﻿1
00:00:14,764 --> 00:00:16,516
‫بئسًا، هيا.‬

2
00:00:18,184 --> 00:00:19,227
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

3
00:00:19,310 --> 00:00:22,689
‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

4
00:00:41,624 --> 00:00:43,626
‫"لحوم"‬

5
00:00:45,795 --> 00:00:46,963
‫- تفضّلي يا آنسة.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:50,008 --> 00:00:52,510
‫"ماريون". كيف حالك؟‬

7
00:00:52,594 --> 00:00:55,138
‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬

8
00:00:55,805 --> 00:00:57,766
‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:57,849 --> 00:01:00,143
‫- 560 جرامًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
‫ليس 680 جرامًا.‬
‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬

11
00:01:03,563 --> 00:01:04,647
‫آسف.‬

12
00:01:06,107 --> 00:01:07,442
‫ما هذا؟‬

13
00:01:07,984 --> 00:01:10,528
‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬

14
00:01:11,613 --> 00:01:13,406
‫نفّاذ الرائحة؟‬

15
00:01:19,913 --> 00:01:21,915
‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬

16
00:01:49,984 --> 00:01:52,403
‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬

17
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
‫{\an8}- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- أنا بخير.‬

18
00:02:14,509 --> 00:02:17,387
‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬
‫- أنا واثقة.‬

19
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬

20
00:02:22,934 --> 00:02:24,811
‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬

21
00:02:25,854 --> 00:02:27,188
‫كانت غلطتي.‬

22
00:02:29,274 --> 00:02:32,902
‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬
‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬

23
00:02:33,403 --> 00:02:37,031
‫لا أعرف ماذا أصابه.‬
‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬

24
00:02:37,115 --> 00:02:38,283
‫بئسًا.‬

25
00:02:38,366 --> 00:02:44,122
‫أوقفت السيارة فورًا.‬
‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬

26
00:02:44,205 --> 00:02:47,834
‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬

27
00:02:49,043 --> 00:02:52,297
‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬
‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬

28
00:02:52,380 --> 00:02:56,092
‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬
‫هذا طريقي المعتاد.‬

29
00:02:56,175 --> 00:02:58,595
‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬

30
00:03:01,472 --> 00:03:03,141
‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬

31
00:03:05,727 --> 00:03:09,480
‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬
‫- تسرّني مساعدتك.‬

32
00:03:20,533 --> 00:03:22,368
‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬

33
00:03:23,077 --> 00:03:24,913
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

34
00:03:29,334 --> 00:03:30,710
‫تفضّلي.‬

35
00:03:30,793 --> 00:03:34,339
‫- آسفة على الإزعاج.‬
‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬

36
00:03:34,422 --> 00:03:36,633
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل. وأنت أيضًا.‬

37
00:03:37,342 --> 00:03:39,802
‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬
‫- شكرًا.‬

38
00:03:44,974 --> 00:03:46,517
‫ما الذي...؟‬

39
00:03:56,945 --> 00:03:59,239
‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬
‫- بخير.‬

40
00:04:00,114 --> 00:04:01,824
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

41
00:04:26,766 --> 00:04:27,892
‫{\an8}"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬

42
00:04:58,464 --> 00:04:59,465
‫{\an8}"(أوماها يونايتد)"‬

43
00:05:00,258 --> 00:05:02,260
‫{\an8}"أجرة"‬

44
00:05:18,318 --> 00:05:22,363
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬

45
00:05:22,447 --> 00:05:26,576
‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬
‫- أمي؟‬

46
00:05:27,160 --> 00:05:29,078
‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬

47
00:05:29,495 --> 00:05:32,749
‫{\an8}- لديّ حيلة بسيطة.‬
‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬

48
00:05:32,832 --> 00:05:34,917
‫{\an8}- بيضة.‬
‫- كنت متأكدًا.‬

49
00:05:35,001 --> 00:05:38,087
‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬

50
00:05:38,171 --> 00:05:40,506
‫{\an8}- لدينا الأفكار نفسها.‬
‫- هل تطهو؟‬

51
00:05:40,590 --> 00:05:43,217
‫{\an8}بضع وصفات مفضّلة فقط.‬
‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬

52
00:05:43,301 --> 00:05:45,303
‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬

53
00:05:46,179 --> 00:05:49,599
‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬

54
00:05:49,682 --> 00:05:54,479
‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬
‫ناديني "جين".‬

55
00:05:55,730 --> 00:05:58,566
‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬

56
00:05:58,649 --> 00:06:03,071
‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬
‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬

57
00:06:06,657 --> 00:06:11,245
‫{\an8}لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬

58
00:06:13,539 --> 00:06:16,417
‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬

59
00:06:16,501 --> 00:06:18,836
‫- أمي...‬
‫- إنها الحقيقة.‬

60
00:06:18,920 --> 00:06:22,965
‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬

61
00:06:33,893 --> 00:06:35,645
‫{\an8}أخبره كيف التقينا يا "جين".‬

62
00:06:35,728 --> 00:06:40,066
‫{\an8}- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬
‫- كلبه المسكين.‬

63
00:06:40,149 --> 00:06:43,069
‫{\an8}- لقد هرب.‬
‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬

64
00:06:43,152 --> 00:06:44,946
‫{\an8}كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬

65
00:06:45,029 --> 00:06:49,283
‫{\an8}- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬
‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬

66
00:06:49,367 --> 00:06:51,494
‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬

67
00:06:52,161 --> 00:06:55,790
‫{\an8}بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬

