﻿1
00:00:20,729 --> 00:00:23,982
‫{\an8}أريد أن أوصل شكري وامتناني لكم جميعًا
‫أيها الصغار على المجيء

2
00:00:24,065 --> 00:00:25,984
‫{\an8}إلى حفل الطعام "وارف إيت داون" هذا العام

3
00:00:26,067 --> 00:00:28,737
‫الذي بشكل غريب ظل لسنوات كثيرة
‫حدثًا حزينًا بعض الشيء

4
00:00:28,820 --> 00:00:31,072
‫حيث يجتمع الفنانون لبيع أطعمة مميزة.

5
00:00:31,156 --> 00:00:33,408
‫لكن...ليس هذا العام والفضل لي أنا
‫"تشاك تشارلز"

6
00:00:33,491 --> 00:00:35,827
‫{\an8}وأول مسابقة سنوية لأفضل برغر!

7
00:00:37,495 --> 00:00:38,496
‫والآن قد قابلنا المتسابقين

8
00:00:38,580 --> 00:00:41,207
‫{\an8}وشرحنا قواعد هذا الحدث الحقيقي الواقعي
‫والبسيط.

9
00:00:41,291 --> 00:00:42,500
‫{\an8}لكن الشيء الوحيد الذي لم نفعله هو بدء
‫العد العكسي

10
00:00:42,584 --> 00:00:44,753
‫ها نحن نبدأ.

11
00:00:44,836 --> 00:00:47,005
‫{\an8}حسنًا يا "بوب"، لنفعلها، فلنفز.

12
00:00:47,088 --> 00:00:47,922
‫{\an8}الفوز! الفوز!

13
00:00:48,006 --> 00:00:48,923
‫{\an8}- "لين"، أرجوك
‫- هيا بنا!

14
00:00:49,007 --> 00:00:50,925
‫{\an8}اهدئي قليلًا، اتفقنا؟

15
00:00:51,009 --> 00:00:52,510
‫هيا يا أطفال، شجعوا أبوكم!

16
00:00:52,594 --> 00:00:53,928
‫{\an8}شجعوه!

17
00:00:54,012 --> 00:00:54,929
‫{\an8}- توقفي يا "لين"!
‫- مرحى!

18
00:00:55,013 --> 00:00:57,849
‫{\an8}أبي، ابتسامة كبيرة، طاقة كبيرة!
‫هذا ما أريده!

19
00:00:57,932 --> 00:01:00,810
‫{\an8}أنت تتعرق كثيرًا يا صاح، اهدأ قليلًا

20
00:01:00,894 --> 00:01:01,978
‫{\an8}هيا يا أبي وأمي!

21
00:01:02,062 --> 00:01:03,813
‫{\an8}أعني، ابقيا هناك واطهوا، ولا تذهبا
‫لأي مكان

22
00:01:03,897 --> 00:01:04,898
‫{\an8}آسفة إن كنت قد أربكتكما

23
00:01:04,981 --> 00:01:07,108
‫حسنًا! هيا! اطه! هيا!

24
00:01:07,192 --> 00:01:08,943
‫{\an8}دعونا نتحقق من وضع منافسينا

25
00:01:09,027 --> 00:01:11,446
‫{\an8}"سكيب ماروتش"! هل أنطق اسمك بطريقة صحيحة؟

26
00:01:11,529 --> 00:01:12,781
‫{\an8}أجل، "سكيب".

27
00:01:12,864 --> 00:01:15,658
‫{\an8}عظيم! أنت من "باكستان" ولديك مطعم ناجح

28
00:01:15,742 --> 00:01:16,576
‫{\an8}وأنت الآن في رحلة ترويج كتابك

29
00:01:16,659 --> 00:01:17,619
‫{\an8}يا للهول، ما الذي لا تستطيع عمله؟

30
00:01:17,702 --> 00:01:20,080
‫{\an8}الشكوى، فكل شيء يسير على ما يرام.

31
00:01:21,748 --> 00:01:22,582
‫{\an8}يا له من رجل!

32
00:01:22,665 --> 00:01:24,125
‫{\an8}إذًا، ماذا تصنع اليوم؟ أنا أحبك أصلًا

33
00:01:24,209 --> 00:01:27,921
‫{\an8}حسنًا، اليوم سأصنع برغر بصلصة الرمان
‫والفلفل الأخضر

34
00:01:28,004 --> 00:01:30,090
‫{\an8}مع خلطة البهارات الخاصة بجدتي.

35
00:01:30,173 --> 00:01:31,508
‫{\an8}كلمة واحدة، لذيذ!

36
00:01:31,591 --> 00:01:33,843
‫لطالما قالت لي "ضع البهارات على كل شيء"

37
00:01:33,927 --> 00:01:37,305
‫كما هي أول من قال "أكره الاثنين"
‫ولكنها لم تأخذ الفضل لذلك

38
00:01:39,474 --> 00:01:41,810
‫- أود حقًا أن أقابلها
‫- فات الأوان

39
00:01:41,893 --> 00:01:44,729
‫أعلم أننا هنا من أجل "بوب"
‫لكن من الصعب ألا نصوت لذلك الرجل.

40
00:01:44,813 --> 00:01:47,565
‫- إنه لطيف
‫- لا أستطيع سماعه وهو يطهو.

41
00:01:47,649 --> 00:01:51,027
‫"سكيب ماروتش"، لا أصدق أننا نتنافس
‫ضد هذا الرجل

42
00:01:51,111 --> 00:01:52,862
‫لديه كتاب، لقد قرأته.

43
00:01:52,946 --> 00:01:55,782
‫أعني تقريبًا قرأته، نظرت إلى كل الصور.

44
00:01:56,032 --> 00:01:57,700
‫ما الذي جعلني أعتقد أن هذه فكرة جيدة؟

45
00:01:57,784 --> 00:02:01,204
‫أتعلمين؟ سأسجل؟ سنفعلها!

46
00:02:01,287 --> 00:02:02,330
‫افعلها! هيا!

47
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
‫- هذا شعور جيد!
‫- افعلها.

48
00:02:04,541 --> 00:02:09,671
‫هدوء! لا أعلم عما تتحدثان لكن صوتكما
‫عال جدًا!

49
00:02:09,754 --> 00:02:11,089
‫آسفة.

50
00:02:11,172 --> 00:02:12,966
‫أنا حقًا أكره المسابقات.

51
00:02:13,049 --> 00:02:16,094
‫لهذا وضعنا قاعدة "لا توقيع على الأشياء
‫في حالة السكر"

52
00:02:16,177 --> 00:02:18,429
‫لكن "جين" لم يكن سيدرس الباليه.

53
00:02:18,513 --> 00:02:21,307
‫انظري إلى "سكيب" هناك لا أعتقد
‫أننا نستطيع الفوز

54
00:02:21,391 --> 00:02:23,726
‫كأنني أنا "روكي" وهو "أبولو".

