﻿1
00:00:14,487 --> 00:00:16,239
‫بئسًا، هيا.‬

2
00:00:17,781 --> 00:00:18,824
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

3
00:00:18,907 --> 00:00:22,286
‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

4
00:00:41,221 --> 00:00:43,223
‫"لحوم"‬

5
00:00:45,392 --> 00:00:46,560
‫- تفضّلي يا آنسة.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:49,605 --> 00:00:52,107
‫"ماريون". كيف حالك؟‬

7
00:00:52,191 --> 00:00:54,735
‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬

8
00:00:55,402 --> 00:00:57,363
‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:57,446 --> 00:00:59,740
‫- 560 جرامًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:00:59,823 --> 00:01:03,077
‫ليس 680 جرامًا.‬
‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬

11
00:01:03,160 --> 00:01:04,244
‫آسف.‬

12
00:01:05,704 --> 00:01:07,039
‫ما هذا؟‬

13
00:01:07,581 --> 00:01:10,125
‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬

14
00:01:11,210 --> 00:01:13,003
‫نفّاذ الرائحة؟‬

15
00:01:19,510 --> 00:01:21,512
‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬

16
00:01:49,581 --> 00:01:52,000
‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬

17
00:02:05,556 --> 00:02:08,225
‫{\an8}- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- أنا بخير.‬

18
00:02:14,106 --> 00:02:16,984
‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬
‫- أنا واثقة.‬

19
00:02:19,278 --> 00:02:21,739
‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬

20
00:02:22,531 --> 00:02:24,408
‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬

21
00:02:25,451 --> 00:02:26,785
‫كانت غلطتي.‬

22
00:02:28,871 --> 00:02:32,499
‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬
‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬

23
00:02:33,000 --> 00:02:36,628
‫لا أعرف ماذا أصابه.‬
‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬

24
00:02:36,712 --> 00:02:37,880
‫بئسًا.‬

25
00:02:37,963 --> 00:02:43,719
‫أوقفت السيارة فورًا.‬
‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬

26
00:02:43,802 --> 00:02:47,431
‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬

27
00:02:48,640 --> 00:02:51,894
‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬
‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬

28
00:02:51,977 --> 00:02:55,689
‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬
‫هذا طريقي المعتاد.‬

29
00:02:55,772 --> 00:02:58,192
‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬

30
00:03:01,069 --> 00:03:02,738
‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬

31
00:03:05,324 --> 00:03:09,077
‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬
‫- تسرّني مساعدتك.‬

32
00:03:20,130 --> 00:03:21,965
‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬

33
00:03:22,674 --> 00:03:24,510
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

34
00:03:28,931 --> 00:03:30,307
‫تفضّلي.‬

35
00:03:30,390 --> 00:03:33,936
‫- آسفة على الإزعاج.‬
‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬

36
00:03:34,019 --> 00:03:36,230
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل. وأنت أيضًا.‬

37
00:03:36,939 --> 00:03:39,399
‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬
‫- شكرًا.‬

38
00:03:44,571 --> 00:03:46,114
‫ما الذي...؟‬

39
00:03:56,542 --> 00:03:58,836
‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬
‫- بخير.‬

40
00:03:59,711 --> 00:04:01,421
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

41
00:04:26,363 --> 00:04:27,489
‫{\an8}"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬

42
00:04:58,061 --> 00:04:59,062
‫{\an8}"(أوماها يونايتد)"‬

43
00:04:59,855 --> 00:05:01,857
‫{\an8}"أجرة"‬

44
00:05:17,915 --> 00:05:21,960
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬

45
00:05:22,044 --> 00:05:26,173
‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬
‫- أمي؟‬

46
00:05:26,757 --> 00:05:28,675
‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬

47
00:05:29,092 --> 00:05:32,346
‫{\an8}- لديّ حيلة بسيطة.‬
‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬

48
00:05:32,429 --> 00:05:34,514
‫{\an8}- بيضة.‬
‫- كنت متأكدًا.‬

49
00:05:34,598 --> 00:05:37,684
‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬

50
00:05:37,768 --> 00:05:40,103
‫{\an8}- لدينا الأفكار نفسها.‬
‫- هل تطهو؟‬

51
00:05:40,187 --> 00:05:42,814
‫{\an8}بضع وصفات مفضّلة فقط.‬
‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬

52
00:05:42,898 --> 00:05:44,900
‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬

53
00:05:45,776 --> 00:05:49,196
‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬

54
00:05:49,279 --> 00:05:54,076
‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬
‫ناديني "جين".‬

55
00:05:55,327 --> 00:05:58,163
‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬

56
00:05:58,246 --> 00:06:02,668
‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬
‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬

57
00:06:06,254 --> 00:06:10,842
‫{\an8}لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬

58
00:06:13,136 --> 00:06:16,014
‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬

59
00:06:16,098 --> 00:06:18,433
‫- أمي...‬
‫- إنها الحقيقة.‬

60
00:06:18,517 --> 00:06:22,562
‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬

61
00:06:33,490 --> 00:06:35,242
‫{\an8}أخبره كيف التقينا يا "جين".‬

62
00:06:35,325 --> 00:06:39,663
‫{\an8}- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬
‫- كلبه المسكين.‬

63
00:06:39,746 --> 00:06:42,666
‫{\an8}- لقد هرب.‬
‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬

64
00:06:42,749 --> 00:06:44,543
‫{\an8}كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬

65
00:06:44,626 --> 00:06:48,880
‫{\an8}- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬
‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬

66
00:06:48,964 --> 00:06:51,091
‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬

67
00:06:51,758 --> 00:06:55,387
‫{\an8}بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬

