﻿1
00:00:01,673 --> 00:00:03,592
‫"ربما تكون هذه آخر مقالة أكتبها"‬

2
00:00:04,301 --> 00:00:07,304
‫"فإما لن أكون هنا غداً أو البلدة نفسها"‬

3
00:00:07,429 --> 00:00:09,598
‫"أو قد يختفي كلانا من الوجود"‬

4
00:00:10,307 --> 00:00:12,184
‫"اسم الشرير هو (برسيفال بيكنز)"‬

5
00:00:12,809 --> 00:00:17,731
‫"إنّه خالد، مشعوذ متعدد الأبعاد‬
‫قواه تزيد بمرور الوقت"‬

6
00:00:18,065 --> 00:00:20,484
‫"يريد إما الاستحواذ على (ريفرديل) أو تدميرها"‬

7
00:00:20,734 --> 00:00:24,404
‫"بناءً على نتيجة حرب‬
‫كُتب علينا مسبقاً خسارتها حرفياً"‬

8
00:00:25,656 --> 00:00:27,115
‫"قبل المعركة"‬

9
00:00:27,574 --> 00:00:30,452
‫"أغلق (برسيفال) الحدود لمنع الأفراد من المغادرة"‬

10
00:00:30,827 --> 00:00:33,872
‫"هذا صحيح، لكن في المقام الأول‬
‫لمنع العون من الوصول"‬

11
00:00:35,749 --> 00:00:37,251
‫"لكن الحقيقة أنّ العون لم يكن في الطريق"‬

12
00:00:38,293 --> 00:00:40,837
‫"لم يعرف أحد خارج البلدة‬
‫ما كان يحدث بها"‬

13
00:00:42,089 --> 00:00:44,007
‫"كانت (ريفرديل) نظاماً بيئياً مغلقاً"‬

14
00:00:44,967 --> 00:00:46,426
‫"كنّا بمفردنا تماماً"‬

15
00:00:47,469 --> 00:00:48,929
‫"لكنّنا لم نستسلم"‬

16
00:00:49,555 --> 00:00:53,433
‫"كان معنا (أرتشي أندروز)‬
‫الذي خدم فترتين بالجيش الأمريكي"‬

17
00:00:53,559 --> 00:00:55,769
‫"يقودنا ويخطط لهجومنا المضاد"‬

18
00:00:57,187 --> 00:01:00,482
‫"الخطوة الأولى، خفض مصدر قوة (برسيفال)"‬

19
00:01:01,900 --> 00:01:04,152
‫"تبيّن أنّ مطعم (بوبس) بُني فوق طاقة جحيم"‬

20
00:01:04,319 --> 00:01:09,241
‫"التي منذ أن نقلنا المطعم وأطلقنا العنان لها‬
‫وهي تغذي قوة (برسيفال)"‬

21
00:01:10,284 --> 00:01:14,955
‫"فتحتّم علينا في هذه الحالة‬
‫غلق وتطهير طاقة الجحيم هذه بغرض مقدس"‬

22
00:01:15,080 --> 00:01:17,749
‫"كالكأس المقدسة، لتمسك بالشرور الهاربة"‬

23
00:01:20,919 --> 00:01:23,422
‫"الخطوة الثانية، الإغارة على قاعدته الأمامية"‬

24
00:01:24,214 --> 00:01:26,800
‫"إلاّ أنّ في هذا الشأن‬
‫سبقنا (برسيفال) بخطوة"‬

25
00:01:27,009 --> 00:01:29,511
‫أجل، أخلى متجره بالكامل‬

26
00:01:30,387 --> 00:01:33,599
‫"كل الأسلحة التي كان يجمعها اختفت يا (أرتش)"‬

27
00:01:33,890 --> 00:01:36,560
‫لعلّه سلّح بها قواته‬

28
00:01:37,019 --> 00:01:39,187
‫- حسناً، لكن مَن تكون قوّاته؟‬
‫- "لا أعرف"‬

29
00:01:40,772 --> 00:01:43,066
‫- ماذا تريد منّا أن نفعل؟‬
‫- أحرقاه‬

30
00:01:43,734 --> 00:01:45,319
‫حتى لا يستعمله منزلاً آمناً‬

31
00:01:45,986 --> 00:01:47,446
‫عُلم‬

32
00:01:55,078 --> 00:01:56,997
‫انطلقي، أمر (أرتشي) بحرقه‬

33
00:01:57,706 --> 00:01:59,166
‫بكل سرور‬

34
00:02:10,135 --> 00:02:14,681
‫"كنّا نجهز للمعركة بأقصى ما بوسعنا‬
‫بعد الصدمة الرهيبة التي تعرضنا لها"‬

35
00:02:15,098 --> 00:02:19,561
‫"فـ(توم كيلر) و(فرانك أندروز) و(أليس كوبر)‬
‫كلّهم أخذوا أسرى حرب"‬

36
00:02:20,896 --> 00:02:22,356
‫ذلك الوغد‬

37
00:02:22,648 --> 00:02:27,527
‫فعلها نكاية فينا ليركعنا‬
‫للفوز بحربه الغبية هذه"‬

38
00:02:27,653 --> 00:02:29,112
‫وكيف نتصرف الآن؟‬

39
00:02:29,446 --> 00:02:30,906
‫لقد أعدتكِ لتوّي‬

40
00:02:31,114 --> 00:02:35,077
‫فيعدم أمنا ويقطع رأسها بوحشية‬

41
00:02:35,243 --> 00:02:36,870
‫أعرف أنّ الأمر مريع يا (بيتي) لكن...‬

42
00:02:37,663 --> 00:02:39,748
‫- لو كان هذا سيعزيكِ فأنا متأكدة...‬
‫- إيّاكِ‬

43
00:02:41,083 --> 00:02:43,794
‫لو قلتِ إنّها في مكان أفضل‬
‫فأقسم أنّي سأفقد أعصابي‬

44
00:02:44,836 --> 00:02:46,630
‫حسناً، لن أقولها‬

45
00:02:47,339 --> 00:02:49,633
‫لكن أرجوكِ يا (بيتي)‬
‫لا تتركي الغضب يقضي عليكِ‬

46
00:02:49,758 --> 00:02:51,218
‫لا أشعر إلاّ بالغضب‬

47
00:02:51,385 --> 00:02:55,013
‫(بولي)، أريد عودة أمي فحسب‬
‫لا أريدها بالنعيم أو أياً كان مكانها‬

48
00:02:55,138 --> 00:02:57,808
‫- بل هنا معنا فحسب‬
‫- ستكون قريباً‬

49
00:02:58,225 --> 00:03:01,561
‫ستبعث (شيريل) أمي والآخرين‬
‫بقوى (الفينيكس) التي تتمتع بها‬

50
00:03:01,687 --> 00:03:03,689
‫كيف؟ جثثهم ليست معنا‬

51
00:03:03,897 --> 00:03:05,524
‫لا تستطيع فعل شيء من دونها‬

52
00:03:06,400 --> 00:03:07,859
‫تحلّي بالإيمان يا (بيتي)‬

53
00:03:08,652 --> 00:03:10,112
‫أيّ إيمان؟‬

54
00:03:13,031 --> 00:03:14,533
‫لا أستطيع تصديق هذا‬

55
00:03:15,617 --> 00:03:17,077
‫لا يمكنني التصديق بسهولة‬

56
00:03:18,704 --> 00:03:22,290
‫- كان تحت سيطرة (برسيفال)، لم يستحق...‬
‫- بالطبع لا يا (كيفن)‬

57
00:03:24,418 --> 00:03:25,877
‫لكنّ الأمر لم ينتهِ بعد‬

58
00:03:27,087 --> 00:03:31,717
‫لا تقلق، ظنّنا أنّه في ظروفك هذه‬
‫نحتاج إلى دعم إضافي‬

59
00:03:36,304 --> 00:03:38,098
‫تسللت مباشرةً قبل انغلاق الحدود‬

60
00:03:38,849 --> 00:03:40,308
‫أنا في غاية الأسف يا (كيف)‬

61
00:03:43,520 --> 00:03:44,980
‫(أرتشي)‬

62
00:03:45,772 --> 00:03:47,232
‫تلقيت رسالتك‬

63
00:03:48,900 --> 00:03:50,360
‫كيف تبلي؟‬

64
00:03:51,069 --> 00:03:53,238
‫عجزت عن النوم، ولا يمكنني أكل شيء‬

65
00:03:54,322 --> 00:03:58,076
‫عنيت كيف تبلي بشأن مسألة عمك (فرانك)؟‬

66
00:04:01,788 --> 00:04:03,248
‫كان (فرانك) جندياً‬

67
00:04:04,291 --> 00:04:05,751
‫يعرف مخاطر الحرب‬

68
00:04:06,418 --> 00:04:10,088
‫لو كان لا يزال هنا‬
‫لنصحني بالتركيز على الأحياء، والقتال‬

69
00:04:11,798 --> 00:04:14,634
‫حسناً، كيف لي أن أساعد؟‬

70
00:04:15,135 --> 00:04:19,806
‫جعلت (شيريل) و(هيذر) يبحثان عن تعويذة‬
‫لحجب الطاقة التي قد يمتصها (برسيفال) من المذنب‬

