﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,503
‫"مدرسة (واغستاف)"

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,255
‫لن نلعب "حلوى أم خدعة" قبل يومين من الآن!

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,674
‫ماذا سآكل حتى ذلك الحين؟ مجرد أكل اعتيادي؟

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,467
‫{\an8}أعلم ذلك! أن أكل الخبز فحسب حتى ذلك الحين؟

5
00:00:09,551 --> 00:00:11,594
‫{\an8}لا أظنّني سألعب "خدعة أم حلوى"
‫هذا العام، رفاق!

6
00:00:11,678 --> 00:00:13,638
‫{\an8}فالأولاد الكبار يتسكعون
‫في المقبرة القديمة!

7
00:00:13,722 --> 00:00:16,349
‫{\an8}أهلًا "جيمي جونيور"،
‫هل ستذهب للمقبرة في الهالوين؟

8
00:00:16,433 --> 00:00:18,518
‫{\an8}سؤال متابعة للأول؛ متى تنوي الذهاب؟

9
00:00:18,601 --> 00:00:19,978
‫{\an8}لأنني أنوي الذهاب في نفس الوقت!

10
00:00:20,061 --> 00:00:22,313
‫{\an8}سأذهب في نفس الوقت،
‫الذي سيذهب فيه بقية الأولاد.

11
00:00:22,397 --> 00:00:24,691
‫هذا رائع للغاية!

12
00:00:24,774 --> 00:00:27,610
‫{\an8}لماذا يريد الجميع الذهاب للمقبرة الغبية

13
00:00:27,694 --> 00:00:29,612
‫{\an8}في حين أن بإمكانهم الطرق
‫على أبواب بيوت الناس

14
00:00:29,696 --> 00:00:31,990
‫{\an8}والحصول على حلوى مجانية!

15
00:00:32,073 --> 00:00:33,992
‫{\an8}وبإمكانهم تقبيل الناس على خدّيهم!

16
00:00:34,075 --> 00:00:35,702
‫{\an8}حسنًا، لنكن واضحين!

17
00:00:35,785 --> 00:00:37,537
‫{\an8}هل سنذهب للمقبرة سويًا؟

18
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
‫{\an8}بربك يا "جينا"!
‫سيذهب الجميع في الوقت نفسه.

19
00:00:40,248 --> 00:00:42,876
‫{\an8}لن نذهب سويًا، إنه نشاط جماعيّ!

20
00:00:42,959 --> 00:00:45,170
‫{\an8}سيتسلل الأولاد للضريح!

21
00:00:45,253 --> 00:00:46,755
‫{\an8}إنها طقوس العبور!

22
00:00:47,422 --> 00:00:49,132
‫{\an8}أتظنهم سيفعلون هذا حوالي الساعة 8:30؟

23
00:00:49,215 --> 00:00:50,759
‫{\an8}ربما يتجمعون في الساعة 8:15؟

24
00:00:50,842 --> 00:00:52,552
‫{\an8}سأراك هناك، هذا إن رأيتك!

25
00:00:53,136 --> 00:00:55,472
‫يا إلهي! لابد أنّه معجب بك!

26
00:00:55,555 --> 00:00:57,474
‫"بوبس برغرز"

27
00:00:57,557 --> 00:01:00,727
‫{\an8}"الأشباح والعفاريت، العفاريت والأشباح".

28
00:01:01,644 --> 00:01:03,521
‫{\an8}أحضرت الخفافيش المبتسمة هذا العام!

29
00:01:03,605 --> 00:01:04,564
‫{\an8}تبدو أكثر واقعية.

30
00:01:04,647 --> 00:01:06,232
‫لماذا تظنّين أنها تبدو واقعية أكثر؟

31
00:01:06,316 --> 00:01:07,484
‫لأنها تبدو سعيدة!

32
00:01:07,567 --> 00:01:08,568
‫وهذا عيدهم المفضل!

33
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
‫- يحبون هذا العيد كثيرًا!
‫- أهلًا، أنا عامل إبادة الحشرات!

34
00:01:11,071 --> 00:01:13,907
‫أهلًا، أنت من "هاجز نوت باجز"!
‫أنتم تقتلون الحشرات بلطف.

35
00:01:13,990 --> 00:01:15,158
‫يعتبر الاسم مضللًا!

36
00:01:15,241 --> 00:01:17,035
‫فإننا نستعمل مواد كيماوية سامّة للغاية!

37
00:01:17,118 --> 00:01:18,912
‫إنها تقتلهم ببطء!

38
00:01:18,995 --> 00:01:20,538
‫يعانون كثيرًا، اسمي ""ماركوس""!

39
00:01:21,164 --> 00:01:22,624
‫ظهروا منذ عدّة أيام.

40
00:01:22,707 --> 00:01:23,541
‫لا أعلم نوعهم بالضبط!

41
00:01:23,625 --> 00:01:25,210
‫بدوا غريبي الأطوار!

42
00:01:26,961 --> 00:01:28,463
‫أكل شيء على ما يرام؟

43
00:01:28,546 --> 00:01:29,798
‫هذا ليس وضعًا جيدًا!

44
00:01:29,881 --> 00:01:31,466
‫أي وضع؟

45
00:01:31,549 --> 00:01:33,009
‫هذا وضع سيئ للغاية!

46
00:01:33,093 --> 00:01:34,177
‫أي وضع سيئ؟

47
00:01:34,260 --> 00:01:36,429
‫هذا أمر مخيف للغاية!

48
00:01:36,513 --> 00:01:39,015
‫أنت الذي يخيفني للغاية! ماذا يحدث هنا؟

49
00:01:39,099 --> 00:01:41,184
‫هل بدأ برش السموم يا "بوبي"؟

50
00:01:41,267 --> 00:01:42,811
‫وصل الأولاد ويريدون مشاهدة ما يفعل!

51
00:01:42,894 --> 00:01:46,231
‫هناك حضور من عالم آخر في هذا القبو!

52
00:01:46,314 --> 00:01:47,649
‫- ماذا؟
‫- حضور!

53
00:01:47,732 --> 00:01:48,900
‫مهلًا، أتقول هدايا؟

54
00:01:48,983 --> 00:01:50,485
‫- بل حضور!
‫- هدايا؟

55
00:01:50,568 --> 00:01:52,695
‫دائمًا ما أردت تبادل الهدايا في الهالوين!

56
00:01:52,779 --> 00:01:54,948
‫كلا، لم أقل هدايا بل حضور!

57
00:01:55,031 --> 00:01:57,158
‫شبح! هناك شبح في هذا القبو!

58
00:01:57,242 --> 00:01:58,368
‫- مرحى!
‫- شبح؟

59
00:01:58,451 --> 00:01:59,994
‫من قال أن هناك شبحًا؟ هل يوجد شبح هنا؟

60
00:02:00,078 --> 00:02:02,038
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

61
00:02:02,122 --> 00:02:03,540
‫عليك الإمساك به، والتخلص منه!

62
00:02:03,623 --> 00:02:04,916
‫مثلما تفعل مع أسماك السلمون!

63
00:02:04,999 --> 00:02:06,751
‫مهلًا يا "ماركوس"، أهلًا بك!

64
00:02:06,835 --> 00:02:10,213
‫لدي سؤال، هل قلت أن علينا
‫الإمساك بهذا الحضور؟

65
00:02:10,296 --> 00:02:11,798
‫- أجل!
‫- كيف نفعل هذا؟

66
00:02:11,881 --> 00:02:14,175
‫أولًا عليك إقامة اتصال مع الشبح!

67
00:02:14,259 --> 00:02:16,594
‫ثم تحاولين احتواءه في وعاء!

68
00:02:16,678 --> 00:02:19,389
‫- وعاء؟
‫- أجل، كزجاجة أو صندوق!

69
00:02:19,472 --> 00:02:20,640
‫- تعني هذا النوع من الأوعية!
‫- هذا رائع!

70
00:02:20,723 --> 00:02:22,725
‫هلّا خلصتنا من الحشرات أولًا!

71
00:02:22,809 --> 00:02:24,811
‫انتظر يا أبي! نضعه في صندوق، ثم ماذا؟

72
00:02:24,894 --> 00:02:26,062
‫ترمون بالصندوق في سلّة المهملات!

73
00:02:26,146 --> 00:02:27,814
‫عظيم! فلنتحدث عن الحشرات الآن!