68
00:06:58,807 --> 00:07:00,016
‫{\an8}نخب "جين".‬

69
00:07:00,100 --> 00:07:01,518
‫{\an8}- بربك.‬
‫- أجل.‬

70
00:07:08,191 --> 00:07:13,113
‫{\an8}أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬

71
00:07:15,490 --> 00:07:19,202
‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬

72
00:07:19,286 --> 00:07:21,705
‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬

73
00:07:26,793 --> 00:07:31,757
‫{\an8}- "سامي هاغار".‬
‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬

74
00:07:31,840 --> 00:07:35,135
‫{\an8}"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬

75
00:07:35,218 --> 00:07:36,344
‫{\an8}- بالضبط!‬
‫- رائع.‬

76
00:07:37,929 --> 00:07:40,307
‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬

77
00:07:41,016 --> 00:07:42,267
‫أظن ذلك.‬

78
00:07:44,019 --> 00:07:48,482
‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬

79
00:07:49,608 --> 00:07:50,901
‫انظري.‬

80
00:07:53,487 --> 00:07:56,740
‫- مفاجأة!‬
‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬

81
00:08:12,172 --> 00:08:15,300
‫{\an8}- ما هذا يا رجل؟‬
‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬

82
00:08:15,383 --> 00:08:17,969
‫{\an8}لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬

83
00:08:18,553 --> 00:08:21,348
‫لا أعرف ماذا تريد،‬
‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬

84
00:08:21,431 --> 00:08:23,141
‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬

85
00:08:23,225 --> 00:08:25,727
‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬

86
00:08:25,811 --> 00:08:29,564
‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬
‫وأنا أعرف السبب.‬

87
00:08:30,440 --> 00:08:33,276
‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬

88
00:08:33,360 --> 00:08:37,155
‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬
‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬

89
00:08:37,239 --> 00:08:38,698
‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬

90
00:08:40,492 --> 00:08:41,743
‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬

91
00:08:42,577 --> 00:08:44,996
‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬

92
00:08:46,289 --> 00:08:49,835
‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬

93
00:08:50,502 --> 00:08:52,462
‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬

94
00:08:52,546 --> 00:08:54,756
‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬

95
00:08:54,840 --> 00:08:57,300
‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬

96
00:08:57,384 --> 00:09:02,430
‫اللعبة. إنها أمامك.‬
‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬

97
00:09:03,682 --> 00:09:09,938
‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬

98
00:09:10,939 --> 00:09:16,361
‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬
‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬

99
00:09:16,903 --> 00:09:18,864
‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬

100
00:09:19,364 --> 00:09:21,867
‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬

101
00:09:21,950 --> 00:09:26,371
‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬
‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬

102
00:09:26,454 --> 00:09:32,085
‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬
‫حتى الآن.‬

103
00:09:32,586 --> 00:09:34,087
‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬

104
00:09:39,509 --> 00:09:40,343
‫أنت؟‬

105
00:09:41,928 --> 00:09:43,138
‫"سول غودمان".‬

106
00:09:46,933 --> 00:09:51,438
‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬
‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬

107
00:10:21,218 --> 00:10:24,429
‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬
‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬

108
00:10:25,138 --> 00:10:26,139
‫عُلم.‬

109
00:10:26,223 --> 00:10:27,766
‫تسلّمت الرسالة...‬

110
00:10:36,024 --> 00:10:39,069
‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬
‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬

111
00:10:39,152 --> 00:10:41,112
‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬

112
00:10:42,322 --> 00:10:43,448
‫ما الموقع؟‬

113
00:10:44,658 --> 00:10:46,534
‫37882، شارع (كريستفيو).‬

114
00:10:48,245 --> 00:10:49,287
‫نتجه إلى هناك.‬

115
00:10:50,997 --> 00:10:53,083
‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬

116
00:10:53,166 --> 00:10:56,127
‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬

117
00:10:56,211 --> 00:10:59,339
‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬
‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬

118
00:11:17,649 --> 00:11:18,692
‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬

119
00:11:21,236 --> 00:11:24,155
‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬

120
00:11:34,207 --> 00:11:35,375
‫وصلنا إلى الموقع.‬

121
00:11:45,969 --> 00:11:46,928
‫الموقع."‬

122
00:12:06,573 --> 00:12:07,741
‫"(سينابون)"‬

123
00:12:19,836 --> 00:12:21,421
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- إلى اللقاء يا "جين".‬

124
00:12:21,504 --> 00:12:22,338
‫إلى اللقاء.‬

125
00:13:13,932 --> 00:13:15,934
‫"أمن"‬

126
00:13:33,952 --> 00:13:36,162
‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬

127
00:13:58,893 --> 00:13:59,853
‫هل توجد مشكلة؟‬

128
00:13:59,936 --> 00:14:02,522
‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬

129
00:14:02,605 --> 00:14:04,774
‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬

130
00:14:04,858 --> 00:14:09,028
‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬

131
00:14:10,238 --> 00:14:13,366
‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬

132
00:14:13,449 --> 00:14:16,202
‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬

133
00:14:16,828 --> 00:14:20,165
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬

134
00:14:23,042 --> 00:14:26,796
‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬

135
00:14:30,717 --> 00:14:32,010
‫هذا بلد حرّ.‬

136
00:14:44,022 --> 00:14:46,566
‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬

137
00:14:48,193 --> 00:14:50,778
‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬

138
00:14:50,862 --> 00:14:55,158
‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬

139
00:15:04,042 --> 00:15:07,212
‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬

140
00:15:07,295 --> 00:15:08,630
‫باركك الرب.‬

141
00:15:09,214 --> 00:15:11,674
‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬

142
00:15:11,758 --> 00:15:13,843
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬

143
00:15:14,427 --> 00:15:15,261
‫أجل.‬

144
00:15:16,554 --> 00:15:17,388
‫شكرًا.‬

145
00:15:20,475 --> 00:15:24,521
‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬
‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬

146
00:15:25,355 --> 00:15:27,106
‫أجل. حسنًا.‬

147
00:15:31,986 --> 00:15:34,531
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

148
00:15:44,415 --> 00:15:48,336
‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬
‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬

149
00:15:50,004 --> 00:15:51,381
‫أعدك بشرف الكشافة.‬

150
00:15:53,633 --> 00:15:55,093
‫رباه.‬

151
00:15:56,094 --> 00:15:59,305
‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬

152
00:15:59,889 --> 00:16:01,391
‫أحاول مراقبة وزني.‬

153
00:16:02,100 --> 00:16:04,727
‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬
‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬

154
00:16:31,087 --> 00:16:33,631
‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬

155
00:16:35,300 --> 00:16:36,134
‫المباراة.‬

156
00:16:37,385 --> 00:16:39,220
‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬

157
00:16:41,389 --> 00:16:43,600
‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬

158
00:16:44,475 --> 00:16:46,603
‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬

159
00:16:48,062 --> 00:16:49,147
‫وأنا أيضًا.‬

160
00:16:50,648 --> 00:16:53,151
‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬

161
00:16:53,776 --> 00:16:54,819
‫أعرف.‬

162
00:16:56,279 --> 00:16:57,864
‫كانت العقوبات جنونية.‬

163
00:16:58,573 --> 00:17:02,076
‫- كانت فظيعة.‬
‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬

164
00:17:03,828 --> 00:17:05,413
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

165
00:17:06,164 --> 00:17:09,083
‫لا يمكن الفوز‬
‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬

166
00:17:09,876 --> 00:17:13,296
‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬

167
00:17:14,547 --> 00:17:17,800
‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬
‫- ربما.‬

168
00:17:20,887 --> 00:17:24,515
‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬
‫- "أوكيز".‬

169
00:17:25,433 --> 00:17:28,311
‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬
‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬

170
00:17:28,394 --> 00:17:30,897
‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬
‫- رائع.‬

171
00:17:30,980 --> 00:17:32,899
‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬

172
00:17:32,982 --> 00:17:34,859
‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬
‫- بالتأكيد.‬

173
00:17:34,942 --> 00:17:36,194
‫ما أكثر شيء تحبه؟‬

174
00:17:36,277 --> 00:17:37,111
‫اختيار صعب.‬

175
00:17:37,195 --> 00:17:39,072
‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬

176
00:17:39,155 --> 00:17:41,449
‫- أجل.‬
‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬

177
00:17:41,532 --> 00:17:42,617
‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬

178
00:17:42,742 --> 00:17:48,164
‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬

179
00:17:52,877 --> 00:17:53,711
‫شهية.‬

180
00:17:59,592 --> 00:18:03,638
‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬
‫- وأنا أكرّر شكري.‬

181
00:18:03,721 --> 00:18:06,182
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬

182
00:18:06,265 --> 00:18:07,892
‫تعال في أي وقت.‬

183
00:18:59,110 --> 00:19:01,195
‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬

184
00:19:01,279 --> 00:19:02,697
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

185
00:19:17,754 --> 00:19:18,880
‫"مخرج الطوارئ فقط"‬

186
00:19:43,154 --> 00:19:46,657
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬
‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬

187
00:19:47,533 --> 00:19:50,953
‫- شممت رائحتك من الرواق.‬
‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬

188
00:19:51,037 --> 00:19:52,747
‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬

189
00:19:52,830 --> 00:19:56,000
‫- أيمكنني...‬
‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬

190
00:19:56,083 --> 00:19:59,629
‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬
‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬

191
00:19:59,712 --> 00:20:06,594
‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬

192
00:20:06,677 --> 00:20:09,096
‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬

193
00:20:09,180 --> 00:20:11,015
‫- "بيليني".‬
‫- "بيليني". إنه... أجل.‬

194
00:20:11,098 --> 00:20:12,391
‫- المدرّب.‬
‫- أنت تعرفني.‬

195
00:20:12,475 --> 00:20:15,770
‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬
‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬

196
00:20:25,696 --> 00:20:26,697
‫"رياضة"‬

197
00:20:33,454 --> 00:20:35,331
‫{\an8}- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

198
00:20:53,516 --> 00:20:55,268
‫لقد أدخلوه لسبب.‬

199
00:21:35,766 --> 00:21:36,726
‫أيّها السدة!‬

200
00:21:47,612 --> 00:21:48,613
‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬

201
00:22:27,902 --> 00:22:29,195
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬

202
00:22:29,278 --> 00:22:33,240
‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

203
00:22:33,324 --> 00:22:34,450
‫حسنًا. أجل.‬

204
00:22:45,920 --> 00:22:49,840
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬

205
00:22:53,302 --> 00:22:54,428
‫14...‬

206
00:22:56,722 --> 00:23:00,726
‫15، 17، 18.‬

207
00:23:05,981 --> 00:23:10,236
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

208
00:23:54,238 --> 00:23:55,072
‫اثنان...‬

209
00:23:57,366 --> 00:24:02,747
‫11، 12، 13، 14، 15.‬

210
00:24:02,830 --> 00:24:07,084
‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬

211
00:24:16,552 --> 00:24:20,181
‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬

212
00:24:25,811 --> 00:24:30,608
‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬
‫حسنًا، لنتحرّك.‬

