﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:06,297
‫- لقد أفسد ابنك كل شيء!
‫- إن ابني يعد نجمًا!

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,841
‫اهدئي يا "ليندا"، اهدئي.

3
00:00:07,924 --> 00:00:09,843
‫{\an8}انه "نيل بارتيك هاريس" المستقبلي!

4
00:00:09,926 --> 00:00:12,387
‫{\an8}ماذا؟ موهبة "نيل باتريك هاريس"
‫تفوق موهبة "جين" بكثير.

5
00:00:12,470 --> 00:00:13,596
‫{\an8}اهدأوا جميعًا! شكرًا لكم.

6
00:00:13,680 --> 00:00:16,808
‫{\an8}الآن، هناك العديد من الآباء
‫والأطفال ينتظرون في الخارج.

7
00:00:16,891 --> 00:00:18,059
‫{\an8}جاءوا لمشاهدة المسرحية الموسيقية.

8
00:00:18,143 --> 00:00:21,521
‫{\an8}ولكن يبدو أن لدينا بعض النزاع الدائر هنا،

9
00:00:21,604 --> 00:00:24,190
‫{\an8}ولحسن الحظ، فللنزاعات عدو واحد: انه أنا.

10
00:00:24,274 --> 00:00:26,234
‫{\an8}لذا، سأخرج لوحة السلام خاصتي،

11
00:00:26,317 --> 00:00:30,280
‫{\an8}وسنحاول معالجة تلك الفوضى، ووضع نهاية لها.

12
00:00:30,363 --> 00:00:32,282
‫{\an8}الآن، من يريد أن يخبرني عما حدث؟

13
00:00:32,365 --> 00:00:33,366
‫سأخبرك أنا!

14
00:00:33,450 --> 00:00:35,368
‫{\an8}لماذا هو تحديدًا من سيقوم بذلك؟

15
00:00:35,452 --> 00:00:37,162
‫{\an8}لأنه ابني الجميل. هذا هو السبب.

16
00:00:37,245 --> 00:00:38,955
‫أجل، وأنت مجرد والد أحدهم.

17
00:00:39,039 --> 00:00:39,914
‫أجل، والدي.

18
00:00:39,998 --> 00:00:41,583
‫أيها القوم! من فضلكم! "جين"...

19
00:00:41,666 --> 00:00:43,460
‫بدأ الأمر مع اعلان المدرسة...

20
00:00:44,794 --> 00:00:47,088
‫{\an8}أعيروني انتباهكم من فضلكم،
‫أعضاء مدرسة "واغستاف".

21
00:00:47,172 --> 00:00:49,466
‫{\an8}مسابقة المسرحية الموسيقية
‫على وشك فتح أبوابها.

22
00:00:49,549 --> 00:00:50,759
‫{\an8}ولن نقوم بتأدية "غريس" مجددًا.

23
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
‫{\an8}لا أستطيع! لن أقوم بذلك!

24
00:00:53,011 --> 00:00:58,183
‫{\an8}هذا العام، سنقبل طلبات التقديم
‫من الطلبة للإنتاج الإبداعي.

25
00:00:58,266 --> 00:01:01,394
‫{\an8}- لذا، من يجد منكم في نفسه الابداع...
‫- أنا.

26
00:01:01,478 --> 00:01:02,896
‫- الموهبة...
‫- أنا!

27
00:01:02,979 --> 00:01:04,272
‫ويمتلك البراعة الموسيقية...

28
00:01:04,355 --> 00:01:05,356
‫أنا!

29
00:01:05,440 --> 00:01:06,900
‫{\an8}فتلك هي فرصته العظيمة.

30
00:01:06,983 --> 00:01:08,860
‫{\an8}أيضًا، هناك شطائر التاكو اليوم على الغداء.

31
00:01:08,943 --> 00:01:10,278
‫شطائر التاكو؟

32
00:01:10,361 --> 00:01:11,988
‫{\an8}هذا أفضل أيام حياتي!

33
00:01:12,072 --> 00:01:13,531
‫{\an8}حان وقت تمزيق القميص!

34
00:01:16,451 --> 00:01:18,453
‫يا رفاق! انها اللحظة التي طال انتظارها!

35
00:01:18,536 --> 00:01:20,997
‫يمكنني أخيرًا أن أخرج مشروع عمري للعالم!

36
00:01:21,081 --> 00:01:22,082
‫هل تتحدث عن...

37
00:01:22,165 --> 00:01:23,792
‫أجل! "داي هارد" المسرحية الموسيقية!

38
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
‫لقد كنت تعمل عليها لفترة.

39
00:01:25,960 --> 00:01:29,130
‫أجل، منذ أن شاهدت فيلم "داي هارد"،
‫قلت لنفسي، لم لا يغنى أحد في الفيلم؟

40
00:01:29,214 --> 00:01:30,423
‫لم لا يرقص أحد هناك؟

41
00:01:30,507 --> 00:01:31,758
‫ما خطب "هوليود"؟

42
00:01:31,841 --> 00:01:34,803
‫انظر الى من تضع عقد في فمها،
‫وتطبق على صدرك بمشاعرها تجاهك؟

43
00:01:34,886 --> 00:01:36,805
‫- أمي؟
‫- كلا، انها "كورتني".

44
00:01:36,888 --> 00:01:38,640
‫- لا!
‫- مرحبًا يا "جين".

45
00:01:38,723 --> 00:01:40,850
‫حسنًا، انها تريد العودة اليك. سأتولى الأمر.

46
00:01:40,934 --> 00:01:43,895
‫أصغي الى يا "كورتني"،
‫أعلم أنك ترغبين بالعودة اليه.

47
00:01:43,978 --> 00:01:45,271
‫حسنًا؟ ولكن يا عزيزتي...

48
00:01:45,355 --> 00:01:48,775
‫انه يشع بالغباء. أعني، إلام ننظر هنا حتى؟

49
00:01:48,858 --> 00:01:51,069
‫لا، أنا لا أرغب بأن نعود لبعضنا البعض.

50
00:01:51,152 --> 00:01:52,737
‫الأمر يتعلق بالمسرحية الموسيقية.

51
00:01:52,821 --> 00:01:55,115
‫أراهن على أنك تعمل على مسرحية
‫"داي هارد"، أليس كذلك؟

52
00:01:55,198 --> 00:01:56,407
‫لقد سمح لي بالاطلاع عليها
‫عندما كنا نتواعد.

53
00:01:56,491 --> 00:01:58,535
‫أجل يا "كورتني"، تذكري فحسب الأيام الجيدة.

54
00:01:58,618 --> 00:02:01,121
‫على أية حال، أود بأن أكون جزء منها.

55
00:02:01,204 --> 00:02:03,456
‫لقد كنت أتردد على أحد فصول
‫تعليم رقص الهيب هوب.

56
00:02:03,540 --> 00:02:05,166
‫أنا "كورتني". أنا...

57
00:02:05,250 --> 00:02:08,253
‫أرغب بأن أعرض... وأذهب الى...

58
00:02:08,336 --> 00:02:11,506
‫أنا... وهذا...

59
00:02:11,589 --> 00:02:12,674
‫والآن انتهيت.

60
00:02:13,633 --> 00:02:14,676
‫أجل!

61
00:02:14,759 --> 00:02:16,010
‫أولًا، لقد أعجبني العرض.

62
00:02:16,094 --> 00:02:17,095
‫ثانيًا، أنا غير موافق.

63
00:02:17,178 --> 00:02:19,139
‫فقط لأنني أرغب بتقديم مسرحية جيدة المستوى.

64
00:02:19,222 --> 00:02:23,101
‫أتفهم تمامًا. كان رقصي سيئًا للغاية.
‫وأنا حقًا أشعر بالضيق بسببه.

65
00:02:23,184 --> 00:02:24,352
‫الى اللقاء على أية حال.

66
00:02:24,435 --> 00:02:25,979
‫ماذا؟ أنا لم أقل هذا.