71
00:04:20,098 --> 00:04:22,642
‫من الضروري منع (برسيفال)‬
‫من زيادة قوته بالتأكيد‬

72
00:04:22,809 --> 00:04:25,812
‫بعثت له برسالة‬
‫ووافق على المقابلة بـ(البابلونيوم)‬

73
00:04:26,271 --> 00:04:28,482
‫لوضع قواعد الاشتباك‬

74
00:04:29,608 --> 00:04:31,067
‫إن كنتِ لا تمانعين، فأودّ أن ترافقيني‬

75
00:04:32,110 --> 00:04:35,280
‫سأحتاج إلى مفاوض متمرس‬
‫ولا أحد يفوقكِ براعة في إبرام الصفقات‬

76
00:04:37,157 --> 00:04:39,201
‫بالطبع يا (أرتشي)، متى سنذهب؟‬

77
00:04:40,452 --> 00:04:41,912
‫بعد اجتماعنا بالبقية مباشرةً‬

78
00:04:43,914 --> 00:04:45,373
‫هذه غلطة‬

79
00:04:45,707 --> 00:04:47,334
‫تدخلان عرين الأسد‬

80
00:04:47,876 --> 00:04:49,336
‫لا خيار أمامنا‬

81
00:04:49,836 --> 00:04:54,341
‫لن نحدد فقط قيود الحرب‬
‫بل وسنحاول استعادة (أليس) و(فرانك) و(توم)‬

82
00:04:55,008 --> 00:04:57,511
‫- التفاوض بشأن عودتهم‬
‫- أسيسمح (برسيفال) بهذا فعلاً؟‬

83
00:04:57,719 --> 00:05:00,138
‫وأيّة طلبات جنونية سيطرح في المقابل؟‬

84
00:05:00,305 --> 00:05:01,807
‫- الطفل (أنثوني)‬
‫- محال‬

85
00:05:02,140 --> 00:05:03,600
‫لن نصل إلى هذا يا (توني)‬

86
00:05:04,017 --> 00:05:07,145
‫لكن علينا مناقشة بعض الأمور لنعرضها عليها‬

87
00:05:07,979 --> 00:05:10,982
‫مثل نصف (ريفرديل)، ربما‬

88
00:05:11,107 --> 00:05:14,986
‫ماذا؟‬
‫ونصبح جزءاً شمالياً وآخر جنوبياً ثانيةً؟ كلاّ‬

89
00:05:15,153 --> 00:05:18,281
‫أجازف بأن أبدو كالأسطوانة المشروخة‬
‫لكن (برسيفال) ليس سوى شخص واحد‬

90
00:05:18,490 --> 00:05:22,452
‫دعوني أستعر فيه‬
‫وأحرقه من على وجه الأرض كالبثرة‬

91
00:05:22,577 --> 00:05:24,579
‫- أرجوكم‬
‫- هذه مخاطرة كبيرة يا (شيريل)‬

92
00:05:24,955 --> 00:05:26,414
‫لقد رأيت المستقبل‬

93
00:05:26,790 --> 00:05:30,252
‫مستقبل جائز الحدوث، نحاول تجنّب النبوءة‬

94
00:05:30,710 --> 00:05:34,256
‫لو أطلقتِ ناركِ على (برسيفال)‬
‫فقد تكون نفس سبب دمار (ريفرديل)‬

95
00:05:34,381 --> 00:05:36,466
‫أنصتوا، سأحصل لنا على أفضل اتفاق ممكن‬

96
00:05:36,591 --> 00:05:42,347
‫لكن علينا افتراض أنّ (برسيفال)‬
‫سيطلب استسلامنا الكامل والفوري‬

97
00:05:43,223 --> 00:05:44,724
‫فهل ننوي تنفيذ هذا؟‬

98
00:05:46,226 --> 00:05:51,439
‫ولو كانت الإجابة بكلاّ‬
‫فهل نحن مستعدون لترك مَن نحب للأبد؟‬

99
00:05:58,655 --> 00:06:03,910
‫أنصتا يا رفيقَي‬
‫لم أرد قول هذا أمام الجميع لكن...‬

100
00:06:05,328 --> 00:06:10,375
‫تعرفان كيف رأيت نتائج كل السيناريوهات المختلفة‬
‫حين كنت أبحث عن طريقة لهزيمة (برسيفال)‬

101
00:06:10,667 --> 00:06:13,795
‫أجل، ولم ينجح سوى اثنين‬
‫من أصل أكثر من ألف سيناريو‬

102
00:06:14,045 --> 00:06:18,675
‫حسناً، تضمّن أحدهما‬
‫ذهابكما إلى (بابلونيوم) ومقابلة (برسيفال)‬

103
00:06:19,843 --> 00:06:22,637
‫وماذا فعلنا بالضبط في ذلك السيناريو؟‬

104
00:06:23,847 --> 00:06:26,641
‫"(برسيفال) خالد لكنّه ليس حصيناً"‬

105
00:06:27,183 --> 00:06:29,269
‫"لذا أطلقتِ عليه الرصاص"‬

106
00:06:30,312 --> 00:06:31,771
‫"من مسافة قريبة"‬

107
00:06:33,815 --> 00:06:35,275
‫(تويلا تويست)؟‬

108
00:06:37,903 --> 00:06:42,282
‫أنا مشوشة، لا أقصد إهانة‬
‫لكن ألم يمت كل أفراد (الغوليز)؟‬

109
00:06:43,033 --> 00:06:44,492
‫مَن هؤلاء؟‬

110
00:06:46,453 --> 00:06:47,954
‫أمعني النظر يا حلوة‬

111
00:06:48,830 --> 00:06:50,290
‫إنّهم أصدقاؤكم وجيرانكم‬

112
00:06:50,874 --> 00:06:52,334
‫تحت سيطرتنا‬

113
00:06:58,089 --> 00:07:00,008
‫ربما أخطأتم في تفجير قطار أشباحه‬

114
00:07:00,634 --> 00:07:02,093
‫ألا تظنّان هذا؟‬

115
00:07:03,970 --> 00:07:07,140
‫فلتعلمي يا آنسة (لودج)‬
‫أنّي أمتلك مرشحين بفتحتَي منخاري‬

116
00:07:07,265 --> 00:07:09,059
‫وجسدي يغطيه غالق مسام فريد‬

117
00:07:09,225 --> 00:07:12,103
‫لذا إن شننتِ أيّ هجوم سام فسيفشل‬

118
00:07:12,312 --> 00:07:15,398
‫لحسن الحظ‬
‫أتيت لإخراجنا من هذه المحنة بالتفاوض‬

119
00:07:16,650 --> 00:07:19,402
‫أول طلباتنا هو إعادة أمواتنا‬

120
00:07:19,945 --> 00:07:21,404
‫في مقابل ماذا؟‬

121
00:07:23,949 --> 00:07:25,909
‫أنا، سأكون سجينك‬

122
00:07:26,785 --> 00:07:29,371
‫يمكنك فعل ما تشاء بي، تجويعي، تقييدي‬

123
00:07:29,537 --> 00:07:31,623
‫- يبدو هذا عظيماً‬
‫- تجبرني على عدم المشاركة في المعركة النهائية‬

124
00:07:31,831 --> 00:07:34,459
‫ولا حاجة إلى تذكيرك‬
‫بأنّ (أرتشي) لا يزال حصيناً‬

125
00:07:34,709 --> 00:07:36,711
‫فلا بد أنّ لهذا أهمية لديك‬

126
00:07:37,087 --> 00:07:38,546
‫أتعرفان ما هذا؟‬

127
00:07:39,255 --> 00:07:43,343
‫هذا صولجان، شُكل في جحيم (أسغارد)‬

128
00:07:43,635 --> 00:07:48,223
‫قادر على اختراق أيّ شيء‬
‫حتى الجلد المُعدّل، إنّه كخناجر (مجيدو)‬

129
00:07:48,348 --> 00:07:50,892
‫أسميه سلاحي العظيم‬

130
00:07:51,476 --> 00:07:54,604
‫وهو السبب وراء عدم حاجتي‬
‫إلى عقد اتفاقات مع أيّ منكما‬

131
00:07:55,438 --> 00:07:57,524
‫ماذا لو قسّمنا (ريفرديل) نصفين‬

132
00:07:58,191 --> 00:08:00,110
‫عند حدود الشقين الشمالي والجنوبي السابقة؟‬

133
00:08:02,195 --> 00:08:03,655
‫عزيزتي الآنسة (لودج)، إليكِ ما أريد‬

134
00:08:04,114 --> 00:08:05,573
‫وهو ما أردته من البداية‬

135
00:08:06,658 --> 00:08:08,159
‫أنتقم من أصدقائكِ‬

136
00:08:08,702 --> 00:08:12,372
‫وأخضع بلدة (ريفرديل) لسيطرتي الكاملة‬
‫فلمَ قد أقبل بغير ذلك؟‬