55
00:02:23,810 --> 00:02:25,687
‫هذا جيد! كان "روكي" يفوز دائمًا!

56
00:02:25,770 --> 00:02:27,730
‫خسر "روكي" في الجزء الأول يا "لين".

57
00:02:28,523 --> 00:02:30,817
‫لكنه صعد كل هذه السلالم هذا غير عادل.

58
00:02:30,900 --> 00:02:33,695
‫والآن لنجري حديثًا
‫مع (بوب "الساذج" بلتشر)، مرحبًا.

59
00:02:33,778 --> 00:02:35,196
‫ليست هذه شهرتي.

60
00:02:35,280 --> 00:02:36,531
‫حسنًا، أصبحت كذلك الآن.

61
00:02:36,614 --> 00:02:38,116
‫الجميع سمعوها يا "بوب" يوجد تاريخ
‫بيننا أنا و"بوب"

62
00:02:38,199 --> 00:02:41,744
‫سمحت له بالظهور في برنامجي الصباحي
‫ونتيجة لهذا، كان سبب فصلي.

63
00:02:41,828 --> 00:02:43,955
‫- لم أكن أنا السبب بل "ليندا"
‫- مرحبًا يا "تشاك".

64
00:02:44,038 --> 00:02:45,206
‫حسنًا، ما نوع البرغر الغبي الذي تصنعه
‫يا "بوب"؟

65
00:02:45,290 --> 00:02:47,625
‫إنه ليس غبيًا، بل ذكيًا.

66
00:02:47,709 --> 00:02:49,878
‫أسميه "راهن بكل ما معك على برغر
‫الثوم الأسود"

67
00:02:49,961 --> 00:02:50,795
‫- إنه مصنوع من...
‫- اسم غبي

68
00:02:50,879 --> 00:02:51,921
‫- ماذا؟
‫- اسم غبي.

69
00:02:52,005 --> 00:02:54,883
‫إنه ليس...يا إلهي، إنه مصنوع
‫من الثوم الأسود.

70
00:02:54,966 --> 00:02:57,510
‫إنه ثوم مخمر ويأتي من "كوريا".

71
00:02:57,594 --> 00:02:59,012
‫لا تلوم "كوريا" على البرغر السخيف
‫يا "بوب".

72
00:02:59,095 --> 00:03:00,555
‫هذا ليس منصفًا لـ"كوريا" أو للبرغر.

73
00:03:00,638 --> 00:03:01,556
‫أنا لا ألومهم...

74
00:03:01,639 --> 00:03:03,558
‫برغر الثوم الأسود الغبي، ضع الاسم
‫على الشاشة.

75
00:03:03,641 --> 00:03:06,186
‫- يا إلهي!
‫- نجحنا، انظر اسمنا على الشاشة.

76
00:03:06,269 --> 00:03:07,854
‫- "تشاك" يكرهنا
‫- كلا!

77
00:03:07,937 --> 00:03:10,815
‫لا بأس، أنا أكرهه أيضًا، هذه فكرة سيئة.

78
00:03:10,899 --> 00:03:12,817
‫كلا، إنه أمر مسل.

79
00:03:12,901 --> 00:03:14,360
‫هنا، معنا أمير البيتزا

80
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
‫يحاول أن يصبح مستشار برغر الجبن

81
00:03:16,571 --> 00:03:18,531
‫- "جيمي بيستو"
‫- أشكرك يا "تشاك"

82
00:03:18,615 --> 00:03:22,285
‫"جيمي بيستو" معروف للجو العائلي

83
00:03:22,368 --> 00:03:25,205
‫والمشروبات الخاصة المبهجة والأطعمة
‫بالنكهات الإيطالية.

84
00:03:25,288 --> 00:03:28,291
‫- حسنًا.
‫- وبعد الفوز في مسابقة اليوم

85
00:03:28,374 --> 00:03:31,336
‫سنصبح مشهورين أيضًا بالبرغر بالزعتر البري

86
00:03:31,419 --> 00:03:33,630
‫حسنًا! وما فيه؟

87
00:03:33,713 --> 00:03:34,756
‫فقط طن من الزعتر البري

88
00:03:34,839 --> 00:03:37,217
‫- الزعتر الرائع
‫- لا تقل ذلك...

89
00:03:37,300 --> 00:03:38,968
‫حسنًا، لن أقول أي شيء، مطلقًا.

90
00:03:39,052 --> 00:03:42,013
‫يبدو الأمر فظيعًا، لم يبق غيرنا
‫أنا و"سكيب" هنا.

91
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
‫حسنًا، حان وقت جلب الثوم الأسود

92
00:03:44,682 --> 00:03:47,435
‫- "لين"
‫- فهمت! ليس هنا

93
00:03:47,518 --> 00:03:48,353
‫انتظري، ماذا؟

94
00:03:48,436 --> 00:03:49,812
‫ليس في المبرد، إنه فارغ.

95
00:03:49,896 --> 00:03:52,440
‫- تبًا!
‫- تبًا!

96
00:03:52,523 --> 00:03:54,442
‫تبًا!

97
00:03:55,026 --> 00:03:56,861
‫{\an8}"جين" هل يمكن أن تذهب إلى المطبخ
‫وتجلب لي الثوم الأسود؟

98
00:03:56,945 --> 00:04:00,323
‫- سأفعل! ما لونه؟
‫- إنه أسود يا "جين".

99
00:04:00,406 --> 00:04:03,284
‫- أجل، انتظر، ما هو الشيء الأسود؟
‫- الثوم، على المنضدة.

100
00:04:03,368 --> 00:04:05,078
‫في المطبخ؟ أين أنا؟

101
00:04:05,161 --> 00:04:07,163
‫- هل أنت؟
‫- أظن ذلك.

102
00:04:07,247 --> 00:04:08,957
‫إذًا، أجل على المنضدة.

103
00:04:09,040 --> 00:04:11,292
‫حسنًا، ينتابني شعور جيد بشأن هذا يا أبي.

104
00:04:11,376 --> 00:04:12,919
‫بل ينتابني شعور ممتاز.

105
00:04:13,002 --> 00:04:13,878
‫مرحى للجميع.

106
00:04:13,962 --> 00:04:17,840
‫- "جين"!
‫- أبي؟ ماذا نفعل؟

107
00:04:22,512 --> 00:04:25,014
‫طلبت من "جين" أن يجلب لي
‫الثوم الأسود من المطبخ

108
00:04:25,098 --> 00:04:27,684
‫المكون الأكثر أهمية والأوحد في الوصفة

109
00:04:27,767 --> 00:04:29,686
‫ونحن نبحث في مبرد فارغ!

