- أجل.‬

70
00:07:14,907 --> 00:07:19,829
‫{\an8}أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬

71
00:07:22,206 --> 00:07:25,918
‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬

72
00:07:26,002 --> 00:07:28,421
‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬

73
00:07:33,509 --> 00:07:38,473
‫{\an8}- "سامي هاغار".‬
‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬

74
00:07:38,556 --> 00:07:41,851
‫{\an8}"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬

75
00:07:41,934 --> 00:07:43,060
‫{\an8}- بالضبط!‬
‫- رائع.‬

76
00:07:44,645 --> 00:07:47,023
‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬

77
00:07:47,732 --> 00:07:48,983
‫أظن ذلك.‬

78
00:07:50,735 --> 00:07:55,198
‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬

79
00:07:56,324 --> 00:07:57,617
‫انظري.‬

80
00:08:00,203 --> 00:08:03,456
‫- مفاجأة!‬
‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬

81
00:08:18,888 --> 00:08:22,016
‫{\an8}- ما هذا يا رجل؟‬
‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬

82
00:08:22,099 --> 00:08:24,685
‫{\an8}لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬

83
00:08:25,269 --> 00:08:28,064
‫لا أعرف ماذا تريد،‬
‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬

84
00:08:28,147 --> 00:08:29,857
‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬

85
00:08:29,941 --> 00:08:32,443
‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬

86
00:08:32,527 --> 00:08:36,280
‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬
‫وأنا أعرف السبب.‬

87
00:08:37,156 --> 00:08:39,992
‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬

88
00:08:40,076 --> 00:08:43,871
‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬
‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬

89
00:08:43,955 --> 00:08:45,414
‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬

90
00:08:47,208 --> 00:08:48,459
‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬

91
00:08:49,293 --> 00:08:51,712
‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬

92
00:08:53,005 --> 00:08:56,551
‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬

93
00:08:57,218 --> 00:08:59,178
‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬

94
00:08:59,262 --> 00:09:01,472
‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬

95
00:09:01,556 --> 00:09:04,016
‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬

96
00:09:04,100 --> 00:09:09,146
‫اللعبة. إنها أمامك.‬
‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬

97
00:09:10,398 --> 00:09:16,654
‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬

98
00:09:17,655 --> 00:09:23,077
‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬
‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬

99
00:09:23,619 --> 00:09:25,580
‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬

100
00:09:26,080 --> 00:09:28,583
‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬

101
00:09:28,666 --> 00:09:33,087
‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬
‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬

102
00:09:33,170 --> 00:09:38,801
‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬
‫حتى الآن.‬

103
00:09:39,302 --> 00:09:40,803
‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬

104
00:09:46,225 --> 00:09:47,059
‫أنت؟‬

105
00:09:48,644 --> 00:09:49,854
‫"سول غودمان".‬

106
00:09:53,649 --> 00:09:58,154
‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬
‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬

107
00:10:27,934 --> 00:10:31,145
‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬
‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬

108
00:10:31,854 --> 00:10:32,855
‫عُلم.‬

109
00:10:32,939 --> 00:10:34,482
‫تسلّمت الرسالة...‬

110
00:10:42,740 --> 00:10:45,785
‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬
‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬

111
00:10:45,868 --> 00:10:47,828
‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬

112
00:10:49,038 --> 00:10:50,164
‫ما الموقع؟‬

113
00:10:51,374 --> 00:10:53,250
‫37882، شارع (كريستفيو).‬

114
00:10:54,961 --> 00:10:56,003
‫نتجه إلى هناك.‬

115
00:10:57,713 --> 00:10:59,799
‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬

116
00:10:59,882 --> 00:11:02,843
‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬

117
00:11:02,927 --> 00:11:06,055
‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬
‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬

118
00:11:24,365 --> 00:11:25,408
‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬

119
00:11:27,952 --> 00:11:30,871
‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬

120
00:11:40,923 --> 00:11:42,091
‫وصلنا إلى الموقع.‬

121
00:11:52,685 --> 00:11:53,644
‫الموقع."‬

122
00:12:13,289 --> 00:12:14,457
‫"(سينابون)"‬

123
00:12:26,552 --> 00:12:28,137
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- إلى اللقاء يا "جين".‬

124
00:12:28,220 --> 00:12:29,054
‫إلى اللقاء.‬

125
00:13:20,648 --> 00:13:22,650
‫"أمن"‬

126
00:13:40,668 --> 00:13:42,878
‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬

127
00:14:05,609 --> 00:14:06,569
‫هل توجد مشكلة؟‬

128
00:14:06,652 --> 00:14:09,238
‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬

129
00:14:09,321 --> 00:14:11,490
‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬

130
00:14:11,574 --> 00:14:15,744
‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬

131
00:14:16,954 --> 00:14:20,082
‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬

132
00:14:20,165 --> 00:14:22,918
‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬

133
00:14:23,544 --> 00:14:26,881
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬

134
00:14:29,758 --> 00:14:33,512
‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬

135
00:14:37,433 --> 00:14:38,726
‫هذا بلد حرّ.‬

136
00:14:50,738 --> 00:14:53,282
‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬

137
00:14:54,909 --> 00:14:57,494
‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬

138
00:14:57,578 --> 00:15:01,874
‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬

139
00:15:10,758 --> 00:15:13,928
‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬

140
00:15:14,011 --> 00:15:15,346
‫باركك الرب.‬

141
00:15:15,930 --> 00:15:18,390
‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬

142
00:15:18,474 --> 00:15:20,559
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬

143
00:15:21,143 --> 00:15:21,977
‫أجل.‬

144
00:15:23,270 --> 00:15:24,104
‫شكرًا.‬

145
00:15:27,191 --> 00:15:31,237
‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬
‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬

146
00:15:32,071 --> 00:15:33,822
‫أجل. حسنًا.‬

147
00:15:38,702 --> 00:15:41,247
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

148
00:15:51,131 --> 00:15:55,052
‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬
‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬

149
00:15:56,720 --> 00:15:58,097
‫أعدك بشرف الكشافة.‬

150
00:16:00,349 --> 00:16:01,809
‫رباه.‬

151
00:16:02,810 --> 00:16:06,021
‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬

152
00:16:06,605 --> 00:16:08,107
‫أحاول مراقبة وزني.‬

153
00:16:08,816 --> 00:16:11,443
‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬
‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬

154
00:16:37,803 --> 00:16:40,347
‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬

155
00:16:42,016 --> 00:16:42,850
‫المباراة.‬

156
00:16:44,101 --> 00:16:45,936
‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬

157
00:16:48,105 --> 00:16:50,316
‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬

158
00:16:51,191 --> 00:16:53,319
‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬

159
00:16:54,778 --> 00:16:55,863
‫وأنا أيضًا.‬

160
00:16:57,364 --> 00:16:59,867
‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬

161
00:17:00,492 --> 00:17:01,535
‫أعرف.‬

162
00:17:02,995 --> 00:17:04,580
‫كانت العقوبات جنونية.‬

163
00:17:05,289 --> 00:17:08,792
‫- كانت فظيعة.‬
‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬

164
00:17:10,544 --> 00:17:12,129
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

165
00:17:12,880 --> 00:17:15,799
‫لا يمكن الفوز‬
‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬

166
00:17:16,592 --> 00:17:20,012
‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬

167
00:17:21,263 --> 00:17:24,516
‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬
‫- ربما.‬

168
00:17:27,603 --> 00:17:31,231
‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬
‫- "أوكيز".‬

169
00:17:32,149 --> 00:17:35,027
‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬
‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬

170
00:17:35,110 --> 00:17:37,613
‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬
‫- رائع.‬

171
00:17:37,696 --> 00:17:39,615
‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬

172
00:17:39,698 --> 00:17:41,575
‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬
‫- بالتأكيد.‬

173
00:17:41,658 --> 00:17:42,910
‫ما أكثر شيء تحبه؟‬

174
00:17:42,993 --> 00:17:43,827
‫اختيار صعب.‬

175
00:17:43,911 --> 00:17:45,788
‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬

176
00:17:45,871 --> 00:17:48,165
‫- أجل.‬
‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬

177
00:17:48,248 --> 00:17:49,333
‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬

178
00:17:49,458 --> 00:17:54,880
‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬

179
00:17:59,593 --> 00:18:00,427
‫شهية.‬

180
00:18:06,308 --> 00:18:10,354
‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬
‫- وأنا أكرّر شكري.‬

181
00:18:10,437 --> 00:18:12,898
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬

182
00:18:12,981 --> 00:18:14,608
‫تعال في أي وقت.‬

183
00:19:05,826 --> 00:19:07,911
‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬

184
00:19:07,995 --> 00:19:09,413
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

185
00:19:24,470 --> 00:19:25,596
‫"مخرج الطوارئ فقط"‬

186
00:19:49,870 --> 00:19:53,373
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬
‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬

187
00:19:54,249 --> 00:19:57,669
‫- شممت رائحتك من الرواق.‬
‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬

188
00:19:57,753 --> 00:19:59,463
‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬

189
00:19:59,546 --> 00:20:02,716
‫- أيمكنني...‬
‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬

190
00:20:02,799 --> 00:20:06,345
‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬
‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬

191
00:20:06,428 --> 00:20:13,310
‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬

192
00:20:13,393 --> 00:20:15,812
‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬

193
00:20:15,896 --> 00:20:17,731
‫- "بيليني".‬
‫- "بيليني". إنه... أجل.‬

194
00:20:17,814 --> 00:20:19,107
‫- المدرّب.‬
‫- أنت تعرفني.‬

195
00:20:19,191 --> 00:20:22,486
‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬
‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬

196
00:20:32,412 --> 00:20:33,413
‫"رياضة"‬

197
00:20:40,170 --> 00:20:42,047
‫{\an8}- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

198
00:21:00,232 --> 00:21:01,984
‫لقد أدخلوه لسبب.‬

199
00:21:42,482 --> 00:21:43,442
‫أيّها السدة!‬

200
00:21:54,328 --> 00:21:55,329
‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬

201
00:22:34,618 --> 00:22:35,911
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬

202
00:22:35,994 --> 00:22:39,956
‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

203
00:22:40,040 --> 00:22:41,166
‫حسنًا. أجل.‬

204
00:22:52,636 --> 00:22:56,556
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬

205
00:23:00,018 --> 00:23:01,144
‫14...‬

206
00:23:03,438 --> 00:23:07,442
‫15، 17، 18.‬

207
00:23:12,697 --> 00:23:16,952
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

208
00:24:00,954 --> 00:24:01,788
‫اثنان...‬

209
00:24:04,082 --> 00:24:09,463
‫11، 12، 13، 14، 15.‬

210
00:24:09,546 --> 00:24:13,800
‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬

211
00:24:23,268 --> 00:24:26,897
‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬

212
00:24:32,527 --> 00:24:37,324
‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬
‫حسنًا، لنتحرّك.‬

213
00:24:38,116 --> 00:24:40,911
‫وضعية البدء. هناك.‬

214
00:24:43,747 --> 00:24:45,165
‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬

215
00:24:45,248 --> 00:24:48,793
‫خذ حقيبتك! انطلق!‬

216
00:24:49,503 --> 00:24:50,921
‫هكذا! تحرّك!‬

217
00:24:51,796 --> 00:24:55,383
‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬

218
00:24:56,885 --> 00:24:59,554
‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬

219
00:25:02,807 --> 00:25:05,352
‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬

220
00:25:08,438 --> 00:25:10,941
‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬

221
00:25:12,359 --> 00:25:14,528
‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

222
00:25:16,071 --> 00:25:19,699
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬

223
00:25:19,783 --> 00:25:21,034
‫ما...؟‬

224
00:25:21,117 --> 00:25:23,828
‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬

225
00:25:23,912 --> 00:25:25,956
‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

226
00:25:27,040 --> 00:25:28,833
‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬

227
00:25:28,917 --> 00:25:31,336
‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬

228
00:25:31,419 --> 00:25:34,673
‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬
‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬

229
00:25:35,924 --> 00:25:39,386
‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬
‫بعد ثلاث دقائق،‬

230
00:25:39,469 --> 00:25:41,596
‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬

231
00:25:41,680 --> 00:25:44,057
‫- لذا يجب أن نسرع.‬
‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬

232
00:25:44,140 --> 00:25:46,184
‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬

233
00:25:46,351 --> 00:25:48,395
‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬

234
00:25:48,478 --> 00:25:52,148
‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬
‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬

235
00:25:52,232 --> 00:25:55,902
‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬
‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬

236
00:25:55,986 --> 00:26:00,907
‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬
‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬

237
00:26:00,991 --> 00:26:04,828
‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬

238
00:26:04,953 --> 00:26:06,288
‫المسألة سهلة.‬

239
00:26:06,371 --> 00:26:07,372
‫هيا بنا.‬

240
00:26:08,456 --> 00:26:10,875
‫- كم قطعة من كل شيء؟‬
‫- ثلاث.‬

241
00:26:10,959 --> 00:26:13,962
‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬
‫- لا أعرف.‬

242
00:26:17,048 --> 00:26:18,508
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

243
00:26:20,343 --> 00:26:22,554
‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬

244
00:26:22,637 --> 00:26:26,558
‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

245
00:26:27,684 --> 00:26:30,520
‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬

246
00:26:30,604 --> 00:26:33,690
‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬
‫دخل مكتبي،‬

247
00:26:34,274 --> 00:26:37,611
‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬
‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬

248
00:26:37,694 --> 00:26:41,531
‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬
‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬

249
00:26:41,615 --> 00:26:42,824
‫هذا هو الجنون.‬

250
00:26:44,242 --> 00:26:45,160
‫أنا سأؤدي المهمة.‬

251
00:26:46,494 --> 00:26:47,912
‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬

252
00:26:51,041 --> 00:26:52,500
‫أظن أن الخطة ستنجح.‬

253
00:26:52,584 --> 00:26:55,420
‫أحسنت. أنت تفهمني.‬

254
00:26:55,503 --> 00:26:58,006
‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬

255
00:26:58,089 --> 00:27:02,469
‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬
‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬

256
00:27:03,345 --> 00:27:04,638
‫تنظيم الموارد.‬

257
00:27:06,264 --> 00:27:08,350
‫هل أنت معي أم لا؟‬

258
00:27:13,104 --> 00:27:14,105
‫أنا معك.‬

259
00:27:15,231 --> 00:27:17,150
‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬

260
00:27:18,860 --> 00:27:22,030
‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬

261
00:27:22,113 --> 00:27:24,449
‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬

262
00:27:24,532 --> 00:27:26,618
‫تحرّك، أسرع.‬

263
00:27:26,701 --> 00:27:29,204
‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬

264
00:27:29,287 --> 00:27:31,623
‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

265
00:27:31,706 --> 00:27:33,750
‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬

266
00:27:33,833 --> 00:27:35,919
‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬

267
00:27:36,002 --> 00:27:38,838
‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬

268
00:27:38,922 --> 00:27:41,091
‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

269
00:27:41,174 --> 00:27:43,677
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬

270
00:27:43,760 --> 00:27:45,720
‫هيا. أسرع.‬

271
00:28:03,780 --> 00:28:05,782
‫- "باربرا"؟‬
‫- أجل؟‬

272
00:28:05,865 --> 00:28:08,743
‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬

273
00:28:08,827 --> 00:28:11,538
‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬
‫- شكرًا.‬

274
00:28:12,914 --> 00:28:14,749
‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬

275
00:28:14,833 --> 00:28:15,875
‫وأنت أيضًا.‬

276
00:28:15,959 --> 00:28:16,960
‫معذرةً يا سيدتي؟‬

277
00:28:17,669 --> 00:28:18,712
‫هناك شحنة للتسليم.‬

278
00:28:19,796 --> 00:28:20,714
‫شحنة للتسليم؟‬

279
00:28:24,718 --> 00:28:25,677
‫لا.‬

280
00:28:26,386 --> 00:28:28,471
‫لا. توقف.‬

281
00:28:29,639 --> 00:28:31,891
‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬

282
00:28:31,975 --> 00:28:32,809
‫مستحيل.‬

283
00:28:35,270 --> 00:28:38,064
‫1412 طريق "كوتونوود"...‬

284
00:28:38,815 --> 00:28:40,316
‫صالة "دي".‬

285
00:28:40,400 --> 00:28:41,276
‫أرني.‬

286
00:28:44,946 --> 00:28:47,407
‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬

287
00:28:47,490 --> 00:28:48,742
‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬

288
00:28:48,825 --> 00:28:51,703
‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬

289
00:28:51,786 --> 00:28:52,954
‫نحن لا نستخدمها.‬

290
00:28:54,289 --> 00:28:55,874
‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬

291
00:28:56,916 --> 00:28:58,668
‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬

292
00:28:59,335 --> 00:29:01,379
‫حسنًا. ابق هنا.‬

293
00:29:22,192 --> 00:29:23,568
‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬

294
00:29:23,651 --> 00:29:25,153
‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬

295
00:29:25,236 --> 00:29:27,405
‫أنا مديرة‬
‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬

296
00:29:27,489 --> 00:29:30,200
‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬

297
00:29:30,283 --> 00:29:31,242
‫حقًا؟‬

298
00:29:31,326 --> 00:29:34,913
‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬
‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬

299
00:29:34,996 --> 00:29:38,416
‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬

300
00:29:38,500 --> 00:29:42,796
‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬

301
00:29:42,879 --> 00:29:45,965
‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬

302
00:29:47,133 --> 00:29:50,887
‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬
‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬

303
00:29:50,970 --> 00:29:54,808
‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬
‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬

304
00:29:54,891 --> 00:29:56,935
‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬

305
00:29:57,018 --> 00:29:59,854
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬

306
00:29:59,938 --> 00:30:01,648
‫مديري سوف...‬

307
00:30:02,649 --> 00:30:03,983
‫رائع.‬

308
00:30:04,526 --> 00:30:06,069
‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬

309
00:30:06,152 --> 00:30:07,153
‫"ريكي"؟‬

310
00:30:07,237 --> 00:30:08,279
‫إنه السائق.‬

311
00:30:11,825 --> 00:30:14,786
‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬
‫إلى الشاحنة.‬

312
00:30:15,703 --> 00:30:16,996
‫هناك مشكلة.‬

313
00:30:17,080 --> 00:30:18,164
‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬

314
00:30:18,248 --> 00:30:20,542
‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬

315
00:30:20,625 --> 00:30:22,127
‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬

316
00:30:22,210 --> 00:30:26,214
‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬

317
00:30:26,297 --> 00:30:28,925
‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬

318
00:30:29,008 --> 00:30:30,885
‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬

319
00:30:30,969 --> 00:30:33,763
‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬

320
00:30:33,847 --> 00:30:35,098
‫التشبيه مقصود.‬

321
00:30:35,890 --> 00:30:37,392
‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

322
00:30:38,101 --> 00:30:40,061
‫أجل، أنا فقط...‬

323
00:30:40,145 --> 00:30:42,897
‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬

324
00:30:42,981 --> 00:30:44,607
‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:30:45,775 --> 00:30:46,609
‫آسف.‬

326
00:30:47,569 --> 00:30:48,903
‫- ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