137
00:08:12,706 --> 00:08:16,292
‫فلتستسلموا وتسلّموا ممتلكاتكم وتلغوا ميثاق البلدة‬

138
00:08:16,418 --> 00:08:20,338
‫وبايعوني راكعين‬

139
00:08:20,463 --> 00:08:22,465
‫ناقشنا هذا الأمر بالفعل، كلّنا‬

140
00:08:23,258 --> 00:08:24,718
‫ولن نستسلم‬

141
00:08:25,385 --> 00:08:28,471
‫- لقد حاولت‬
‫- قبل أن تأتي يا (برسيفال)‬

142
00:08:29,431 --> 00:08:31,182
‫عانت (ريفرديل) من معذّب آخر‬

143
00:08:32,726 --> 00:08:34,185
‫أبي‬

144
00:08:34,352 --> 00:08:36,730
‫قضى أعواماً يحاول فيها تدمير هذه البلدة‬

145
00:08:37,355 --> 00:08:39,190
‫وفي النهاية استأجرت مَن يقتله‬

146
00:08:40,233 --> 00:08:42,861
‫ندمي الوحيد هو عدم قتلي إيّاه بنفسي‬

147
00:08:50,702 --> 00:08:52,871
‫انتهى وقت المفاوضات‬

148
00:08:54,164 --> 00:08:58,334
‫سنتقابل مجدداً الليلة من أجل العرض الأخير‬

149
00:08:59,669 --> 00:09:01,629
‫أيناسبكم الـ٨:٣٠ بمطعم (تشوكليت شوب)؟‬

150
00:09:02,589 --> 00:09:04,049
‫أياً كان مكانه هذه الفترة‬

151
00:09:04,716 --> 00:09:07,218
‫إما من أجل الحرب أو استسلامكم، لكن تأكدا...‬

152
00:09:08,178 --> 00:09:12,932
‫لو خضعتم لسلطتي فسأكون رحيماً وكريماً‬

153
00:09:14,768 --> 00:09:17,937
‫وإعمالاً لهذا‬
‫خذا موتاكم، انتحبوا عليهم، ادفنوهم‬

154
00:09:18,354 --> 00:09:22,942
‫فربما تثبت هذه البادرة أنّ إراقة‬
‫الدماء والدمار ليسا النهاية الحتمية دوماً‬

155
00:09:24,986 --> 00:09:29,741
‫"في حيرة وشك‬
‫عادت (فيرونيكا) و(أرتشي) لصالة نادي القمار"‬

156
00:09:30,033 --> 00:09:33,203
‫"حيث بالطبع كان بانتظارهما ٣ توابيت"‬

157
00:09:35,288 --> 00:09:36,748
‫هلاّ توسّع صدرك لي يا زعيم‬

158
00:09:37,957 --> 00:09:41,920
‫- لمَ أعطيتهم ما يريدون؟‬
‫- (تويلا)، أنتِ لا تفقهين شيئاً في الحروب‬

159
00:09:42,462 --> 00:09:46,216
‫السيد (أندروز) وشركاؤه الفضوليون‬
‫أفشلوا خطة الموتى الخاصة بي‬

160
00:09:47,550 --> 00:09:49,594
‫فمن الطبيعي أن أرد عليهم بالمثل‬

161
00:09:54,682 --> 00:09:57,310
‫"أحضر (أرتشي) و(فيرونيكا)‬
‫الجثث إلى (الإل رويال)"‬

162
00:09:58,561 --> 00:10:00,021
‫"إلى أحبائهم"‬

163
00:10:00,230 --> 00:10:03,191
‫- أواثقة من نجاح الأمر يا (شيريل)؟‬
‫- يُفترض هذا‬

164
00:10:03,817 --> 00:10:06,861
‫لكن عليّ أن أقصد منطقة المناجم‬
‫لاستحضار قوى (الفينيكس) الخاصة بي‬

165
00:10:07,487 --> 00:10:10,782
‫وإلاّ لاحترق هذا المكان برمته‬

166
00:10:11,241 --> 00:10:12,700
‫- يا رفاق...‬
‫- انتظر‬

167
00:10:13,743 --> 00:10:15,203
‫أريد رؤية أمي‬

168
00:10:15,537 --> 00:10:19,332
‫فلو لم تنجح تعويذة (شيريل)‬
‫فأريد الشعور بأنّي ودّعتها على الأقل‬

169
00:10:31,928 --> 00:10:33,721
‫(بي)، ما الأمر؟‬

170
00:10:35,807 --> 00:10:37,267
‫أليست هي؟‬

171
00:10:42,856 --> 00:10:44,315
‫- بلى، إنّها هي‬
‫- ما الأمر، إذن؟‬

172
00:10:45,900 --> 00:10:47,360
‫رأسها مفقود‬

173
00:10:52,907 --> 00:10:54,367
‫يا للهول‬

174
00:10:58,705 --> 00:11:00,165
‫(شيريل)‬

175
00:11:01,541 --> 00:11:04,669
‫لا بد أن تكون الجثث... كاملة‬

176
00:11:06,254 --> 00:11:07,714
‫وإلاّ لن ينجح البعث‬

177
00:11:09,174 --> 00:11:12,051
‫"كانت حرباً نفسية شيطانية إلى أقصى حد"‬

178
00:11:12,343 --> 00:11:18,600
‫"(برسيفال) كان يضغط على الجرح‬
‫ويعيّشنا لحظة وفاة أحبائنا من جديد"‬

179
00:11:20,102 --> 00:11:23,521
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

180
00:11:27,950 --> 00:11:30,244
‫أواثقة من عدم رغبتكِ بواحدة؟‬

181
00:11:31,493 --> 00:11:33,862
‫لا بد أن تغادر (ريفرديل) يا (جاغهيد)‬

182
00:11:34,581 --> 00:11:36,041
‫حالاً‬

183
00:11:36,667 --> 00:11:39,711
‫لن تنجو من المعركة الأخيرة، أم أنسيت؟‬

184
00:11:40,295 --> 00:11:41,755
‫كلاّ، لم أنس‬

185
00:11:42,214 --> 00:11:45,551
{\an8}‫لكنّكِ كذلك قلتِ‬
‫إنّه لو كان هناك احتمال ضعيف لهزيمة (برسيفال)‬

186
00:11:45,676 --> 00:11:47,636
‫فسيكون بفعل قدراتي العقلية‬

187
00:11:47,844 --> 00:11:51,348
{\an8}‫- يمكنك فتح بوابة إلى أيّ مكان حرفياً‬
‫- (تيبيثا)‬

188
00:11:53,600 --> 00:11:55,060
‫لن أترككِ‬

189
00:11:55,936 --> 00:11:57,396
‫أو غيركِ‬

190
00:11:57,521 --> 00:11:59,731
‫عدت من الموت لهذه الغاية‬

191
00:12:00,566 --> 00:12:04,486
{\an8}‫ولو كان معنى هذا‬
‫أن أواجه (برسيفال) وجهاً لوجه، فسأفعل‬

192
00:12:09,533 --> 00:12:10,993
‫كنت أعرف أنّك ستقول هذا‬

193
00:12:11,118 --> 00:12:15,914
‫فقد قلته في كل سيناريو اطّلعت عليه‬

194
00:12:17,916 --> 00:12:19,376
‫لكن لم يكن بيدي حيلة‬

195
00:12:22,045 --> 00:12:24,006
‫- توجب عليّ المحاولة‬
‫- أعرف‬

196
00:12:27,217 --> 00:12:28,677
‫لهذا أحبكِ‬

197
00:12:32,264 --> 00:12:33,724
‫وأنا أيضاً‬

198
00:12:36,393 --> 00:12:38,812
‫"وفي هذه الأثناء، ومن دون علمنا"‬

199
00:12:39,229 --> 00:12:42,274
{\an8}‫"كان يجهز (برسيفال) لهجوم أكثر وحشية"‬

200
00:12:42,482 --> 00:12:45,152
{\an8}‫"مرتكباً خرقاً مباشراً‬
‫للبنود التي اتفق عليها مع (أرتشي)"‬

201
00:13:00,626 --> 00:13:02,252
‫إذن، ما خطتك يا (أرتش)؟‬

202
00:13:03,003 --> 00:13:04,463
‫كيف ستسير تلك المعركة؟‬

203
00:13:05,547 --> 00:13:07,883
‫نظراً للوضع الراهن يا (ريج)، علينا ترك منازلنا‬

204
00:13:09,384 --> 00:13:10,844
‫فوجودنا هنا يجعل منّا أهدافاً سهلة‬

205
00:13:11,219 --> 00:13:14,014
‫إذن، تقترح أن نفدي أنفسنا ونهرب؟‬

206
00:13:14,765 --> 00:13:18,644
‫لا أقصد الهروب، بل الاختباء بغابة (فوكس)‬

207
00:13:18,810 --> 00:13:21,605
{\an8}‫- ونترك (برسيفال) وجيشه يأتون إلينا‬
‫- أسينجح هذا؟‬