110
00:04:29,769 --> 00:04:32,522
‫حسنًا، لا تهلع! مرحبًا جميعًا

111
00:04:32,605 --> 00:04:34,774
‫- مرحبًا
‫- أنا لا أهلع!

112
00:04:35,233 --> 00:04:37,151
‫إنه بخير، إنه ساذج.

113
00:04:37,235 --> 00:04:38,820
‫ضع شيئًا آخر على البرغر

114
00:04:38,903 --> 00:04:41,572
‫ماذا عن برغر بمذاق لوح غرانولا؟

115
00:04:41,656 --> 00:04:42,615
‫أو نصف لوح منه.

116
00:04:42,699 --> 00:04:45,493
‫أجل، لنفعلها، هذه فكرة رائعة.

117
00:04:45,576 --> 00:04:47,245
‫عظيم، سأبدأ في بشره.

118
00:04:48,204 --> 00:04:52,208
‫- إنه قديم، لا بأس، يمكننا استعماله
‫- "ليندا"، يا إلهي! لم أكن جادًا!

119
00:04:52,292 --> 00:04:55,128
‫انظري إلى الشاشة، مكتوب "برغر الثوم
‫الأسود الغبي"

120
00:04:55,211 --> 00:04:57,213
‫أنا متأكد من أنه لا يمكننا هزيمة
‫"سكيب ماروتش"

121
00:04:57,297 --> 00:05:00,091
‫إذا لا يوجد الثوم الأسود على البرغر
‫بالثوم الأسود

122
00:05:00,174 --> 00:05:02,051
‫حسنًا! يا للهول

123
00:05:02,135 --> 00:05:03,219
‫يا أولاد! يا أولاد، تعالوا إلى هنا!

124
00:05:03,303 --> 00:05:06,222
‫الإجابة نعم، تبدو مرتعبًا!
‫هل هذا هو السؤال؟

125
00:05:06,306 --> 00:05:08,474
‫اسمعني! "جين"، ماذا فعلت بالثوم الأسود؟

126
00:05:08,558 --> 00:05:09,684
‫ليس في البراد!

127
00:05:09,767 --> 00:05:12,520
‫اهدأ يا أبي، ما هو الثوم الأسود؟

128
00:05:13,521 --> 00:05:15,481
‫أريدكم يا رفاق أن تعودوا إلى المطعم

129
00:05:15,565 --> 00:05:18,860
‫وتحضروا لي الثوم الأسود، بأسرع ما يمكن.

130
00:05:18,943 --> 00:05:21,279
‫لا مشكلة، إنه في طريقي على أي حال يا صاح.

131
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
‫لا، لا! "تينا" و"لويس" اذهبا مع أخيكما.

132
00:05:23,698 --> 00:05:25,700
‫{\an8}وأسرعوا فالوقت يداهمنا.

133
00:05:25,783 --> 00:05:28,453
‫لنتحدث أكثر عن الساعة التي تدق.

134
00:05:28,536 --> 00:05:30,121
‫ماذا تريدين يا "لويس"؟ "لويس"؟

135
00:05:30,204 --> 00:05:31,372
‫لا نعمل مجددًا أبدًا

136
00:05:31,456 --> 00:05:32,498
‫يمكنك أن تأخذي غدًا عطلة.

137
00:05:32,582 --> 00:05:33,958
‫- اتفقنا
‫- عظيم، خذي

138
00:05:34,709 --> 00:05:36,961
‫لا تلق الأشياء، نحن لا نلقي الأشياء!

139
00:05:37,045 --> 00:05:39,756
‫- ولا نمسكها أيضًا
‫- نحن لسنا في السيرك يا أبي.

140
00:05:39,839 --> 00:05:41,174
‫- أجل
‫- اذهبوا وحسب!

141
00:05:43,051 --> 00:05:44,344
‫أخطاء "بلتشر"!

142
00:05:44,427 --> 00:05:46,304
‫"ميكي"! لحظة، أنت تقود دراجات أجرة؟

143
00:05:46,387 --> 00:05:47,555
‫ظننت تعمل في "وندر وارف"

144
00:05:47,638 --> 00:05:50,641
‫بدأت أقود هذه في الاحتفالات وعطلات
‫نهاية الأسبوع

145
00:05:50,725 --> 00:05:53,311
‫حيث أكسب الكثير من المال عبر نقل
‫الكسالى والثملين.

146
00:05:53,394 --> 00:05:55,229
‫ينطبق علينا الوصفين، قم بتوصيلنا.

147
00:05:56,272 --> 00:05:59,150
‫لا تريدون أن يوصلكم صاحب الأقدام الرفيعة!

148
00:05:59,233 --> 00:06:01,611
‫انطروا إلى هاتين الساقين القويتين

149
00:06:02,320 --> 00:06:04,739
‫تبدو كمجموعة من الثعابين داخل ذراع
‫كرسي مكسو بالجلد.

150
00:06:04,822 --> 00:06:07,075
‫- أجل
‫- ابتعد يا "ماني"، إنهم زبائني

151
00:06:07,158 --> 00:06:09,660
‫حقًا؟ هذه أرضي أيها الجديد!

152
00:06:10,370 --> 00:06:11,829
‫إنها حربي الأولى على الأرض!

153
00:06:14,624 --> 00:06:15,458
‫انتظر، ودعني...

154
00:06:15,541 --> 00:06:17,210
‫حسنًا أعتقد أننا سنتبع الطريقة التقليدية
‫ونمشي، نراكما لاحقًا

155
00:06:17,293 --> 00:06:18,878
‫- بالتوفيق في الحرب على الأرض
‫- أشكرك

156
00:06:19,462 --> 00:06:22,256
‫إذًا يا "بوب"، تبدو متعرقًا، تعتقد
‫أن لديك المقومات اللازمة للفوز؟

157
00:06:22,340 --> 00:06:24,884
‫- أنا شخصيًا أشكك بذلك
‫- أنا لا أتعرق...

158
00:06:24,967 --> 00:06:27,553
‫أنا متعرق، حسنًا، كنت أستعد

159
00:06:27,637 --> 00:06:28,638
‫كل شيء على ما يرام.

160
00:06:28,721 --> 00:06:30,723
‫لدينا جميع المكونات يا "تشاك" جميعها.

161
00:06:30,807 --> 00:06:32,475
‫معلومات غير ضرورية، هذا ممل تمامًا

162
00:06:32,558 --> 00:06:33,518
‫سأذهب إلى "سكيب" وأتحدث إليه.

163
00:06:33,601 --> 00:06:36,020
‫- مرحبًا!
‫- ها هو رجلنا!

164
00:06:36,104 --> 00:06:37,688
‫أخبرنا أكثر عن خلطة بهارات جدتك السرية.

165
00:06:37,772 --> 00:06:41,150
‫حسنًا، يوجد بها الزعفران، كلا!
‫أخبرتك بالسر!