213
00:24:31,400 --> 00:24:34,195
‫وضعية البدء. هناك.‬

214
00:24:37,031 --> 00:24:38,449
‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬

215
00:24:38,532 --> 00:24:42,077
‫خذ حقيبتك! انطلق!‬

216
00:24:42,787 --> 00:24:44,205
‫هكذا! تحرّك!‬

217
00:24:45,080 --> 00:24:48,667
‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬

218
00:24:50,169 --> 00:24:52,838
‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬

219
00:24:56,091 --> 00:24:58,636
‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬

220
00:25:01,722 --> 00:25:04,225
‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬

221
00:25:05,643 --> 00:25:07,812
‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

222
00:25:09,355 --> 00:25:12,983
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬

223
00:25:13,067 --> 00:25:14,318
‫ما...؟‬

224
00:25:14,401 --> 00:25:17,112
‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬

225
00:25:17,196 --> 00:25:19,240
‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

226
00:25:20,324 --> 00:25:22,117
‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬

227
00:25:22,201 --> 00:25:24,620
‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬

228
00:25:24,703 --> 00:25:27,957
‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬
‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬

229
00:25:29,208 --> 00:25:32,670
‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬
‫بعد ثلاث دقائق،‬

230
00:25:32,753 --> 00:25:34,880
‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬

231
00:25:34,964 --> 00:25:37,341
‫- لذا يجب أن نسرع.‬
‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬

232
00:25:37,424 --> 00:25:39,468
‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬

233
00:25:39,635 --> 00:25:41,679
‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬

234
00:25:41,762 --> 00:25:45,432
‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬
‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬

235
00:25:45,516 --> 00:25:49,186
‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬
‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬

236
00:25:49,270 --> 00:25:54,191
‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬
‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬

237
00:25:54,275 --> 00:25:58,112
‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬

238
00:25:58,237 --> 00:25:59,572
‫المسألة سهلة.‬

239
00:25:59,655 --> 00:26:00,656
‫هيا بنا.‬

240
00:26:01,740 --> 00:26:04,159
‫- كم قطعة من كل شيء؟‬
‫- ثلاث.‬

241
00:26:04,243 --> 00:26:07,246
‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬
‫- لا أعرف.‬

242
00:26:10,332 --> 00:26:11,792
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

243
00:26:13,627 --> 00:26:15,838
‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬

244
00:26:15,921 --> 00:26:19,842
‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

245
00:26:20,968 --> 00:26:23,804
‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬

246
00:26:23,888 --> 00:26:26,974
‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬
‫دخل مكتبي،‬

247
00:26:27,558 --> 00:26:30,895
‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬
‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬

248
00:26:30,978 --> 00:26:34,815
‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬
‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬

249
00:26:34,899 --> 00:26:36,108
‫هذا هو الجنون.‬

250
00:26:37,526 --> 00:26:38,444
‫أنا سأؤدي المهمة.‬

251
00:26:39,778 --> 00:26:41,196
‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬

252
00:26:44,325 --> 00:26:45,784
‫أظن أن الخطة ستنجح.‬

253
00:26:45,868 --> 00:26:48,704
‫أحسنت. أنت تفهمني.‬

254
00:26:48,787 --> 00:26:51,290
‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬

255
00:26:51,373 --> 00:26:55,753
‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬
‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬

256
00:26:56,629 --> 00:26:57,922
‫تنظيم الموارد.‬

257
00:26:59,548 --> 00:27:01,634
‫هل أنت معي أم لا؟‬

258
00:27:06,388 --> 00:27:07,389
‫أنا معك.‬

259
00:27:08,515 --> 00:27:10,434
‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬

260
00:27:12,144 --> 00:27:15,314
‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬

261
00:27:15,397 --> 00:27:17,733
‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬

262
00:27:17,816 --> 00:27:19,902
‫تحرّك، أسرع.‬

263
00:27:19,985 --> 00:27:22,488
‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬

264
00:27:22,571 --> 00:27:24,907
‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

265
00:27:24,990 --> 00:27:27,034
‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬

266
00:27:27,117 --> 00:27:29,203
‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬

267
00:27:29,286 --> 00:27:32,122
‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬

268
00:27:32,206 --> 00:27:34,375
‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

269
00:27:34,458 --> 00:27:36,961
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬

270
00:27:37,044 --> 00:27:39,004
‫هيا. أسرع.‬

271
00:27:57,064 --> 00:27:59,066
‫- "باربرا"؟‬
‫- أجل؟‬

272
00:27:59,149 --> 00:28:02,027
‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬

273
00:28:02,111 --> 00:28:04,822
‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬
‫- شكرًا.‬

274
00:28:06,198 --> 00:28:08,033
‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬

275
00:28:08,117 --> 00:28:09,159
‫وأنت أيضًا.‬

276
00:28:09,243 --> 00:28:10,244
‫معذرةً يا سيدتي؟‬

277
00:28:10,953 --> 00:28:11,996
‫هناك شحنة للتسليم.‬

278
00:28:13,080 --> 00:28:13,998
‫شحنة للتسليم؟‬

279
00:28:18,002 --> 00:28:18,961
‫لا.‬

280
00:28:19,670 --> 00:28:21,755
‫لا. توقف.‬

281
00:28:22,923 --> 00:28:25,175
‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬

282
00:28:25,259 --> 00:28:26,093
‫مستحيل.‬

283
00:28:28,554 --> 00:28:31,348
‫1412 طريق "كوتونوود"...‬

284
00:28:32,099 --> 00:28:33,600
‫صالة "دي".‬

285
00:28:33,684 --> 00:28:34,560
‫أرني.‬

286
00:28:38,230 --> 00:28:40,691
‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬

287
00:28:40,774 --> 00:28:42,026
‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬

288
00:28:42,109 --> 00:28:44,987
‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬

289
00:28:45,070 --> 00:28:46,238
‫نحن لا نستخدمها.‬

290
00:28:47,573 --> 00:28:49,158
‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬

291
00:28:50,200 --> 00:28:51,952
‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬

292
00:28:52,619 --> 00:28:54,663
‫حسنًا. ابق هنا.‬

293
00:29:15,476 --> 00:29:16,852
‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬

294
00:29:16,935 --> 00:29:18,437
‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬

295
00:29:18,520 --> 00:29:20,689
‫أنا مديرة‬
‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬

296
00:29:20,773 --> 00:29:23,484
‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬

297
00:29:23,567 --> 00:29:24,526
‫حقًا؟‬

298
00:29:24,610 --> 00:29:28,197
‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬
‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬

299
00:29:28,280 --> 00:29:31,700
‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬

300
00:29:31,784 --> 00:29:36,080
‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬

301
00:29:36,163 --> 00:29:39,249
‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬

302
00:29:40,417 --> 00:29:44,171
‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬
‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬

303
00:29:44,254 --> 00:29:48,092
‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬
‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬

304
00:29:48,175 --> 00:29:50,219
‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬

305
00:29:50,302 --> 00:29:53,138
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬

306
00:29:53,222 --> 00:29:54,932
‫مديري سوف...‬

307
00:29:55,933 --> 00:29:57,267
‫رائع.‬

308
00:29:57,810 --> 00:29:59,353
‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬

309
00:29:59,436 --> 00:30:00,437
‫"ريكي"؟‬

310
00:30:00,521 --> 00:30:01,563
‫إنه السائق.‬

311
00:30:05,109 --> 00:30:08,070
‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬
‫إلى الشاحنة.‬

312
00:30:08,987 --> 00:30:10,280
‫هناك مشكلة.‬

313
00:30:10,364 --> 00:30:11,448
‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬

314
00:30:11,532 --> 00:30:13,826
‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬

315
00:30:13,909 --> 00:30:15,411
‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬

316
00:30:15,494 --> 00:30:19,498
‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬

317
00:30:19,581 --> 00:30:22,209
‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬

318
00:30:22,292 --> 00:30:24,169
‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬

319
00:30:24,253 --> 00:30:27,047
‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬

320
00:30:27,131 --> 00:30:28,382
‫التشبيه مقصود.‬

321
00:30:29,174 --> 00:30:30,676
‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

322
00:30:31,385 --> 00:30:33,345
‫أجل، أنا فقط...‬

323
00:30:33,429 --> 00:30:36,181
‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬

324
00:30:36,265 --> 00:30:37,891
‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:30:39,059 --> 00:30:39,893
‫آسف.‬

326
00:30:40,853 --> 00:30:42,187
‫- ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

327
00:30:42,271 --> 00:30:45,107
‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫بشأن مشكلتك السمكية،‬

328
00:30:45,190 --> 00:30:47,609
‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬

329
00:30:47,693 --> 00:30:48,694
‫أنا متفهّم.‬

330
00:30:48,777 --> 00:30:52,197
‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬

331
00:30:53,782 --> 00:30:55,117
‫اسمعي، لديّ فكرة.‬

332
00:30:55,742 --> 00:30:58,662
‫لديّ شاحنة إضافية.‬
‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬

333
00:30:58,745 --> 00:30:59,621
‫رائع.‬

334
00:31:00,164 --> 00:31:01,415
‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬

335
00:31:01,498 --> 00:31:07,087
‫أنا في "إيربانديل"،‬
‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬

336
00:31:07,713 --> 00:31:09,673
‫أربع ساعات؟ لا.‬

337
00:31:09,756 --> 00:31:11,717
‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬

338
00:31:11,800 --> 00:31:14,052
‫سأشغّل الموسيقى.‬
‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬

339
00:31:14,136 --> 00:31:16,763
‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬
‫أن أنتظر هذه المدة.‬

340
00:31:16,847 --> 00:31:18,474
‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬

341
00:31:26,356 --> 00:31:27,566
‫ما رأيك في الآتي؟‬

342
00:31:27,649 --> 00:31:28,609
‫أجل؟‬

343
00:31:29,109 --> 00:31:30,777
‫إن وعدتني...‬

344
00:31:31,987 --> 00:31:36,200
‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬
‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬

345
00:31:37,034 --> 00:31:38,660
‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬

346
00:31:38,744 --> 00:31:40,120
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬

347
00:31:40,204 --> 00:31:43,665
‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬
‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬

348
00:31:43,749 --> 00:31:45,626
‫- "كاثي".‬
‫- "كاثي".‬

349
00:31:45,709 --> 00:31:48,629
‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬

350
00:31:48,712 --> 00:31:49,963
‫وسيحضر الزهور.‬

351
00:31:50,964 --> 00:31:53,133
‫لا داعي للزهور.‬

352
00:31:53,217 --> 00:31:54,468
‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬

353
00:31:54,551 --> 00:31:55,385
‫لا.‬

354
00:31:56,595 --> 00:31:57,554
‫الشكر لك.‬

355
00:32:34,758 --> 00:32:36,385
‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬
‫- طابت ليلتك.‬

356
00:32:36,468 --> 00:32:37,469
‫طابت ليلتك يا "جين".‬

357
00:33:01,827 --> 00:33:03,245
‫- أيها السيدان.‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

358
00:33:03,328 --> 00:33:05,330
‫مرحبًا يا "جين".‬

359
00:33:05,414 --> 00:33:07,040
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