208
00:13:22,397 --> 00:13:24,107
‫أعني بأخذ قوته في الاعتبار...‬

209
00:13:24,274 --> 00:13:27,444
{\an8}‫يجيد السحر ولدينا (شيريل)‬
‫يقرأ الأفكار ولدينا (جاغهيد)‬

210
00:13:27,819 --> 00:13:31,323
‫أما بقيتنا فنعتمد الوحشية ونقضي على قواته‬

211
00:13:32,532 --> 00:13:36,662
‫خطة ذكية‬
‫يا صاح، هلاّ تحضر لي زجاجة (بروسكي) أخرى‬

212
00:13:39,039 --> 00:13:40,499
‫بالطبع، سأعود على الفور‬

213
00:13:52,886 --> 00:13:56,098
{\an8}‫أعتذر يا (بولي)‬
‫أعرف أنّ نيتكِ خير لكنّي لا أستطيع‬

214
00:13:57,140 --> 00:13:58,725
‫أريد أن أكون بمفردي فحسب، اتفقنا؟‬

215
00:14:01,436 --> 00:14:02,896
‫أجل، أحبكِ أيضاً‬

216
00:14:04,439 --> 00:14:05,899
‫حسناً، وداعاً‬

217
00:14:18,120 --> 00:14:21,873
{\an8}‫- مَن هناك؟‬
‫- "هذا أنا يا حفيدتي، جدتكِ"‬

218
00:14:23,375 --> 00:14:24,876
‫"أيمكنني الدخول، فضلاً؟"‬

219
00:14:29,005 --> 00:14:33,885
‫لقد قرأت مؤلفات نجمية يا (شيريل) مختلفة‬
‫تتحدث عن مذنب (بيلي)‬

220
00:14:34,344 --> 00:14:37,013
‫وكنّا نخطىء في فرضياتنا بشأنه‬

221
00:14:38,265 --> 00:14:41,977
‫- ماذا تعنين يا (هيذر)؟‬
‫- "(شير شير)، أتريدين اللعب؟"‬

222
00:14:44,271 --> 00:14:49,359
‫(جيه جيه)‬
‫أنا و(هيذر) مشغولتان الآن، لكن ربما لاحقاً‬

223
00:14:49,860 --> 00:14:52,404
‫لمَ تسيئين معاملتي دوماً؟‬

224
00:14:54,322 --> 00:14:58,535
‫- أسيء معاملتك؟ (جيه جيه)...‬
‫- (شيريل)، ثمة خطب ما‬

225
00:15:01,329 --> 00:15:02,789
‫اهربي‬

226
00:15:06,251 --> 00:15:07,711
‫(ريج)‬

227
00:15:10,505 --> 00:15:12,340
‫- (بينغو)‬
‫- أتدري يا صاح؟‬

228
00:15:15,051 --> 00:15:16,511
‫لست شديد الذكاء‬

229
00:15:19,848 --> 00:15:22,058
‫هذا أحد خناجر (برسيفال)‬

230
00:15:36,156 --> 00:15:37,616
‫أنت‬

231
00:15:40,285 --> 00:15:41,745
‫(غلين)‬

232
00:15:43,705 --> 00:15:45,999
‫"أرجوكِ يا حفيدتي أدخليني"‬

233
00:15:46,541 --> 00:15:48,960
‫لمَ لم تتصلي لتعلميني بقدومكِ يا جدتي؟‬

234
00:15:49,085 --> 00:15:51,338
‫لأنّي أردت مفاجأتكِ‬

235
00:16:10,148 --> 00:16:11,691
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

236
00:16:13,068 --> 00:16:14,528
‫ثمة خطب ما‬

237
00:16:14,945 --> 00:16:17,322
‫تواصلي مع القدير مشوش‬

238
00:16:17,823 --> 00:16:19,866
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه إدراك موسّع‬

239
00:16:20,033 --> 00:16:24,079
‫أنا الملاك الحارس لـ(ريفرديل) يا (جاغ)‬
‫وإحدى أرواح البلدة تحتضر‬

240
00:16:35,590 --> 00:16:38,301
‫قتلتِ ابني، قاتلة‬

241
00:16:40,262 --> 00:16:41,721
‫(ماركو)‬

242
00:16:43,557 --> 00:16:45,016
‫هيّا يا (شير شير)‬

243
00:16:45,600 --> 00:16:47,060
‫"(بولو)"‬

244
00:17:05,871 --> 00:17:07,330
‫تعال خذ نصيبك‬

245
00:17:24,347 --> 00:17:27,267
‫"ستحترقين في الجحيم على كل أفعالكِ"‬

246
00:17:33,773 --> 00:17:37,319
‫أجهل ماذا سمعتِ يا جدتي‬
‫لكن قبل أن ترتكبي شيئاً تندمين عليه‬

247
00:17:37,444 --> 00:17:38,904
‫دعيني أشرح لكِ‬

248
00:17:45,827 --> 00:17:48,538
‫سأبدأ بالسم العصبي الذي دهنت به أكرتَي الباب‬

249
00:17:50,498 --> 00:17:51,958
‫لن يقتلكِ‬

250
00:17:52,250 --> 00:17:53,710
‫لكنّه شلّكِ‬

251
00:17:54,920 --> 00:17:58,131
‫لا تقلقي، ستزول آثاره قريباً‬

252
00:17:59,466 --> 00:18:00,926
‫(أرتشي)‬

253
00:18:30,413 --> 00:18:32,332
‫- (ماركو)‬
‫- "(بولو)"‬

254
00:18:34,292 --> 00:18:35,752
‫هذا ليس أنت يا (جيسون)‬

255
00:18:36,795 --> 00:18:39,047
‫يسيطر عليك مشعوذ شرير‬

256
00:18:40,882 --> 00:18:42,342
‫نمارس لعبة‬

257
00:18:42,759 --> 00:18:44,219
‫"أنا في غاية الأسف يا (جيه جيه)"‬

258
00:18:45,095 --> 00:18:46,972
‫"لم يكن عليّ أبداً بعثك"‬

259
00:18:47,555 --> 00:18:49,015
‫كانت غلطة‬

260
00:18:53,186 --> 00:18:54,646
‫سامحني، أرجوك‬

261
00:19:05,240 --> 00:19:06,700
‫(أرتشي)، يا للهول‬

262
00:19:08,618 --> 00:19:10,078
‫(تيبيثا)‬

263
00:19:10,745 --> 00:19:13,790
‫- هل سأموت ثانيةً؟‬
‫- إن تمكنا من مساعدتك، كلا‬

264
00:19:25,376 --> 00:19:27,002
‫لا أعرف ماذا حدث يا حفيدتي‬

265
00:19:28,546 --> 00:19:35,136
‫سمعت صوتاً برأسي‬
‫يقول إنّ عليّ الحضور إلى هنا ومعاقبتكِ‬

266
00:19:35,761 --> 00:19:38,389
‫على قتل (هيرالدو)، والدكِ‬

267
00:19:39,640 --> 00:19:43,352
‫لكنّي لا أتذكر ما حدث بعد هذا‬

268
00:19:44,228 --> 00:19:45,896
‫لستِ المذنبة يا جدتي‬

269
00:19:47,815 --> 00:19:51,360
‫أظنّ أنّ شخصاً شريراً جداً‬
‫أرسلكِ إلى هنا لإيذائي‬

270
00:19:52,486 --> 00:19:55,072
‫شعرت بالقلق، فارتأيت الحضور للاطمئنان عليكِ‬

271
00:19:56,782 --> 00:19:59,702
‫ماذا...؟ ماذا حدث هنا؟‬

272
00:20:03,205 --> 00:20:04,874
‫لا أعرف بالضبط‬

273
00:20:05,750 --> 00:20:11,255
‫أظنّ (برسيفال) أطلق هجوماً شبحياً جنونياً‬
‫مستعملاً مديري السابق (غلين)‬

274
00:20:11,380 --> 00:20:15,593
‫في هيئة رجل مرقّع ومخيط الأجزاء‬

275
00:20:17,386 --> 00:20:19,972
‫قطع جثته تنتفض في المرأب‬

276
00:20:23,267 --> 00:20:27,062
‫أشعر ببالغ السوء يا (هيذر)‬
‫بسبب ما فعله أخي بكِ‬

277
00:20:27,855 --> 00:20:30,733
‫(سابرينا) كانت محقة، ما كان عليّ بعثه أبداً‬

278
00:20:31,650 --> 00:20:33,110
‫لا تعتذري‬

279
00:20:33,861 --> 00:20:36,363
‫(برسيفال) كان يسكن أخاكِ بلا شك‬

280
00:20:37,239 --> 00:20:38,699
‫ليس ذنبه‬

281
00:20:39,992 --> 00:20:44,455
‫قبل أن يصيبكِ (جيه جيه) بسهم‬

282
00:20:45,915 --> 00:20:49,376
‫أظنّكِ كنتِ تحاولين إخباري بشيء يخص المذنب‬

283
00:20:51,378 --> 00:20:53,339
‫رحماكِ يا (هكيتي)، أجل‬

284
00:20:54,340 --> 00:20:55,800
‫هذا لا يُعقل‬

285
00:20:56,550 --> 00:20:58,010
‫اختفت كل طعناتي‬

286
00:20:58,511 --> 00:21:02,181
‫أو ربما هذا منطقي تماماً‬
‫فـ(بينغو) يمتلك قدرات شفائية‬