67
00:02:26,062 --> 00:02:28,106
‫أعتقد أنني التقطت روح كلماتك.

68
00:02:28,189 --> 00:02:29,732
‫لم أشعر بالضيق.

69
00:02:29,816 --> 00:02:31,484
‫- حسنًا...
‫- كلا، لقد فعلت.

70
00:02:31,568 --> 00:02:34,028
‫- أجل، لقد كان سيئًا.
‫- حسنًا، أذكر أن الأمر كان كالآتي.

71
00:02:34,112 --> 00:02:35,905
‫هل أذنت لي بالمشاركة بمسرحيتك
‫"داي هارد"، من فضلك؟

72
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
‫كلا! أحب شطائر التاكو!

73
00:02:38,199 --> 00:02:39,742
‫- تبدو فعلًا كالريح التي يخرجها "جين".
‫- أجل.

74
00:02:39,826 --> 00:02:43,997
‫على أية حال، وباليوم الذي كان من
‫المفترض علينا جميعًا تقديم أعمالنا به.

75
00:02:44,080 --> 00:02:45,874
‫عما تدور مسرحيتك الموسيقية اذًا؟

76
00:02:45,957 --> 00:02:46,958
‫أوراق الأشجار.

77
00:02:47,041 --> 00:02:52,046
‫حمراء، وصفراء، وبرتقالية، وبنية،
‫يزينون الشجرة، ثم يسقطون عنها.

78
00:02:52,630 --> 00:02:54,382
‫رائع...

79
00:02:54,465 --> 00:02:55,675
‫لحظة، من هناك بالداخل الآن؟

80
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
‫أملك شغف امرأة،

81
00:02:58,052 --> 00:02:59,929
‫تبحث عن بدايتها،

82
00:03:00,013 --> 00:03:02,724
‫والشيء الوحيد الذي أكبر من شعري،

83
00:03:02,807 --> 00:03:06,269
‫هو قلبي.

84
00:03:06,352 --> 00:03:10,773
‫وتلك هي احدى الأغاني المدهشة
‫التي تضمها مسرحية الفتاة العاملة.

85
00:03:10,857 --> 00:03:14,736
‫- "كورتني"! لقد سرقت فكرتي!
‫- كلا، لم أفعل.

86
00:03:14,819 --> 00:03:18,656
‫اذًا، فهي مجرد مصادفة أن
‫تأخذي فيلمًا محبوبًا من الثمانينات...

87
00:03:18,740 --> 00:03:21,576
‫البعض يقول أنه النسخة الناعمة
‫من "داي هارد"...

88
00:03:21,659 --> 00:03:23,786
‫ثم تضعيه في قالب موسيقى غنائي؟
‫انها سرقة فكرية!

89
00:03:23,870 --> 00:03:26,623
‫معذرة، ولكن هذا البيانو رائع حقًا.

90
00:03:26,706 --> 00:03:28,082
‫هل أخذته من أحد الملاجئ؟

91
00:03:28,166 --> 00:03:29,083
‫ضربة رائعة يا أبي.

92
00:03:29,167 --> 00:03:31,294
‫من أين أتيت أنت اذًا بهذا البيانو يا دوج؟

93
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
‫من متجر البيانو الهائل؟

94
00:03:33,087 --> 00:03:34,631
‫لا مزيد من إهانات البيانو.

95
00:03:34,714 --> 00:03:37,508
‫"جين"، سيحين دورك بعد دقيقة،
‫وحينها سنستمع لما لديك.

96
00:03:37,592 --> 00:03:39,177
‫ستستمعين لما لدي حقًا.

97
00:03:39,260 --> 00:03:41,429
‫لأن ما لدي صاخب كفاية!

98
00:03:41,512 --> 00:03:44,891
‫ناكتومي، ناكتومي، ناكتومي، ناكتومي،

99
00:03:44,974 --> 00:03:47,602
‫ناكتومي، ناكتومي، ناكتومي، ناكتومي...

100
00:03:47,685 --> 00:03:48,728
‫حسنًا، سأطلب منك التوقف الآن.

101
00:03:48,811 --> 00:03:50,647
‫- ولكنني لم...
‫- لا بأس بهذا. لا تقلق.

102
00:03:50,730 --> 00:03:52,732
‫شكرًا لك. يمكنك الدخول الآن يا "بيتر".

103
00:03:52,815 --> 00:03:55,610
‫أأنت مستعدة للاستماع لمسرحيتي الخريفية؟

104
00:03:55,693 --> 00:03:57,528
‫انه الخريف يا رفاق!

105
00:03:57,612 --> 00:03:59,822
‫سيدة "لابونز"،
‫هل ذكرت أنني أعرف "كارلى سيمون"،

106
00:03:59,906 --> 00:04:01,491
‫المغنية صاحبة أغنية "دع النهر يجري"،

107
00:04:01,574 --> 00:04:02,951
‫الموسيقى بفيلم الفتاة العاملة،

108
00:04:03,034 --> 00:04:05,245
‫- وستحضر العرض في حال أدينا مسرحيتنا؟
‫- سنعرض الفتاة العاملة!

109
00:04:05,328 --> 00:04:07,288
‫- أجل!
‫- حسنًا!

110
00:04:08,623 --> 00:04:10,083
‫ابني المسكين!

111
00:04:11,084 --> 00:04:12,460
‫رفقًا به يا "لين"!

112
00:04:12,543 --> 00:04:13,753
‫هلا أبقيتم انتباهكم معي رجاءً؟

113
00:04:13,836 --> 00:04:16,214
‫بالتأكيد يا سيد فرود،
‫دعني أتولى هذا الأمر.

114
00:04:16,297 --> 00:04:19,008
‫ونظرًا لكوني صاحبة روح نبيلة كما تعلم،

115
00:04:19,092 --> 00:04:20,927
‫تحتم علي التدخل ومساعدة أخي.

116
00:04:21,010 --> 00:04:23,638
‫لم نحن في غرفة السخان يا "لويز"؟

117
00:04:23,721 --> 00:04:26,182
‫كل ما ارغب به هو العودة للمنزل،
‫وأدفن وجهي في السرير،

118
00:04:26,266 --> 00:04:27,642
‫وأحظى ببكاء طويل!

119
00:04:27,725 --> 00:04:28,935
‫لا عليك يا "جين".

120
00:04:29,018 --> 00:04:30,687
‫يشبه عندما أدفن وجهي بوسادتي وأشرع بالبكاء

121
00:04:30,770 --> 00:04:32,397
‫كل مرة لا أحصل فيها على حصان بعيد ميلادي.

122
00:04:32,480 --> 00:04:33,731
‫هناك دائمًا سنة قادمة!

123
00:04:33,815 --> 00:04:35,733
‫يا رفاق! هناك غرفة غلاية سرية خلف،

124
00:04:35,817 --> 00:04:38,111
‫الغرفة الأساسية، لا يعرفها أحد.

125
00:04:38,194 --> 00:04:41,155
‫أعتقد أنها كانت تستخدم
‫فيما مضى كوكر للأفيون.

126
00:04:42,365 --> 00:04:43,366
‫عظيم، لم نحن هنا اذًا؟

127
00:04:43,449 --> 00:04:46,744
‫نحن هنا لأنه يتصادف أن تلك
‫الغرفة تقع تمامًا أسفل الصالة،

128
00:04:46,828 --> 00:04:49,872
‫التي ستقام بها مسرحية "الفتاة العاملة".

129
00:04:49,956 --> 00:04:52,125
‫اذًا، هذا هو المكان حيث أرغب أن أموت!

130
00:04:52,208 --> 00:04:55,253
‫كلا، أصغ. ستقوم بتقليد
‫مسرح العصابات الاحتجاجي،

131
00:04:55,336 --> 00:04:59,465
‫حيث ستؤدي مسرحية "داي هارد"،
‫في نفس الليلة هنا!

132
00:04:59,549 --> 00:05:01,634
‫انها الطريقة المثلى لتوجيه صفعة
‫لـ"كورتني".