74
00:02:27,897 --> 00:02:29,816
‫هلّا رششتهم بهذه المواد؟

75
00:02:29,899 --> 00:02:32,569
‫مستحيل! هذه حشرات شبحية في الغالب!

76
00:02:32,652 --> 00:02:34,070
‫متّصلة بعالم الأرواح!

77
00:02:34,154 --> 00:02:36,156
‫أجل، قطعًا! حشرات شبحية.

78
00:02:36,239 --> 00:02:37,782
‫لن أخطو للأسفل، سأذهب!

79
00:02:37,866 --> 00:02:40,034
‫لا يمكن أن تكون مبيد حشرات حقيقي!

80
00:02:40,118 --> 00:02:41,870
‫لديّ رخصة إبادة حشرات! ولكنيّ سأهرب من هنا!

81
00:02:41,953 --> 00:02:43,496
‫- الوداع يا "ماركوس"!
‫- الوداع!

82
00:02:43,580 --> 00:02:44,998
‫لن أدفع لك ثمن هذه الزيارة!

83
00:02:45,081 --> 00:02:46,749
‫- سأحضر لوح "ويجا"!
‫- وصندوقًا!

84
00:02:46,833 --> 00:02:49,127
‫- وشموعًا!
‫- وبعض موسيقى الجاز الهادئة.

85
00:02:50,545 --> 00:02:54,549
‫أغلقنا المطعم!
‫شكرًا جزيلًا لعدم تعاونكم اليوم!

86
00:02:54,632 --> 00:02:55,633
‫عفوًا!

87
00:02:55,717 --> 00:02:58,011
‫طلبت عامل إبادة آخر،
‫ولكن هذا لا يهمكم بالطبع!

88
00:02:58,094 --> 00:03:01,723
‫لذا لا بأس،
‫فلتكملوا جلسة تحضير الأرواح هذه!

89
00:03:01,806 --> 00:03:03,683
‫حسنًا! هذا هو الوعاء!

90
00:03:03,766 --> 00:03:05,602
‫أحضرت صندوق حذائي المريح!

91
00:03:05,685 --> 00:03:07,770
‫كان يحتوي أكثر حذاء مريح في العالم!

92
00:03:07,854 --> 00:03:09,022
‫الآن سيحتوي شبحًا!

93
00:03:09,105 --> 00:03:10,523
‫عاش هذا الصندوق حياة مثيرة!

94
00:03:10,607 --> 00:03:11,983
‫حسنًا، ها نحن نبدأ!

95
00:03:12,066 --> 00:03:13,776
‫سنقوم بالاتصال بالعالم الآخر!

96
00:03:13,860 --> 00:03:16,404
‫أريد رشفة من شراب تحضير الأرواح فحسب!

97
00:03:16,487 --> 00:03:17,572
‫إذا حدث اتصالًا.

98
00:03:17,655 --> 00:03:20,450
‫هلّا سألت الشبح،
‫إن كان يجيد استعمال الممسحة!

99
00:03:21,993 --> 00:03:24,037
‫يا لها من دعابة! افتحوا الباب.

100
00:03:25,747 --> 00:03:27,290
‫انتبه أيها الشبح!

101
00:03:27,373 --> 00:03:29,042
‫اجتمعنا هنا اليوم.

102
00:03:29,125 --> 00:03:31,461
‫لنساعدك على العبور إلى هذا الصندوق!

103
00:03:31,544 --> 00:03:32,921
‫ضعوا أيديكم على هذا الشيء يا أولاد!

104
00:03:33,004 --> 00:03:36,674
‫السؤال الأول، هل يوجد شبح هنا في القبو؟

105
00:03:37,717 --> 00:03:39,010
‫إنه يتحرك!

106
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
‫"نعم"

107
00:03:41,596 --> 00:03:42,597
‫عظيم!

108
00:03:42,680 --> 00:03:43,890
‫وصلت الحشرات إلى هنا أيضًا!

109
00:03:43,973 --> 00:03:46,768
‫أتعلم أنك لست وهميًا؟

110
00:03:46,851 --> 00:03:48,645
‫بل أنت سخيف!

111
00:03:50,313 --> 00:03:51,731
‫يا إلهي!

112
00:03:51,814 --> 00:03:53,900
‫أجل، أجل!

113
00:03:54,525 --> 00:03:55,401
‫ما هو اسمك؟

114
00:03:55,485 --> 00:03:57,654
‫- ما هو اسمك يا عزيزي؟
‫- توقفي عن تحريكها يا "لويز"!

115
00:03:57,737 --> 00:04:00,073
‫- أعلم أنك أنت من يحركها!
‫- لست أنا بل "جين"!

116
00:04:00,156 --> 00:04:03,159
‫- لست أنا من يحركها!
‫- انظروا، إنها تتهجأ شيئًا ما!

117
00:04:04,577 --> 00:04:05,662
‫"ج".

118
00:04:06,663 --> 00:04:07,789
‫و"ي".

119
00:04:07,872 --> 00:04:08,957
‫و"ف".

120
00:04:09,540 --> 00:04:11,459
‫اسمه "جيف"، انتابتني القشعريرة لتوي!

121
00:04:11,542 --> 00:04:13,044
‫كم عمرك يا "جيف"؟

122
00:04:13,878 --> 00:04:15,296
‫1 و3!

123
00:04:15,380 --> 00:04:17,840
‫إذا فهو شبح طفل عمره 13 عامًا!

124
00:04:17,924 --> 00:04:19,634
‫هذا أمر مشوق، لنا جميعًا!

125
00:04:19,717 --> 00:04:24,555
‫هل تود رؤية ما بداخل هذا الصندوق،
‫الاعتيادي للغاية يا "جيف"؟

126
00:04:27,267 --> 00:04:28,101
‫"نعم"

127
00:04:28,184 --> 00:04:30,436
‫أظنه داخل الصندوق، ضعي الغطاء فوقه!

128
00:04:30,520 --> 00:04:32,105
‫- فعلت ذلك!
‫- ما خطبكم؟

129
00:04:32,188 --> 00:04:33,690
‫ألم يسمعني أحدكم وأنا أصرخ؟

130
00:04:33,773 --> 00:04:36,150
‫كان هناك عدد مهول من الحشرات،
‫يطير فوق وجهي!

131
00:04:36,234 --> 00:04:37,986
‫اهدأ يا "بوبي"!

132
00:04:38,069 --> 00:04:39,946
‫أمسكنا بالشبح، اسمه "جيف"!

133
00:04:40,029 --> 00:04:41,072
‫كل شيء على ما يرام!

134
00:04:41,155 --> 00:04:42,740
‫لا شيء على ما يرام يا "لين"!

135
00:04:42,824 --> 00:04:44,701
‫لدينا مشكلة جادّة مع الحشرات هنا!

136
00:04:44,784 --> 00:04:46,369
‫وسئمت كل هذا الهراء الخاص بالشبح!

137
00:04:46,452 --> 00:04:47,954
‫انتهى الهراء الخاص بالشبح!

138
00:04:48,037 --> 00:04:50,331
‫سنقوم الآن بطقس إلقاءه في سلّة المهملات!

139
00:04:50,415 --> 00:04:51,582
‫كلا، انتظري، لا تفعلي!

140
00:04:51,666 --> 00:04:53,042
‫لا يمكنك إلقاء "جيف" في القمامة!

141
00:04:53,126 --> 00:04:54,210
‫الأشباح كانت بشرًا في يوم ما!

142
00:04:54,294 --> 00:04:56,504
‫ماذا لو كان شبح "جيف بريدجز"!
‫سنكسب الكثير من المال!

143
00:04:56,587 --> 00:04:57,922
‫ماذا تفعلين يا "تينا"؟

144
00:04:58,006 --> 00:04:59,215
‫سنحتفظ بـ"جيف"!

145
00:04:59,299 --> 00:05:00,550
‫يمكنك الاحتفاظ به يا "تينا"،

146
00:05:00,633 --> 00:05:03,136
‫- ولكن عليك تنظيف صندوقه كل ليلة!
‫- يا للقرف!

147
00:05:05,221 --> 00:05:06,055
‫"مدرسة (واغستاف)"

148
00:05:06,139 --> 00:05:08,683
‫ما أخبار يومك الأول في المدرسة يا "جيف"؟

149
00:05:08,766 --> 00:05:11,811
‫أيهما أسوأ؟ المطهر أم رائحة خزنة "تينا"؟

150
00:05:11,894 --> 00:05:14,022
‫لا يوجد بها رائحة يا "لويز"!
‫تخلصت من الزبادي!