327
00:30:48,987 --> 00:30:51,823
‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫بشأن مشكلتك السمكية،‬

328
00:30:51,906 --> 00:30:54,325
‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬

329
00:30:54,409 --> 00:30:55,410
‫أنا متفهّم.‬

330
00:30:55,493 --> 00:30:58,913
‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬

331
00:31:00,498 --> 00:31:01,833
‫اسمعي، لديّ فكرة.‬

332
00:31:02,458 --> 00:31:05,378
‫لديّ شاحنة إضافية.‬
‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬

333
00:31:05,461 --> 00:31:06,337
‫رائع.‬

334
00:31:06,880 --> 00:31:08,131
‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬

335
00:31:08,214 --> 00:31:13,803
‫أنا في "إيربانديل"،‬
‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬

336
00:31:14,429 --> 00:31:16,389
‫أربع ساعات؟ لا.‬

337
00:31:16,472 --> 00:31:18,433
‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬

338
00:31:18,516 --> 00:31:20,768
‫سأشغّل الموسيقى.‬
‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬

339
00:31:20,852 --> 00:31:23,479
‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬
‫أن أنتظر هذه المدة.‬

340
00:31:23,563 --> 00:31:25,190
‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬

341
00:31:33,072 --> 00:31:34,282
‫ما رأيك في الآتي؟‬

342
00:31:34,365 --> 00:31:35,325
‫أجل؟‬

343
00:31:35,825 --> 00:31:37,493
‫إن وعدتني...‬

344
00:31:38,703 --> 00:31:42,916
‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬
‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬

345
00:31:43,750 --> 00:31:45,376
‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬

346
00:31:45,460 --> 00:31:46,836
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬

347
00:31:46,920 --> 00:31:50,381
‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬
‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬

348
00:31:50,465 --> 00:31:52,342
‫- "كاثي".‬
‫- "كاثي".‬

349
00:31:52,425 --> 00:31:55,345
‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬

350
00:31:55,428 --> 00:31:56,679
‫وسيحضر الزهور.‬

351
00:31:57,680 --> 00:31:59,849
‫لا داعي للزهور.‬

352
00:31:59,933 --> 00:32:01,184
‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬

353
00:32:01,267 --> 00:32:02,101
‫لا.‬

354
00:32:03,311 --> 00:32:04,270
‫الشكر لك.‬

355
00:32:41,474 --> 00:32:43,101
‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬
‫- طابت ليلتك.‬

356
00:32:43,184 --> 00:32:44,185
‫طابت ليلتك يا "جين".‬

357
00:33:08,543 --> 00:33:09,961
‫- أيها السيدان.‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

358
00:33:10,044 --> 00:33:12,046
‫مرحبًا يا "جين".‬

359
00:33:12,130 --> 00:33:13,756
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

360
00:33:13,840 --> 00:33:16,467
‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬

361
00:33:16,551 --> 00:33:17,635
‫إنها متوترة بعض الشيء.‬

362
00:33:17,719 --> 00:33:20,221
‫- لا، بل ستكون رائعة.‬
‫- أجل.‬

363
00:33:20,305 --> 00:33:22,140
‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬

364
00:33:22,223 --> 00:33:24,517
‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬

365
00:33:24,600 --> 00:33:25,852
‫لقد بُحّ صوتي.‬

366
00:33:27,687 --> 00:33:31,065
‫- و"مارتينيز"...‬
‫- 442.5 مترًا.‬

367
00:33:31,149 --> 00:33:32,692
‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬

368
00:33:32,775 --> 00:33:34,819
‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬

369
00:33:34,902 --> 00:33:39,657
‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬
‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬

370
00:33:39,741 --> 00:33:41,451
‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬

371
00:33:59,344 --> 00:34:00,803
‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

372
00:34:12,190 --> 00:34:13,608
‫{\an8}"انطلق".‬

373
00:34:41,636 --> 00:34:44,263
‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

374
00:34:45,556 --> 00:34:47,392
‫"أرماني".‬

375
00:34:47,475 --> 00:34:50,186
‫"أرماني".‬

376
00:34:57,276 --> 00:35:00,446
‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬

377
00:35:13,042 --> 00:35:15,711
‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬

378
00:35:15,795 --> 00:35:19,215
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

379
00:35:19,298 --> 00:35:21,509
‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬

380
00:35:21,592 --> 00:35:24,220
‫لا. أجل.‬

381
00:35:24,804 --> 00:35:28,141
‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬

382
00:35:29,642 --> 00:35:32,186
‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

383
00:35:35,731 --> 00:35:39,026
‫- 6000 مقعد آخر.‬
‫- 6000 مشجّع آخر.‬

384
00:35:39,110 --> 00:35:41,696
‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬

385
00:35:41,779 --> 00:35:43,322
‫ابدأ الادّخار من الآن.‬

386
00:35:43,823 --> 00:35:46,242
‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬

387
00:35:46,325 --> 00:35:48,077
‫الرجل يستعرض نشاطه.‬

388
00:35:48,161 --> 00:35:49,662
‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬

389
00:35:49,745 --> 00:35:52,415
‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬

390
00:35:52,498 --> 00:35:54,459
‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬

391
00:35:55,751 --> 00:35:58,838
‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬
‫ونائب في "الكونغرس".‬

392
00:35:58,921 --> 00:35:59,797
‫غير معقول.‬

393
00:35:59,881 --> 00:36:02,467
‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬

394
00:36:09,348 --> 00:36:10,683
‫فريق عام 1995؟‬

395
00:36:11,350 --> 00:36:13,060
‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬

396
00:36:13,644 --> 00:36:15,354
‫{\an8}تشكيل "آي"...‬

397
00:36:15,438 --> 00:36:18,107
‫{\an8}كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬

398
00:36:18,191 --> 00:36:20,276
‫{\an8}تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬

399
00:36:22,653 --> 00:36:25,239
‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬

400
00:36:25,990 --> 00:36:27,950
‫{\an8}الفارق كبير يا صديقي.‬

401
00:36:28,034 --> 00:36:31,078
‫بربك، "أوزبورن"‬
‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬

402
00:36:31,162 --> 00:36:33,706
‫{\an8}- " فريزر". أجل.‬
‫- أجل. قلها معي.‬

403
00:36:34,457 --> 00:36:37,752
‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬

404
00:36:37,835 --> 00:36:41,005
‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬
‫ضدّ فريق "بافز"؟‬

405
00:36:41,631 --> 00:36:43,007
‫قلبي لا يحتمل.‬

406
00:36:44,884 --> 00:36:49,805
‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬
‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬

407
00:36:49,889 --> 00:36:52,141
‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬

408
00:36:54,352 --> 00:36:56,437
‫أجل، سأخبرك بشيء،‬

409
00:36:56,521 --> 00:36:59,815
‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬
‫في أثناء تلك المباراة،‬

410
00:36:59,899 --> 00:37:02,485
‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬
‫ليلة أمس...‬

411
00:37:02,568 --> 00:37:03,444
‫فلن أتذكّر شيئًا.‬

412
00:37:03,528 --> 00:37:05,279
‫أجل. حدّث ولا حرج.‬

413
00:37:14,413 --> 00:37:17,917
‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬

414
00:37:19,627 --> 00:37:22,171
‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬

415
00:37:24,090 --> 00:37:26,926
‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬

416
00:37:27,927 --> 00:37:30,054
‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬

417
00:37:33,599 --> 00:37:36,644
‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬
‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬

418
00:37:36,727 --> 00:37:38,145
‫يشبه عيد الميلاد.‬

419
00:37:48,823 --> 00:37:49,740
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:37:52,618 --> 00:37:53,452
‫دخلت في مجرى التنفّس.‬

421
00:37:54,453 --> 00:37:55,413
‫حسنًا.‬

422
00:37:58,833 --> 00:38:02,420
‫هل تظن أن رجالنا‬
‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬

423
00:38:04,422 --> 00:38:05,298
‫"العشرة الكبيرة"؟‬

424
00:38:05,381 --> 00:38:08,884
‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

425
00:38:08,968 --> 00:38:11,596
‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬

426
00:38:12,263 --> 00:38:15,641
‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬

427
00:38:16,350 --> 00:38:20,313
‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬

428
00:38:23,149 --> 00:38:23,983
‫لا أعرف.‬

429
00:38:24,984 --> 00:38:26,193
‫أظن أنني أحب التقاليد.‬

430
00:38:31,991 --> 00:38:34,493
‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬

431
00:38:35,328 --> 00:38:36,203
‫إنه مذهل.‬

432
00:38:41,042 --> 00:38:42,209
‫يا إلهي.‬

433
00:38:42,293 --> 00:38:43,753
‫ما الذي أفعله؟‬

434
00:38:45,296 --> 00:38:46,547
‫ماذا؟‬

435
00:38:47,298 --> 00:38:48,215
‫تأمّل حالي.‬

436
00:38:48,299 --> 00:38:50,259
‫لا أعرف. أنا...‬

437
00:38:51,636 --> 00:38:53,596
‫- يا إلهي...‬
‫- "جين"؟‬

438
00:38:56,349 --> 00:38:57,850
‫يا إلهي.‬

439
00:38:58,684 --> 00:38:59,560
‫أنت...‬

440
00:39:02,229 --> 00:39:04,023
‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

441
00:39:04,899 --> 00:39:05,733
‫بلى.‬

442
00:39:05,816 --> 00:39:06,817
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