133
00:05:01,718 --> 00:05:04,220
‫الى وجهها مباشر، تلك اللصة!

134
00:05:04,304 --> 00:05:06,014
‫هذا عبقري! الرمزية!

135
00:05:06,097 --> 00:05:09,642
‫سنؤدى المسرحية من هنا بالأسفل،
‫كما لو كنا بالأعلى!

136
00:05:09,726 --> 00:05:13,521
‫كلا، العبقرية تكمن في أننا
‫سنأخذ 5 دولارات من كل واحد منهم.

137
00:05:13,604 --> 00:05:17,400
‫يا له من حل مراع وفعال لمشكلة "جين".

138
00:05:17,483 --> 00:05:20,111
‫- أعلم!
‫- أنت أذكى شخص بالعالم كله!

139
00:05:20,194 --> 00:05:21,195
‫أعلم!

140
00:05:21,279 --> 00:05:23,823
‫"لويز" هي الأفضل! "لويز" هي الأفضل!

141
00:05:23,906 --> 00:05:27,076
‫"لويز" هي الأفضل! "لويز" هي الأفضل!

142
00:05:28,411 --> 00:05:29,245
‫ماذا؟

143
00:05:32,749 --> 00:05:35,043
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟
‫الانتظار مرهق.

144
00:05:35,126 --> 00:05:37,670
‫أجل، يجب استكمال العرض!
‫تلك هي القضية، أليس كذلك؟

145
00:05:37,754 --> 00:05:42,091
‫حسنًا يا "جين"، لقد خرقت قواعد المدرسة
‫التي تحظر الدخول لغرفة السخان.

146
00:05:42,175 --> 00:05:45,678
‫- أجل.
‫- لقد شرعت بإقامة مسرح احتجاجي.

147
00:05:45,762 --> 00:05:48,014
‫- بنفس الليلة التي ستقام بها المسرحية.
‫- مذهل!

148
00:05:48,097 --> 00:05:50,558
‫الأمور لا تسير في صالحك هنا.

149
00:05:50,641 --> 00:05:52,894
‫أتريد القصة بأكملها أم لا يا سيد فروند؟

150
00:05:52,977 --> 00:05:54,729
‫يا الهي! كل كلمة!
‫يمكنني فعل هذا طوال الليل.

151
00:05:54,812 --> 00:05:56,647
‫لقد كانت الأمور تسير كما ينبغي...

152
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
‫حسنًا، لدينا المسرحية، ولدينا المكان.

153
00:05:59,400 --> 00:06:01,152
‫كل ما نحتاجه الآن هو الممثلين.

154
00:06:01,235 --> 00:06:03,112
‫أجل. هل تعرفين السير "ايان ماكلين"؟

155
00:06:03,196 --> 00:06:04,030
‫- لا.
‫- تبًا.

156
00:06:04,113 --> 00:06:06,783
‫مرحبًا يا "كورتني". هذه ورقة رائعة حقًا.

157
00:06:06,866 --> 00:06:10,036
‫لو أنك هنا من أجل تجارب الأداء لمسرحية
‫الفتاة العاملة، فالأوان قد فات.

158
00:06:10,119 --> 00:06:11,496
‫انني أقوم بنشر قائمة الممثلين الآن.

159
00:06:11,579 --> 00:06:13,122
‫ولكن أعتقد أنه يمكنني أن أضمك للطاقم،

160
00:06:13,206 --> 00:06:15,416
‫كدباسة غبية أو مكتب أو شيء من هذا القبيل.

161
00:06:15,500 --> 00:06:16,834
‫كان يمكن أن أكون دباسة رائعة!

162
00:06:16,918 --> 00:06:18,294
‫ولكن لا تقلقي حيال ذلك!

163
00:06:18,378 --> 00:06:21,047
‫- لأنني على وشك...
‫- زيادة وزنه! وزنه يزيد بشكل مطرد،

164
00:06:21,130 --> 00:06:22,715
‫مما لا يسمح له بالمشاركة في أي مسرحيات،

165
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
‫أو التورط في محادثات عن أي مسرحيات
‫أخرى، مما يمكن أن يجلب عليه المشاكل.

166
00:06:26,344 --> 00:06:27,178
‫حسنًا...

167
00:06:27,261 --> 00:06:28,596
‫حسنًا، بالتوفيق في ذلك.

168
00:06:28,679 --> 00:06:30,098
‫كدت تصل على ما يبدو. الى اللقاء.

169
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
‫شكرًا لك.

170
00:06:32,016 --> 00:06:34,102
‫يا رفاق! أنا السكرتيرة رقم واحد!

171
00:06:34,185 --> 00:06:36,396
‫والثانية، والثالثة!
‫تقبلوا الأمر الواقع يا أعزاءي!

172
00:06:36,479 --> 00:06:38,147
‫- وأسفاه يا رجل!
‫- بربك!

173
00:06:38,231 --> 00:06:42,777
‫حسنًا، يبدو أنني لا أتمتع بوسامة وسحر
‫"هاريسون فورد" في منتصف شبابه.

174
00:06:42,860 --> 00:06:45,071
‫أعتقد أنني قد وجدت طاقمنا التمثيلي.

175
00:06:45,738 --> 00:06:48,282
‫سأقدم الذين لم ينالوا مكانًا
‫في مسرحية "كورتني"،

176
00:06:48,366 --> 00:06:50,910
‫ولا يزالون يرغبون بالمشاركة
‫بإحدى المسرحيات.

177
00:06:50,993 --> 00:06:52,745
‫أجل، لم أكن لائقًا.

178
00:06:52,829 --> 00:06:54,831
‫ما زلت أؤمن بأنني يجب
‫أن أفوز بالأوسكار للمصارعة.

179
00:06:54,914 --> 00:06:57,041
‫هل رفضت لأنني لا أستطيع الغناء
‫كـ"ماريا كاري"؟

180
00:06:57,125 --> 00:07:00,002
‫لا أستطيع مقاومة الأمر.

181
00:07:00,086 --> 00:07:02,004
‫- شوش كل منا على الآخر.
‫- شوش كل منا على الآخر.

182
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة "ميركين"؟

183
00:07:03,589 --> 00:07:07,385
‫لقد ظللت أعزف على البيانو
‫لعروض "واغستاف" لمدة 24 عامًا.

184
00:07:07,468 --> 00:07:09,846
‫ثم أتى دوج وأزاحني من مكاني.

185
00:07:09,929 --> 00:07:11,722
‫حسنًا، أتستطيعين العزف
‫على بيانو من نوع "كاسيو"؟

186
00:07:14,058 --> 00:07:15,726
‫أعتقد أنه يمكنني تدبر أمري.

187
00:07:15,810 --> 00:07:18,521
‫لحظة، ما زلنا نحتاج الى فتاة لتلعب
‫دور "هولى جينارو ماكلين".

188
00:07:18,604 --> 00:07:20,690
‫- أعتقد أنك مناسبة لهذا الدور؟
‫- لا يمكن!

189
00:07:20,773 --> 00:07:22,775
‫اما أن ألعب دور الرجل الأشقر القوي،
‫وإما فلا.

190
00:07:22,859 --> 00:07:24,527
‫حسنًا، اذًا فستلعب "تينا" هذا الدور؟ أين
‫"تينا"؟

191
00:07:24,610 --> 00:07:27,822
‫أنا "كاثرين باركر"، أنا فاحشة الثراء،

192
00:07:27,905 --> 00:07:31,325
‫وستكتشفون عما قريب كم أنا...

193
00:07:31,409 --> 00:07:33,119
‫اذًا، فقد قمت بخيانة "جين"،

194
00:07:33,202 --> 00:07:34,412
‫بالمشاركة في مسرحية "كورتني".

195
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
‫ولكن لدي مبرر مقنع.

196
00:07:36,247 --> 00:07:43,087
‫أنا رجل أعمال بخطة عمل
‫أحتاج الى سيدة أعمال بعقلية عملية...

197
00:07:43,796 --> 00:07:45,798
‫- أجل!
‫- يا الهي!