151
00:05:14,105 --> 00:05:16,774
‫لماذا تحملون معكم صندوق حذاء مريح؟

152
00:05:16,858 --> 00:05:19,444
‫لم أكن أعلم أن اليوم،
‫هو يوم احضار أحذية أمهاتنا للمدرسة!

153
00:05:21,612 --> 00:05:23,698
‫لا يوجد أحذية في هذا الصندوق، بل شبح!

154
00:05:23,781 --> 00:05:25,992
‫أنت حتمًا تكذبين! والكذب لا يفيد البشرة!

155
00:05:26,075 --> 00:05:28,745
‫لماذا يحدّق الجميع بهذا الصندوق؟ ماذا حدث؟

156
00:05:28,828 --> 00:05:30,872
‫مللت هذا! فليشرح لي أحدكم ما يحدث بسرعة.

157
00:05:30,955 --> 00:05:32,373
‫إنه شبح، واسمه "جيف"!

158
00:05:32,457 --> 00:05:34,125
‫وهو اسم مسيحيّ للغاية!

159
00:05:34,208 --> 00:05:36,794
‫- ألديك شبح يا "تينا"؟
‫- أهلًا يا "جيمي جونيور"!

160
00:05:36,878 --> 00:05:38,671
‫هذا "جيف"! إنه شبح، وهو أيضًا ذكر!

161
00:05:38,755 --> 00:05:40,423
‫إننا نمضي الكثير من الوقت سويًا!

162
00:05:40,506 --> 00:05:42,842
‫- الأشباح ليست حقيقية!
‫- أجل، فالموت هو النهاية!

163
00:05:42,925 --> 00:05:44,802
‫- إنه أمر نهائي!
‫- هذا صحيح يا زيك!

164
00:05:44,886 --> 00:05:46,512
‫- أجل، هذا كل ما في الأمر!
‫- متفقان!

165
00:05:46,596 --> 00:05:49,349
‫حقًا؟ ربما أراد "جيف"،
‫أن يقول شيئًا بهذا الخصوص!

166
00:05:49,432 --> 00:05:51,267
‫أيريد أحدكم أن يتحدث معه؟

167
00:05:51,351 --> 00:05:52,352
‫- أودّ ذلك!
‫- أجل!

168
00:05:52,435 --> 00:05:54,812
‫حسنًا، ضعوا أيديكم جميعًا على لوح "الويجا"!

169
00:05:54,896 --> 00:05:58,149
‫بإمكانكم أن تسألوه عن أي شيء
‫بالحياة الآخرة!

170
00:05:58,232 --> 00:06:00,818
‫حسنًا، إن كنت حقيقيًا فلتخبرنا،
‫ماذا تأكل الأشباح؟

171
00:06:00,902 --> 00:06:02,153
‫إنه يتحرك!

172
00:06:02,236 --> 00:06:03,321
‫"ح".

173
00:06:03,404 --> 00:06:05,281
‫"س"، "ا".

174
00:06:05,365 --> 00:06:06,574
‫"ء".

175
00:06:06,657 --> 00:06:08,242
‫الحساء، هذا صحيح!

176
00:06:08,326 --> 00:06:09,410
‫لابد أنه حقيقي!

177
00:06:09,494 --> 00:06:11,120
‫يا للهول، هذا يغير الكثير بالنسبة لي!

178
00:06:11,204 --> 00:06:13,873
‫- هل أنت بخير يا زيك؟
‫- كلا، فهذا أمر غريب الأطوار!

179
00:06:13,956 --> 00:06:15,958
‫حسنًا، غيّر زيك رأيه، من التالي؟

180
00:06:16,042 --> 00:06:18,544
‫لدي سؤال، هل كنت رابط الجأش،
‫وأنت على قيد الحياة؟

181
00:06:18,628 --> 00:06:22,382
‫"ل"، "ل"، "غ".

182
00:06:22,465 --> 00:06:24,634
‫"ا"، "ي"، "ة"!

183
00:06:24,717 --> 00:06:26,219
‫للغاية، "جيف" رابط الجأش!

184
00:06:26,302 --> 00:06:27,762
‫لا أظن "جيف" حقيقيًا!

185
00:06:27,845 --> 00:06:29,806
‫هناك شيء مريب!

186
00:06:31,474 --> 00:06:32,475
‫أنت المريب.

187
00:06:32,558 --> 00:06:33,726
‫يا له من موقف!

188
00:06:33,810 --> 00:06:35,353
‫نال منك! انتصر الشبح!

189
00:06:35,436 --> 00:06:36,312
‫هذا ليس مضحكًا!

190
00:06:37,688 --> 00:06:38,856
‫"جيف" مضحك!

191
00:06:40,358 --> 00:06:42,193
‫- انتهى الوقت يا جماعة!
‫- انتظري!

192
00:06:42,276 --> 00:06:45,321
‫لديّ سؤال آخر،
‫هل تود مرافقتي للفصل يا "جيف"؟

193
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
‫"نعم"

194
00:06:46,989 --> 00:06:49,367
‫مرحى يا فتاة! إنه معجب بك بشكل مخيف!

195
00:06:49,450 --> 00:06:50,284
‫يا غريبة الأطوار!

196
00:06:51,536 --> 00:06:53,329
‫علينا الاتصال بعامل إبادة حشرات آخر!

197
00:06:53,413 --> 00:06:56,207
‫هل نتصل بـ"بيتل كنيفل"؟

198
00:06:56,290 --> 00:06:58,459
‫ما خطب عمّال الإبادة في بلدتنا؟

199
00:06:58,543 --> 00:06:59,544
‫لمَ لا تسأله؟

200
00:07:00,461 --> 00:07:01,546
‫"ماركوس"!

201
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
‫أردتُ أن يرى بعض أصدقائي هذا المكان!

202
00:07:04,382 --> 00:07:05,550
‫هذا "فيل"، وهذا "دون"!

203
00:07:05,633 --> 00:07:06,968
‫- أهلًا!
‫- مهلًا، ماذا؟

204
00:07:07,051 --> 00:07:08,636
‫سيتفقدان الأمر، سأهرب!

205
00:07:08,719 --> 00:07:11,389
‫- الوداع يا "ماركوس"!
‫- حظًا سعيدًا، أتمنى ألاّ تموتا!

206
00:07:11,472 --> 00:07:13,266
‫دائمًا ما يقول هذا.

207
00:07:13,349 --> 00:07:15,351
‫ماذا تفعلان، ما كل هذا؟

208
00:07:15,435 --> 00:07:18,354
‫ألتقط بعض المجالات الكهرومغناطيسية هنا!

209
00:07:18,438 --> 00:07:20,815
‫قد نكون عثرنا على شيء حقيقي هنا!

210
00:07:20,898 --> 00:07:23,734
‫هل أنتما محقّقان في مجال الخوارق؟

211
00:07:23,818 --> 00:07:25,153
‫- أعترف بهذا!
‫- اسمي "دون"!

212
00:07:25,236 --> 00:07:26,821
‫نائب رئيس الفرع المحلي.

213
00:07:26,904 --> 00:07:29,240
‫وهذا "فيل"، إنه الرئيس!

214
00:07:29,323 --> 00:07:32,160
‫انتُخب بفارق صوت واحد عن منافسه!
‫كنت أنا هذا المنافس.

215
00:07:32,243 --> 00:07:34,787
‫لا يمكنك القيام بهذا هنا، هذا مكان عمل!

216
00:07:34,871 --> 00:07:37,457
‫أخبركم "ماركوس" بالشبح إذًا! اسمه "جيف"!

217
00:07:37,540 --> 00:07:39,750
‫إنه يبلي بلاءً حسنًا، وهو يتكيف بسرعة!

218
00:07:39,834 --> 00:07:41,794
‫- أتظنه مرتاحًا يا "بوب"؟
‫- توقفي يا "لين"!

219
00:07:41,878 --> 00:07:43,421
‫- لا يوجد شبح!
‫- يا إلهي!

220
00:07:43,504 --> 00:07:45,173
‫لتلق نظرة على هذا يا "دون"!

221
00:07:45,256 --> 00:07:47,300
‫- حسنًا!
‫- هذه الحجيرة مغطاة بالكامل

222
00:07:47,383 --> 00:07:48,843
‫بآثار أطياف شبحية!