166
00:06:41,234 --> 00:06:45,488
‫عليّ أن أقتلك الآن! مت! مت!

167
00:06:46,614 --> 00:06:48,699
‫دافئ، ساحر، مرح، ويدان قويتان جدًا

168
00:06:48,783 --> 00:06:50,660
‫لهذا لديه كتاب و"بوب" لا.

169
00:06:53,955 --> 00:06:55,832
‫ها أنت يا أميرتي النتنة.

170
00:06:55,915 --> 00:06:57,625
‫سنخرجك من هنا! هيا معنا!

171
00:06:58,584 --> 00:07:00,461
‫ها هي الملعقة التي أحك بها ظهري!

172
00:07:00,545 --> 00:07:02,046
‫ماذا تفعلين في المطبخ؟

173
00:07:02,839 --> 00:07:05,925
‫- "جين"! أنت تحطمها!
‫- ماذا؟ كلا! قميصي!

174
00:07:06,843 --> 00:07:08,386
‫تسببت الآن في خسارة أبوك المسابقة!

175
00:07:08,469 --> 00:07:10,680
‫انسي أمر أبي، خسرنا يوم العطلة!

176
00:07:10,763 --> 00:07:13,433
‫ربما ما زال جيدًا! سأزيله بملعقة ظهري.

177
00:07:14,142 --> 00:07:15,852
‫يمكن استعمالها للصدر أيضًا!

178
00:07:18,938 --> 00:07:20,773
‫ما الذي يصعب فهمه؟

179
00:07:20,857 --> 00:07:23,985
‫رأيت الثوم الأسود ثم الملعقة
‫التي أحك بها ظهري

180
00:07:24,068 --> 00:07:26,737
‫وعندما مددت يدي لأخذها، قمت
‫بتلطيخ بطني بالثوم الأسود

181
00:07:26,821 --> 00:07:29,240
‫يا إلهي! ضع "تينا" على الهاتف.

182
00:07:29,323 --> 00:07:31,701
‫إنها كبيرة جدًا، من الأسهل أن أضع الهاتف
‫على "تينا".

183
00:07:31,784 --> 00:07:34,328
‫- "جين"!
‫- أنا "تينا".

184
00:07:34,412 --> 00:07:36,706
‫"تينا"، اسمعيني، اذهبي إلى درج صدريات أمك

185
00:07:36,789 --> 00:07:38,541
‫وأحضري النقود التي تعتقد أنها سر.

186
00:07:38,624 --> 00:07:40,626
‫لا توجد نقود هناك! لا توجد أي نقود.

187
00:07:40,710 --> 00:07:43,796
‫خذي 20 دولارًا، واذهبي إلى سوق الطعام
‫المتخصص في الشارع الثالث

188
00:07:43,880 --> 00:07:44,714
‫"فيغ جام"

189
00:07:45,965 --> 00:07:47,550
‫ألا توجد أي أماكن أخرى يمكن أن أذهب إليها؟

190
00:07:47,633 --> 00:07:49,969
‫إنه المكان الوحيد في المدينة الذي يوجد به
‫ثوم أسود

191
00:07:50,052 --> 00:07:52,263
‫أسرعي، أمامنا 12 دقيقة فقط.

192
00:07:52,346 --> 00:07:55,266
‫أبي أغلق الهاتف في وجهي
‫لكن لا مشكلة، لأنني أعلم أنه يحبني.

193
00:07:55,349 --> 00:07:57,935
‫قال إنه يجب أن أذهب إلى "فيغ جام"

194
00:07:58,019 --> 00:07:59,937
‫- "فيغ جام"؟
‫- "فيغ جام"!

195
00:08:01,522 --> 00:08:04,775
‫سنأخذ قالب الشوكولاتة الداكن مع اللحم
‫المقدد، وشرائح الفلفل الأحمر، رجاءً.

196
00:08:04,859 --> 00:08:06,694
‫حسنًا، الحساب 13 دولارًا

197
00:08:06,777 --> 00:08:07,820
‫ماذا؟

198
00:08:09,280 --> 00:08:10,615
‫كلا، سنأخذ واحد فقط

199
00:08:10,698 --> 00:08:12,116
‫هذا سيكفي، تفضل

200
00:08:12,992 --> 00:08:15,286
‫أعتقد أنكم أنتم الثلاثة في المتجر الخطأ.

201
00:08:15,369 --> 00:08:18,623
‫ربما ستشعرون براحة أكبر عند ماكينة
‫كرات اللبان في محطة الوقود

202
00:08:18,706 --> 00:08:19,790
‫هل تطردنا من هنا؟

203
00:08:19,874 --> 00:08:24,879
‫كلا، أنا أقترح عليكم أن تذهبوا لتجدوا
‫ما تريدون في مكان آخر.

204
00:08:25,505 --> 00:08:29,467
‫حسنًا، عندما أغير مظهري، سأعود!

205
00:08:29,550 --> 00:08:31,552
‫وتمنى ألا تكون تعمل عندئذ بالعمولات!

206
00:08:31,636 --> 00:08:34,805
‫من أين تستورد هذه الشوكولاتة من مؤخرتك؟

207
00:08:34,889 --> 00:08:35,890
‫- كلا!
‫- أجل!

208
00:08:35,973 --> 00:08:38,226
‫من أين تستورد مقرمشات الكراميل وأملاح
‫البحر، مؤخرتك؟

209
00:08:38,309 --> 00:08:39,143
‫إنها من "بلجيكا"

210
00:08:39,227 --> 00:08:40,269
‫طفح الكيل، ممنوع دخولكم إلى هنا

211
00:08:40,353 --> 00:08:42,355
‫نحن نطردك، اخرج من المتجر!

212
00:08:42,438 --> 00:08:43,564
‫لن أخرج من متجري!

213
00:08:43,648 --> 00:08:45,566
‫- اخرج! أنت مطرود!
‫- بل أنتم مطرودون!

214
00:08:45,650 --> 00:08:46,651
‫- أنت مطرود!
‫- أنتم مطرودون!

215
00:08:46,734 --> 00:08:47,568
‫أنت مطرود!

216
00:08:47,652 --> 00:08:48,486
‫- أنتم مطرودون!
‫- أنت مطرود!

217
00:08:48,569 --> 00:08:51,280
‫يجب أن نحاول، إذا لم نحصل على الثوم الأسود

218
00:08:51,364 --> 00:08:53,574
‫سيخسر أبي، وستشعر عائلتنا بالخزي.

219
00:08:53,658 --> 00:08:56,369
‫ليس لدينا الكثير من الكرامة أصلًا
‫لنحافظ عليها، صحيح؟

220
00:08:56,452 --> 00:08:57,286
‫كلا!

221
00:08:57,370 --> 00:08:58,454
‫هيا بنا!