198
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
‫ولكن شخصياتكما لا تتوافق معًا حتى!

199
00:07:47,717 --> 00:07:49,719
‫للجميع الحق في تفسير الفيلم من وجهة نظره.

200
00:07:49,802 --> 00:07:51,220
‫كلا، لا تتوافقان البتة!

201
00:07:51,304 --> 00:07:52,388
‫لكل وجهة نظره.

202
00:07:52,472 --> 00:07:53,473
‫كلا، هذا غير صحيح.

203
00:07:53,556 --> 00:07:54,974
‫حسنًا، لا بأس.

204
00:07:55,057 --> 00:07:56,934
‫- حسنًا، كلامك بدون معنى.
‫- هكذا هي الحياة.

205
00:07:57,018 --> 00:08:00,062
‫على أية حال،
‫وفي اليوم الذي سبق العرض الكبير.

206
00:08:00,146 --> 00:08:01,689
‫يمكن للبعض منكم اعتباره الأمس...

207
00:08:01,772 --> 00:08:03,357
‫أراكم في مسرحيتي غدًا.

208
00:08:03,441 --> 00:08:05,902
‫لقد كتبت مسرحية، سنقوم
‫بتأديتها غدًا. أراكم هناك.

209
00:08:05,985 --> 00:08:07,612
‫الى أين؟ انتظر. هل تسمع هذا؟

210
00:08:07,695 --> 00:08:10,615
‫إنه صوتي بينما يقوم بالدعاية الى
‫مسرحية، في حين أنك لا تملك واحدة.

211
00:08:10,698 --> 00:08:11,699
‫الأمر يبدو كـ...

212
00:08:11,782 --> 00:08:14,410
‫أنا أملك مسرحية وأنت لا تملك مسرحية،

213
00:08:14,494 --> 00:08:15,953
‫أنا أملك مسرحية وأنت لا تملك مسرحية.

214
00:08:16,037 --> 00:08:18,164
‫سأرد عليك يا "كورتني ويلر"!

215
00:08:18,247 --> 00:08:20,500
‫بأسلوب لا يمكنني اخبارك عنه الآن!

216
00:08:20,583 --> 00:08:22,084
‫فلا تقلقي اذًا! الى اللقاء.

217
00:08:22,752 --> 00:08:25,129
‫لماذا ألقيت بهذه الجثة على سيارتي؟

218
00:08:25,213 --> 00:08:28,257
‫لأنني أدعوك الى حفلتي يا رفيق.

219
00:08:28,341 --> 00:08:30,301
‫أعتقد أننا سنكون ثنائيًا رائعًا.

220
00:08:30,384 --> 00:08:33,888
‫"آل" و"جون"، "جون" و"آل"...

221
00:08:33,971 --> 00:08:35,640
‫اقترب الآن. سأقاتلك.

222
00:08:35,723 --> 00:08:36,766
‫- تعال الى هنا.
‫- حسنًا...

223
00:08:36,849 --> 00:08:38,226
‫- هيا!
‫- كلا، كلا، كلا!

224
00:08:38,309 --> 00:08:39,810
‫"جون ماكلين" يقبع في برج.

225
00:08:39,894 --> 00:08:42,021
‫بينما الجراح "آل بأول!" يقف على الأرض.

226
00:08:42,104 --> 00:08:43,314
‫فلا يمكنك مصارعته اذًا!

227
00:08:43,397 --> 00:08:45,316
‫- لقد قررت الارتجال.
‫- جامح للغاية!

228
00:08:45,399 --> 00:08:47,568
‫وأنت يا "رودي"!
‫كف عن تحريك يديك أكثر من اللازم!

229
00:08:47,652 --> 00:08:50,029
‫- وكف عن الصفير!
‫- آسف، ولكن من المحتمل أن "الأسبست"

230
00:08:50,112 --> 00:08:52,657
‫يؤثر بعض الشيء على رئتاي.
‫سأحاول معالجة الأمر.

231
00:08:52,740 --> 00:08:54,534
‫هل يمكن تخفيض الحرارة قليلًا؟

232
00:08:54,617 --> 00:08:55,868
‫أجل، الجو يغلي هنا!

233
00:08:55,952 --> 00:08:57,578
‫انها غرفة السخان يا "زيك"!

234
00:08:57,662 --> 00:08:58,871
‫هذا هو الطبيعي هنا!

235
00:08:58,955 --> 00:09:01,582
‫يبدو أنكم يا رفاق غير جادين
‫حيال مسرحيتنا الاعتراضية،

236
00:09:01,666 --> 00:09:03,543
‫والتي من المفترض أن تطيح بمسرحية "كورتني"،

237
00:09:03,626 --> 00:09:04,877
‫وتذهب بنا الى مسرح "برودواي"!

238
00:09:04,961 --> 00:09:06,796
‫"جين"؟ هلا سمحت لي بكلمة؟

239
00:09:06,879 --> 00:09:08,130
‫المسرحية ستقام ليل الغد.

240
00:09:08,214 --> 00:09:10,007
‫يجب أن ننجز قليلًا.

241
00:09:10,091 --> 00:09:11,259
‫قم بتحفيزهم، أتفهم؟

242
00:09:11,342 --> 00:09:13,177
‫جرب أن توجه بعض النيران الى مؤخراتهم!

243
00:09:13,261 --> 00:09:15,846
‫هل هذا الاقتراح جزء من عملية الالهام؟

244
00:09:15,930 --> 00:09:17,223
‫أم اقتراح منفصل؟

245
00:09:17,306 --> 00:09:19,183
‫- اللعنة!
‫- حسنًا!

246
00:09:19,267 --> 00:09:21,477
‫أصغوا الي! لقد كتبت مسرحية موسيقية مذهلة!

247
00:09:21,561 --> 00:09:25,940
‫واعتقدت أنه يمكننا معًا تقديم مسرح
‫يدفع الآلهة للصياح اعجابًا.

248
00:09:26,023 --> 00:09:27,608
‫ولكنني الآن أشعر وكأنني
‫"ماذا أكون، أحمق أما ماذا"؟

249
00:09:27,692 --> 00:09:28,943
‫انكم تفسدون الأمر برمته!

250
00:09:29,026 --> 00:09:30,319
‫أنت يا "زيك" بفاصل المصارعة هذا!

251
00:09:30,403 --> 00:09:32,196
‫وأنت يا "داريل" وغناءك الفوضوي.

252
00:09:32,280 --> 00:09:34,699
‫"ورودي" ويديه المجنونة هنا!
‫وأنت يا "أندي"، ويا "أولي"،

253
00:09:34,782 --> 00:09:36,867
‫عملاء الـ "اف.بي.آي"
‫لا يشبكون أيديهم معًا هكذا!

254
00:09:36,951 --> 00:09:38,411
‫هاتان يفعلان!

255
00:09:38,494 --> 00:09:40,663
‫أجل، وينامان في نفس السرير.

256
00:09:40,746 --> 00:09:43,541
‫بدأت أدرك الآن
‫أن الطريقة الوحيدة لإنجاح الأمر،

257
00:09:43,624 --> 00:09:47,086
‫هي طردكم جميعًا،
‫والقيام بجميع الأدوار بنفسي.

258
00:09:48,504 --> 00:09:50,423
‫- أكمل.
‫- ما عدا الآنسة "ميركين".

259
00:09:50,506 --> 00:09:52,383
‫- أنت بطلتي يا فتاة!
‫- شكرًا لك.

260
00:09:52,466 --> 00:09:55,136
‫وكنت أفكر في احضار بعض الطبول لك،
‫وربما ثوب جديد أنيق.

261
00:09:55,219 --> 00:09:56,095
‫- أيناسبك هذا؟
‫- تعرف الإجابة.

262
00:09:56,178 --> 00:09:57,805
‫تهاني اذًا.

263
00:09:57,888 --> 00:09:59,765
‫أما عن بقيتكم،
‫فتم تخفيض رتبتكم الى عمال مسرح،

264
00:09:59,849 --> 00:10:02,727
‫في مسرحية "داي هارد"!
‫العرض ذو البطل الأوحد، "جين".