68
00:06:59,210 --> 00:07:00,419
‫{\an8}نخب "جين".‬

69
00:07:00,503 --> 00:07:01,921
‫{\an8}- بربك.‬
‫- أجل.‬

70
00:07:08,594 --> 00:07:13,516
‫{\an8}أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬

71
00:07:15,893 --> 00:07:19,605
‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬

72
00:07:19,689 --> 00:07:22,108
‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬

73
00:07:27,196 --> 00:07:32,160
‫{\an8}- "سامي هاغار".‬
‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬

74
00:07:32,243 --> 00:07:35,538
‫{\an8}"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬

75
00:07:35,621 --> 00:07:36,747
‫{\an8}- بالضبط!‬
‫- رائع.‬

76
00:07:38,332 --> 00:07:40,710
‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬

77
00:07:41,419 --> 00:07:42,670
‫أظن ذلك.‬

78
00:07:44,422 --> 00:07:48,885
‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬

79
00:07:50,011 --> 00:07:51,304
‫انظري.‬

80
00:07:53,890 --> 00:07:57,143
‫- مفاجأة!‬
‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬

81
00:08:12,575 --> 00:08:15,703
‫{\an8}- ما هذا يا رجل؟‬
‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬

82
00:08:15,786 --> 00:08:18,372
‫{\an8}لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬

83
00:08:18,956 --> 00:08:21,751
‫لا أعرف ماذا تريد،‬
‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬

84
00:08:21,834 --> 00:08:23,544
‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬

85
00:08:23,628 --> 00:08:26,130
‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬

86
00:08:26,214 --> 00:08:29,967
‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬
‫وأنا أعرف السبب.‬

87
00:08:30,843 --> 00:08:33,679
‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬

88
00:08:33,763 --> 00:08:37,558
‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬
‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬

89
00:08:37,642 --> 00:08:39,101
‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬

90
00:08:40,895 --> 00:08:42,146
‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬

91
00:08:42,980 --> 00:08:45,399
‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬

92
00:08:46,692 --> 00:08:50,238
‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬

93
00:08:50,905 --> 00:08:52,865
‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬

94
00:08:52,949 --> 00:08:55,159
‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬

95
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬

96
00:08:57,787 --> 00:09:02,833
‫اللعبة. إنها أمامك.‬
‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬

97
00:09:04,085 --> 00:09:10,341
‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬

98
00:09:11,342 --> 00:09:16,764
‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬
‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬

99
00:09:17,306 --> 00:09:19,267
‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬

100
00:09:19,767 --> 00:09:22,270
‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬

101
00:09:22,353 --> 00:09:26,774
‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬
‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬

102
00:09:26,857 --> 00:09:32,488
‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬
‫حتى الآن.‬

103
00:09:32,989 --> 00:09:34,490
‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬

104
00:09:39,912 --> 00:09:40,746
‫أنت؟‬

105
00:09:42,331 --> 00:09:43,541
‫"سول غودمان".‬

106
00:09:47,336 --> 00:09:51,841
‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬
‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬

107
00:10:21,621 --> 00:10:24,832
‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬
‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬

108
00:10:25,541 --> 00:10:26,542
‫عُلم.‬

109
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
‫تسلّمت الرسالة...‬

110
00:10:36,427 --> 00:10:39,472
‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬
‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬

111
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬

112
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
‫ما الموقع؟‬

113
00:10:45,061 --> 00:10:46,937
‫37882، شارع (كريستفيو).‬

114
00:10:48,648 --> 00:10:49,690
‫نتجه إلى هناك.‬

115
00:10:51,400 --> 00:10:53,486
‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬

116
00:10:53,569 --> 00:10:56,530
‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬

117
00:10:56,614 --> 00:10:59,742
‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬
‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬

118
00:11:18,052 --> 00:11:19,095
‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬

119
00:11:21,639 --> 00:11:24,558
‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬

120
00:11:34,610 --> 00:11:35,778
‫وصلنا إلى الموقع.‬

121
00:11:46,372 --> 00:11:47,331
‫الموقع."‬

122
00:12:06,976 --> 00:12:08,144
‫"(سينابون)"‬

123
00:12:20,239 --> 00:12:21,824
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- إلى اللقاء يا "جين".‬

124
00:12:21,907 --> 00:12:22,741
‫إلى اللقاء.‬

125
00:13:14,335 --> 00:13:16,337
‫"أمن"‬

126
00:13:34,355 --> 00:13:36,565
‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬

127
00:13:59,296 --> 00:14:00,256
‫هل توجد مشكلة؟‬

128
00:14:00,339 --> 00:14:02,925
‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬

129
00:14:03,008 --> 00:14:05,177
‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬

130
00:14:05,261 --> 00:14:09,431
‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬

131
00:14:10,641 --> 00:14:13,769
‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬

132
00:14:13,852 --> 00:14:16,605
‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬

133
00:14:17,231 --> 00:14:20,568
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬

134
00:14:23,445 --> 00:14:27,199
‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬

135
00:14:31,120 --> 00:14:32,413
‫هذا بلد حرّ.‬

136
00:14:44,425 --> 00:14:46,969
‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬

137
00:14:48,596 --> 00:14:51,181
‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬

138
00:14:51,265 --> 00:14:55,561
‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬

139
00:15:04,445 --> 00:15:07,615
‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬

140
00:15:07,698 --> 00:15:09,033
‫باركك الرب.‬

141
00:15:09,617 --> 00:15:12,077
‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬

142
00:15:12,161 --> 00:15:14,246
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬

143
00:15:14,830 --> 00:15:15,664
‫أجل.‬

144
00:15:16,957 --> 00:15:17,791
‫شكرًا.‬

145
00:15:20,878 --> 00:15:24,924
‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬
‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬

146
00:15:25,758 --> 00:15:27,509
‫أجل. حسنًا.‬

147
00:15:32,389 --> 00:15:34,934
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

148
00:15:44,818 --> 00:15:48,739
‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬
‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬

149
00:15:50,407 --> 00:15:51,784
‫أعدك بشرف الكشافة.‬

150
00:15:54,036 --> 00:15:55,496
‫رباه.‬

151
00:15:56,497 --> 00:15:59,708
‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬

152
00:16:00,292 --> 00:16:01,794
‫أحاول مراقبة وزني.‬

153
00:16:02,503 --> 00:16:05,130
‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬
‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬

154
00:16:31,490 --> 00:16:34,034
‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬

155
00:16:35,703 --> 00:16:36,537
‫المباراة.‬

156
00:16:37,788 --> 00:16:39,623
‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬

157
00:16:41,792 --> 00:16:44,003
‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬

158
00:16:44,878 --> 00:16:47,006
‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬

159
00:16:48,465 --> 00:16:49,550
‫وأنا أيضًا.‬

160
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬

161
00:16:54,179 --> 00:16:55,222
‫أعرف.‬

162
00:16:56,682 --> 00:16:58,267
‫كانت العقوبات جنونية.‬

163
00:16:58,976 --> 00:17:02,479
‫- كانت فظيعة.‬
‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬

164
00:17:04,231 --> 00:17:05,816
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

165
00:17:06,567 --> 00:17:09,486
‫لا يمكن الفوز‬
‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬

166
00:17:10,279 --> 00:17:13,699
‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬

167
00:17:14,950 --> 00:17:18,203
‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬
‫- ربما.‬

168
00:17:21,290 --> 00:17:24,918
‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬
‫- "أوكيز".‬

169
00:17:25,836 --> 00:17:28,714
‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬
‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬

170
00:17:28,797 --> 00:17:31,300
‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬
‫- رائع.‬

171
00:17:31,383 --> 00:17:33,302
‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬

172
00:17:33,385 --> 00:17:35,262
‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬
‫- بالتأكيد.‬

173
00:17:35,345 --> 00:17:36,597
‫ما أكثر شيء تحبه؟‬

174
00:17:36,680 --> 00:17:37,514
‫اختيار صعب.‬

175
00:17:37,598 --> 00:17:39,475
‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬

176
00:17:39,558 --> 00:17:41,852
‫- أجل.‬
‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬

177
00:17:41,935 --> 00:17:43,020
‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬

178
00:17:43,145 --> 00:17:48,567
‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬

179
00:17:53,280 --> 00:17:54,114
‫شهية.‬

180
00:17:59,995 --> 00:18:04,041
‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬
‫- وأنا أكرّر شكري.‬

181
00:18:04,124 --> 00:18:06,585
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬

182
00:18:06,668 --> 00:18:08,295
‫تعال في أي وقت.‬

183
00:18:59,513 --> 00:19:01,598
‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬

184
00:19:01,682 --> 00:19:03,100
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

185
00:19:18,157 --> 00:19:19,283
‫"مخرج الطوارئ فقط"‬

186
00:19:43,557 --> 00:19:47,060
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬
‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬

187
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
‫- شممت رائحتك من الرواق.‬
‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬

188
00:19:51,440 --> 00:19:53,150
‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬

189
00:19:53,233 --> 00:19:56,403
‫- أيمكنني...‬
‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬

190
00:19:56,486 --> 00:20:00,032
‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬
‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬

191
00:20:00,115 --> 00:20:06,997
‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬

192
00:20:07,080 --> 00:20:09,499
‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬

193
00:20:09,583 --> 00:20:11,418
‫- "بيليني".‬
‫- "بيليني". إنه... أجل.‬

194
00:20:11,501 --> 00:20:12,794
‫- المدرّب.‬
‫- أنت تعرفني.‬

195
00:20:12,878 --> 00:20:16,173
‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬
‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬

196
00:20:26,099 --> 00:20:27,100
‫"رياضة"‬

197
00:20:33,857 --> 00:20:35,734
‫{\an8}- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

198
00:20:53,919 --> 00:20:55,671
‫لقد أدخلوه لسبب.‬

199
00:21:36,169 --> 00:21:37,129
‫أيّها السدة!‬

200
00:21:48,015 --> 00:21:49,016
‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬

201
00:22:28,305 --> 00:22:29,598
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬

202
00:22:29,681 --> 00:22:33,643
‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

203
00:22:33,727 --> 00:22:34,853
‫حسنًا. أجل.‬

204
00:22:46,323 --> 00:22:50,243
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬

205
00:22:53,705 --> 00:22:54,831
‫14...‬

206
00:22:57,125 --> 00:23:01,129
‫15، 17، 18.‬

207
00:23:06,384 --> 00:23:10,639
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

208
00:23:54,641 --> 00:23:55,475
‫اثنان...‬

209
00:23:57,769 --> 00:24:03,150
‫11، 12، 13، 14، 15.‬

210
00:24:03,233 --> 00:24:07,487
‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬

211
00:24:16,955 --> 00:24:20,584
‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬

212
00:24:26,214 --> 00:24:31,011
‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬
‫حسنًا، لنتحرّك.‬

213
00:24:31,803 --> 00:24:34,598
‫وضعية البدء. هناك.‬

214
00:24:37,434 --> 00:24:38,852
‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬

215
00:24:38,935 --> 00:24:42,480
‫خذ حقيبتك! انطلق!‬

216
00:24:43,190 --> 00:24:44,608
‫هكذا! تحرّك!‬

217
00:24:45,483 --> 00:24:49,070
‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬

218
00:24:50,572 --> 00:24:53,241
‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬

219
00:24:56,494 --> 00:24:59,039
‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬

220
00:25:02,125 --> 00:25:04,628
‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬

221
00:25:06,046 --> 00:25:08,215
‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

222
00:25:09,758 --> 00:25:13,386
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬

223
00:25:13,470 --> 00:25:14,721
‫ما...؟‬

224
00:25:14,804 --> 00:25:17,515
‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬

225
00:25:17,599 --> 00:25:19,643
‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

226
00:25:20,727 --> 00:25:22,520
‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬

227
00:25:22,604 --> 00:25:25,023
‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬

228
00:25:25,106 --> 00:25:28,360
‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬
‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬

229
00:25:29,611 --> 00:25:33,073
‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬
‫بعد ثلاث دقائق،‬

230
00:25:33,156 --> 00:25:35,283
‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬

231
00:25:35,367 --> 00:25:37,744
‫- لذا يجب أن نسرع.‬
‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬

232
00:25:37,827 --> 00:25:39,871
‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬

233
00:25:40,038 --> 00:25:42,082
‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬

234
00:25:42,165 --> 00:25:45,835
‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬
‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬

235
00:25:45,919 --> 00:25:49,589
‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬
‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬

236
00:25:49,673 --> 00:25:54,594
‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬
‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬

237
00:25:54,678 --> 00:25:58,515
‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬

238
00:25:58,640 --> 00:25:59,975
‫المسألة سهلة.‬

239
00:26:00,058 --> 00:26:01,059
‫هيا بنا.‬

240
00:26:02,143 --> 00:26:04,562
‫- كم قطعة من كل شيء؟‬
‫- ثلاث.‬

241
00:26:04,646 --> 00:26:07,649
‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬
‫- لا أعرف.‬

242
00:26:10,735 --> 00:26:12,195
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

243
00:26:14,030 --> 00:26:16,241
‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬

244
00:26:16,324 --> 00:26:20,245
‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

245
00:26:21,371 --> 00:26:24,207
‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬

246
00:26:24,291 --> 00:26:27,377
‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬
‫دخل مكتبي،‬

247
00:26:27,961 --> 00:26:31,298
‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬
‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬

248
00:26:31,381 --> 00:26:35,218
‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬
‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬

249
00:26:35,302 --> 00:26:36,511
‫هذا هو الجنون.‬

250
00:26:37,929 --> 00:26:38,847
‫أنا سأؤدي المهمة.‬

251
00:26:40,181 --> 00:26:41,599
‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬

252
00:26:44,728 --> 00:26:46,187
‫أظن أن الخطة ستنجح.‬

253
00:26:46,271 --> 00:26:49,107
‫أحسنت. أنت تفهمني.‬

254
00:26:49,190 --> 00:26:51,693
‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬

255
00:26:51,776 --> 00:26:56,156
‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬
‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬

256
00:26:57,032 --> 00:26:58,325
‫تنظيم الموارد.‬

257
00:26:59,951 --> 00:27:02,037
‫هل أنت معي أم لا؟‬

258
00:27:06,791 --> 00:27:07,792
‫أنا معك.‬

259
00:27:08,918 --> 00:27:10,837
‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬

260
00:27:12,547 --> 00:27:15,717
‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬

261
00:27:15,800 --> 00:27:18,136
‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬

262
00:27:18,219 --> 00:27:20,305
‫تحرّك، أسرع.‬

263
00:27:20,388 --> 00:27:22,891
‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬

264
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

265
00:27:25,393 --> 00:27:27,437
‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬

266
00:27:27,520 --> 00:27:29,606
‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬

267
00:27:29,689 --> 00:27:32,525
‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬

268
00:27:32,609 --> 00:27:34,778
‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

269
00:27:34,861 --> 00:27:37,364
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬

270
00:27:37,447 --> 00:27:39,407
‫هيا. أسرع.‬

271
00:27:57,467 --> 00:27:59,469
‫- "باربرا"؟‬
‫- أجل؟‬

272
00:27:59,552 --> 00:28:02,430
‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬

273
00:28:02,514 --> 00:28:05,225
‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬
‫- شكرًا.‬

274
00:28:06,601 --> 00:28:08,436
‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬

275
00:28:08,520 --> 00:28:09,562
‫وأنت أيضًا.‬

276
00:28:09,646 --> 00:28:10,647
‫معذرةً يا سيدتي؟‬

277
00:28:11,356 --> 00:28:12,399
‫هناك شحنة للتسليم.‬

278
00:28:13,483 --> 00:28:14,401
‫شحنة للتسليم؟‬

279
00:28:18,405 --> 00:28:19,364
‫لا.‬

280
00:28:20,073 --> 00:28:22,158
‫لا. توقف.‬

281
00:28:23,326 --> 00:28:25,578
‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬

282
00:28:25,662 --> 00:28:26,496
‫مستحيل.‬

283
00:28:28,957 --> 00:28:31,751
‫1412 طريق "كوتونوود"...‬

284
00:28:32,502 --> 00:28:34,003
‫صالة "دي".‬

285
00:28:34,087 --> 00:28:34,963
‫أرني.‬

286
00:28:38,633 --> 00:28:41,094
‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬

287
00:28:41,177 --> 00:28:42,429
‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬

288
00:28:42,512 --> 00:28:45,390
‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬

289
00:28:45,473 --> 00:28:46,641
‫نحن لا نستخدمها.‬

290
00:28:47,976 --> 00:28:49,561
‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬

291
00:28:50,603 --> 00:28:52,355
‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬

292
00:28:53,022 --> 00:28:55,066
‫حسنًا. ابق هنا.‬

293
00:29:15,879 --> 00:29:17,255
‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬

294
00:29:17,338 --> 00:29:18,840
‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬

295
00:29:18,923 --> 00:29:21,092
‫أنا مديرة‬
‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬

296
00:29:21,176 --> 00:29:23,887
‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬

297
00:29:23,970 --> 00:29:24,929
‫حقًا؟‬

298
00:29:25,013 --> 00:29:28,600
‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬
‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬

299
00:29:28,683 --> 00:29:32,103
‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬

300
00:29:32,187 --> 00:29:36,483
‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬

301
00:29:36,566 --> 00:29:39,652
‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬

302
00:29:40,820 --> 00:29:44,574
‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬
‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬

303
00:29:44,657 --> 00:29:48,495
‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬
‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬

304
00:29:48,578 --> 00:29:50,622
‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬

305
00:29:50,705 --> 00:29:53,541
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬

306
00:29:53,625 --> 00:29:55,335
‫مديري سوف...‬

307
00:29:56,336 --> 00:29:57,670
‫رائع.‬

308
00:29:58,213 --> 00:29:59,756
‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬

309
00:29:59,839 --> 00:30:00,840
‫"ريكي"؟‬

310
00:30:00,924 --> 00:30:01,966
‫إنه السائق.‬

311
00:30:05,512 --> 00:30:08,473
‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬
‫إلى الشاحنة.‬

312
00:30:09,390 --> 00:30:10,683
‫هناك مشكلة.‬

313
00:30:10,767 --> 00:30:11,851
‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬

314
00:30:11,935 --> 00:30:14,229
‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬

315
00:30:14,312 --> 00:30:15,814
‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬

316
00:30:15,897 --> 00:30:19,901
‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬

317
00:30:19,984 --> 00:30:22,612
‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬

318
00:30:22,695 --> 00:30:24,572
‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬

319
00:30:24,656 --> 00:30:27,450
‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬

320
00:30:27,534 --> 00:30:28,785
‫التشبيه مقصود.‬

321
00:30:29,577 --> 00:30:31,079
‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

322
00:30:31,788 --> 00:30:33,748
‫أجل، أنا فقط...‬

323
00:30:33,832 --> 00:30:36,584
‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬

324
00:30:36,668 --> 00:30:38,294
‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:30:39,462 --> 00:30:40,296
‫آسف.‬

326
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
‫- ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

327
00:30:42,674 --> 00:30:45,510
‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫بشأن مشكلتك السمكية،‬

328
00:30:45,593 --> 00:30:48,012
‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬

329
00:30:48,096 --> 00:30:49,097
‫أنا متفهّم.‬

330
00:30:49,180 --> 00:30:52,600
‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬

331
00:30:54,185 --> 00:30:55,520
‫اسمعي، لديّ فكرة.‬

332
00:30:56,145 --> 00:30:59,065
‫لديّ شاحنة إضافية.‬
‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬

333
00:30:59,148 --> 00:31:00,024
‫رائع.‬

334
00:31:00,567 --> 00:31:01,818
‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬

335
00:31:01,901 --> 00:31:07,490
‫أنا في "إيربانديل"،‬
‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬

336
00:31:08,116 --> 00:31:10,076
‫أربع ساعات؟ لا.‬

337
00:31:10,159 --> 00:31:12,120
‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬

338
00:31:12,203 --> 00:31:14,455
‫سأشغّل الموسيقى.‬
‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬

339
00:31:14,539 --> 00:31:17,166
‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬
‫أن أنتظر هذه المدة.‬

340
00:31:17,250 --> 00:31:18,877
‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬

341
00:31:26,759 --> 00:31:27,969
‫ما رأيك في الآتي؟‬

342
00:31:28,052 --> 00:31:29,012
‫أجل؟‬

343
00:31:29,512 --> 00:31:31,180
‫إن وعدتني...‬

344
00:31:32,390 --> 00:31:36,603
‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬
‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬

345
00:31:37,437 --> 00:31:39,063
‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬

346
00:31:39,147 --> 00:31:40,523
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬

347
00:31:40,607 --> 00:31:44,068
‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬
‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬

348
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
‫- "كاثي".‬
‫- "كاثي".‬

349
00:31:46,112 --> 00:31:49,032
‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬

350
00:31:49,115 --> 00:31:50,366
‫وسيحضر الزهور.‬

351
00:31:51,367 --> 00:31:53,536
‫لا داعي للزهور.‬

352
00:31:53,620 --> 00:31:54,871
‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬

353
00:31:54,954 --> 00:31:55,788
‫لا.‬

354
00:31:56,998 --> 00:31:57,957
‫الشكر لك.‬

355
00:32:35,161 --> 00:32:36,788
‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬
‫- طابت ليلتك.‬

356
00:32:36,871 --> 00:32:37,872
‫طابت ليلتك يا "جين".‬

357
00:33:02,230 --> 00:33:03,648
‫- أيها السيدان.‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

358
00:33:03,731 --> 00:33:05,733
‫مرحبًا يا "جين".‬

359
00:33:05,817 --> 00:33:07,443
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

360
00:33:07,527 --> 00:33:10,154
‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬

361
00:33:10,238 --> 00:33:11,322
‫إنها متوترة بعض الشيء.‬

362
00:33:11,406 --> 00:33:13,908
‫- لا، بل ستكون رائعة.‬
‫- أجل.‬

363
00:33:13,992 --> 00:33:15,827
‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬

364
00:33:15,910 --> 00:33:18,204
‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬

365
00:33:18,287 --> 00:33:19,539
‫لقد بُحّ صوتي.‬

366
00:33:21,374 --> 00:33:24,752
‫- و"مارتينيز"...‬
‫- 442.5 مترًا.‬

367
00:33:24,836 --> 00:33:26,379
‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬

368
00:33:26,462 --> 00:33:28,506
‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬

369
00:33:28,589 --> 00:33:33,344
‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬
‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬

370
00:33:33,428 --> 00:33:35,138
‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬

371
00:33:53,031 --> 00:33:54,490
‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

372
00:34:05,877 --> 00:34:07,295
‫{\an8}"انطلق".‬

373
00:34:35,323 --> 00:34:37,950
‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

374
00:34:39,243 --> 00:34:41,079
‫"أرماني".‬

375
00:34:41,162 --> 00:34:43,873
‫"أرماني".‬

376
00:34:50,963 --> 00:34:54,133
‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬

377
00:35:06,729 --> 00:35:09,398
‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬

378
00:35:09,482 --> 00:35:12,902
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

379
00:35:12,985 --> 00:35:15,196
‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬

380
00:35:15,279 --> 00:35:17,907
‫لا. أجل.‬

381
00:35:18,491 --> 00:35:21,828
‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬

382
00:35:23,329 --> 00:35:25,873
‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

383
00:35:29,418 --> 00:35:32,713
‫- 6000 مقعد آخر.‬
‫- 6000 مشجّع آخر.‬

384
00:35:32,797 --> 00:35:35,383
‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬

385
00:35:35,466 --> 00:35:37,009
‫ابدأ الادّخار من الآن.‬

386
00:35:37,510 --> 00:35:39,929
‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬

387
00:35:40,012 --> 00:35:41,764
‫الرجل يستعرض نشاطه.‬

388
00:35:41,848 --> 00:35:43,349
‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬

389
00:35:43,432 --> 00:35:46,102
‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬

390
00:35:46,185 --> 00:35:48,146
‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬

391
00:35:49,438 --> 00:35:52,525
‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬
‫ونائب في "الكونغرس".‬

392
00:35:52,608 --> 00:35:53,484
‫غير معقول.‬

393
00:35:53,568 --> 00:35:56,154
‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬

394
00:36:03,035 --> 00:36:04,370
‫فريق عام 1995؟‬

395
00:36:05,037 --> 00:36:06,747
‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬

396
00:36:07,331 --> 00:36:09,041
‫{\an8}تشكيل "آي"...‬

397
00:36:09,125 --> 00:36:11,794
‫{\an8}كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬

398
00:36:11,878 --> 00:36:13,963
‫{\an8}تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬

399
00:36:16,340 --> 00:36:18,926
‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬

400
00:36:19,677 --> 00:36:21,637
‫{\an8}الفارق كبير يا صديقي.‬

401
00:36:21,721 --> 00:36:24,765
‫بربك، "أوزبورن"‬
‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬

402
00:36:24,849 --> 00:36:27,393
‫{\an8}- " فريزر". أجل.‬
‫- أجل. قلها معي.‬

403
00:36:28,144 --> 00:36:31,439
‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬

404
00:36:31,522 --> 00:36:34,692
‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬
‫ضدّ فريق "بافز"؟‬

405
00:36:35,318 --> 00:36:36,694
‫قلبي لا يحتمل.‬

406
00:36:38,571 --> 00:36:43,492
‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬
‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬

407
00:36:43,576 --> 00:36:45,828
‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬

408
00:36:48,039 --> 00:36:50,124
‫أجل، سأخبرك بشيء،‬

409
00:36:50,208 --> 00:36:53,502
‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬
‫في أثناء تلك المباراة،‬

410
00:36:53,586 --> 00:36:56,172
‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬
‫ليلة أمس...‬

411
00:36:56,255 --> 00:36:57,131
‫فلن أتذكّر شيئًا.‬

412
00:36:57,215 --> 00:36:58,966
‫أجل. حدّث ولا حرج.‬

413
00:37:08,100 --> 00:37:11,604
‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬

414
00:37:13,314 --> 00:37:15,858
‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬

415
00:37:17,777 --> 00:37:20,613
‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬

416
00:37:21,614 --> 00:37:23,741
‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬

417
00:37:27,286 --> 00:37:30,331
‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬
‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬

418
00:37:30,414 --> 00:37:31,832
‫يشبه عيد الميلاد.‬

419
00:37:42,510 --> 00:37:43,427
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:37:46,305 --> 00:37:47,139
‫دخلت في مجرى التنفّس.‬

421
00:37:48,140 --> 00:37:49,100
‫حسنًا.‬

422
00:37:52,520 --> 00:37:56,107
‫هل تظن أن رجالنا‬
‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬

423
00:37:58,109 --> 00:37:58,985
‫"العشرة الكبيرة"؟‬

424
00:37:59,068 --> 00:38:02,571
‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

425
00:38:02,655 --> 00:38:05,283
‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬

426
00:38:05,950 --> 00:38:09,328
‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬

427
00:38:10,037 --> 00:38:14,000
‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬

428
00:38:16,836 --> 00:38:17,670
‫لا أعرف.‬

429
00:38:18,671 --> 00:38:19,880
‫أظن أنني أحب التقاليد.‬

430
00:38:25,678 --> 00:38:28,180
‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬

431
00:38:29,015 --> 00:38:29,890
‫إنه مذهل.‬

432
00:38:34,729 --> 00:38:35,896
‫يا إلهي.‬

433
00:38:35,980 --> 00:38:37,440
‫ما الذي أفعله؟‬

434
00:38:38,983 --> 00:38:40,234
‫ماذا؟‬

435
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
‫تأمّل حالي.‬

436
00:38:41,986 --> 00:38:43,946
‫لا أعرف. أنا...‬

437
00:38:45,323 --> 00:38:47,283
‫- يا إلهي...‬
‫- "جين"؟‬

438
00:38:50,036 --> 00:38:51,537
‫يا إلهي.‬

439
00:38:52,371 --> 00:38:53,247
‫أنت...‬

440
00:38:55,916 --> 00:38:57,710
‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

441
00:38:58,586 --> 00:38:59,420
‫بلى.‬

442
00:38:59,503 --> 00:39:00,504
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

443
00:39:00,588 --> 00:39:02,298
‫وهي تنتظرك.‬

444
00:39:03,674 --> 00:39:04,759
‫تأمّل حالي.‬

445
00:39:06,344 --> 00:39:07,261
‫أنا...‬

446
00:39:08,304 --> 00:39:09,388
‫ليس لي أحد.‬

447
00:39:11,849 --> 00:39:13,351
‫مات والداي.‬

448
00:39:15,478 --> 00:39:16,812
‫وأخي...‬

449
00:39:23,069 --> 00:39:24,695
‫أخي قد مات.‬

450
00:39:25,905 --> 00:39:26,947
‫وأنا...‬

451
00:39:31,452 --> 00:39:33,120
‫ليس لي زوجة...‬

452
00:39:34,663 --> 00:39:35,748
‫ولا أبناء...‬

453
00:39:36,457 --> 00:39:37,833
‫ولا أصدقاء.‬

454
00:39:38,918 --> 00:39:40,419
‫إن متّ الليلة...‬

455
00:39:42,004 --> 00:39:43,255
‫فلن يهتم أحد.‬

456
00:39:44,340 --> 00:39:45,841
‫أي تأثير سأترك؟‬

457
00:39:45,925 --> 00:39:47,301
‫"جين"، يا صديقي...‬

458
00:39:48,052 --> 00:39:52,264
‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬
‫الكثير بالنسبة إلى...‬

459
00:39:52,348 --> 00:39:54,767
‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬

460
00:39:54,850 --> 00:39:58,979
‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬

461
00:40:00,189 --> 00:40:01,774
‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬

462
00:40:04,068 --> 00:40:07,113
‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬

463
00:40:07,738 --> 00:40:10,074
‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬

464
00:40:10,157 --> 00:40:11,784
‫سأختفي. سأصبح...‬

465
00:40:15,913 --> 00:40:16,914
‫شبحًا.‬

466
00:40:17,915 --> 00:40:19,583
‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬

467
00:40:21,293 --> 00:40:22,878
‫ظلًا.‬

468
00:40:25,381 --> 00:40:28,300
‫لا شيء.‬

469
00:40:33,389 --> 00:40:37,435
‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬

470
00:40:43,190 --> 00:40:44,608
‫ما الجدوى؟‬

471
00:41:04,670 --> 00:41:07,339
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬

472
00:41:07,423 --> 00:41:09,175
‫كلا. لا عليك.‬

473
00:41:09,258 --> 00:41:11,010
‫كلا، لا بأس.‬

474
00:41:12,887 --> 00:41:14,930
‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬

475
00:41:15,014 --> 00:41:16,640
‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬

476
00:41:19,101 --> 00:41:21,520
‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬

477
00:41:22,188 --> 00:41:23,063
‫بعض الناس.‬

478
00:41:23,147 --> 00:41:24,648
‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬

479
00:41:24,732 --> 00:41:28,652
‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬

480
00:41:30,321 --> 00:41:31,405
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

481
00:41:31,489 --> 00:41:33,574
‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬

482
00:41:34,909 --> 00:41:36,410
‫لا، بالطبع لا.‬

483
00:41:37,411 --> 00:41:39,914
‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬

484
00:41:39,997 --> 00:41:41,624
‫أجل، لا عليك.‬

485
00:43:10,129 --> 00:43:13,591
‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬

486
00:43:13,674 --> 00:43:15,926
‫- ما المناسبة؟‬
‫- حفل زفاف أختي.‬

487
00:43:16,010 --> 00:43:17,970
‫يا للإثارة!‬

488
00:43:18,053 --> 00:43:21,015
‫- ما قياسك؟‬
‫- عادةً 38 أو 40.‬

489
00:43:21,098 --> 00:43:22,975
‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬
‫- أجل.‬

490
00:43:25,978 --> 00:43:28,230
‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

491
00:43:28,939 --> 00:43:29,773
‫لا، شكرًا.‬

492
00:43:30,232 --> 00:43:32,860
‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬

493
00:43:34,653 --> 00:43:36,238
‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

494
00:43:36,322 --> 00:43:39,742
‫معذرةً يا سيدتي؟‬
‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬

495
00:43:39,825 --> 00:43:41,660
‫رائع، شكرًا.‬

496
00:43:41,744 --> 00:43:43,120
‫الرجل أحضر زهورًا.‬

497
00:43:43,203 --> 00:43:44,455
‫حقًا؟‬

498
00:44:14,860 --> 00:44:15,903
‫انظر.‬

499
00:44:20,115 --> 00:44:21,325
‫شاهد.‬

500
00:44:21,825 --> 00:44:23,494
‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬

501
00:44:23,577 --> 00:44:26,413
‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬
‫- 500 لكل منها؟‬

502
00:44:26,497 --> 00:44:27,665
‫تبًا يا رجل.‬

503
00:44:27,748 --> 00:44:29,291
‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬

504
00:44:29,375 --> 00:44:30,959
‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬

505
00:44:31,043 --> 00:44:32,628
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

506
00:44:34,505 --> 00:44:37,424
‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬

507
00:44:37,508 --> 00:44:38,634
‫أجل، نعرف.‬

508
00:44:38,717 --> 00:44:40,260
‫حسنًا، في حال نسيتما،‬

509
00:44:40,344 --> 00:44:43,389
‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬
‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬

510
00:44:43,472 --> 00:44:46,600
‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬
‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬

511
00:44:46,684 --> 00:44:47,935
‫عبر حدود الولاية.‬

512
00:44:48,018 --> 00:44:50,229
‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬

513
00:44:50,312 --> 00:44:53,524
‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬
‫تصل إلى عشرة أعوام.‬

514
00:44:53,607 --> 00:44:55,859
‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬

515
00:44:55,943 --> 00:44:57,653
‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬

516
00:44:57,736 --> 00:44:59,863
‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬

517
00:44:59,947 --> 00:45:02,408
‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬

518
00:45:02,491 --> 00:45:05,744
‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬

519
00:45:05,828 --> 00:45:08,997
‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬

520
00:45:09,998 --> 00:45:12,793
‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬

521
00:45:15,587 --> 00:45:17,548
‫أنا لست صديقكما.‬

522
00:45:18,382 --> 00:45:21,301
‫وإن أصابكما الجشع‬
‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬

523
00:45:21,385 --> 00:45:22,302
‫فلا تفعلا.‬

524
00:45:23,053 --> 00:45:24,847
‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬

525
00:45:24,930 --> 00:45:27,349
‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬

526
00:45:27,433 --> 00:45:31,145
‫وإن رأيتماني،‬
‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬

527
00:45:31,812 --> 00:45:32,688
‫يا رجل...‬

528
00:45:33,313 --> 00:45:35,899
‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬

529
00:45:38,610 --> 00:45:40,487
‫- بربك.‬
‫- قولاها.‬

530
00:45:40,571 --> 00:45:42,865
‫"لقد فرغنا."‬

531
00:45:42,948 --> 00:45:43,949
‫قولاها.‬

532
00:45:54,126 --> 00:45:55,043
‫لقد فرغنا.‬

533
00:45:57,421 --> 00:45:58,464
‫لقد فرغنا.‬

534
00:46:00,132 --> 00:46:00,966
‫"جين"؟‬

535
00:46:05,012 --> 00:46:07,222
‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬

536
00:46:11,685 --> 00:46:12,644
‫"جين"؟‬

537
00:46:24,865 --> 00:46:26,617
‫هذه بداية جيدة.‬

538
00:46:26,700 --> 00:46:29,036
‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬

539
00:46:29,745 --> 00:46:32,247
‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬

540
00:46:33,582 --> 00:46:35,000
‫صحيح يا "ماريون".‬

541
00:46:35,083 --> 00:46:36,877
‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬

542
00:46:36,960 --> 00:46:39,004
‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬

543
00:46:39,087 --> 00:46:40,547
‫لحظة واحدة.‬

544
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬
‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬

545
00:46:45,177 --> 00:46:46,011
‫أمي...‬

546
00:46:47,221 --> 00:46:48,805
‫"جيفي"، لا تزعجني.‬

547
00:46:48,889 --> 00:46:51,850
‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬
‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬

548
00:46:51,934 --> 00:46:53,185
‫اتفقنا.‬

549
00:47:04,655 --> 00:47:07,282
‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬
‫في إصلاح سيارته.‬

550
00:47:08,951 --> 00:47:13,247
‫قد لا تعرف ذلك،‬
‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬

551
00:47:14,331 --> 00:47:17,417
‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬

552
00:47:18,001 --> 00:47:19,169
‫"ألباكيركي"؟‬

553
00:47:20,504 --> 00:47:22,256
‫- لم أزرها من قبل.‬
‫- لحسن حظك.‬

554
00:47:23,006 --> 00:47:25,592
‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬

555
00:47:26,093 --> 00:47:28,178
‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬

556
00:47:29,137 --> 00:47:30,931
‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬

557
00:47:32,641 --> 00:47:33,725
‫أين تركيزي؟‬

558
00:47:33,809 --> 00:47:36,520
‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬

559
00:47:38,647 --> 00:47:40,774
‫"نيبي"؟ صحيح.‬

560
00:47:42,651 --> 00:47:44,278
‫لن تصدّقي،‬

561
00:47:44,361 --> 00:47:48,031
‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬
‫على مقربة من هنا.‬

562
00:47:48,115 --> 00:47:49,616
‫هذا رائع.‬

563
00:47:49,700 --> 00:47:51,535
‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬

564
00:47:51,618 --> 00:47:56,081
‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬

565
00:48:09,219 --> 00:48:10,887
‫- تفضّلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

566
00:48:11,597 --> 00:48:12,848
‫وانظري أيضًا.‬

567
00:48:16,893 --> 00:48:18,895
‫- هذا لك يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

568
00:48:22,357 --> 00:48:23,984
‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬

569
00:48:29,615 --> 00:48:30,490
‫شكرًا.‬

570
00:50:53,633 --> 00:50:56,136
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