287
00:21:02,556 --> 00:21:04,600
‫ويبدو أنّ هذا ينطبق على لعابه كذلك‬

288
00:21:05,059 --> 00:21:08,229
‫وعليه حين لعقك، جدد كل الأنسجة الممزقة‬

289
00:21:08,771 --> 00:21:10,523
‫وشفى جروحك‬

290
00:21:13,192 --> 00:21:15,653
‫- كيف حالك يا (ريج)؟‬
‫- أنا آسف جداً يا صاح‬

291
00:21:16,195 --> 00:21:18,864
‫لا أعرف ماذا حدث، كنت مع أبي‬

292
00:21:18,989 --> 00:21:24,161
‫وفجأة سمعت صوت أحدهم برأسي‬
‫يقول لي أن أعرف خطتك‬

293
00:21:24,286 --> 00:21:26,539
‫وأقتلك بعد ذلك‬

294
00:21:29,667 --> 00:21:31,126
‫(توني)، كيف الحال؟‬

295
00:21:31,418 --> 00:21:33,295
‫(فانغس) و(كيفن) و(موس) وأنا توصلنا لخطة‬

296
00:21:34,421 --> 00:21:35,881
‫خطة مجنونة جداً‬

297
00:21:41,136 --> 00:21:42,596
‫ثمة مقولة لدينا نحن (السربنتس)‬

298
00:21:42,972 --> 00:21:46,141
‫"لا بد من قتل مولود الأفعى في مهده‬
‫قبل أن يكبر ويلدغك"‬

299
00:21:46,559 --> 00:21:48,936
‫وهذا ما يحاول (برسيفال) فعله مع الطفل (أنثوني)‬

300
00:21:49,061 --> 00:21:53,357
‫الخطر الفعلي الوحيد على شخص خالد‬
‫هو شخص خالد آخر‬

301
00:21:53,524 --> 00:21:56,777
‫يستطيع (أنثوني)‬
‫حبس (برسيفال) عقوداً، إذا لزم الأمر‬

302
00:21:56,944 --> 00:21:58,779
‫حتى لو لم يتبق سواهما‬

303
00:21:58,904 --> 00:22:00,364
‫مَن سينجو منهما سيفوز‬

304
00:22:00,823 --> 00:22:02,950
‫حسناً، ما الخطة يا (توني)؟‬

305
00:22:03,325 --> 00:22:05,619
‫الخطة بسيطة، سنوسع الـ(غوليز) ضرباً‬

306
00:22:05,911 --> 00:22:08,622
‫أنا وأعضاء الـ(سربنتس)‬
‫سنقتحم (بابلونيوم) برفقة الطفل (أنثوني)‬

307
00:22:08,747 --> 00:22:11,333
‫الذي يرتعب منه (برسيفال)‬

308
00:22:11,542 --> 00:22:13,002
‫سنفضّ جيشه‬

309
00:22:13,210 --> 00:22:14,795
‫ثم نبحث عن الرؤوس المفقودة‬

310
00:22:15,045 --> 00:22:16,714
‫نعلم أنّها حتماً في مكان ما هناك‬

311
00:22:17,047 --> 00:22:18,841
‫ويمكن للطفل (أنثوني) هزيمة (برسيفال)‬

312
00:22:19,717 --> 00:22:21,719
‫أتفهمكِ‬

313
00:22:22,177 --> 00:22:24,346
‫لكن يا (توني)، (أنثوني) مجرد طفل‬

314
00:22:24,805 --> 00:22:29,894
‫إنّه طفل حالياً لكنّنا حظينا بشرف‬
‫رؤية (أنثوني) في المستقبل‬

315
00:22:30,019 --> 00:22:32,062
‫وهو محارب يا (أرتشي)‬

316
00:22:32,271 --> 00:22:34,315
‫ماذا لو سرّعت (تيبيثا) الزمن‬

317
00:22:34,940 --> 00:22:36,817
‫من أجل الطفل (أنثوني) فقط؟‬

318
00:22:37,151 --> 00:22:39,236
‫ستكبّر عمره، ستفوتنا طفولته‬

319
00:22:39,403 --> 00:22:41,530
‫لكنّ هذه تضحية نستعد لبذلها‬

320
00:22:42,448 --> 00:22:44,658
‫- لن يتوقع (برسيفال) هذا أبداً‬
‫- تباً‬

321
00:22:45,492 --> 00:22:47,119
‫هذا جنون يحيّر العقل‬
‫كما في فيلم (لوبر)‬

322
00:22:47,453 --> 00:22:49,705
‫في (ريفرفيل)، خلقت حلقة زمنية‬

323
00:22:50,164 --> 00:22:52,499
‫قد أستطيع خلق فقاعة زمنية‬
‫حول الطفل (أنثوني)‬

324
00:22:52,625 --> 00:22:55,210
‫حيث أسرّع فيها عمره هو فقط‬

325
00:22:55,878 --> 00:22:57,880
‫قد ينجح هذا فعلاً‬

326
00:23:14,772 --> 00:23:16,231
‫هل نجح الأمر؟‬

327
00:23:18,067 --> 00:23:19,526
‫أجل‬

328
00:23:20,069 --> 00:23:23,572
‫(أنثوني)؟ أأنت بالخارج يا بنيّ؟‬

329
00:23:25,282 --> 00:23:27,576
‫أجل، أنا هنا‬

330
00:23:30,704 --> 00:23:32,539
‫هل سنهزم (برسيفال) أم ماذا؟‬

331
00:23:33,332 --> 00:23:34,792
‫اقترب‬

332
00:23:36,085 --> 00:23:37,544
‫أجل‬

333
00:23:38,128 --> 00:23:39,588
‫ولديّ السلاح المناسب لذلك‬

334
00:23:41,131 --> 00:23:43,175
‫خنجر (برسيفال)، إن كان يؤذيني، فسيؤذيه‬

335
00:23:45,219 --> 00:23:46,845
‫تذكروا يا (سربنتس)‬

336
00:23:47,346 --> 00:23:50,349
‫لسنا نحاول قتل الـ(غوليز)‬
‫بل ردعهم وحسب‬

337
00:23:51,141 --> 00:23:53,268
‫إنّهم جيراننا وتتم السيطرة على عقولهم‬

338
00:23:53,644 --> 00:23:56,772
‫سنستولي على نادي القمار‬
‫ونفسح طريقاً لمهاجمة (برسيفال)‬

339
00:23:56,897 --> 00:23:58,399
‫- أفهمتم؟‬
‫- أجل‬

340
00:23:58,691 --> 00:24:00,818
‫رأيتِ نتائج كل الاحتمالات يا (تيبيثا)‬

341
00:24:01,151 --> 00:24:04,822
‫أتظنين حقاً أنّه سينجح‬
‫هذا الهجوم المفاجئ من الـ(سربنتس)؟‬

342
00:24:05,072 --> 00:24:08,951
‫المعركة في (بابلونيوم) هي واحدة‬
‫من احتمالين سنهزم فيهما (برسيفال)‬

343
00:24:09,618 --> 00:24:12,079
‫لذا ربما سينجح وربما لا‬

344
00:24:12,746 --> 00:24:14,957
‫كما يُقال، لنأمل وقوع الأفضل‬

345
00:24:15,416 --> 00:24:16,875
‫ونستعد لوقوع الأسوأ‬

346
00:24:17,334 --> 00:24:19,712
‫أجل، أردت التحدث إليكِ بخصوص هذا‬

347
00:24:21,797 --> 00:24:23,257
‫أيّاً ما سيحدث لي‬

348
00:24:23,757 --> 00:24:26,176
‫فلا تحزني عليّ، اتفقنا؟‬

349
00:24:26,510 --> 00:24:29,179
‫أريدكِ أن تسعي وراء أحلامكِ‬
‫وتعيشي حياتكِ‬

350
00:24:29,304 --> 00:24:32,516
‫(جاغهيد)، كيف تتصرف بهذا الهدوء‬
‫حيال هذا الأمر؟‬

351
00:24:32,641 --> 00:24:34,560
‫اخترت أن أنظر إلى الأمر‬
‫على النحو التالي‬

352
00:24:35,102 --> 00:24:36,603
‫لقد عشتُ حياة رائعة‬

353
00:24:37,271 --> 00:24:40,107
‫ووقعت في الحب ونشرت رواية‬

354
00:24:40,733 --> 00:24:44,403
‫وذهبت إلى عالم مواز‬
‫وقابلت نسخاً أخرى من نفسي‬

355
00:24:44,528 --> 00:24:46,363
‫لا يوجد العديد من الناس‬
‫الذين يمكنهم قول إنّهم فعلوا المثل‬

356
00:24:46,530 --> 00:24:47,990
‫عوالم موازية...‬

357
00:24:48,282 --> 00:24:51,160
‫ربّاه، لا أصدّق هذا‬
‫(جاغهيد)، افتح بوابة أخرى‬