265
00:10:02,810 --> 00:10:04,186
‫مرحى!

266
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
‫ستكون رائعة!

267
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
‫اذا، فقد طردت الطاقم بأكمله،

268
00:10:10,026 --> 00:10:12,403
‫وحولت المسرحية الى مسرحية
‫"داي هارد" عرض البطل الأوحد؟

269
00:10:12,486 --> 00:10:14,280
‫أجل. بطولتي أنا، "جين". أجل.

270
00:10:14,363 --> 00:10:17,783
‫حسنًا، حان الآن وقت لوم الوالدين.
‫"بوب"، "ليندا"...

271
00:10:17,867 --> 00:10:18,743
‫- أهلًا.
‫- ماذا؟

272
00:10:18,826 --> 00:10:20,036
‫- أوجه لكما اللوم.
‫- حسنًا.

273
00:10:20,119 --> 00:10:21,996
‫لم لم تقوما بالتدخل، ومحاولة فعل شيء ما؟

274
00:10:22,079 --> 00:10:24,540
‫نحن لا نعلم بكل الأشياء المجنونة
‫التي يقدم عليها أولادنا.

275
00:10:24,624 --> 00:10:25,458
‫ولا نريد أن نعلم.

276
00:10:25,541 --> 00:10:27,543
‫ولكن بدأ الشك يتسلل الى قلبي،

277
00:10:27,627 --> 00:10:29,462
‫عندما كنا في طريقنا الى مسرحية الخريف.

278
00:10:29,545 --> 00:10:31,213
‫ووجدت تلك الورقة المثيرة للريبة في جيبي.

279
00:10:31,297 --> 00:10:33,382
‫مسرحية موسيقية! مسرحية موسيقية!

280
00:10:33,466 --> 00:10:36,177
‫حان وقت مشاهدة أختك في مسرحية موسيقية!

281
00:10:37,261 --> 00:10:39,889
‫- لحظة، ما هذا الشيء الغريب بجيبي؟
‫- أراك بالداخل!

282
00:10:39,972 --> 00:10:41,724
‫"أنت مدعوة لحضور عرض،

283
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
‫(داي هارد)، النسخة المسرحية الغنائية"

284
00:10:43,392 --> 00:10:44,769
‫عرض البطل الأوحد (جين"

285
00:10:44,852 --> 00:10:46,562
‫وذلك في غرفة السخان بالمدرسة الليلة."

286
00:10:46,646 --> 00:10:48,981
‫"جين" بطل لمسرحية غنائية
‫بالمدرسة أيضًا؟ الليلة؟

287
00:10:49,065 --> 00:10:50,941
‫يا الهي! أبناءنا مشاركون
‫في مسرحيتين متنافستين!

288
00:10:51,025 --> 00:10:52,151
‫لطالما حلمت بهذا.

289
00:10:52,234 --> 00:10:54,028
‫هل هذا حلمك حقًا؟

290
00:10:54,111 --> 00:10:55,821
‫أجل، أن تصير "تينا" رئيسة للبلاد، وهذا
‫أيضًا.

291
00:10:55,905 --> 00:10:58,616
‫أعتقد أن على أحدنا حضور مسرحية "جين".

292
00:10:58,699 --> 00:11:01,327
‫- سأحضر أنا "الفتاة العاملة"!
‫- حسنًا، سأذهب لما وراء الكواليس،

293
00:11:01,410 --> 00:11:02,328
‫لأتمنى الحظ الطيب لـ"تينا".

294
00:11:02,411 --> 00:11:05,164
‫مرحبًا يا "سيغورني ويفر" الصغيرة.

295
00:11:05,247 --> 00:11:06,666
‫كيف تتعاملين مع خوفك من المسرح، عزيزتي؟

296
00:11:06,749 --> 00:11:08,959
‫لا يزال مسيطرًا علي،
‫الا أنني وجدت العلاج لذلك.

297
00:11:09,043 --> 00:11:10,211
‫انها مؤخرته.

298
00:11:10,294 --> 00:11:12,880
‫حاشيات الكتف لدى "جوسلين"
‫كبيرة للغاية يا أبي!

299
00:11:12,963 --> 00:11:14,382
‫انها عالقة بمدخل الباب!

300
00:11:15,132 --> 00:11:16,634
‫اركلها من الخلف فحسب!

301
00:11:16,717 --> 00:11:18,427
‫أبطال المسرح! يا للدراما!

302
00:11:18,511 --> 00:11:20,137
‫يا الهي، كم يروقني هذا.

303
00:11:20,221 --> 00:11:21,722
‫أرغب بالغناء، أرغب بالرقص،

304
00:11:21,806 --> 00:11:23,641
‫أرغب بالتمثيل، أرغب بالمرح.

305
00:11:23,724 --> 00:11:25,768
‫- أمي؟
‫- مرحى... معذرة.

306
00:11:26,894 --> 00:11:28,771
‫كلا! هذا مقعد "كارلي سايمون".

307
00:11:28,854 --> 00:11:29,980
‫هل هذا "كارلي سايمون"؟

308
00:11:30,064 --> 00:11:32,525
‫- كلا.
‫- أعلم أنك لست هي!

309
00:11:32,608 --> 00:11:36,404
‫- ستأتي "كارلى سايمون" الى هنا؟
‫- أبي!

310
00:11:36,487 --> 00:11:37,488
‫- ماذا!
‫- تعال معي.

311
00:11:37,571 --> 00:11:40,032
‫أعتقد أن والدتك من المفترض أنها
‫ستحضر مسرحية "جين" المريبة تلك،

312
00:11:40,116 --> 00:11:41,701
‫أما أنا فسأبقى هنا وأشاهد "تينا".

313
00:11:41,784 --> 00:11:42,993
‫لا أعتقد.

314
00:11:43,077 --> 00:11:45,663
‫نحتاج لجسدك الضخم لملء
‫الفراغات في مقاعد الجمهور!

315
00:11:45,746 --> 00:11:48,999
‫ولكن فيلم "المرأة العاملة" قد ألهمني
‫كل شيء رغبت أن أكونه يومًا!

316
00:11:49,083 --> 00:11:51,752
‫وهل صرت كذلك؟ هيا يا أبي!

317
00:11:51,836 --> 00:11:52,753
‫حسنًا.

318
00:11:52,837 --> 00:11:55,673
‫مرحبًا، اذا كنت تود مشاهدة بعض
‫من المسرح الحقيقي الرصين،

319
00:11:55,756 --> 00:11:57,842
‫فنحن نعرض "داي هارد"،
‫النسخة الغنائية، بالقبو بالأسفل.

320
00:11:57,925 --> 00:11:58,926
‫فقط مقابل خمسة دولارات.

321
00:11:59,009 --> 00:12:01,804
‫لا تزعجي الناس يا "لويز".
‫بالإضافة الى أن ذلك لن ينجح.

322
00:12:01,887 --> 00:12:04,056
‫أنا من المغرمين بفيلم "داي هارد".

323
00:12:04,140 --> 00:12:05,141
‫انظري. انها "بوني بيديليا".

324
00:12:05,224 --> 00:12:07,852
‫بالإضافة الى أنني مجرد مشاهد، فلا مشكلة.

325
00:12:07,935 --> 00:12:09,061
‫ها أنت ذا يا بطل.

326
00:12:09,145 --> 00:12:09,979
‫يا الهي! الجو حار هنا.

327
00:12:10,062 --> 00:12:12,565
‫- أهذا فأر؟
‫- أجل، انه كذلك.

328
00:12:13,774 --> 00:12:15,151
‫أعتقد أن "بوب" قد ذهب لمسرحية "جين".

329
00:12:15,234 --> 00:12:18,696
‫ان ابني يقيم مسرحية "داي هارد"،
‫النسخة الغنائية، في القبو بالأسفل.

330
00:12:18,779 --> 00:12:20,406
‫انها مسرحية منافسة.