223
00:07:48,926 --> 00:07:51,137
‫- العداد لا يكف عن الاهتزاز!
‫- والعدادّ خاصتي كذلك!

224
00:07:51,220 --> 00:07:53,389
‫من الممكن أن يكون هذا ناتج
‫تداخل ذبذبات الهاتف الخلوي!

225
00:07:53,473 --> 00:07:55,475
‫أو المذياع، أو المايكروويف!

226
00:07:55,558 --> 00:07:57,560
‫- لكني أراهن أنها آثار شبح!
‫- يا إلهي!

227
00:07:57,643 --> 00:07:58,978
‫أسمعت هذا يا "بوب"، قال أنه شبح!

228
00:07:59,061 --> 00:08:01,564
‫يبدو أننا وجدنا عملًا هنا!

229
00:08:01,647 --> 00:08:03,566
‫أتظن أنّه علينا أن نطلب الغداء يا "فيل"؟

230
00:08:03,649 --> 00:08:04,859
‫أريد برغر متوسط الطهي!

231
00:08:04,942 --> 00:08:06,194
‫يعرف الرجل ما يريد!

232
00:08:06,277 --> 00:08:07,445
‫لهذا فهو الرئيس.

233
00:08:08,696 --> 00:08:09,822
‫ماذا يجري هنا؟

234
00:08:09,906 --> 00:08:11,282
‫لا شيء، تجاهلهما!

235
00:08:11,365 --> 00:08:12,825
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- لديهم شبح هنا!

236
00:08:12,909 --> 00:08:13,743
‫ونحن هنا لنحقق في الأمر!

237
00:08:13,826 --> 00:08:16,579
‫لا يوجد أشباح، لا تستمعا إليه!

238
00:08:16,662 --> 00:08:17,914
‫لديهم شبح يا عزيزي، لنأكل هنا!

239
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
‫أعني... لدينا شبح بالفعل!

240
00:08:20,416 --> 00:08:21,501
‫تفضلا بالدخول، اجلسا!

241
00:08:21,584 --> 00:08:23,169
‫لدينا شبح في كل حجيرة!

242
00:08:23,252 --> 00:08:25,796
‫الناس يحبونك يا "جيف"!

243
00:08:25,880 --> 00:08:28,257
‫تمضي "تينا" وقتها،
‫مع أشهر صندوق في المدرسة!

244
00:08:28,341 --> 00:08:30,801
‫لا يهمني كونه مشهورًا،
‫إنه "جيف" فحسب بالنسبة لي!

245
00:08:30,885 --> 00:08:32,261
‫- الوداع!
‫- مهلًا، أين تذهبين؟

246
00:08:32,345 --> 00:08:34,180
‫فكرت أن يشاهد "جيف" الفراشات.

247
00:08:34,263 --> 00:08:36,516
‫في مركز العلوم،
‫لا تريدون مرافقتنا، أليس كذلك؟

248
00:08:36,599 --> 00:08:37,850
‫غالبًا لا تريدون ذلك، حسنًا، وداعًا!

249
00:08:37,934 --> 00:08:39,977
‫فلتُعد أختي إلى المنزل الساعة 11!

250
00:08:40,061 --> 00:08:41,729
‫انتظر، في الساعة 9، بل الساعة 8!

251
00:08:41,812 --> 00:08:43,606
‫أنا و"جيف" سنشاهد "كيتشن نايتميرز".

252
00:08:43,689 --> 00:08:44,899
‫سيكون هذا قاسمنا المشترك!

253
00:08:47,485 --> 00:08:49,695
‫الفراشات جميلة في هذا الوقت من السنة!

254
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
‫فهي مجرد أساريع بقية السنة!

255
00:08:54,951 --> 00:08:57,370
‫هل تتشابك أيدينا؟ لا يمكنني الجزم بذلك!

256
00:08:58,538 --> 00:09:00,748
‫إن كنت مجرد صندوق،
‫فستخبرني بذلك يا "جيف"، أليس كذلك؟

257
00:09:01,999 --> 00:09:03,125
‫أنت مجرد صندوق، أليس كذلك؟

258
00:09:03,209 --> 00:09:05,169
‫أنا في موعد مع صندوق! يا إلهي!

259
00:09:07,838 --> 00:09:09,924
‫هذه الفراشة تقبّلني!

260
00:09:10,007 --> 00:09:11,092
‫أهذا أنت يا "جيف"؟

261
00:09:11,175 --> 00:09:12,218
‫هل هذه علامة ما؟

262
00:09:13,427 --> 00:09:15,596
‫- يا إلهي، إنك حقيقي بالفعل!
‫- ماذا تفعلين؟

263
00:09:15,680 --> 00:09:18,474
‫لا تأكلي الفراشات!

264
00:09:18,558 --> 00:09:19,892
‫ماذا يوجد في هذا الصندوق؟

265
00:09:19,976 --> 00:09:21,894
‫- إنه "جيف"!
‫- من هو "جيف"؟

266
00:09:21,978 --> 00:09:23,479
‫يا للإحراج!

267
00:09:23,563 --> 00:09:25,356
‫أنت تقوم بإحراجنا نوعًا ما!

268
00:09:25,439 --> 00:09:27,692
‫لا أدري إن كان مجرد صديق،
‫أم أنهّ أكثر من مجرد صديق!

269
00:09:27,775 --> 00:09:29,652
‫لن نطلق مسميات على الأمر، سنستمتع به فحسب!

270
00:09:29,735 --> 00:09:31,612
‫ظننته يحتوي طعامًا أو شرابًا.

271
00:09:31,696 --> 00:09:32,697
‫استمتعي بزيارتك.

272
00:09:37,201 --> 00:09:38,119
‫"جيف"

273
00:09:47,920 --> 00:09:49,463
‫لم أكن أظنني سأقول هذا يا "لين"!

274
00:09:49,547 --> 00:09:52,842
‫لكنّي سعيد بأن عامل الإبادة المجنون،
‫أخبرنا بأن لدينا شبحًا!

275
00:09:52,925 --> 00:09:54,635
‫يا له من يوم حافل! يحب الناس البرغر خاصتك.

276
00:09:54,719 --> 00:09:56,095
‫عندما يكون هناك شخص ميت في المطعم!

277
00:09:56,178 --> 00:09:57,305
‫حسنًا أيها الناس!

278
00:09:57,388 --> 00:10:00,391
‫سنحاول الاستماع إلى ظواهر ميتافيزيقية،
‫"دون" سرعة الصوت الآن!

279
00:10:00,474 --> 00:10:03,269
‫نريدكم أن تلزموا الصمت جميعًا!

280
00:10:03,352 --> 00:10:05,730
‫فيما عدا الأشباح،
‫فلتتحدثوا بكثافة أيتها الأشباح!

281
00:10:06,314 --> 00:10:07,315
‫أهلًا بكم جميعًا!

282
00:10:07,398 --> 00:10:08,899
‫- يا إلهي!
‫- تبًا!

283
00:10:08,983 --> 00:10:11,110
‫لدينا تصريح مهم! نحن نتواعد بشكل رسمي!

284
00:10:11,193 --> 00:10:13,070
‫لديك خليل من الأشباح!

285
00:10:13,154 --> 00:10:15,114
‫سيكون عليكم ارتداء سلاسل
‫ذات صليل في حفل التخرج!

286
00:10:15,197 --> 00:10:17,658
‫انتظروا، أهناك شبح في هذا الوعاء؟

287
00:10:17,742 --> 00:10:19,535
‫هل قلت لتوك أنكما تتواعدان؟

288
00:10:19,619 --> 00:10:22,330
‫لا يفترض أن يعجبك كل الشبان،
‫الذين ستواعدهم يا أبي!

289
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
‫ألتقط نشاطًا فوق المعتاد!

290
00:10:24,582 --> 00:10:26,792
‫بالتأكيد، لأن "جيف" شخص نشط!

291
00:10:26,876 --> 00:10:28,628
‫تهاني لك يا "بوب"، يبدو لطيفًا!

292
00:10:28,711 --> 00:10:30,379
‫أجل، فهو حلم كل أب!

293
00:10:30,463 --> 00:10:31,547
‫يا للروعة!

294
00:10:31,631 --> 00:10:32,882
‫"مدرسة (واغستاف)"

295
00:10:33,507 --> 00:10:35,718
‫ها هو ذا! أظرف شاب في المدرسة!