222
00:08:59,580 --> 00:09:01,707
‫{\an8}"سكيب ماروتش" يطهو شيئًا مميزًا

223
00:09:01,791 --> 00:09:03,793
‫رائحته زكية، ويبدو بحال جيد وهو يطهوها!

224
00:09:03,876 --> 00:09:05,711
‫- بل يبدو رائعًا، حقًا!
‫- أشكرك!

225
00:09:05,795 --> 00:09:07,588
‫لننتقل ونرى كيف تسير الأمور
‫مع "جيمي بيستو".

226
00:09:07,672 --> 00:09:08,923
‫انتهيت! مرحى!

227
00:09:09,298 --> 00:09:11,092
‫ماذا؟ انتهى "جيمي" من عرض البرغر في الطبق

228
00:09:11,175 --> 00:09:12,218
‫وما زال أمامه عشر دقائق.

229
00:09:12,760 --> 00:09:15,638
‫بالطبع، سيبرد هذا البرغر قبل أن يتسنى
‫للحكام...

230
00:09:16,722 --> 00:09:18,140
‫حسنًا، أحضر شعلة تسخين معه.

231
00:09:18,224 --> 00:09:20,184
‫أجل، فالشعلة تضيف نكهة مميزة.

232
00:09:20,268 --> 00:09:21,519
‫وتترك سحليتي دافئة.

233
00:09:21,602 --> 00:09:22,770
‫بحقك! هيا!

234
00:09:22,853 --> 00:09:25,856
‫لنتفقد "بوب"، لأنه علينا هذا
‫الكثير من البشر

235
00:09:25,940 --> 00:09:27,692
‫صلعته تزيد وتبرق أكثر

236
00:09:27,775 --> 00:09:30,361
‫على الأرجح أن شعره يقع في طعامه
‫يا له من كائن مقزز.

237
00:09:30,444 --> 00:09:33,406
‫أنا أمسك كل الشعر قبل أن يقترب
‫حتى من الطعام.

238
00:09:33,489 --> 00:09:34,407
‫يا إلهي، إنه يسقط

239
00:09:34,490 --> 00:09:37,326
‫- زوجتك امرأة محظوظة يا "بوب"
‫- أشكرك.

240
00:09:38,411 --> 00:09:40,496
‫- ربما لن يعرفنا
‫- ممنوع دخولكما!

241
00:09:40,580 --> 00:09:43,749
‫بحقك، دعنا لا نفعل هذا ونبدأ من جديد

242
00:09:43,833 --> 00:09:44,667
‫ما اسمك؟

243
00:09:44,750 --> 00:09:47,587
‫لم أقله، هذا ليس من شأنكما ولا تنظرا
‫إلى بطاقة اسمي.

244
00:09:47,670 --> 00:09:49,046
‫إنه "راي"، لقد رأيته.

245
00:09:49,130 --> 00:09:52,258
‫"راي"، أحب الاسم، يعني "شعاع"
‫مثل شعاع الشمس، والتفاؤل.

246
00:09:52,341 --> 00:09:55,344
‫نحتاج إلى بعض الثوم الأسود لحالة طارئة.

247
00:09:56,637 --> 00:09:58,097
‫حالة ثوم أسود طارئة!

248
00:09:58,180 --> 00:10:01,434
‫- أجل...
‫- حسنًا، في هذه الحالة، لا!

249
00:10:01,517 --> 00:10:03,102
‫"لا" تعني "نعم" لكن من الجهة المقابلة.

250
00:10:03,185 --> 00:10:04,520
‫- اخرجا
‫- سندفع ضعف سعره.

251
00:10:04,604 --> 00:10:05,438
‫- حقًا؟
‫- أجل.

252
00:10:05,521 --> 00:10:08,649
‫- حسنًا، 16 دولارًا
‫- هذا شعاع الطمع الذي أتذكره

253
00:10:08,733 --> 00:10:10,526
‫"جين" أين المال؟ يجب أن نذهب
‫هيا، يجب أن نذهب.

254
00:10:10,610 --> 00:10:15,197
‫طلب مني صبي يركب زلاجة دولارًا
‫فأعطيته 20 دولارًا

255
00:10:15,281 --> 00:10:17,116
‫وسيذهب للتزلج ويعود إلي بالباقي.

256
00:10:17,825 --> 00:10:20,036
‫"جين" أيها الأبله! لن يعود!

257
00:10:20,119 --> 00:10:22,413
‫لا تثق أبدًا في صبي على لوح تزلج
‫إنهم سريعون جدًا.

258
00:10:22,496 --> 00:10:24,790
‫حسنًا يا "راي" يا صديقي خطة جديدة

259
00:10:24,874 --> 00:10:26,792
‫سأعطيك "جين"، ثم آخذ...

260
00:10:26,876 --> 00:10:29,337
‫اخرجوا الآن، ممنوع عليكم الدخول ممنوع!

261
00:10:30,504 --> 00:10:32,965
‫- حان وقت عملية "تحرير الثوم الأسود".
‫- ما هذا؟

262
00:10:34,675 --> 00:10:38,179
‫- انتظروا!
‫- سنعود وندفع الثمن في ما بعد!

263
00:10:38,262 --> 00:10:41,432
‫- نشكرك على مساعدتك يا "راي"!
‫- عودوا إلى هنا!

264
00:10:46,729 --> 00:10:48,064
‫- "ميكي"!
‫- مرحبًا يا صغار

265
00:10:48,147 --> 00:10:49,148
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا يا "رون"

266
00:10:49,231 --> 00:10:50,358
‫تحرك يا صاح

267
00:10:50,733 --> 00:10:53,069
‫أعتذر، أنا في وسط نقلة

268
00:10:53,152 --> 00:10:54,403
‫كنت في طريقي إلى المكتبة

269
00:10:54,487 --> 00:10:56,364
‫أبذّر المال مرة أسبوعيًا عبر الذهاب
‫على دراجة أجرة

270
00:10:56,447 --> 00:10:57,948
‫لكننا سرقنا شيئًا

271
00:10:58,616 --> 00:10:59,950
‫لماذا لم تقولوا هذا؟ إلى أين؟

272
00:11:00,034 --> 00:11:02,286
‫إلى مهرجان الطعام وأسرع!

273
00:11:05,039 --> 00:11:06,374
‫- توقف!
‫- انتبه يا صاح!

274
00:11:06,457 --> 00:11:08,668
‫سأعطيك 20 دولارًا لتلحق بتلك العربة!

275
00:11:08,751 --> 00:11:11,337
‫ماذا؟ تقصد اللص صاحب الساقين الرفيعتين؟

276
00:11:12,129 --> 00:11:12,963
‫أجل!

277
00:11:14,006 --> 00:11:16,467
‫سأهزمك يا "ميكي"

278
00:11:16,550 --> 00:11:18,969
‫- حسنًا
‫- فلننل منهم!