331
00:12:20,489 --> 00:12:22,658
‫انها تنافس تلك المسرحية الآن.

332
00:12:22,742 --> 00:12:23,951
‫أجل، أنت تشعر بالغيرة.

333
00:12:24,034 --> 00:12:28,164
‫هذا قارب، قارب يطفو كمعدية،

334
00:12:28,247 --> 00:12:33,586
‫معدية في الماء، معدية جزيرة ستاتين.

335
00:12:33,669 --> 00:12:39,967
‫أنا فتاة عاملة، فتاة عاملة عاملة...

336
00:12:40,050 --> 00:12:43,220
‫أنا فتاة تعمل،

337
00:12:43,304 --> 00:12:49,810
‫أنا أعمل... في مدينة "نيويورك".

338
00:12:51,645 --> 00:12:55,274
‫الجميع على متن الطائرة المتجهة
‫من "نيويورك" الى "لوس أنجلوس".

339
00:12:58,944 --> 00:13:00,029
‫شكرًا "أرغايل".

340
00:13:00,112 --> 00:13:03,449
‫لقد سرق هذا الرجل على الطائرة حذائي.

341
00:13:06,494 --> 00:13:08,496
‫انني شرطي بلا حذاء.

342
00:13:08,579 --> 00:13:10,456
‫القهوة، القهوة، القهوة، القهوة.

343
00:13:10,539 --> 00:13:12,958
‫كل ما املكه هو القهوة، القهوة، القهوة.

344
00:13:13,042 --> 00:13:14,877
‫كيف سأمضي في حياتي...

345
00:13:14,960 --> 00:13:19,632
‫أنا أقوم بالاختلاس، أنا هانز، المختلس.

346
00:13:19,715 --> 00:13:24,720
‫والذي يمكن أن يعنى أحيانًا،
‫إطلاق النار على رأس سيد "تاكاجي".

347
00:13:24,804 --> 00:13:27,223
‫مرحبًا، أنا "كاثرين"، أنت تعملين لدي،

348
00:13:27,306 --> 00:13:29,266
‫لقد كسرت ساقي، عندما كنت أحاول التزلج،

349
00:13:29,350 --> 00:13:31,435
‫اعمل لي معروفًا، ووقعي بالنيابة عني،

350
00:13:31,519 --> 00:13:34,104
‫بالرغم من أنني سرقت فكرة الراديو
‫خاصتك لصالح تراسك للصناعات...

351
00:13:34,188 --> 00:13:35,397
‫ماذا فعلت؟

352
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
‫هذه ابنتي؟

353
00:13:36,565 --> 00:13:37,399
‫- اصمتي.
‫- غيورة.

354
00:13:37,483 --> 00:13:40,152
‫تلك المسرحية تحوي كل مشاكل "برودواي".

355
00:13:40,236 --> 00:13:43,364
‫مسرحية "داي هارد"، ذات البطل الأوحد،
‫تعرض بالقبو بالأسفل.

356
00:13:43,447 --> 00:13:45,533
‫- ستذهلكم!
‫- حسنًا.

357
00:13:45,616 --> 00:13:49,286
‫ستفوتني المسرحية!
‫سأعرج للأسفل للحظة. ها أنا ذا.

358
00:13:50,996 --> 00:13:55,000
‫مشهد قتال، مشهد قتال، سنعرض مشهد قتال.

359
00:13:57,920 --> 00:13:59,380
‫يا الهي!

360
00:13:59,463 --> 00:14:00,673
‫اعذرني. اعذرني.

361
00:14:00,756 --> 00:14:02,424
‫أنا أعلم، صحيح؟ انه رائع.

362
00:14:02,508 --> 00:14:03,676
‫الجو دافئ هنا.

363
00:14:03,759 --> 00:14:05,469
‫هل أجبرتك "لويز" على دفع 5 دولارات؟

364
00:14:05,553 --> 00:14:06,595
‫- أجل.
‫- فأر!

365
00:14:06,679 --> 00:14:10,140
‫لدي رأس للعمل وجسد للخطيئة.

366
00:14:10,224 --> 00:14:13,519
‫أرغب بكليهما، اذًا فاقبليني!

367
00:14:13,602 --> 00:14:15,104
‫ابتسما! ابتسما!

368
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
‫ما هذا بحق الجحيم؟

369
00:14:18,649 --> 00:14:20,067
‫أين الجميع؟ أنت! أنت!

370
00:14:20,150 --> 00:14:21,986
‫- الى أين أنت ذاهب؟
‫- ليس الى أي مكان.

371
00:14:22,069 --> 00:14:24,029
‫ولست ذاهبًا لمسرحية "داي هارد" بالقبو.

372
00:14:24,113 --> 00:14:25,489
‫أحسنت يا "جيمي جونيور"!

373
00:14:25,573 --> 00:14:26,407
‫شكرًا يا أبي.

374
00:14:26,490 --> 00:14:28,158
‫أين "كارلى سايمون" بحق الجحيم؟

375
00:14:28,242 --> 00:14:29,368
‫لقد تركت رسالة!

376
00:14:29,451 --> 00:14:31,871
‫انها الآن تسير في طريق... للجميع!

377
00:14:31,954 --> 00:14:38,085
‫حياة زوجة الشرطي تجعل رأسي يدور كالنحلة.

378
00:14:38,168 --> 00:14:39,753
‫أنت، أنت! خمسة دولارات!

379
00:14:39,837 --> 00:14:40,838
‫ماذا يجري؟

380
00:14:40,921 --> 00:14:42,548
‫هل تؤدي مسرحية "داي هارد" خاصتك؟

381
00:14:42,631 --> 00:14:44,675
‫كم أحب فقرة "هولى جينارو ماكلين".

382
00:14:44,758 --> 00:14:47,052
‫يا الهي! ان مسرحيته تضاهي خاصتنا.

383
00:14:47,136 --> 00:14:48,679
‫لقد رأيتها مرارًا. توقف!

384
00:14:48,762 --> 00:14:50,514
‫كف عن هذا الغناء الآن!

385
00:14:50,598 --> 00:14:52,641
‫لا يمكن لا أحد أن يطلب
‫من ولدي التوقف عن الغناء!

386
00:14:52,725 --> 00:14:54,268
‫حسنًا. لقد رأيته ما يكفي في الواقع.

387
00:14:54,351 --> 00:14:55,811
‫واصل يا عزيزي.

388
00:14:55,895 --> 00:14:59,148
‫هنا زوجة "جونى ماكلين"
‫تدفع هذا الأحمق الى حافة الجنون...

389
00:14:59,231 --> 00:15:00,566
‫سأرغمه على التوقف.

390
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
‫كلا يا أبي!

391
00:15:11,160 --> 00:15:14,705
‫أجل! لقد ضرب هذا الرجل ابني بحاشية الكتف.

392
00:15:14,788 --> 00:15:18,667
‫لحظة! لقد نزعت حاشية الكتف بدون قصد.

393
00:15:18,751 --> 00:15:20,461
‫ربما طارت، وربما لا.

394
00:15:20,544 --> 00:15:21,921
‫ثم جاءت في أعقابي!

395
00:15:22,004 --> 00:15:23,130
‫وقام "بوب" بدفعي!

396
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
‫أنت! لقد كنت أدفعك بعيدًا عنها!
‫انها مجنونة!

397
00:15:26,133 --> 00:15:29,053
‫- هذا صحيح يا عزيزي!
‫- يا الهي. انني ثرية.

398
00:15:29,136 --> 00:15:30,054
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

399
00:15:30,137 --> 00:15:31,472
‫حسنًا، أعتقد أنني سمعت كل شيء.

400
00:15:31,555 --> 00:15:33,265
‫رائع، فلنذهب جميعًا ونشاهد نهاية مسرحيتي.

401
00:15:33,349 --> 00:15:35,809
‫سمعت أن النهاية مذهلة.

402
00:15:35,893 --> 00:15:37,394
‫كلا، بل مسرحيتي!