360
00:33:07,124 --> 00:33:09,751
‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬

361
00:33:09,835 --> 00:33:10,919
‫إنها متوترة بعض الشيء.‬

362
00:33:11,003 --> 00:33:13,505
‫- لا، بل ستكون رائعة.‬
‫- أجل.‬

363
00:33:13,589 --> 00:33:15,424
‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬

364
00:33:15,507 --> 00:33:17,801
‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬

365
00:33:17,884 --> 00:33:19,136
‫لقد بُحّ صوتي.‬

366
00:33:20,971 --> 00:33:24,349
‫- و"مارتينيز"...‬
‫- 442.5 مترًا.‬

367
00:33:24,433 --> 00:33:25,976
‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬

368
00:33:26,059 --> 00:33:28,103
‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬

369
00:33:28,186 --> 00:33:32,941
‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬
‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬

370
00:33:33,025 --> 00:33:34,735
‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬

371
00:33:52,628 --> 00:33:54,087
‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

372
00:34:05,474 --> 00:34:06,892
‫{\an8}"انطلق".‬

373
00:34:34,920 --> 00:34:37,547
‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

374
00:34:38,840 --> 00:34:40,676
‫"أرماني".‬

375
00:34:40,759 --> 00:34:43,470
‫"أرماني".‬

376
00:34:50,560 --> 00:34:53,730
‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬

377
00:35:06,326 --> 00:35:08,995
‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬

378
00:35:09,079 --> 00:35:12,499
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

379
00:35:12,582 --> 00:35:14,793
‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬

380
00:35:14,876 --> 00:35:17,504
‫لا. أجل.‬

381
00:35:18,088 --> 00:35:21,425
‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬

382
00:35:22,926 --> 00:35:25,470
‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

383
00:35:29,015 --> 00:35:32,310
‫- 6000 مقعد آخر.‬
‫- 6000 مشجّع آخر.‬

384
00:35:32,394 --> 00:35:34,980
‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬

385
00:35:35,063 --> 00:35:36,606
‫ابدأ الادّخار من الآن.‬

386
00:35:37,107 --> 00:35:39,526
‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬

387
00:35:39,609 --> 00:35:41,361
‫الرجل يستعرض نشاطه.‬

388
00:35:41,445 --> 00:35:42,946
‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬

389
00:35:43,029 --> 00:35:45,699
‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬

390
00:35:45,782 --> 00:35:47,743
‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬

391
00:35:49,035 --> 00:35:52,122
‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬
‫ونائب في "الكونغرس".‬

392
00:35:52,205 --> 00:35:53,081
‫غير معقول.‬

393
00:35:53,165 --> 00:35:55,751
‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬

394
00:36:02,632 --> 00:36:03,967
‫فريق عام 1995؟‬

395
00:36:04,634 --> 00:36:06,344
‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬

396
00:36:06,928 --> 00:36:08,638
‫{\an8}تشكيل "آي"...‬

397
00:36:08,722 --> 00:36:11,391
‫{\an8}كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬

398
00:36:11,475 --> 00:36:13,560
‫{\an8}تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬

399
00:36:15,937 --> 00:36:18,523
‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬

400
00:36:19,274 --> 00:36:21,234
‫{\an8}الفارق كبير يا صديقي.‬

401
00:36:21,318 --> 00:36:24,362
‫بربك، "أوزبورن"‬
‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬

402
00:36:24,446 --> 00:36:26,990
‫{\an8}- " فريزر". أجل.‬
‫- أجل. قلها معي.‬

403
00:36:27,741 --> 00:36:31,036
‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬

404
00:36:31,119 --> 00:36:34,289
‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬
‫ضدّ فريق "بافز"؟‬

405
00:36:34,915 --> 00:36:36,291
‫قلبي لا يحتمل.‬

406
00:36:38,168 --> 00:36:43,089
‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬
‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬

407
00:36:43,173 --> 00:36:45,425
‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬

408
00:36:47,636 --> 00:36:49,721
‫أجل، سأخبرك بشيء،‬

409
00:36:49,805 --> 00:36:53,099
‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬
‫في أثناء تلك المباراة،‬

410
00:36:53,183 --> 00:36:55,769
‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬
‫ليلة أمس...‬

411
00:36:55,852 --> 00:36:56,728
‫فلن أتذكّر شيئًا.‬

412
00:36:56,812 --> 00:36:58,563
‫أجل. حدّث ولا حرج.‬

413
00:37:07,697 --> 00:37:11,201
‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬

414
00:37:12,911 --> 00:37:15,455
‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬

415
00:37:17,374 --> 00:37:20,210
‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬

416
00:37:21,211 --> 00:37:23,338
‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬

417
00:37:26,883 --> 00:37:29,928
‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬
‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬

418
00:37:30,011 --> 00:37:31,429
‫يشبه عيد الميلاد.‬

419
00:37:42,107 --> 00:37:43,024
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:37:45,902 --> 00:37:46,736
‫دخلت في مجرى التنفّس.‬

421
00:37:47,737 --> 00:37:48,697
‫حسنًا.‬

422
00:37:52,117 --> 00:37:55,704
‫هل تظن أن رجالنا‬
‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬

423
00:37:57,706 --> 00:37:58,582
‫"العشرة الكبيرة"؟‬

424
00:37:58,665 --> 00:38:02,168
‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

425
00:38:02,252 --> 00:38:04,880
‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬

426
00:38:05,547 --> 00:38:08,925
‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬

427
00:38:09,634 --> 00:38:13,597
‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬

428
00:38:16,433 --> 00:38:17,267
‫لا أعرف.‬

429
00:38:18,268 --> 00:38:19,477
‫أظن أنني أحب التقاليد.‬

430
00:38:25,275 --> 00:38:27,777
‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬

431
00:38:28,612 --> 00:38:29,487
‫إنه مذهل.‬

432
00:38:34,326 --> 00:38:35,493
‫يا إلهي.‬

433
00:38:35,577 --> 00:38:37,037
‫ما الذي أفعله؟‬

434
00:38:38,580 --> 00:38:39,831
‫ماذا؟‬

435
00:38:40,582 --> 00:38:41,499
‫تأمّل حالي.‬

436
00:38:41,583 --> 00:38:43,543
‫لا أعرف. أنا...‬

437
00:38:44,920 --> 00:38:46,880
‫- يا إلهي...‬
‫- "جين"؟‬

438
00:38:49,633 --> 00:38:51,134
‫يا إلهي.‬

439
00:38:51,968 --> 00:38:52,844
‫أنت...‬

440
00:38:55,513 --> 00:38:57,307
‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

441
00:38:58,183 --> 00:38:59,017
‫بلى.‬

442
00:38:59,100 --> 00:39:00,101
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

443
00:39:00,185 --> 00:39:01,895
‫وهي تنتظرك.‬

444
00:39:03,271 --> 00:39:04,356
‫تأمّل حالي.‬

445
00:39:05,941 --> 00:39:06,858
‫أنا...‬

446
00:39:07,901 --> 00:39:08,985
‫ليس لي أحد.‬

447
00:39:11,446 --> 00:39:12,948
‫مات والداي.‬

448
00:39:15,075 --> 00:39:16,409
‫وأخي...‬

449
00:39:22,666 --> 00:39:24,292
‫أخي قد مات.‬

450
00:39:25,502 --> 00:39:26,544
‫وأنا...‬

451
00:39:31,049 --> 00:39:32,717
‫ليس لي زوجة...‬

452
00:39:34,260 --> 00:39:35,345
‫ولا أبناء...‬

453
00:39:36,054 --> 00:39:37,430
‫ولا أصدقاء.‬

454
00:39:38,515 --> 00:39:40,016
‫إن متّ الليلة...‬

455
00:39:41,601 --> 00:39:42,852
‫فلن يهتم أحد.‬

456
00:39:43,937 --> 00:39:45,438
‫أي تأثير سأترك؟‬

457
00:39:45,522 --> 00:39:46,898
‫"جين"، يا صديقي...‬

458
00:39:47,649 --> 00:39:51,861
‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬
‫الكثير بالنسبة إلى...‬

459
00:39:51,945 --> 00:39:54,364
‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬

460
00:39:54,447 --> 00:39:58,576
‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬

461
00:39:59,786 --> 00:40:01,371
‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬

462
00:40:03,665 --> 00:40:06,710
‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬

463
00:40:07,335 --> 00:40:09,671
‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬

464
00:40:09,754 --> 00:40:11,381
‫سأختفي. سأصبح...‬

465
00:40:15,510 --> 00:40:16,511
‫شبحًا.‬

466
00:40:17,512 --> 00:40:19,180
‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬

467
00:40:20,890 --> 00:40:22,475
‫ظلًا.‬

468
00:40:24,978 --> 00:40:27,897
‫لا شيء.‬

469
00:40:32,986 --> 00:40:37,032
‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬

470
00:40:42,787 --> 00:40:44,205
‫ما الجدوى؟‬

471
00:41:04,267 --> 00:41:06,936
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬

472
00:41:07,020 --> 00:41:08,772
‫كلا. لا عليك.‬

473
00:41:08,855 --> 00:41:10,607
‫كلا، لا بأس.‬

474
00:41:12,484 --> 00:41:14,527
‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬

475
00:41:14,611 --> 00:41:16,237
‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬

476
00:41:18,698 --> 00:41:21,117
‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬

477
00:41:21,785 --> 00:41:22,660
‫بعض الناس.‬

478
00:41:22,744 --> 00:41:24,245
‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬

479
00:41:24,329 --> 00:41:28,249
‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬

480
00:41:29,918 --> 00:41:31,002
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

481
00:41:31,086 --> 00:41:33,171
‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬

482
00:41:34,506 --> 00:41:36,007
‫لا، بالطبع لا.‬

483
00:41:37,008 --> 00:41:39,511
‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬

484
00:41:39,594 --> 00:41:41,221
‫أجل، لا عليك.‬

485
00:43:09,726 --> 00:43:13,188
‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬

486
00:43:13,271 --> 00:43:15,523
‫- ما المناسبة؟‬
‫- حفل زفاف أختي.‬

487
00:43:15,607 --> 00:43:17,567
‫يا للإثارة!‬

488
00:43:17,650 --> 00:43:20,612
‫- ما قياسك؟‬
‫- عادةً 38 أو 40.‬

489
00:43:20,695 --> 00:43:22,572
‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬
‫- أجل.‬

490
00:43:25,575 --> 00:43:27,827
‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

491
00:43:28,536 --> 00:43:29,370
‫لا، شكرًا.‬

492
00:43:29,829 --> 00:43:32,457
‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬

493
00:43:34,250 --> 00:43:35,835
‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

494
00:43:35,919 --> 00:43:39,339
‫معذرةً يا سيدتي؟‬
‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬

495
00:43:39,422 --> 00:43:41,257
‫رائع، شكرًا.‬

496
00:43:41,341 --> 00:43:42,717
‫الرجل أحضر زهورًا.‬

497
00:43:42,800 --> 00:43:44,052
‫حقًا؟‬

498
00:44:14,457 --> 00:44:15,500
‫انظر.‬

499
00:44:19,712 --> 00:44:20,922
‫شاهد.‬

500
00:44:21,422 --> 00:44:23,091
‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬

501
00:44:23,174 --> 00:44:26,010
‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬
‫- 500 لكل منها؟‬

502
00:44:26,094 --> 00:44:27,262
‫تبًا يا رجل.‬

503
00:44:27,345 --> 00:44:28,888
‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬

504
00:44:28,972 --> 00:44:30,556
‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬

505
00:44:30,640 --> 00:44:32,225
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

506
00:44:34,102 --> 00:44:37,021
‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬

507
00:44:37,105 --> 00:44:38,231
‫أجل، نعرف.‬

508
00:44:38,314 --> 00:44:39,857
‫حسنًا، في حال نسيتما،‬

509
00:44:39,941 --> 00:44:42,986
‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬
‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬

510
00:44:43,069 --> 00:44:46,197
‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬
‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬

511
00:44:46,281 --> 00:44:47,532
‫عبر حدود الولاية.‬

512
00:44:47,615 --> 00:44:49,826
‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬

513
00:44:49,909 --> 00:44:53,121
‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬
‫تصل إلى عشرة أعوام.‬

514
00:44:53,204 --> 00:44:55,456
‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬

515
00:44:55,540 --> 00:44:57,250
‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬

516
00:44:57,333 --> 00:44:59,460
‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬

517
00:44:59,544 --> 00:45:02,005
‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬

518
00:45:02,088 --> 00:45:05,341
‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬

519
00:45:05,425 --> 00:45:08,594
‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬

520
00:45:09,595 --> 00:45:12,390
‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬

521
00:45:15,184 --> 00:45:17,145
‫أنا لست صديقكما.‬

522
00:45:17,979 --> 00:45:20,898
‫وإن أصابكما الجشع‬
‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬

523
00:45:20,982 --> 00:45:21,899
‫فلا تفعلا.‬

524
00:45:22,650 --> 00:45:24,444
‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬

525
00:45:24,527 --> 00:45:26,946
‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬

526
00:45:27,030 --> 00:45:30,742
‫وإن رأيتماني،‬
‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬

527
00:45:31,409 --> 00:45:32,285
‫يا رجل...‬

528
00:45:32,910 --> 00:45:35,496
‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬

529
00:45:38,207 --> 00:45:40,084
‫- بربك.‬
‫- قولاها.‬

530
00:45:40,168 --> 00:45:42,462
‫"لقد فرغنا."‬

531
00:45:42,545 --> 00:45:43,546
‫قولاها.‬

532
00:45:53,723 --> 00:45:54,640
‫لقد فرغنا.‬

533
00:45:57,018 --> 00:45:58,061
‫لقد فرغنا.‬

534
00:45:59,729 --> 00:46:00,563
‫"جين"؟‬

535
00:46:04,609 --> 00:46:06,819
‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬

536
00:46:11,282 --> 00:46:12,241
‫"جين"؟‬

537
00:46:24,462 --> 00:46:26,214
‫هذه بداية جيدة.‬

538
00:46:26,297 --> 00:46:28,633
‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬

539
00:46:29,342 --> 00:46:31,844
‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬

540
00:46:33,179 --> 00:46:34,597
‫صحيح يا "ماريون".‬

541
00:46:34,680 --> 00:46:36,474
‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬

542
00:46:36,557 --> 00:46:38,601
‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬

543
00:46:38,684 --> 00:46:40,144
‫لحظة واحدة.‬

544
00:46:40,228 --> 00:46:44,190
‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬
‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬

545
00:46:44,774 --> 00:46:45,608
‫أمي...‬

546
00:46:46,818 --> 00:46:48,402
‫"جيفي"، لا تزعجني.‬

547
00:46:48,486 --> 00:46:51,447
‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬
‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬

548
00:46:51,531 --> 00:46:52,782
‫اتفقنا.‬

549
00:47:04,252 --> 00:47:06,879
‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬
‫في إصلاح سيارته.‬

550
00:47:08,548 --> 00:47:12,844
‫قد لا تعرف ذلك،‬
‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬

551
00:47:13,928 --> 00:47:17,014
‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬

552
00:47:17,598 --> 00:47:18,766
‫"ألباكيركي"؟‬

553
00:47:20,101 --> 00:47:21,853
‫- لم أزرها من قبل.‬
‫- لحسن حظك.‬

554
00:47:22,603 --> 00:47:25,189
‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬

555
00:47:25,690 --> 00:47:27,775
‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬

556
00:47:28,734 --> 00:47:30,528
‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬

557
00:47:32,238 --> 00:47:33,322
‫أين تركيزي؟‬

558
00:47:33,406 --> 00:47:36,117
‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬

559
00:47:38,244 --> 00:47:40,371
‫"نيبي"؟ صحيح.‬

560
00:47:42,248 --> 00:47:43,875
‫لن تصدّقي،‬

561
00:47:43,958 --> 00:47:47,628
‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬
‫على مقربة من هنا.‬

562
00:47:47,712 --> 00:47:49,213
‫هذا رائع.‬

563
00:47:49,297 --> 00:47:51,132
‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬

564
00:47:51,215 --> 00:47:55,678
‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬

565
00:48:08,816 --> 00:48:10,484
‫- تفضّلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

566
00:48:11,194 --> 00:48:12,445
‫وانظري أيضًا.‬

567
00:48:16,490 --> 00:48:18,492
‫- هذا لك يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

568
00:48:21,954 --> 00:48:23,581
‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬

569
00:48:29,212 --> 00:48:30,087
‫شكرًا.‬

570
00:50:53,230 --> 00:50:55,733
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