279
00:11:21,722 --> 00:11:24,892
‫دعيني أمسك بالثوم الأسود أريد
‫الاعتذار له على قتل أخيه.

280
00:11:24,975 --> 00:11:26,852
‫كلا يا "جين"، لا أعتقد أنها فكرة جيدة.

281
00:11:26,936 --> 00:11:28,604
‫نحن نحاول أن نحصل على يوم عطلة

282
00:11:28,688 --> 00:11:30,189
‫انتظرا، لماذا لا أستطيع الإمساك بالثوم
‫الأسود؟

283
00:11:30,272 --> 00:11:33,234
‫لأنك دائمًا...لا أريد أن أقول إنك
‫"تفسد كل شيء"

284
00:11:33,317 --> 00:11:34,652
‫لكن ربما "لويس" قد تقولها؟

285
00:11:34,735 --> 00:11:37,988
‫- أنت تفسد كل شيء!
‫- انتظري، أنا؟ "جين بلتشر"؟

286
00:11:38,072 --> 00:11:39,907
‫أنت تفقد تركيزك في بعض الأحيان.

287
00:11:39,990 --> 00:11:43,285
‫اسمك يعني "مشكلة" في عائلتنا فنقول
‫مواجهة "جين"

288
00:11:43,369 --> 00:11:46,372
‫اعتقدت أن ذلك يعني خلع السروال
‫بعد تناول وجبة جيدة.

289
00:11:46,455 --> 00:11:47,289
‫كلا

290
00:11:47,373 --> 00:11:48,958
‫واجهت "جين" في العمل منذ بضعت أيام

291
00:11:49,041 --> 00:11:50,459
‫أنا أواجه "جين" الآن!

292
00:11:50,543 --> 00:11:54,672
‫"ميكي" كلا! خذنا إلى مهرجان الطعام
‫بأسرع ما يمكنك!

293
00:11:54,755 --> 00:11:56,632
‫حسنًا، حسنًا!

294
00:11:57,591 --> 00:12:00,428
‫يا إلهي أنا "مشكلة"، أنا مشكلة سيئة!

295
00:12:00,511 --> 00:12:02,847
‫- أنت مشكلة!
‫- أنا مشكلة!

296
00:12:02,930 --> 00:12:05,433
‫{\an8}تبقت 8 دقائق على يوم الحكم على البرغر!

297
00:12:05,516 --> 00:12:08,060
‫كان يجب أن يصل الأولاد الآن، انتهى أمرنا

298
00:12:08,144 --> 00:12:11,397
‫"بوب"! قلت إنك "روكي"، هيا ابدأ
‫بالتصرف وفقًا لذلك

299
00:12:11,480 --> 00:12:12,314
‫اصرخ "أدريان"!

300
00:12:12,398 --> 00:12:13,482
‫لا أريد أن أصرخ "أدريان"!

301
00:12:13,566 --> 00:12:14,442
‫اصرخ "أدريان"!

302
00:12:14,525 --> 00:12:16,569
‫"ليندا"، هذا التشبيه لا ينفع بعد الآن

303
00:12:16,652 --> 00:12:19,655
‫لم يترك ابن "روكي" قفازات الملاكمة
‫الخاصة بأبيه في المنزل.

304
00:12:19,739 --> 00:12:23,743
‫أجل، ابن "روكي"؟ حسنًا، ربما... انس الأمر.

305
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
‫ماذا؟ ماذا كنت ستقولين؟

306
00:12:25,995 --> 00:12:29,957
‫كنت سأقول إنك اخترت الابن الأقل
‫تحمل مسؤولية للقيام بأهم عمل.

307
00:12:30,040 --> 00:12:32,626
‫ربما كنت تتوقع أن يفسد الأمر.

308
00:12:32,960 --> 00:12:34,420
‫هذا هراء يا "لين"!

309
00:12:35,087 --> 00:12:37,548
‫نسيان الثوم الأسود يتيح أمامك الخسارة

310
00:12:37,631 --> 00:12:38,924
‫كما لو أن ذلك ليس خطأك

311
00:12:39,008 --> 00:12:41,635
‫فجأة، يظهر لك عذرًا لعدم كونك الأفضل.

312
00:12:41,719 --> 00:12:45,514
‫هذا جنون! ربما يكون صحيحًا؟ يا إلهي!

313
00:12:45,598 --> 00:12:48,392
‫إنهم الأولاد! "أحضرنا الثوم
‫وخالفنا القانون"

314
00:12:48,476 --> 00:12:49,602
‫"ستصلحان الأمر في ما بعد"

315
00:12:49,685 --> 00:12:51,479
‫"إننا على الطريق، الوجه الضاحك!"

316
00:12:51,562 --> 00:12:54,023
‫- الوجه الضاحك!
‫- يا إلهي! إنه معهم!

317
00:12:54,106 --> 00:12:56,358
‫إنهم في الطريق، سيكون معنا كل ما نريد

318
00:12:56,442 --> 00:12:57,485
‫لا مزيد من الأعذار.

319
00:12:57,568 --> 00:12:58,819
‫- كلا
‫- أنا مرعوب

320
00:12:58,903 --> 00:13:03,115
‫- إذًا كنت...
‫- "ليندا"، كنت على حق.

321
00:13:03,199 --> 00:13:06,911
‫أجل! على حق! أنا! ليس عليك قول هذا.

322
00:13:07,495 --> 00:13:09,538
‫إنه "راي"، إما أنه يقترب أو يكبر.

323
00:13:09,622 --> 00:13:11,415
‫إن "ماني" يوصله!

324
00:13:11,499 --> 00:13:13,292
‫لا تقلقوا، سأبطئ سرعته

325
00:13:14,293 --> 00:13:16,086
‫تأخرت، لماذا فعلت هذا؟

326
00:13:16,837 --> 00:13:18,339
‫إنهم يلقون علينا أشياء!

327
00:13:18,422 --> 00:13:21,467
‫- لا تلقوا علينا أشياء!
‫- نعم، لا تلقوا أشياء!

328
00:13:21,550 --> 00:13:23,302
‫يجب أن نوصل هذا لأبي.

329
00:13:23,385 --> 00:13:27,389
‫- هي، أمسكه، أسرع
‫- في الحال.

330
00:13:28,057 --> 00:13:30,893
‫أردت أن تعرفوا فقط يا أولاد أنني سأحارب

331
00:13:30,976 --> 00:13:32,937
‫سأحارب "ماني" أو "راي"

332
00:13:33,020 --> 00:13:35,940
‫لكني أفضل محاربة "راي" لأنه أصغر مني
‫في الحجم.

333
00:13:36,023 --> 00:13:37,817
‫- رائع، شكرًا يا "رون"
‫- على الرحب

334
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
‫ها هي المسابقة!

335
00:13:39,318 --> 00:13:43,030
‫- "ميكي" قم بالتبديل أسرع، أزحهم!
‫- كلا، قطار!