296
00:10:35,801 --> 00:10:37,845
‫- كيف حالك يا "جيف"؟
‫- أهلًا بكم جميعًا!

297
00:10:37,928 --> 00:10:39,764
‫كنت أنا وخليلي "جيف"،

298
00:10:39,847 --> 00:10:41,599
‫على وشك تناول الغداء!

299
00:10:42,266 --> 00:10:44,894
‫يا إلهي! هل قلت أنه خليلك؟

300
00:10:44,977 --> 00:10:46,604
‫هل قلت ذلك؟ أجل!

301
00:10:46,687 --> 00:10:48,397
‫أنتما فاتنان جدًا!

302
00:10:48,481 --> 00:10:49,815
‫أنتما تشكلان الثنائي المشهور الجديد!

303
00:10:49,899 --> 00:10:52,276
‫اهدأوا يا جماعة، أعطوهم بعض الخصوصية!

304
00:10:52,360 --> 00:10:53,402
‫التصوير ممنوع!

305
00:10:53,486 --> 00:10:55,071
‫حسنًا، سنقف أنا و"جيف" في الطابور!

306
00:10:55,154 --> 00:10:56,864
‫اتركيه هنا للحظة!

307
00:10:56,947 --> 00:10:58,240
‫تقومين بالتضييق عليه يا "تينا"!

308
00:10:58,324 --> 00:11:00,034
‫دعي له متنفسًا، يكفي أنه حبيس الصندوق!

309
00:11:00,117 --> 00:11:01,619
‫أجل، دعيه يمضي بعض الوقت معنا!

310
00:11:01,702 --> 00:11:03,621
‫تحتاج هذه الروح الشريرة،
‫إلى قضاء وقت مع الرجال!

311
00:11:03,704 --> 00:11:05,206
‫- سأنال منك، تعال إلى هنا!
‫- حسنًا!

312
00:11:05,289 --> 00:11:07,458
‫سيفعل كل منّا ما يريد، وسنتقابل لاحقًا!

313
00:11:07,541 --> 00:11:09,418
‫- سأراك بعد قليل يا "جيف"!
‫- هياّ، سأنال منك!

314
00:11:09,502 --> 00:11:10,878
‫- تعال الى هنا!
‫- أشتاق إليك بالفعل!

315
00:11:10,961 --> 00:11:12,838
‫- فلتواجهني، هيّا!
‫- فلتعتن بنفسك!

316
00:11:13,506 --> 00:11:15,341
‫لقد عدتُ يا "جيف"، أرجو أن تعجبك النقانق.

317
00:11:15,424 --> 00:11:16,592
‫أين ذهب "جيف"؟

318
00:11:16,676 --> 00:11:18,719
‫أسقطت "تامي" بعض المستردة، على صندوق
‫"جيف".

319
00:11:18,803 --> 00:11:20,179
‫فذهبت لتنظفه!

320
00:11:21,722 --> 00:11:24,266
‫تعالوا هنا يا رفاق!

321
00:11:25,768 --> 00:11:26,977
‫لجأت للحجيرة للتبوّل!

322
00:11:27,061 --> 00:11:30,064
‫لأنني لا أتغوّط أبدًا في المدرسة!
‫أو في أي مكان لأنه أمر مقرف!

323
00:11:30,147 --> 00:11:31,941
‫كما أن "جوسلين" سدّت المرحاض!
‫آسفة يا "جوسلين"!

324
00:11:32,024 --> 00:11:34,110
‫لكن انظروا ماذا وجدت عندما خرجت؟

325
00:11:34,944 --> 00:11:36,070
‫ماذا؟

326
00:11:36,153 --> 00:11:38,239
‫"توقفت عن مواعدة (تينا).

327
00:11:38,322 --> 00:11:39,490
‫"أنت مثيرة يا ("تامي")!

328
00:11:39,573 --> 00:11:40,783
‫"فلتكوني خليلتي!"

329
00:11:40,866 --> 00:11:43,369
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- طلب "جيف" مواعدتي!

330
00:11:43,452 --> 00:11:46,122
‫وأنا رفضت بالطبع،
‫لأنه لن يكون تصرفًا منصفًا لـ"تينا"!

331
00:11:46,205 --> 00:11:48,499
‫أمزح فحسب، أنا وافقت!

332
00:11:48,582 --> 00:11:50,501
‫مرحى! يا إلهي!

333
00:11:50,584 --> 00:11:52,712
‫أنتما الثنائي الأظرف في المدرسة!
‫تستحقين هذا!

334
00:11:52,795 --> 00:11:54,922
‫لديّ الآن صديق مثير بلا جسم!

335
00:11:55,005 --> 00:11:56,090
‫هيا بنا يا "جيف"!

336
00:11:56,173 --> 00:11:57,383
‫لم يقلها أحدكم!

337
00:11:57,466 --> 00:12:00,803
‫- لكن "جيف" وغد!
‫- إنه مدفون وليس متزوجًا!

338
00:12:07,393 --> 00:12:08,227
‫لا أصدق هذا!

339
00:12:08,310 --> 00:12:10,020
‫تركني "جيف" ليرافق "تامي"!

340
00:12:10,104 --> 00:12:11,856
‫منذ متى يستطيع "جيف" الكتابة على المرآة؟

341
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
‫أنا واثقة أن هذا خط يده!

342
00:12:13,190 --> 00:12:15,735
‫يبدو نسائيًا، لأنه شخص رقيق فحسب!

343
00:12:15,818 --> 00:12:17,445
‫مرحاض الفتيات هذا لطيف!

344
00:12:17,528 --> 00:12:19,447
‫كل حجيرة بها صندوق بريد معدني.

345
00:12:19,530 --> 00:12:21,866
‫سعيد بأني أحضرت البطاقة البريدية،
‫لأرسلها لـ"كين"!

346
00:12:21,949 --> 00:12:24,326
‫لا أعلم كيف سأكمل بقية اليوم!

347
00:12:24,410 --> 00:12:26,120
‫هيا يا "تينا"، انهضي!

348
00:12:26,203 --> 00:12:28,456
‫ما المهم في الأمر على أية حال؟
‫إنه ليس مثيرًا.

349
00:12:28,539 --> 00:12:29,832
‫مقارنة ببقية الصناديق!

350
00:12:29,915 --> 00:12:31,167
‫هذا لا يهمني!

351
00:12:31,250 --> 00:12:32,752
‫يهمني ما بداخل الصندوق!

352
00:12:32,835 --> 00:12:35,337
‫لا نعلم حتى إن كنت جالسة
‫في بركة ماء أم بول!

353
00:12:35,421 --> 00:12:38,507
‫أظن أنها مياه فحسب! أجل، إنها مياه!

354
00:12:38,591 --> 00:12:39,550
‫كلا، إنه بول!

355
00:12:39,633 --> 00:12:41,051
‫"بوبس برغرز"

356
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
‫سيقومون بعمل موجات فوق صوتية،
‫على صندوقك يا "تينا"!

357
00:12:44,263 --> 00:12:46,807
‫الصندوق لم يعد معنا للمنزل!

358
00:12:46,891 --> 00:12:49,560
‫يود الكثيرون رؤية الصندوق يا أولاد!

359
00:12:49,643 --> 00:12:50,770
‫أين هو الصندوق؟

360
00:12:50,853 --> 00:12:53,022
‫- هل انتقل إلى وعاء آخر؟
‫- لم يبدّل الوعاء!

361
00:12:53,105 --> 00:12:54,231
‫بل بدّل الرفيقة!

362
00:12:54,315 --> 00:12:55,983
‫اختار فتاة مزعجة اسمها "تامي"!

363
00:12:56,066 --> 00:12:58,152
‫كم أكره وجهه الشبحي الغبي!

364
00:12:58,235 --> 00:12:59,904
‫هل تركك؟

365
00:12:59,987 --> 00:13:01,697
‫سأقتله، مجددًا!

366
00:13:01,781 --> 00:13:04,241
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث! نوعًا ما!

367
00:13:04,325 --> 00:13:06,660
‫يبدو هذا الشبح زير نساء!

368
00:13:07,453 --> 00:13:08,662
‫ستكون "تينا" بخير!

369
00:13:08,746 --> 00:13:10,206
‫صنعت لها زبدة فول سوداني وجيلي!