403
00:15:37,478 --> 00:15:39,813
‫لا أحد يرغب بمشاهدتك بينما
‫تتحرك لتغير شعرك المستعار!

404
00:15:39,897 --> 00:15:41,440
‫قولي هذا للبرلمان البريطاني!

405
00:15:41,523 --> 00:15:43,400
‫علي أنا أعترف بأن مشاهدة "داي هارد"،

406
00:15:43,484 --> 00:15:45,694
‫- ببطولة شخص واحد، انها تجربة سيئة.
‫- أبي!

407
00:15:45,778 --> 00:15:47,655
‫أنت، على الأقل، مسرحية
‫"جين" كانت أصلية بأكملها!

408
00:15:47,738 --> 00:15:50,658
‫أما مسرحية "كورتني" فكانت مزيفة!
‫حتى الطفل لا يمكن أن يفعل شيء كهذا!

409
00:15:50,741 --> 00:15:53,077
‫هذا لأن الطفل لا يستطيع
‫أن يقدم شيء كهذا أبدًا. أبدًا!

410
00:15:53,160 --> 00:15:55,955
‫حقًا؟ ليس ابني هو من
‫وعد الناس بـ"كاري سايمون"،

411
00:15:56,038 --> 00:15:57,706
‫ثم ترك الجميع ينتظرون!

412
00:15:57,790 --> 00:16:00,417
‫لقد أرسلت الى رسالة تخبرني فيها
‫بأنها عالقة في زحام الطريق،

413
00:16:00,501 --> 00:16:01,961
‫ولكنها لا تزال مصرة على الوصول!

414
00:16:02,044 --> 00:16:04,463
‫لذا، علينا أن ننهي مسرحيتنا يا سيد فروند.

415
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
‫- أجل!
‫- كلا، كلا، كلا!

416
00:16:06,674 --> 00:16:10,177
‫لقد كانت أمي على حق.
‫فالمسرح الغنائي يشكل خطورة كبيرة.

417
00:16:10,260 --> 00:16:11,929
‫لذا، ومن أجل سلامة الجميع،

418
00:16:12,012 --> 00:16:14,640
‫لن تكون هناك أي عروض مسرحية لليلة.
‫وربما للأبد.

419
00:16:14,723 --> 00:16:15,766
‫- ماذا؟
‫- كلا!

420
00:16:15,849 --> 00:16:17,476
‫لا أعلم اذا ما كنت أملك أي سلطة أم لا،

421
00:16:17,559 --> 00:16:19,436
‫ولكن الأمر انتهى لليلة على الأقل.

422
00:16:19,520 --> 00:16:20,938
‫- بربك!
‫- كلا!

423
00:16:25,067 --> 00:16:25,943
‫ماذا جرى؟

424
00:16:26,026 --> 00:16:27,152
‫هل سننهي المسرحية؟

425
00:16:27,236 --> 00:16:28,404
‫كلا، اقترب.

426
00:16:28,487 --> 00:16:30,864
‫اقترب. اقترب. سنتخطى الأمر.

427
00:16:30,948 --> 00:16:32,032
‫أنا لا أريد... كلا، شكرًا.

428
00:16:32,116 --> 00:16:35,160
‫حسنًا، حان وقت العودة للمنزل،
‫بالنسبة للجميع. انتهى العرض.

429
00:16:35,995 --> 00:16:37,746
‫أجل، لقد كانت ليلة بلا فائدة كليةً.

430
00:16:37,830 --> 00:16:39,248
‫هيا يا "جين". فلنذهب للمنزل.

431
00:16:44,795 --> 00:16:46,755
‫- لحظة يا سيد "فرود"!
‫- ماذا؟

432
00:16:46,839 --> 00:16:49,675
‫أعتقد أن فتىً واحدًا، مهما كانت موهبته...

433
00:16:49,758 --> 00:16:51,677
‫ومدى حضوره، ومستوى شعبيته...

434
00:16:51,760 --> 00:16:54,596
‫لا يملك الحق في افساد الحفلات على الجميع.

435
00:16:54,680 --> 00:16:57,016
‫لذا، أنهي مسرحيتك يا "كورتني".

436
00:16:57,099 --> 00:16:58,183
‫"جين".

437
00:16:58,267 --> 00:16:59,184
‫هذا نبيل للغاية.

438
00:16:59,268 --> 00:17:00,978
‫كلا يا "جين"، لقد كنت محقًا.

439
00:17:01,061 --> 00:17:02,312
‫لقد سرقت فكرتك بالفعل.

440
00:17:02,396 --> 00:17:04,982
‫الفتاة العاملة ما هي سوى
‫النسخة الناعمة من "داي هارد".

441
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
‫الجميع يعلم ذلك.

442
00:17:06,567 --> 00:17:09,028
‫ثار جنوني فحسب عندما علمت
‫أنك لن تشركني في مسرحيتك.

443
00:17:09,111 --> 00:17:12,531
‫حسنًا، ربما من الممكن أن
‫يشارك كلانا في مسرحية الآخر.

444
00:17:12,614 --> 00:17:13,615
‫ماذا؟

445
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
‫نحتاج الى ثلاث ساعات ونصف فحسب للاستعداد.

446
00:17:15,659 --> 00:17:16,869
‫انها التاسعة والنصف يا "جين".

447
00:17:16,952 --> 00:17:18,078
‫والعرق يغرق سروالي الداخلي.

448
00:17:18,162 --> 00:17:19,455
‫حسنًا، 25 دقيقة.

449
00:17:19,538 --> 00:17:21,957
‫مستحيل يا "جين". انتهى الأمر.

450
00:17:22,041 --> 00:17:23,042
‫هذا حزين.

451
00:17:23,125 --> 00:17:25,419
‫كان من الممكن أن ينتهي
‫حل الصراع نهاية ملحمية.

452
00:17:25,502 --> 00:17:27,504
‫- ولربما استحقت جائزة.
‫- يا الهي!

453
00:17:27,588 --> 00:17:29,715
‫أتظنين حقًا أنه يمكن أن أفوز
‫بجائزة على ذلك؟

454
00:17:29,798 --> 00:17:31,800
‫أجل، يمكن أن تفوز بجائزة!

455
00:17:31,884 --> 00:17:33,510
‫فلنفعلها اذًا!

456
00:17:33,594 --> 00:17:37,306
‫حسنًا، هيا يا رفاق!

457
00:17:37,389 --> 00:17:39,058
‫- أمسكا بيدي.
‫- كلا، انتظر. انتظر.

458
00:17:39,141 --> 00:17:40,851
‫علينا أن نفعل ذلك بأنفسنا.

459
00:17:40,934 --> 00:17:43,395
‫هذا ما كنت لتتمناه "تيس ماكغيل".

460
00:17:43,479 --> 00:17:45,689
‫- ولكن يا "كورتني"، يا عزيزتي...
‫- أحيانًا!

461
00:17:45,773 --> 00:17:49,401
‫أحيانًا، لكي تتمكن من كسر السقف
‫الزجاجي، عليك أولًا كسر بعض القلوب.

462
00:17:49,485 --> 00:17:50,819
‫وبعض الزجاج.

463
00:17:53,030 --> 00:17:55,491
‫أنت تعلم على الأرجح أن تلك الصفعة هي لك.

464
00:17:57,618 --> 00:17:59,495
‫لا أعلم اذا ما كان بإمكاننا
‫النجاح في ذلك أم لا

465
00:17:59,578 --> 00:18:01,538
‫أعني، لقد كتبناها وتدربنا عليها
‫في أقل من 20 دقيقة.

466
00:18:01,622 --> 00:18:05,125
‫ولو نجحنا، سيكون ذلك
‫لأننا فعلناها معًا. جميعًا.

467
00:18:05,209 --> 00:18:08,212
‫هذا ما يقوله الناس بالضبط قبل أن
‫ينجبوا طفلًا رضيعًا. على ما أعتقد.