336
00:13:43,113 --> 00:13:44,740
‫اسبقه يا "ميكي"! هيا!

337
00:13:50,663 --> 00:13:52,706
‫- تبًا!
‫- كلا!

338
00:13:53,582 --> 00:13:55,793
‫آسف يا أولاد! يجب أن تركضوا من هنا.

339
00:13:55,876 --> 00:13:57,002
‫ابقوا هنا وسدوا الطريق.

340
00:13:57,086 --> 00:13:59,088
‫سأقطع الحشود مثل الريح في الزبد.

341
00:13:59,171 --> 00:14:01,632
‫دعيني آخذ الثوم، أنا أحتاج إليه!

342
00:14:01,715 --> 00:14:03,259
‫هذه أغنية التوبة

343
00:14:03,342 --> 00:14:04,802
‫أعطني القوة يا "بوب مارلي"!

344
00:14:04,885 --> 00:14:07,429
‫هذا مهرجان طعام يا "جين"

345
00:14:07,513 --> 00:14:09,557
‫إنه حقل ألغام مشتت للانتباه بالنسبة لك!

346
00:14:09,640 --> 00:14:11,517
‫أجل يا "جين"، ابق هنا وساعدني في سد
‫الطريق على "راي"

347
00:14:11,600 --> 00:14:12,643
‫سيكون حفلًا لسد الطريق.

348
00:14:12,726 --> 00:14:16,397
‫حسنًا، انظري، هذه السحابة تبدو
‫مثل الديناصور على شيء ما

349
00:14:16,480 --> 00:14:17,356
‫أين؟

350
00:14:18,983 --> 00:14:21,694
‫لا أصدق! "جين" وضعنا في مشكلة!

351
00:14:21,777 --> 00:14:23,153
‫نعم، فهمت الأمر!

352
00:14:28,868 --> 00:14:31,412
‫حسنًا يا "جين"، أوصل هذا الثوم الأسود
‫إلى أبي

353
00:14:31,495 --> 00:14:32,454
‫ولا تفقد تركيزك.

354
00:14:32,746 --> 00:14:34,915
‫كعك المافن، لا تفقد تركيزك!

355
00:14:37,543 --> 00:14:39,503
‫مرحبًا، أنا "رون"، وأنا أقطع طريقك.

356
00:14:39,587 --> 00:14:41,463
‫- أين هؤلاء الأطفال؟
‫- تعني نحن؟

357
00:14:41,547 --> 00:14:43,507
‫- قابل كاحليك الجديدين يا "راي"
‫- مرحبًا

358
00:14:43,591 --> 00:14:45,384
‫- أين الثوم الأسود؟
‫- لن تحصل عليه أبدًا!

359
00:14:45,467 --> 00:14:48,095
‫إنه بعيدًا جدًا، وكما قلنا لك نحن نعرقلك.

360
00:14:48,178 --> 00:14:49,680
‫لا تعرقلوني!

361
00:14:49,763 --> 00:14:51,807
‫هذه جيدة، ستكون جيدة

362
00:14:51,891 --> 00:14:53,767
‫"ليندا"، كوني عينيّ، أترين الأولاد؟

363
00:14:53,851 --> 00:14:57,563
‫كلا، كيف يبدون؟ يا إلهي، أنا مذعورة!

364
00:14:59,064 --> 00:15:02,735
‫كعك بنكهة البوظة تقدم مع حلوى
‫الوافل مجانًا!

365
00:15:02,818 --> 00:15:04,570
‫أنت تقتلني!

366
00:15:04,653 --> 00:15:07,239
‫- تاكو بنكهة البيتزا
‫- تاكو بنكهة البيتزا؟

367
00:15:07,323 --> 00:15:08,616
‫العشرة بدولار واحد!

368
00:15:08,699 --> 00:15:10,659
‫لا تقل هذا! عشرة بدولار واحد!

369
00:15:12,077 --> 00:15:15,664
‫كعك آلي، اتركه لي!

370
00:15:15,748 --> 00:15:18,709
‫حسنًا، أنت تعمل في "فيغ جام"؟

371
00:15:18,792 --> 00:15:20,461
‫سمعتك تقول إنه لديك مربى تين رائع!

372
00:15:20,544 --> 00:15:24,757
‫أجل إنه لذيذ ولن تعرف أبدًا لأنك محظور!

373
00:15:25,758 --> 00:15:28,385
‫انتظر! هل هناك من يراقب متجر
‫"فيغ جام" الآن؟

374
00:15:28,469 --> 00:15:34,266
‫على الأرجح أن الناس يقومون بنهبه الآن
‫بعض الهيبي يملؤون بطونهم بالجبن.

375
00:15:34,350 --> 00:15:41,023
‫مرحبًا! مرحبًا! سأترك المال
‫على المنضدة، أحب متجركم.

376
00:15:41,106 --> 00:15:43,525
‫يا إلهي! "فيغ جام"!

377
00:15:43,609 --> 00:15:46,195
‫كانت هذه رحلة مذهلة على الدراجة

378
00:15:46,278 --> 00:15:49,031
‫لديك قدمي فأر، لكن قلب أسد.

379
00:15:49,114 --> 00:15:51,909
‫عمي لديه قلب أسد، حصل عليه في "تايلاند"

380
00:15:51,992 --> 00:15:53,285
‫- "تايلاند"؟
‫- أجل!

381
00:15:53,369 --> 00:15:56,288
‫- أتوجد ربطات جميلة في "تايلاند"؟
‫- أحبك يا "ماني".

382
00:15:57,706 --> 00:15:58,874
‫وصلت تقريبًا

383
00:15:59,708 --> 00:16:01,543
‫غسيل السيارات بشوكولاتة الفادج الساخنة

384
00:16:01,627 --> 00:16:07,967
‫غسيل السيارات بشوكولاتة الفادج
‫الساخنة! لا!

385
00:16:11,011 --> 00:16:12,763
‫إنه "جين" يا "بوب"، إنه "جين"!

386
00:16:12,846 --> 00:16:14,431
‫- أبي!
‫- "جين"!

387
00:16:14,515 --> 00:16:19,603
‫آسف لأنني أفسدت اليوم! ولأنني أفسد
‫كل شيء طوال الوقت!

388
00:16:19,687 --> 00:16:21,522
‫كلا يا "جين"، لم تفسد شيئًا!

389
00:16:21,605 --> 00:16:23,315
‫أنا من أفسد الأمور عندما وثقت بك

390
00:16:23,399 --> 00:16:24,692
‫انتظر، أخطأت بالتعبير

391
00:16:24,775 --> 00:16:27,403
‫أنا مرتبك، هل تحاول أن تجعلني أشعر بتحسن؟

392
00:16:27,486 --> 00:16:28,779
‫أجل

393
00:16:28,862 --> 00:16:33,283
‫قبل أن أعطيك الثوم الأسود أريد أن أقول
‫شيئًا آخر.