370
00:13:10,289 --> 00:13:11,916
‫قالت أنها لا تريد أيهما، فأكلتهما!

371
00:13:11,999 --> 00:13:14,585
‫كانت لا تزال حزينة!
‫فصنعت زبدة فول سوداني وجيلي مجددًا!

372
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
‫لم ترد أن تأكلهما أيضًا، فأكلتهما!

373
00:13:16,670 --> 00:13:19,215
‫على كل حال،
‫تريد "تينا" أن تنفرد بنفسها قليلًا!

374
00:13:19,298 --> 00:13:20,591
‫ونفذت لدينا زبدة الفول السوداني!

375
00:13:20,674 --> 00:13:22,551
‫أكره أن أخيب رجائكما أنتما أيضًا!

376
00:13:22,635 --> 00:13:23,928
‫ولكن "جيف" ليس حقيقيًا!

377
00:13:24,011 --> 00:13:24,845
‫عمّ تتحدثين؟

378
00:13:24,929 --> 00:13:26,722
‫كنت أنا من يتحكم بلوح "الويجا"!

379
00:13:26,806 --> 00:13:28,057
‫كنت أعبث بكما يا رفاق!

380
00:13:28,140 --> 00:13:30,184
‫أجل، ظننت أن هذا أمرًا واضحًا!

381
00:13:30,267 --> 00:13:31,519
‫وسمّيته "جيف"!

382
00:13:31,602 --> 00:13:34,313
‫اخترت أغبى اسم يسمّى به شبح!

383
00:13:35,648 --> 00:13:37,191
‫بالطبع، أجل!

384
00:13:37,274 --> 00:13:38,818
‫كنت أعلم أن "جيف" ليس حقيقيًا!

385
00:13:38,901 --> 00:13:40,444
‫كان هذا من صنع "لويز"!

386
00:13:40,528 --> 00:13:41,862
‫دعوني أفهم!

387
00:13:41,946 --> 00:13:44,031
‫إذًا فاسمه ليس "جيف" ولكنه حقيقي؟

388
00:13:44,114 --> 00:13:45,991
‫كلا يا "جين"، لا وجود لـ"جيف"!

389
00:13:46,075 --> 00:13:47,535
‫ظننت أنّه سيكون أمرًا مضحكًا!

390
00:13:47,618 --> 00:13:49,578
‫لم أكن أظن أن "تينا" ستحبه!

391
00:13:49,662 --> 00:13:51,413
‫وبالتأكيد لم يخطر ببالي أن "تامي"،

392
00:13:51,497 --> 00:13:53,332
‫ستفعل مثلما فعلت.

393
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
‫ولكنها فعلته بشكل أفضل،
‫باستخدامها تلك المرآة!

394
00:13:55,334 --> 00:13:57,086
‫والآن سأذهب لإخبار "تينا"، وسأعتذر لها!

395
00:13:57,169 --> 00:13:59,713
‫وسنضحك جميعًا على هذه الحكاية لاحقًا،
‫أليس كذلك يا رفاق؟

396
00:13:59,797 --> 00:14:01,173
‫لا أظن أن هذه فكرة سديدة!

397
00:14:01,257 --> 00:14:03,175
‫لماذا ليست فكرة سديدة يا "لين"؟

398
00:14:03,259 --> 00:14:05,803
‫لأن قلب "تينا" مجروح بالفعل!

399
00:14:05,886 --> 00:14:08,681
‫إذا أخبرناها بالحقيقة،
‫ستشعر أنها غبية بالإضافة لذلك!

400
00:14:08,764 --> 00:14:10,558
‫لقد تمّ الإيقاع بها بواسطة صندوق!

401
00:14:10,641 --> 00:14:13,185
‫لن أخبر "تينا" بالحقيقة إذًا؟

402
00:14:13,269 --> 00:14:15,729
‫ستلعبون جميعًا "خدعة أم حلوى" غدًا!

403
00:14:15,813 --> 00:14:16,939
‫وسترون أنها ستصبح بخير.

404
00:14:17,022 --> 00:14:18,732
‫ستعود لطبيعتها مجددًا!

405
00:14:18,816 --> 00:14:20,734
‫إنها تحتاج للقليل من حلوى النوغة فحسب!

406
00:14:20,818 --> 00:14:22,528
‫عيد هالوين سعيد!

407
00:14:22,611 --> 00:14:24,530
‫أنا ساحرة!

408
00:14:24,613 --> 00:14:27,324
‫سيبدأ عرض الأزياء الآن! هياّ يا أولاد!

409
00:14:27,408 --> 00:14:30,035
‫ها هو "جين"! في زيّ "تونر" و"هوتش"!

410
00:14:30,119 --> 00:14:32,288
‫نصف كلب ونصف انسان قوي،
‫ولكنيّ شرطي بامتياز!

411
00:14:32,371 --> 00:14:34,206
‫تبدو كأن نصفك كلب، ونصفك انسان جذاب!

412
00:14:34,290 --> 00:14:35,291
‫تعال إلى هنا!

413
00:14:36,083 --> 00:14:38,127
‫ها هي "لويز"!

414
00:14:38,210 --> 00:14:40,838
‫في زيّ الإنسان العقرب اللامع، يا للروعة!

415
00:14:40,921 --> 00:14:43,966
‫بل أنا في زيّ "ريان جوسلنج"،
‫في دوره في العمل الفني الضخم "درايف"!

416
00:14:44,049 --> 00:14:46,719
‫فيلم عنيف، ولكنه لاقى استحسان النقاّد!

417
00:14:46,802 --> 00:14:50,180
‫وها هي، أخيرًا وليس آخرًا. إنها "تينا"!

418
00:14:50,264 --> 00:14:54,518
‫في زيّ فتاة جميلة تلبس النظارات!

419
00:14:54,602 --> 00:14:56,186
‫مهلًا، لم تغيّري ثيابك مطلقًا!

420
00:14:56,270 --> 00:14:57,688
‫لن ألعب "حلوى أم خدعة" يا رفاق!

421
00:14:57,771 --> 00:14:59,565
‫ماذا؟ كلا! عليك بالذهاب!

422
00:14:59,648 --> 00:15:01,358
‫احصلي على بعض الحلوى. تحتاجين إليها!

423
00:15:01,442 --> 00:15:03,819
‫كلا، سأقضي بعض الوقت هنا!

424
00:15:03,903 --> 00:15:05,613
‫وسأعرج على المقبرة لاحقًا!

425
00:15:05,696 --> 00:15:07,740
‫إذا لم أواجههم الآن،
‫فلن أستطيع مواجهتهم مطلقًا!

426
00:15:07,823 --> 00:15:09,283
‫ماذا؟ لماذا تريدين الذهاب إلى هناك؟

427
00:15:09,366 --> 00:15:10,784
‫ستكون "تامي" هناك!

428
00:15:10,868 --> 00:15:13,287
‫وسيكون معها صندوقًا معينًا!

429
00:15:13,370 --> 00:15:15,414
‫اذهبوا بدوني يا رفاق، سأكون بخير!

430
00:15:15,497 --> 00:15:17,791
‫سأراقب الناس، وهم يستمتعون بالهالوين فحسب!

431
00:15:18,375 --> 00:15:19,418
‫هذا الفتى مستمتع!

432
00:15:20,878 --> 00:15:23,047
‫سعيد أن "تينا" بخير!
‫حان الوقت للعبة "خدعة أم حلوى"!

433
00:15:23,130 --> 00:15:25,257
‫هل تمزح؟ "تينا" ليست بخير!

434
00:15:25,341 --> 00:15:26,717
‫انظر إليها!

435
00:15:28,052 --> 00:15:29,762
‫أعلم ما علينا فعله الآن!

436
00:15:29,845 --> 00:15:31,263
‫سنوقع بـ"تامي"!

437
00:15:31,347 --> 00:15:33,933
‫وسنوقعها بنفس الشرك الذي استخدمته!

438
00:15:34,016 --> 00:15:36,644
‫- وهو الشرك الذي صنعته أنا!
‫- أحب ذلك، لكن لدي اقتراح واحد!

439
00:15:36,727 --> 00:15:38,812
‫هلّا لعبنا "حلوى أم خدعة" لساعتين.

440
00:15:38,896 --> 00:15:40,189
‫ثم نرى ما علينا فعله؟

441
00:15:40,272 --> 00:15:42,858
‫- كلا يا "جين"!
‫- هلاّ أكلنا "الرامين" أولًا!