468
00:18:08,295 --> 00:18:10,923
‫حسنًا، وبدون أي مقدمات أخرى،

469
00:18:11,006 --> 00:18:14,384
‫نقدم لكم المسرحية الغنائية المثيرة،

470
00:18:14,468 --> 00:18:17,304
‫"اعملي بجد، أو موتي وأنت تفعلين، يا فتاة"

471
00:18:20,516 --> 00:18:25,187
‫لا! نحن مجموعة من الموظفين من "نيويورك"
‫مأخوذين كرهائن بأبراج "ناكاتومي"!

472
00:18:25,270 --> 00:18:28,357
‫أنا "كارل"، صاحب الشعر الجميل!

473
00:18:28,440 --> 00:18:31,068
‫أنا "هانز المختلس".
‫أنتم الآن في عداد من تم اختلاسهم.

474
00:18:31,151 --> 00:18:33,904
‫لم تكن "تيس ماكغيل" لتسمح لمجموعة
‫من الإرهابيين بتدمير حلمها.

475
00:18:33,987 --> 00:18:36,198
‫آمل أن تصل الشرطة سريعًا.

476
00:18:36,281 --> 00:18:38,200
‫تبا! الزجاج! لقد أصاب قدم "جون ماكلين".

477
00:18:38,867 --> 00:18:40,160
‫أنا العميل "جونسون"!

478
00:18:40,244 --> 00:18:41,286
‫وأنا العميل "جونسون".

479
00:18:41,370 --> 00:18:43,622
‫نحن من الـ "أف.بي.آي"،

480
00:18:44,331 --> 00:18:45,499
‫أنا "جونسون".

481
00:18:45,582 --> 00:18:47,000
‫أنا "جونسون"!

482
00:18:47,084 --> 00:18:49,336
‫عميلا المباحث الفيدرالية اللذين لا يفترقا.

483
00:18:49,419 --> 00:18:51,797
‫قد أكون مجرد شرطي محلي،

484
00:18:51,880 --> 00:18:54,550
‫فهل ستفقدون ثقتكم بي يا رفاق؟

485
00:18:54,633 --> 00:18:59,972
‫الأمور آخذة في التعقد
‫فهل يريدك أحدكم القهوة؟

486
00:19:00,055 --> 00:19:03,225
‫أتعلم، لا نختلف كثيرًا
‫عن بعضنا البعض، أنا وأنت.

487
00:19:03,308 --> 00:19:05,853
‫فكلانا طموح يا "هانز".

488
00:19:05,936 --> 00:19:08,522
‫لقد أسرت قلب "غروبر" يا "تيس ماكغيل".

489
00:19:10,023 --> 00:19:11,316
‫كما أسرق.

490
00:19:11,400 --> 00:19:12,484
‫وكما تسرق.

491
00:19:12,568 --> 00:19:13,569
‫تلك السندات.

492
00:19:13,652 --> 00:19:16,989
‫لقد حللت الشيـ... فرة.

493
00:19:17,072 --> 00:19:20,117
‫هاك السندات، والتي لا تختلف
‫عن المال في شيء، على ما أعتقد.

494
00:19:20,200 --> 00:19:22,161
‫فلنعقد الآن صفقة الراديو،
‫هلا رقصنا "هيب هوب"؟

495
00:19:22,244 --> 00:19:23,245
‫"هيب هوب".

496
00:19:28,125 --> 00:19:29,209
‫هذا غير موجود بالنص.

497
00:19:29,293 --> 00:19:31,170
‫قومي بمجاراة الأمر فحسب... لقد أحبوه.

498
00:19:31,253 --> 00:19:33,797
‫هل ما لمسته لتوي بفمي كان صفين من الأسنان؟

499
00:19:33,881 --> 00:19:35,424
‫لم تسقط أسنان الطفولة عندي أبدًا.

500
00:19:35,507 --> 00:19:37,467
‫لقد صرنا أنا و"جاك ترينر" مرتبطين الآن
‫أيضًا.

501
00:19:37,551 --> 00:19:39,678
‫- وهذا رائع.
‫- "هيب هوب"، "هيب هوب".

502
00:19:39,761 --> 00:19:43,807
‫أنت ترى في الحب قوة عظيمة يا "هانز"
‫ولكن علي الآن أن أرميك من البرج.

503
00:19:43,891 --> 00:19:45,726
‫والآن، تعال هنا. سأنال منك.

504
00:19:45,809 --> 00:19:46,643
‫تعال.

505
00:19:53,442 --> 00:19:55,110
‫أنا غاضبة للغاية لأجل أخي.

506
00:19:55,194 --> 00:19:56,320
‫لذا، فسأقتلك بسبب هذا!

507
00:19:56,403 --> 00:19:58,280
‫كلا!

508
00:19:59,990 --> 00:20:01,909
‫- شكرًا يا "آل".
‫- كم آمل لو كان هناك مكان

509
00:20:01,992 --> 00:20:04,328
‫يمكن أن يكون فيه الجميع سعداء،
‫ولا يقتل فيه أحد!

510
00:20:04,411 --> 00:20:10,334
‫ربما هذا المكان يقع في برج
‫في مكان ما هناك بالأعلى،

511
00:20:10,417 --> 00:20:13,337
‫يعج بالسندات المالية، ويملأه الحب،

512
00:20:13,420 --> 00:20:17,591
‫حيث لا تموت الأحلام بقسوة.

513
00:20:17,674 --> 00:20:20,385
‫ربما هذا المكان يقع في برج،

514
00:20:20,469 --> 00:20:23,513
‫في مكان ما هناك بالأعلى،

515
00:20:23,597 --> 00:20:26,725
‫يعج بحاشيات الأكتاف، ويملأه الحب.

516
00:20:26,808 --> 00:20:31,563
‫حيث يمكن للأحلام أن تحلق عاليًا.

517
00:20:32,231 --> 00:20:38,403
‫ولكن ريثما نصل الى هذا
‫العالم الخيالي سنعمل بجد،

518
00:20:38,904 --> 00:20:44,159
‫أو سنموت ونحن نحاول، يا فتاة.

519
00:20:44,868 --> 00:20:46,286
‫رائع! رائع!

520
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
‫- يا الهي! "كارلى سايمون"؟
‫- من؟

521
00:20:49,998 --> 00:20:52,626
‫آسف. أنت... أنت تشبهين "كارلى سايمون".

522
00:20:52,709 --> 00:20:54,086
‫أنت تشبه "كارلى سايمون".

523
00:20:54,169 --> 00:20:55,796
‫- انه اطراء.
‫- تراجع.

524
00:20:55,879 --> 00:20:56,713
‫معذرة. يا الهي.

525
00:20:56,797 --> 00:20:58,423
‫أشتم رائحة جائزة "توني".

526
00:20:58,507 --> 00:21:00,842
‫والذي في رواية أخرى، أدعوه بـ"غازاتي".

527
00:21:00,926 --> 00:21:01,969
‫اعمل بجد...

528
00:21:04,221 --> 00:21:06,473
‫أو موتي وأنت تحاولين، يا فتاة.

529
00:21:06,556 --> 00:21:08,267
‫اعمل بجد، "داي هارد".

530
00:21:08,350 --> 00:21:12,604
‫- اعمل بجد.
‫- اعمل بجد. أنت! اعمل بجد! هيا! هيا!

531
00:21:12,688 --> 00:21:15,274
‫أو موتي وأنت تحاولين يا فتاة،
‫اعمل بجد، حاول بجد.

532
00:21:15,357 --> 00:21:16,775
‫اعملي بجد.

533
00:21:17,901 --> 00:21:20,404
‫أو موتي وأنت تحاولين، يا فتاة.

534
00:21:20,487 --> 00:21:23,991
‫اعمل بجد، أو موت بقسوة، اعمل بجد.

535
00:21:24,074 --> 00:21:26,326
‫لا، لا، لا، لا.

536
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
‫اعملي بجد...

537
00:21:27,953 --> 00:21:30,872
‫أو موتي، وأنت تحاولين، يا فتاة.

538
00:21:30,956 --> 00:21:33,250
‫أجل!