358
00:24:51,452 --> 00:24:52,995
‫تقود إلى (ريفرفيل) حالاً‬

359
00:24:53,120 --> 00:24:55,664
‫- سنعود إلى (ريفرفيل)؟ لمَ؟‬
‫- أجل، كل الاحتمالات‬

360
00:24:55,789 --> 00:24:57,666
‫التي خسرنا فيها ضد (برسيفال)‬

361
00:24:58,083 --> 00:25:00,252
‫وقعت في (ريفرديل)‬

362
00:25:00,711 --> 00:25:02,838
‫لكن يمكننا الوصول‬
‫إلى عالم مواز الآن‬

363
00:25:04,256 --> 00:25:06,717
‫لديّ خبر كبير عن المذنب (بيلي)‬
‫لأقوله لك يا (أرتشي)‬

364
00:25:06,884 --> 00:25:09,803
‫هل وجدتِ تعويذة تمنع (برسيفال)‬
‫من التشبع بالمزيد من القوة منه؟‬

365
00:25:09,970 --> 00:25:12,181
‫كلاّ‬
‫لكن قد يكون ذلك بلا جدوى حالياً‬

366
00:25:12,431 --> 00:25:14,600
‫تبين أنّ مذنب (بيلي)‬
‫لن يمر الليلة‬

367
00:25:14,725 --> 00:25:17,186
‫- سيمر فوق (ريفرديل) ليلة الغد‬
‫- ماذا؟‬

368
00:25:18,062 --> 00:25:21,398
‫ظل (برسيفال) يتحدث عن أنّ المذنب‬
‫سيمنحه الأفضلية القصوى‬

369
00:25:21,565 --> 00:25:23,358
‫لقد جهّزنا منظار جدتي‬

370
00:25:23,484 --> 00:25:26,236
‫لذا بمجرد حلول الظلام‬
‫سأتتبع تقدّم وصوله في الوقت الآني‬

371
00:25:27,154 --> 00:25:29,364
‫حسناً، جيد، وإن حالفنا الحظ‬

372
00:25:29,490 --> 00:25:32,242
‫ستكون (توني) والـ(سربنتس)‬
‫قد أنهوا الأمور قبل حلول ساعة الصفر‬

373
00:25:32,534 --> 00:25:33,994
‫أجل‬

374
00:25:45,297 --> 00:25:46,799
‫أنا قلقة حيال الجيش يا رئيس‬

375
00:25:47,382 --> 00:25:49,635
‫- لمَ يا عزيزتي؟‬
‫- أنت تتحكم فيهم‬

376
00:25:50,761 --> 00:25:52,805
‫- لكنّهم لا يزالون مبتدئين‬
‫- (تويلا)‬

377
00:25:53,222 --> 00:25:56,517
‫انتصاري ليس متوقفاً‬
‫على غرباء الأطوار الضعفاء أولئك بالأسفل‬

378
00:25:57,518 --> 00:26:00,771
‫تلك الفرقة من بدلاء الـ(غوليز)‬
‫هم مجرد دروع ستُحطّم‬

379
00:26:01,939 --> 00:26:04,149
‫إنّهم جنود مشاة وبيادق لنضحّي بهم‬

380
00:26:05,359 --> 00:26:06,819
‫مثلكِ تماماً في الحقيقة‬

381
00:26:08,237 --> 00:26:09,822
‫أنت مخبول فعلاً، أتدري ذلك؟‬

382
00:26:13,575 --> 00:26:15,661
‫لمَ لا تذهبين وتستقصين عمّا يحدث‬
‫يا عزيزتي (تويلا)؟‬

383
00:26:16,703 --> 00:26:19,373
‫اعرفي أي ذئب كبير سيىء‬
‫يطرق على بابي‬

384
00:26:27,422 --> 00:26:28,882
‫لا تفتحوا ذلك الباب‬

385
00:26:35,848 --> 00:26:37,307
‫(توباز)‬

386
00:26:38,600 --> 00:26:40,060
‫لا تحاولي حتى يا حقيرة‬

387
00:26:57,661 --> 00:26:59,121
‫مَن أنت؟‬

388
00:27:00,122 --> 00:27:01,582
‫أنا ندك‬

389
00:27:01,957 --> 00:27:03,876
‫- أنا مَن سيقتلك‬
‫- لا أعتقد هذا‬

390
00:27:10,340 --> 00:27:11,800
‫هل صرت تعرف مَن أنا؟‬

391
00:27:13,760 --> 00:27:15,345
‫- (أنثوني)‬
‫- هذا صحيح‬

392
00:27:16,263 --> 00:27:17,848
‫لن يقتلني ذلك المسدس مثلك‬

393
00:27:18,891 --> 00:27:20,559
‫لكنّ هذا الخنجر سيؤلمك كثيراً‬

394
00:27:43,843 --> 00:27:45,720
‫وصلتني أخبار من داخل (بابلونيوم)‬

395
00:27:46,345 --> 00:27:49,432
‫النبأ السار هو أنّ (توني) والـ(سربنتس)‬
‫تغلبوا على الـ(غوليز)‬

396
00:27:50,141 --> 00:27:51,642
‫اصدمنا بالنبأ الآخر...‬

397
00:27:52,185 --> 00:27:56,773
‫هرب (برسيفال) وحبسهم داخل المبنى‬
‫بتعويذة إغلاق من نوع ما‬

398
00:27:57,607 --> 00:28:00,151
‫- وها هي الصدمة‬
‫- ربّاه، هل الكل بخير؟‬

399
00:28:00,318 --> 00:28:03,446
‫أصيب (كيفن)‬
‫لكنّهم يعتقدون أنّهم سيطروا على النزيف‬

400
00:28:03,613 --> 00:28:07,450
‫وهل من أثر للرؤوس المفقودة؟‬

401
00:28:07,575 --> 00:28:10,161
‫ليس بعد، لكنّهم يقلبون المكان‬
‫رأساً على عقب بحثاً عنها‬

402
00:28:14,081 --> 00:28:15,541
‫أين كنتما؟‬

403
00:28:16,167 --> 00:28:17,627
‫في العالم الموازي‬

404
00:28:18,503 --> 00:28:20,463
‫ولدينا خطة‬

405
00:28:21,255 --> 00:28:23,591
‫فتح (جاغهيد) بوابة إلى (ريفرفيل)‬

406
00:28:23,716 --> 00:28:27,929
‫وعبرتها وبدأت استكشاف‬
‫احتمالات مستقبلية مختلفة‬

407
00:28:28,221 --> 00:28:30,515
‫- وهل فزنا فيها؟‬
‫- كانت فرصنا في الفوز أفضل‬

408
00:28:30,932 --> 00:28:33,392
‫لدينا فرصة جيدة للقتال على الأقل‬
‫في (ريفرفيل)‬

409
00:28:33,518 --> 00:28:37,146
‫لا أحبذ سماع الإجابة على السؤال التالي‬
‫لكن لمَ فرصنا جيدة هناك بالضبط؟‬

410
00:28:37,396 --> 00:28:38,981
‫الطاقات مختلفة هناك‬

411
00:28:39,398 --> 00:28:41,567
‫القوى الخارقة توجد هناك‬

412
00:28:42,151 --> 00:28:45,196
‫هذه المتغيرات المختلفة‬
‫تؤثر في كل النتائج المحتملة‬

413
00:28:45,321 --> 00:28:47,448
‫- علمت أنّه ما كان عليّ السؤال‬
‫- لكن لدينا فكرة‬

414
00:28:47,657 --> 00:28:50,201
‫قد تمكّننا من هزيمة (برسيفال)‬
‫نسب نجاحها ضئيلة‬

415
00:28:50,451 --> 00:28:54,080
‫لكن لكي تنجح‬
‫يجب أن تقع المعركة الأخيرة في (بوبس)‬

416
00:28:54,372 --> 00:28:56,290
‫في موقع المطعم الأصلي‬

417
00:28:56,457 --> 00:28:59,627
‫- وكيف سيحدث ذلك؟‬
‫- علينا نقل المطعم إلى مكانه الأصلي‬

418
00:28:59,752 --> 00:29:02,713
‫سيستغرق ذلك أياماً‬
‫تبقت ساعتان قبل وقوع المعركة‬

419
00:29:03,422 --> 00:29:06,384
‫كما سرّعت الزمن ليكبر الطفل (أنثوني)‬

420
00:29:06,551 --> 00:29:09,512
‫قد أتمكن من تسريع عمليتنا‬
‫لنقل المطعم‬

421
00:29:13,057 --> 00:29:14,517
‫"وهذا ما فعلته (تيبيثا)"‬

422
00:29:15,268 --> 00:29:17,812
‫"شكّلت فقاعة زمنية حولنا كلنا‬
‫في (إل رويال)"‬

423
00:29:19,564 --> 00:29:21,190
‫"بينما يفرّغ بعضنا الأغراض من النادي"‬

424
00:29:21,315 --> 00:29:24,652
‫"أعيد بناء المطعم‬
‫ويطابق ذلك الأصلي بالضبط"‬