442
00:15:44,276 --> 00:15:45,277
‫حسنًا جدًا!

443
00:15:45,361 --> 00:15:46,779
‫نحن الأولاد الأكبر سنًا الآن!

444
00:15:46,862 --> 00:15:48,364
‫ونتسكع في المقبرة!

445
00:15:48,447 --> 00:15:50,366
‫وبعد بضع سنين سنصبح آباءً!

446
00:15:50,449 --> 00:15:52,117
‫وأنا لديّ خليل حقيقي!

447
00:15:52,201 --> 00:15:55,829
‫أظن أن علينا التسلل لهذا الضريح المخيف!

448
00:15:55,913 --> 00:15:57,331
‫أليس كذلك؟ إنه طقس العبور!

449
00:15:57,414 --> 00:15:58,999
‫يرافقنا شبح!

450
00:15:59,083 --> 00:16:00,209
‫لذا فسنكون بخير، أليس كذلك؟

451
00:16:00,292 --> 00:16:01,752
‫أنت تعرف الحاجب يا "جيف"، أليس كذلك؟

452
00:16:03,420 --> 00:16:04,421
‫أهلًا يا رفاق!

453
00:16:06,090 --> 00:16:08,676
‫ليس لديكما الصلاحية لتكونا هنا مطلقًا!

454
00:16:08,759 --> 00:16:11,470
‫- أنتما صغيران للغاية!
‫- أجل، أيها الأطفال!

455
00:16:12,471 --> 00:16:13,639
‫عد لرشدك يا "هوتش"!

456
00:16:13,722 --> 00:16:15,975
‫أين "تينا"؟ هل أغرقت مؤخرتها بالدموع؟

457
00:16:16,058 --> 00:16:18,727
‫كلا! مؤخرتي جافة وقوية!

458
00:16:19,687 --> 00:16:20,980
‫- أحسنت!
‫- أهلًا يا "لويز"!

459
00:16:21,063 --> 00:16:23,983
‫سعيدة أنك هنا يا "تينا"!
‫ستحبين مشاهدة ما سيحدث!

460
00:16:24,066 --> 00:16:25,776
‫ظننتكم ستلعبون "حلوى أم خدعة" يا رفاق!

461
00:16:25,859 --> 00:16:28,904
‫وظننتكم ستتسللون إلى الضريح بالفعل!

462
00:16:28,988 --> 00:16:31,657
‫سندخل بالفعل!
‫إننا كنا نمهد أرجلنا للدخول فحسب!

463
00:16:31,740 --> 00:16:32,908
‫انظري، ها هم يدخلون!

464
00:16:32,992 --> 00:16:34,284
‫- يا "تامي"!
‫- ماذا؟

465
00:16:34,368 --> 00:16:37,496
‫إنه أمر مربك،
‫وجود رفيقة "جيف" السابقة هنا!

466
00:16:37,579 --> 00:16:39,665
‫بإمكانك الشعور بشدّة التوتر الموجود!

467
00:16:39,748 --> 00:16:40,958
‫كلا، لا يهمني!

468
00:16:41,041 --> 00:16:43,502
‫أنا واثقة من نفسي للغاية،
‫لأن "جيف" تخطاها تمامًا!

469
00:16:53,387 --> 00:16:56,974
‫هيا أيتها الأرجل، عظيم! هيا ادخلي للداخل!

470
00:16:57,057 --> 00:16:59,101
‫بإمكانك أن ترتجفي،
‫ولكن لا يمكنك أن تتخلي عني!

471
00:16:59,184 --> 00:17:00,853
‫لا يمكنني رؤية أي شيء!

472
00:17:00,936 --> 00:17:03,522
‫مهلًا! أسقط أحدهم "جيف" من يدي!

473
00:17:03,605 --> 00:17:04,857
‫أنتم لا تهتمون بذلك يا رفاق؟

474
00:17:04,940 --> 00:17:06,567
‫كنت لأهتم، ولكنّي خائف للغاية!

475
00:17:06,650 --> 00:17:08,318
‫أشعل شمعة طقس العبور يا زيك!

476
00:17:08,402 --> 00:17:11,071
‫ها هي! أخذتها من حوض الجاكوزي الخاص بأبي!

477
00:17:11,155 --> 00:17:12,364
‫ها هو خليلك يا "تامي"!

478
00:17:12,448 --> 00:17:13,532
‫وجدته على الأرض!

479
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
‫عليك أن تكوني أكثر حذرًا!

480
00:17:14,950 --> 00:17:16,785
‫عظيم! إنه الآن متسخ!

481
00:17:16,869 --> 00:17:18,704
‫آسف، فالشمعة رائحتها كزهور الخزامي!

482
00:17:18,787 --> 00:17:20,581
‫وهذا يغير من إحساس المكان قليلًا!

483
00:17:20,664 --> 00:17:23,333
‫أجل، أشعر بالاسترخاء فجأة!

484
00:17:25,878 --> 00:17:27,212
‫أغلق أحدهم الباب!

485
00:17:27,296 --> 00:17:29,048
‫- ليفتحه أحدكم!
‫- إنه موصد!

486
00:17:29,131 --> 00:17:30,382
‫- لا يمكنني فتحه!
‫- كلا!

487
00:17:30,883 --> 00:17:31,925
‫كلا!

488
00:17:32,009 --> 00:17:34,428
‫- حاولي مجددًا يا "تينا"!
‫- لا يمكنني زحزحته!

489
00:17:34,511 --> 00:17:35,387
‫لا يريد أن ينفتح.

490
00:17:35,471 --> 00:17:36,680
‫كيف فعلت هذا يا "لويز"؟

491
00:17:36,764 --> 00:17:38,724
‫لم أفعل هذا، لم يكن هذا جزءًا من الخطة!

492
00:17:38,807 --> 00:17:40,350
‫حسنًا، ماذا كانت خطتك إذًا؟

493
00:17:40,434 --> 00:17:43,520
‫وضعت بعض حشرات القبو، في صندوق "تامي"!

494
00:17:43,604 --> 00:17:45,773
‫- أهذه هي خطتك؟
‫- كنت معي يا "جين"!

495
00:17:45,856 --> 00:17:47,191
‫ساعدتني في التقاط الحشرات!

496
00:17:47,274 --> 00:17:50,027
‫أعلم هذا،
‫لكنيّ ظننت الخطة ستكون أكبر من ذلك!

497
00:17:50,110 --> 00:17:51,987
‫لكن لا بأس، إنها تجري بشكل جيد!

498
00:17:52,071 --> 00:17:53,072
‫يا إلهي!

499
00:17:53,155 --> 00:17:54,740
‫انظروا إلى هذا يا رفاق!

500
00:17:54,823 --> 00:18:00,120
‫"حكم عليكم باللعنة الأبدية هنا معي!

501
00:18:00,204 --> 00:18:01,371
‫"أنا...

502
00:18:02,623 --> 00:18:03,624
‫(جيف)!"

503
00:18:03,707 --> 00:18:05,125
‫قام "جيف" باحتجازنا!

504
00:18:05,209 --> 00:18:07,169
‫ليس هذا لطيفًا يا "جيف"!

505
00:18:09,254 --> 00:18:13,175
‫يا إلهي،
‫اللعنة الأبدية سيئة وطويلة للغاية!

506
00:18:13,258 --> 00:18:15,052
‫إنها أسوأ أنواع اللعنات!

507
00:18:15,135 --> 00:18:16,887
‫إن لم تكوني أنت من يفعل هذا يا "لويز"!

508
00:18:16,970 --> 00:18:18,972
‫فإن "هوتش" سيحدث له حادث ما!

509
00:18:19,056 --> 00:18:20,432
‫أقسم أنني لست من يفعل هذا!

510
00:18:20,516 --> 00:18:23,519
‫كنت أعرف أنه لم يكن ينبغي،
‫أن آخذ شيئًا حازته "تينا" قبلي!

511
00:18:25,854 --> 00:18:27,106
‫نلت منها!

512
00:18:27,189 --> 00:18:28,190
‫مهلًا!

513
00:18:28,273 --> 00:18:30,734
‫يبدو أن الأمر سيعطي نتائج عكسية بعض الشيء!

514
00:18:30,818 --> 00:18:32,402
‫إن الحشرات تقف عليّ!

515
00:18:32,486 --> 00:18:35,948
‫استمعوا إليّ! هناك ما أود قوله!