443
00:39:06,901 --> 00:39:08,611
‫وهي تنتظرك.‬

444
00:39:09,987 --> 00:39:11,072
‫تأمّل حالي.‬

445
00:39:12,657 --> 00:39:13,574
‫أنا...‬

446
00:39:14,617 --> 00:39:15,701
‫ليس لي أحد.‬

447
00:39:18,162 --> 00:39:19,664
‫مات والداي.‬

448
00:39:21,791 --> 00:39:23,125
‫وأخي...‬

449
00:39:29,382 --> 00:39:31,008
‫أخي قد مات.‬

450
00:39:32,218 --> 00:39:33,260
‫وأنا...‬

451
00:39:37,765 --> 00:39:39,433
‫ليس لي زوجة...‬

452
00:39:40,976 --> 00:39:42,061
‫ولا أبناء...‬

453
00:39:42,770 --> 00:39:44,146
‫ولا أصدقاء.‬

454
00:39:45,231 --> 00:39:46,732
‫إن متّ الليلة...‬

455
00:39:48,317 --> 00:39:49,568
‫فلن يهتم أحد.‬

456
00:39:50,653 --> 00:39:52,154
‫أي تأثير سأترك؟‬

457
00:39:52,238 --> 00:39:53,614
‫"جين"، يا صديقي...‬

458
00:39:54,365 --> 00:39:58,577
‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬
‫الكثير بالنسبة إلى...‬

459
00:39:58,661 --> 00:40:01,080
‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬

460
00:40:01,163 --> 00:40:05,292
‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬

461
00:40:06,502 --> 00:40:08,087
‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬

462
00:40:10,381 --> 00:40:13,426
‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬

463
00:40:14,051 --> 00:40:16,387
‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬

464
00:40:16,470 --> 00:40:18,097
‫سأختفي. سأصبح...‬

465
00:40:22,226 --> 00:40:23,227
‫شبحًا.‬

466
00:40:24,228 --> 00:40:25,896
‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬

467
00:40:27,606 --> 00:40:29,191
‫ظلًا.‬

468
00:40:31,694 --> 00:40:34,613
‫لا شيء.‬

469
00:40:39,702 --> 00:40:43,748
‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬

470
00:40:49,503 --> 00:40:50,921
‫ما الجدوى؟‬

471
00:41:10,983 --> 00:41:13,652
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬

472
00:41:13,736 --> 00:41:15,488
‫كلا. لا عليك.‬

473
00:41:15,571 --> 00:41:17,323
‫كلا، لا بأس.‬

474
00:41:19,200 --> 00:41:21,243
‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬

475
00:41:21,327 --> 00:41:22,953
‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬

476
00:41:25,414 --> 00:41:27,833
‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬

477
00:41:28,501 --> 00:41:29,376
‫بعض الناس.‬

478
00:41:29,460 --> 00:41:30,961
‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬

479
00:41:31,045 --> 00:41:34,965
‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬

480
00:41:36,634 --> 00:41:37,718
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

481
00:41:37,802 --> 00:41:39,887
‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬

482
00:41:41,222 --> 00:41:42,723
‫لا، بالطبع لا.‬

483
00:41:43,724 --> 00:41:46,227
‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬

484
00:41:46,310 --> 00:41:47,937
‫أجل، لا عليك.‬

485
00:43:16,442 --> 00:43:19,904
‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬

486
00:43:19,987 --> 00:43:22,239
‫- ما المناسبة؟‬
‫- حفل زفاف أختي.‬

487
00:43:22,323 --> 00:43:24,283
‫يا للإثارة!‬

488
00:43:24,366 --> 00:43:27,328
‫- ما قياسك؟‬
‫- عادةً 38 أو 40.‬

489
00:43:27,411 --> 00:43:29,288
‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬
‫- أجل.‬

490
00:43:32,291 --> 00:43:34,543
‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

491
00:43:35,252 --> 00:43:36,086
‫لا، شكرًا.‬

492
00:43:36,545 --> 00:43:39,173
‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬

493
00:43:40,966 --> 00:43:42,551
‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

494
00:43:42,635 --> 00:43:46,055
‫معذرةً يا سيدتي؟‬
‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬

495
00:43:46,138 --> 00:43:47,973
‫رائع، شكرًا.‬

496
00:43:48,057 --> 00:43:49,433
‫الرجل أحضر زهورًا.‬

497
00:43:49,516 --> 00:43:50,768
‫حقًا؟‬

498
00:44:21,173 --> 00:44:22,216
‫انظر.‬

499
00:44:26,428 --> 00:44:27,638
‫شاهد.‬

500
00:44:28,138 --> 00:44:29,807
‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬

501
00:44:29,890 --> 00:44:32,726
‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬
‫- 500 لكل منها؟‬

502
00:44:32,810 --> 00:44:33,978
‫تبًا يا رجل.‬

503
00:44:34,061 --> 00:44:35,604
‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬

504
00:44:35,688 --> 00:44:37,272
‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬

505
00:44:37,356 --> 00:44:38,941
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

506
00:44:40,818 --> 00:44:43,737
‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬

507
00:44:43,821 --> 00:44:44,947
‫أجل، نعرف.‬

508
00:44:45,030 --> 00:44:46,573
‫حسنًا، في حال نسيتما،‬

509
00:44:46,657 --> 00:44:49,702
‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬
‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬

510
00:44:49,785 --> 00:44:52,913
‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬
‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬

511
00:44:52,997 --> 00:44:54,248
‫عبر حدود الولاية.‬

512
00:44:54,331 --> 00:44:56,542
‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬

513
00:44:56,625 --> 00:44:59,837
‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬
‫تصل إلى عشرة أعوام.‬

514
00:44:59,920 --> 00:45:02,172
‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬

515
00:45:02,256 --> 00:45:03,966
‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬

516
00:45:04,049 --> 00:45:06,176
‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬

517
00:45:06,260 --> 00:45:08,721
‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬

518
00:45:08,804 --> 00:45:12,057
‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬

519
00:45:12,141 --> 00:45:15,310
‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬

520
00:45:16,311 --> 00:45:19,106
‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬

521
00:45:21,900 --> 00:45:23,861
‫أنا لست صديقكما.‬

522
00:45:24,695 --> 00:45:27,614
‫وإن أصابكما الجشع‬
‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬

523
00:45:27,698 --> 00:45:28,615
‫فلا تفعلا.‬

524
00:45:29,366 --> 00:45:31,160
‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬

525
00:45:31,243 --> 00:45:33,662
‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬

526
00:45:33,746 --> 00:45:37,458
‫وإن رأيتماني،‬
‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬

527
00:45:38,125 --> 00:45:39,001
‫يا رجل...‬

528
00:45:39,626 --> 00:45:42,212
‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬

529
00:45:44,923 --> 00:45:46,800
‫- بربك.‬
‫- قولاها.‬

530
00:45:46,884 --> 00:45:49,178
‫"لقد فرغنا."‬

531
00:45:49,261 --> 00:45:50,262
‫قولاها.‬

532
00:46:00,439 --> 00:46:01,356
‫لقد فرغنا.‬

533
00:46:03,734 --> 00:46:04,777
‫لقد فرغنا.‬

534
00:46:06,445 --> 00:46:07,279
‫"جين"؟‬

535
00:46:11,325 --> 00:46:13,535
‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬

536
00:46:17,998 --> 00:46:18,957
‫"جين"؟‬

537
00:46:31,178 --> 00:46:32,930
‫هذه بداية جيدة.‬

538
00:46:33,013 --> 00:46:35,349
‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬

539
00:46:36,058 --> 00:46:38,560
‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬

540
00:46:39,895 --> 00:46:41,313
‫صحيح يا "ماريون".‬

541
00:46:41,396 --> 00:46:43,190
‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬

542
00:46:43,273 --> 00:46:45,317
‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬

543
00:46:45,400 --> 00:46:46,860
‫لحظة واحدة.‬

544
00:46:46,944 --> 00:46:50,906
‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬
‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬

545
00:46:51,490 --> 00:46:52,324
‫أمي...‬

546
00:46:53,534 --> 00:46:55,118
‫"جيفي"، لا تزعجني.‬

547
00:46:55,202 --> 00:46:58,163
‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬
‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬

548
00:46:58,247 --> 00:46:59,498
‫اتفقنا.‬

549
00:47:10,968 --> 00:47:13,595
‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬
‫في إصلاح سيارته.‬

550
00:47:15,264 --> 00:47:19,560
‫قد لا تعرف ذلك،‬
‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬

551
00:47:20,644 --> 00:47:23,730
‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬

552
00:47:24,314 --> 00:47:25,482
‫"ألباكيركي"؟‬

553
00:47:26,817 --> 00:47:28,569
‫- لم أزرها من قبل.‬
‫- لحسن حظك.‬

554
00:47:29,319 --> 00:47:31,905
‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬

555
00:47:32,406 --> 00:47:34,491
‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬

556
00:47:35,450 --> 00:47:37,244
‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬

557
00:47:38,954 --> 00:47:40,038
‫أين تركيزي؟‬

558
00:47:40,122 --> 00:47:42,833
‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬

559
00:47:44,960 --> 00:47:47,087
‫"نيبي"؟ صحيح.‬

560
00:47:48,964 --> 00:47:50,591
‫لن تصدّقي،‬

561
00:47:50,674 --> 00:47:54,344
‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬
‫على مقربة من هنا.‬

562
00:47:54,428 --> 00:47:55,929
‫هذا رائع.‬

563
00:47:56,013 --> 00:47:57,848
‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬

564
00:47:57,931 --> 00:48:02,394
‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬

565
00:48:15,532 --> 00:48:17,200
‫- تفضّلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

566
00:48:17,910 --> 00:48:19,161
‫وانظري أيضًا.‬

567
00:48:23,206 --> 00:48:25,208
‫- هذا لك يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

568
00:48:28,670 --> 00:48:30,297
‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬

569
00:48:35,928 --> 00:48:36,803
‫شكرًا.‬

570
00:50:59,946 --> 00:51:02,449
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