425
00:29:25,695 --> 00:29:29,407
‫"ثم أعدنا كل شيء إلى مكانه‬
‫طوبة تلو الأخرى وقطعة تلو الأخرى"‬

426
00:29:30,783 --> 00:29:34,036
‫ربّاه، حتى مع السرعة الخارقة‬
‫لا يزال النقل بشعاً‬

427
00:29:34,912 --> 00:29:36,747
‫"بمجرد أن أعيد كل شيء‬
‫إلى حيث ينتمي"‬

428
00:29:37,331 --> 00:29:39,625
‫"عدنا كلنا إلى منازلنا لنرتاح"‬

429
00:29:40,042 --> 00:29:41,502
‫"لنعيد تنظيم صفوفنا ونشحن طاقتنا"‬

430
00:29:42,670 --> 00:29:45,298
‫"ثم حلّت الساعة المرتقبة"‬

431
00:29:45,715 --> 00:29:47,258
‫"حان وقت مواجهتنا الأخيرة"‬

432
00:29:52,013 --> 00:29:53,556
‫يا له من اختيار شيق للسلاح‬

433
00:29:57,310 --> 00:29:58,895
‫وأحضرت تعزيزات، جيد‬

434
00:30:00,062 --> 00:30:02,690
‫لطالما علمت أنّ الأمور ستؤول‬
‫إلى مواجهتك أنت وجماعتك‬

435
00:30:03,149 --> 00:30:04,609
‫أين دعمك؟‬

436
00:30:05,067 --> 00:30:06,527
‫لن يصل المذنب إلاّ بعد يوم‬

437
00:30:06,986 --> 00:30:10,197
‫صحيح‬
‫لكنّه كان يقوّيني منذ أسابيع‬

438
00:30:30,843 --> 00:30:32,678
‫ستحل نهاية (أرتشي أندروز) أولاً‬

439
00:30:33,137 --> 00:30:35,181
‫ثم ستحل نهاية (ريفرديل)‬
‫كما قد عرفتها‬

440
00:30:35,848 --> 00:30:37,391
‫ويسعدني جداً أنّ أصدقاءك سـ...‬

441
00:30:39,352 --> 00:30:40,811
‫مهلاً، أين...‬

442
00:30:41,812 --> 00:30:43,272
‫أين ذهبوا؟‬

443
00:30:46,275 --> 00:30:47,944
‫فيما يتعلق بحلول نهاية (ريفرديل)‬

444
00:30:48,778 --> 00:30:50,237
‫فلا ترفع آمالك كثيراً‬

445
00:31:08,089 --> 00:31:09,548
‫هذه بلدتنا يا حقير‬

446
00:31:12,843 --> 00:31:14,303
‫نفوقك عدداً يا (برسيفال)‬

447
00:31:15,054 --> 00:31:16,514
‫لقد خسرت‬

448
00:31:18,182 --> 00:31:21,310
‫والآن هل تستسلم؟‬

449
00:31:25,856 --> 00:31:28,025
‫كلاّ، لن أستسلم أبداً‬

450
00:31:28,734 --> 00:31:30,653
‫أنا مشعوذ يا سيد (أندروز)‬

451
00:31:31,028 --> 00:31:33,572
‫ولديّ دائماً خدع أخرى في جعبتي‬

452
00:31:34,323 --> 00:31:36,784
‫وسأستحم في دمائكم بحلول الصباح‬

453
00:31:50,840 --> 00:31:52,717
‫"قلّب (برسيفال) قوانا ضدنا"‬

454
00:31:53,592 --> 00:31:55,219
‫- "سمّم (فيرونيكا)"‬
‫- المعذرة‬

455
00:31:55,803 --> 00:31:57,555
‫- (أرتشي)‬
‫- "وأعمى (بيتي)"‬

456
00:31:58,014 --> 00:31:59,765
‫- (فيرونيكا)‬
‫- "جمّد (شيريل)"‬

457
00:32:01,308 --> 00:32:05,563
‫"حوّل (أرتشي) إلى تمثال حديدي‬
‫و(ريجي) إلى دمية بحجمه الطبيعي"‬

458
00:32:07,148 --> 00:32:08,607
‫أين أنتم يا رفاق؟‬

459
00:32:11,110 --> 00:32:12,737
‫"ثم لم يتبق سواي"‬

460
00:32:13,362 --> 00:32:14,822
‫يا رفاق...‬

461
00:32:29,114 --> 00:32:30,574
‫سيد (جونز)‬

462
00:32:32,437 --> 00:32:34,522
‫خط الدفاع الأخير‬

463
00:32:35,106 --> 00:32:37,191
‫والأشباح هنا لتشهد علينا‬

464
00:32:41,529 --> 00:32:43,323
‫أحسنت التأنق من أجل المناسبة‬

465
00:32:47,410 --> 00:32:48,870
‫ماذا لدينا هنا؟‬

466
00:32:49,495 --> 00:32:50,955
‫كنت أفكر في لعبنا للعبة‬

467
00:32:52,749 --> 00:32:55,835
‫سيستولي الفائز على روح (ريفرديل)‬

468
00:32:56,919 --> 00:33:00,381
‫والخاسر يُجن وتُمسح ذاكرته‬

469
00:33:01,466 --> 00:33:02,967
‫أتدري أنّي كنت أتطلع إلى هذا؟‬

470
00:33:04,427 --> 00:33:07,096
‫اختبار لبراعة قدراتنا العقلية‬

471
00:33:08,389 --> 00:33:10,183
‫عليّ الاعتراف بأنّي معجب بكبريائك‬

472
00:33:11,017 --> 00:33:13,478
‫ورغم أنّ قدراتك الذهنية كانت مبهرة‬

473
00:33:14,937 --> 00:33:16,648
‫إلاّ أنّك لن تتخلل عقلي أبداً‬

474
00:33:17,357 --> 00:33:18,816
‫لنر حيال ذلك فيما بعد‬

475
00:33:19,817 --> 00:33:21,527
‫أنا أؤمن بحظ المبتدئين‬

476
00:33:23,112 --> 00:33:24,572
‫ليفز الأفضل بيننا‬

477
00:33:25,281 --> 00:33:29,827
‫ولتُفرم ذاكرة الآخر وقدراته المعرفية‬
‫كما مثل الكرنب‬

478
00:34:30,555 --> 00:34:32,807
‫تباً، كان هذا سهلاً عليك‬
‫أليس كذلك؟‬

479
00:34:33,266 --> 00:34:37,562
‫لقد تخللت عقلك من قبل‬
‫إن كنت تتذكر‬

480
00:34:38,521 --> 00:34:40,857
‫أتذكر فعلاً‬
‫هكذا توصلت إلى هذه الخطة‬

481
00:34:43,025 --> 00:34:44,485
‫خطة؟‬

482
00:34:44,652 --> 00:34:46,863
‫خطة، خدعة، فخ، سمّها كما تشاء‬

483
00:34:48,614 --> 00:34:50,074
‫سننتصر عليك‬

484
00:34:50,283 --> 00:34:53,661
‫بينما أنت هنا داخل عقلي‬
‫تركت جسدك ضعيفاً ليهاجمه أصدقائي‬

485
00:34:55,705 --> 00:34:59,417
‫سيد (جونز)، كل أصدقائك عاجزون الآن‬

486
00:35:00,501 --> 00:35:01,961
‫وألم تخبرك الآنسة (تيت)؟‬

487
00:35:02,253 --> 00:35:06,090
‫لا يمكنك ولن تستطيع هزيمتي أبداً‬
‫في (ريفرديل)‬

488
00:35:06,632 --> 00:35:09,051
‫أعلم ذلك، لكنّ هؤلاء أصدقاء مختلفون‬

489
00:35:10,344 --> 00:35:12,472
‫ولم تعد في (ريفرديل) يا (بيرسي)‬

490
00:35:21,022 --> 00:35:24,776
‫إذن، بمَ تشعر بعد تلك الطعنات؟‬

491
00:35:40,458 --> 00:35:41,918
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

492
00:35:42,543 --> 00:35:44,003
‫لقد هزمتهم بالفعل‬

493
00:35:44,629 --> 00:35:46,547
‫كلاّ، هؤلاء أصدقاء مختلفون‬

494
00:35:47,131 --> 00:35:48,591
‫هؤلاء أصدقائي من (ريفرفيل)‬

495
00:35:49,425 --> 00:35:52,220
‫إنّه أمر محيّر، أعلم‬
‫لكن عندما عبرت باب (بوبس)‬

496
00:35:52,595 --> 00:35:54,055
‫عبرت إحدى بواباتي‬

497
00:35:55,056 --> 00:35:56,557
‫التي تقود إلى (بوبس) في (ريفرفيل)‬

498
00:35:58,142 --> 00:36:02,271
‫لا يهم مَن يكونون أو أين أنا‬

499
00:36:02,730 --> 00:36:04,190
‫فلا يمكنك قتلي‬

500
00:36:05,775 --> 00:36:07,235
‫أنا خالد‬

501
00:36:07,902 --> 00:36:09,362
‫أنت كذلك حالياً‬

502
00:36:10,112 --> 00:36:13,533
‫لكن منذ ٤٤٠ عاماً‬
‫قبل أن تعقد صفقتك مع الشيطان‬