516
00:18:36,448 --> 00:18:38,367
‫لسنا محتجزون هنا في لعنة أبدية!

517
00:18:39,368 --> 00:18:40,911
‫- أنا من كتب هذا!
‫- ماذا؟

518
00:18:40,994 --> 00:18:43,122
‫الشبح "جيف" ليس حقيقيًا، أختي اخترعته!

519
00:18:43,205 --> 00:18:44,581
‫- ماذا تقولين؟
‫- يا إلهي!

520
00:18:44,665 --> 00:18:46,250
‫أنا من فعل هذا! أهلًا بالجميع.

521
00:18:46,333 --> 00:18:47,459
‫أنا أيضًا من أتى بالحشرات!

522
00:18:47,543 --> 00:18:49,545
‫كان هناك جزء مني يصدق،
‫أن "جيف" ليس حقيقيًا!

523
00:18:49,628 --> 00:18:51,713
‫لكن عندما استمعت بالأمس لعائلتي.

524
00:18:51,797 --> 00:18:53,006
‫وهم يتحدثون عن كونه مزيفًا!

525
00:18:53,090 --> 00:18:54,842
‫أدركت أنه مزيفًا بالفعل.

526
00:18:55,926 --> 00:18:57,761
‫كما أن الأمر جنونيًا! إنه مجرد صندوق.

527
00:18:57,845 --> 00:18:59,763
‫لكن ما أردناه من "جيف" كان حقيقيًا!

528
00:18:59,847 --> 00:19:01,223
‫أردتُ أن يهتم بي صبيّ!

529
00:19:01,306 --> 00:19:02,516
‫وألّا يتركني أبدًا!

530
00:19:02,599 --> 00:19:03,809
‫يا للهول!

531
00:19:03,892 --> 00:19:06,228
‫وأنا أردت أن أصدق أن الحياة،
‫تنطوي على أشياء أخرى!

532
00:19:06,311 --> 00:19:07,896
‫أردت تصديق هذا بشدّة!

533
00:19:07,980 --> 00:19:10,023
‫- هوّن عليك يا "زيك"!
‫- يا إلهي!

534
00:19:10,107 --> 00:19:12,484
‫هذا يعني أن عليك استغلال ما لديك الآن!

535
00:19:12,568 --> 00:19:13,819
‫أوافقك يا رجل!

536
00:19:13,902 --> 00:19:16,029
‫وأنا أردت من يشاركني
‫مشاهدة "كيتشن نايتميرز"!

537
00:19:16,113 --> 00:19:18,657
‫وأنا لم يعجبني إلّا لأنه أعجب الجميع!

538
00:19:18,740 --> 00:19:20,701
‫أحتاج أن يكون لي تفكيري الخاص!

539
00:19:20,784 --> 00:19:22,911
‫إلا إن ظننتم أنني لن أكون لطيفة هكذا،
‫إذًا لن أفعل!

540
00:19:22,995 --> 00:19:26,248
‫وأرادت "تامي" أن تسرق شيئًا مني!
‫لأنها فتاة غيورة وبشعة.

541
00:19:26,331 --> 00:19:28,000
‫- إنها على حق!
‫- تحب "تامي" لفت الانتباه!

542
00:19:28,083 --> 00:19:29,376
‫لكننا لا نحتاج إلى "جيف"!

543
00:19:29,459 --> 00:19:31,044
‫بإمكاننا الحصول على هذه الأشياء بأنفسنا!

544
00:19:32,087 --> 00:19:33,380
‫لا أريد أن يهتم بي صبيّ!

545
00:19:33,463 --> 00:19:35,215
‫سأهتم أنا بنفسي.

546
00:19:35,299 --> 00:19:37,885
‫ولا بأس أن تشاهد "كيتشن نايتميرز"
‫وحدك يا "جين"!

547
00:19:37,968 --> 00:19:40,220
‫ولا بأس في أني غيورة وبشعة!

548
00:19:40,304 --> 00:19:41,722
‫- كلا!
‫- أصلحي من نفسك!

549
00:19:41,805 --> 00:19:42,973
‫يا للدهشة!

550
00:19:43,056 --> 00:19:44,391
‫أنت رائعة يا "تينا"!

551
00:19:44,474 --> 00:19:47,394
‫لا أصدق أنك دبرت كل هذا!

552
00:19:47,477 --> 00:19:49,771
‫أغلقت الباب وزعمت أنه موصد!

553
00:19:49,855 --> 00:19:51,940
‫وأتيت إلى هنا مبكرًا،
‫وكتبت هذه الأشياء على الحائط!

554
00:19:52,024 --> 00:19:54,067
‫ماذا استخدمت بالمناسبة؟
‫أرجو ألا يكون طلاءً!

555
00:19:54,151 --> 00:19:55,903
‫- استخدمت الكاتشب!
‫- هذا صحيح!

556
00:19:55,986 --> 00:19:59,156
‫أنا حقًا آسفة أنّي زعمت وجود شبح!
‫وآسفة أنك وقعت في حبهّ!

557
00:19:59,239 --> 00:20:00,866
‫لا بأس، كان تدريبًا جيدًا.

558
00:20:00,949 --> 00:20:02,492
‫لأكون مستعدة عند قدوم شبح حقيقي!

559
00:20:02,576 --> 00:20:04,703
‫هذا هو أفضل عيد هالوين بفضلك!

560
00:20:04,786 --> 00:20:06,663
‫ولا زال لدينا وقت لنلعب "حلوى أم خدعة"!

561
00:20:06,747 --> 00:20:08,540
‫الساعة 10:30، تأخر الوقت!

562
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
‫تبًا لك يا "جيمي جونيور"!

563
00:20:10,417 --> 00:20:11,960
‫لماذا تقرأ الوقت دائمًا؟

564
00:20:12,044 --> 00:20:13,086
‫لأن لديّ ساعة!

565
00:20:13,170 --> 00:20:15,464
‫فلنسرع، سنعمل طبقًا لتوقيت المحيط الهادي!

566
00:20:15,547 --> 00:20:18,425
‫لا زال الهالوين قائمًا في "سان دييجو"!

567
00:20:20,677 --> 00:20:22,346
‫سأكون صادقًا معك، اشتقت لـ"جيف"!

568
00:20:22,429 --> 00:20:24,598
‫حسنًا يا "بوب"،
‫لدينا الكثير من البيانات لنمحصّها!

569
00:20:24,681 --> 00:20:25,724
‫علينا العودة إلى المختبر!

570
00:20:25,807 --> 00:20:27,559
‫لنسو الحساب إذًا!

571
00:20:27,643 --> 00:20:29,269
‫أكلتما 11 برغرًا!

572
00:20:29,353 --> 00:20:32,272
‫- كانت الشطائر لذيذة!
‫- كنا سنسوي حسابنا معك يا "بوب"!

573
00:20:32,356 --> 00:20:35,150
‫لنرَ، قمنا باختبار موجات "بيتا".
‫ومسح الضوء الأسود.

574
00:20:35,234 --> 00:20:36,985
‫وقمنا بتسجيل صوتي طيفيّ!

575
00:20:37,069 --> 00:20:38,320
‫بحساب ثمن هذه الخدمات!

576
00:20:38,403 --> 00:20:41,156
‫يبدو أننا متعادلان!
‫الوداع يا "بوب" و"ليندا"!

577
00:20:41,240 --> 00:20:43,075
‫لا يمكنكما الرحيل، عليكما دفع ثمن طعامكما!

578
00:20:43,158 --> 00:20:45,285
‫- لا يمكننا أن ندفع لكم!
‫- لماذا؟

579
00:20:45,369 --> 00:20:46,828
‫أنخبره بالأمر يا "فيل"؟

580
00:20:47,746 --> 00:20:49,248
‫نحن ميتان منذ 12 عامًا!

581
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
‫يا إلهي يا "بوبي"، إنهم أشباح!

582
00:20:51,416 --> 00:20:52,417
‫- كنت أعلم هذا!
‫- الوداع!

583
00:20:52,501 --> 00:20:53,543
‫مهلًا، انتظرا!

584
00:20:53,627 --> 00:20:55,420
‫انتبه يا "بوبي"، قد يعبران خلالك!

585
00:20:56,004 --> 00:20:58,840
‫- أتقبل الدفع ببطاقات الائتمان؟
‫- ليسا شبحين!