503
00:36:15,493 --> 00:36:18,579
‫كنت فانياً‬

504
00:36:26,337 --> 00:36:28,214
‫مرحباً بعودتك إلى عام ١٥٨٠‬

505
00:36:28,631 --> 00:36:31,884
‫آنسة (تيت)، ماذا أحضرتِ لي‬
‫في هذه الأمسية الجميلة؟‬

506
00:36:32,009 --> 00:36:33,970
‫صديق قديم يا سيد (سيفر)‬

507
00:36:34,220 --> 00:36:38,474
‫لقد أضعفناه قليلاً‬
‫لكنّه ما زال متلهفاً للقائك مجدداً‬

508
00:36:41,310 --> 00:36:42,770
‫إن لم أكن خالداً‬

509
00:36:43,354 --> 00:36:45,398
‫فأنا لم أبع روحي لك بعد‬
‫أليس كذلك؟‬

510
00:36:47,108 --> 00:36:53,239
‫في الواقع، هذا العقد الساري‬
‫بصفة متواصلة ودائمة‬

511
00:36:53,364 --> 00:36:54,991
‫ويشمل الماضي ويمتد إلى المستقبل كذلك‬

512
00:36:55,992 --> 00:36:57,451
‫يشير إلى عكس ذلك‬

513
00:36:59,745 --> 00:37:02,790
‫لا تنظر إليّ‬
‫أنا فاشلة في فهم المفارقات الزمنية‬

514
00:37:03,332 --> 00:37:06,377
‫لكن ربما هذه مجريات الأمور‬
‫في (ريفرفيل)‬

515
00:37:07,879 --> 00:37:09,964
‫إن لم أحظ بـ(ريفرديل)‬
‫فلن يحظى بها أحد أبداً‬

516
00:37:10,214 --> 00:37:11,674
‫حسناً‬

517
00:37:15,219 --> 00:37:17,680
‫سيد (سيفر)، أخرجه من هنا‬

518
00:37:18,806 --> 00:37:20,266
‫سأفعل ذلك‬

519
00:37:40,536 --> 00:37:42,580
‫إذن، هل انتهى الأمر؟‬

520
00:37:44,248 --> 00:37:45,708
‫أجل‬

521
00:37:45,958 --> 00:37:48,252
‫لقد فعلناها، لقد هزمناه‬

522
00:38:04,393 --> 00:38:06,103
‫"لكن كان لا يزال هناك‬
‫عمل مهم لإنجازه"‬

523
00:38:07,980 --> 00:38:10,274
‫"بعد موت (برسيفال)‬
‫لم يعُد نادي القمار مغلقاً"‬

524
00:38:11,984 --> 00:38:14,987
‫"والمزيد من الأنباء السارة‬
‫عثرت (توني) و(فانغز) على الرؤوس المفقودة"‬

525
00:38:15,279 --> 00:38:19,659
‫"كانت بطبيعة الحال في الثلاجة‬
‫في مطبخ (بابلونيوم)"‬

526
00:38:23,663 --> 00:38:28,084
‫"أشرفت (بيتي) على د. (كرودل)‬
‫وهو يعيد وصل كل رأس بجثته"‬

527
00:38:30,336 --> 00:38:33,339
‫"وبعدها أعادت (شيريل) أحباءنا إلى الحياة"‬

528
00:38:33,798 --> 00:38:35,257
‫"ثم عادت إلى (ثورنهيل)"‬

529
00:38:36,550 --> 00:38:38,177
‫"حيث كانت تنتظرها مفاجأة أخيرة"‬

530
00:38:39,595 --> 00:38:41,055
‫(هيذر)‬

531
00:38:43,933 --> 00:38:47,144
‫(هيذر)، ما الخطب؟‬

532
00:38:47,603 --> 00:38:49,480
‫ثمّة شيء غير سليم‬

533
00:38:50,606 --> 00:38:52,692
‫- إنّه يتعلق بالمذنب‬
‫- لا بأس‬

534
00:38:53,192 --> 00:38:54,652
‫الوضع على ما يرام‬

535
00:38:55,111 --> 00:38:58,990
‫مات (برسيفال)‬
‫وسيمر المذنب فوق (ريفرديل)، لا مشكلة‬

536
00:38:59,448 --> 00:39:00,908
‫لكنّ هذا ما في الأمر يا (شيريل)‬

537
00:39:02,284 --> 00:39:03,744
‫يُستحسن أن تري بنفسكِ‬

538
00:39:16,918 --> 00:39:18,378
‫كيف تشعر؟‬

539
00:39:19,004 --> 00:39:20,464
‫مشوش قليلاً‬

540
00:39:21,381 --> 00:39:22,841
‫لكنّي ارتحت بصراحة‬

541
00:39:25,677 --> 00:39:27,137
‫لكنّي حائر‬

542
00:39:28,013 --> 00:39:32,350
‫رأيتِ ما حدث لي بكل الاحتمالات‬
‫من سفركِ عبر الزمن، صحيح؟‬

543
00:39:33,018 --> 00:39:35,187
‫لقد متُ، كانت نقطة ثابتة في الزمن‬

544
00:39:38,273 --> 00:39:39,733
‫فكيف ما زلت حياً إذن؟‬

545
00:39:41,026 --> 00:39:42,486
‫لست متأكدة‬

546
00:39:42,903 --> 00:39:45,405
‫أعرف أنّها ليست إجابة جيدة يا (جاغ)‬

547
00:39:45,530 --> 00:39:51,119
‫لكنّي كنت أستكشف فقط الاحتمالات‬
‫في (ريفرديل) وليس (ريفرفيل)‬

548
00:39:52,788 --> 00:39:56,041
‫ربما تغير شيء بين العالمين‬

549
00:39:57,334 --> 00:39:58,794
‫أظننا لن نعرف الإجابة أبداً‬

550
00:40:01,296 --> 00:40:03,590
‫"كانت تحدث مشاهد مماثلة‬
‫في كل أنحاء البلدة"‬

551
00:40:05,675 --> 00:40:09,638
‫"كان هناك خليط من المشاعر‬
‫سادت الصدمة والامتنان لنجاتنا"‬

552
00:40:11,765 --> 00:40:16,144
‫"لكن انتشرت في الأجواء عدة تساؤلات‬
‫مثل ماذا سيحدث الآن؟"‬

553
00:40:19,314 --> 00:40:20,774
‫"كيف نعيد البناء؟"‬

554
00:40:21,107 --> 00:40:22,567
‫"كيف نبدأ من جديد؟"‬

555
00:40:24,694 --> 00:40:26,321
‫"هل ستدوم قوانا إلى الأبد؟"‬

556
00:40:27,155 --> 00:40:28,615
‫"هل سيبقى الأموات أحياءً؟"‬

557
00:40:29,074 --> 00:40:31,785
‫"هل زال الخطر فعلاً؟"‬

558
00:40:32,410 --> 00:40:33,870
‫(أرتشي)‬

559
00:40:34,704 --> 00:40:37,123
‫(شيريل)، ما المشكلة الآن؟‬

560
00:40:37,457 --> 00:40:38,917
‫احشد القوات حالاً‬

561
00:40:39,292 --> 00:40:41,044
‫تبين أنّ الخطر لم ينته بعد‬

562
00:40:44,297 --> 00:40:46,967
‫يا سكان (ريفرديل)‬
‫ثمّة كارثة واحدة أخيرة لنواجهها‬

563
00:40:47,425 --> 00:40:50,887
‫مذنب (بيلي) لن يمر بسلام فوق (ريفرديل)‬
‫ليلة الغد‬

564
00:40:51,388 --> 00:40:53,265
‫نعتقد أنّ (برسيفال) فعل شيئاً به‬

565
00:40:53,390 --> 00:40:56,560
‫لأنّ المذنب يتجه مباشرةً إلينا الآن‬

566
00:41:01,940 --> 00:41:03,441
‫وفقاً إلى حسابات (هيذر) الأخيرة‬

567
00:41:03,567 --> 00:41:06,528
‫سيصطدم مذنب (بيلي) بـ(ريفرديل)‬
‫في أقل من ٢٤ ساعة‬

568
00:41:06,653 --> 00:41:10,699
‫وسيكون حدثاً يتسبب بدمار انقراضي‬
‫حيث سيبيد كل شيء‬

569
00:41:12,909 --> 00:41:14,369
‫ربّاه‬

570
00:41:14,703 --> 00:41:16,663
‫إن لم أحظ بـ(ريفرديل)‬
‫فلن يحظى بها أحد أبداً‬

571
00:41:17,205 --> 00:41:19,207
‫هذا هو الدمار الذي رأيته في المستقبل‬

572
00:41:22,586 --> 00:41:24,963
‫ليست التداعيات الوخيمة لحربنا مع (برسيفال)‬

573
00:41:26,361 --> 00:41:29,030
‫بل هي تداعيات المذنب‬

574
00:41:35,822 --> 00:41:48,182
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