394
00:16:33,367 --> 00:16:34,868
‫لم يتبق سوى 45 ثانية يا "جين" لذا...

395
00:16:34,952 --> 00:16:39,331
‫- لطالما تطلعت إليك...
‫- أعطني الثوم، "جين"! سنتحدث لاحقًا

396
00:16:39,415 --> 00:16:41,583
‫- حسنًا
‫- أشكرك، وآسف لأنني غضبت

397
00:16:41,667 --> 00:16:44,545
‫هيا يا "بوبي". معك قفازاتك وحان وقت
‫النيل من "أبولو"!

398
00:16:44,628 --> 00:16:46,422
‫"أدريان"!

399
00:16:46,505 --> 00:16:47,840
‫كلا، اصرخ بالطريقة الصحيحة!

400
00:16:47,923 --> 00:16:49,925
‫ماذا؟ أنا أقولها بالطريقة الصحيحة...

401
00:16:50,009 --> 00:16:51,343
‫ليس لدي وقت لهذا يا "لين"!

402
00:16:51,427 --> 00:16:52,344
‫تبقت عشر ثوان

403
00:16:52,428 --> 00:16:54,930
‫يبدو أن بعض الطهاة لن يتمكنوا
‫من الانتهاء، أتحدث عن "بوب".

404
00:16:55,014 --> 00:16:57,683
‫10، 9، 8، 7

405
00:16:57,766 --> 00:16:59,018
‫كل شيء جاهز، هيا.

406
00:16:59,101 --> 00:17:02,104
‫6، 5، 4

407
00:17:02,771 --> 00:17:09,486
‫{\an8}3، 2، 1

408
00:17:11,196 --> 00:17:12,948
‫انتهى الوقت. الأيادي إلى أعلى يا طهاة.

409
00:17:13,032 --> 00:17:16,035
‫انتهينا! أنهينا البرغر!

410
00:17:16,118 --> 00:17:19,913
‫مرحى يا "بوب"! استطاع أن ينهي
‫ما يفعله كل يوم لكسب معيشته!

411
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
‫- يا لك من بطل!
‫- هذا "بوبي"!

412
00:17:21,874 --> 00:17:26,295
‫أيها الطهاة، قدموا البرغر إلى الحكام.

413
00:17:26,962 --> 00:17:30,174
‫يبدو أن الحكام يتذوقون برغر
‫"جيمي بيسترو" أولًا، لنر كيف...

414
00:17:30,257 --> 00:17:31,133
‫إنهم يبصقونه.

415
00:17:31,216 --> 00:17:35,220
‫لا بأس، ليلة "اثنان من البيتزا بسعر
‫واحدة أيام الأربعاء

416
00:17:35,304 --> 00:17:36,764
‫والثلاثاء نقيم الكاريوكي

417
00:17:36,847 --> 00:17:39,058
‫والخميس نلعب الألعاب، لا نطلب
‫الهويات لتقديم الكحول، زورونا!

418
00:17:39,141 --> 00:17:42,227
‫أشكرك يا "جيمي"، بصقه هو علامة سيئة
‫يمكنك الذهاب على الأرجح

419
00:17:42,311 --> 00:17:43,771
‫هيا يا "تريف"

420
00:17:44,271 --> 00:17:46,315
‫آسف لأنني كنت صارمًا معك

421
00:17:46,398 --> 00:17:47,775
‫ازدادت حدة الأمور قليلًا.

422
00:17:47,858 --> 00:17:49,610
‫وهذا ليس بسبب شعلة التسخين الخاصة بك وحسب

423
00:17:49,693 --> 00:17:52,613
‫- هل قلت "صارمًا"؟
‫- نعم! قم بتحيتي!

424
00:17:52,696 --> 00:17:55,824
‫حسنًا، والآن يتذوقون برغر "بوب" الغبي
‫استعدوا للبصق التالي.

425
00:17:57,367 --> 00:18:00,454
‫هذا...رائع!

426
00:18:00,537 --> 00:18:04,124
‫اللحم متبل ببراعة والثوم الأسود...

427
00:18:05,459 --> 00:18:09,296
‫له مذاق مذهل!

428
00:18:09,379 --> 00:18:12,633
‫"بوبي" لقد أعجبهم! هذا الشخص غريب
‫لكنه أحبه!

429
00:18:12,716 --> 00:18:14,134
‫يا إلهي، هل فزنا حقًا؟

430
00:18:14,218 --> 00:18:15,844
‫ما زال هناك برغر "سكيب"، لكن...

431
00:18:15,928 --> 00:18:19,431
‫والآن الأخير، لكن بالتأكيد الأفضل من الفرس
‫الجامح "سكيب ماروتش"

432
00:18:20,015 --> 00:18:22,184
‫هذا رائع!

433
00:18:22,267 --> 00:18:29,108
‫- الصلصة لها حقًا...
‫- طعم استثنائي!

434
00:18:29,858 --> 00:18:31,944
‫قد يكون أقرب مما كنت أتوقع.

435
00:18:32,027 --> 00:18:37,658
‫لا بأس يا "بوب". قالوا عنك "رائع"
‫وعنه "مدهش" وإيماءة غريبة حقًا.

436
00:18:37,741 --> 00:18:39,326
‫وأما الأخير فقد أحب مذاق الاثنين.

437
00:18:39,409 --> 00:18:40,619
‫إنه تعادل برأيي!

438
00:18:40,702 --> 00:18:44,039
‫والآن سيتناقش الحكام، موسيقى المناقشة
‫من فضلكم.

439
00:18:44,123 --> 00:18:45,457
‫أتعلمين؟ بذلت قصارى جهدي

440
00:18:45,541 --> 00:18:46,667
‫تمكن من منافسة "سكيب"

441
00:18:46,750 --> 00:18:49,211
‫مهما كانت النتيجة يا "لين" أنا فخور بنفسي

442
00:18:49,294 --> 00:18:50,712
‫الفائز هو "سكيب ماروتش"!

443
00:18:50,796 --> 00:18:54,508
‫- يا إلهي، ينتابني شعور سيئ!
‫- تبًا! إنه مهزلة!

444
00:18:54,591 --> 00:18:57,302
‫- كيف يمكن أن نخسر؟ أتمازحونني؟
‫- حسنًا، اهدأ

445
00:18:58,053 --> 00:19:01,557
‫له شكل البرغر! فهمت الأمر! أنا متحمس حقًا!

446
00:19:01,640 --> 00:19:06,353
‫"سكيب ماروتش" أوسم طاه على الإطلاق
‫ماذا عني؟ مقدم الحفل؟

447
00:19:06,436 --> 00:19:07,437
‫سأذهب لآكل

448
00:19:07,521 --> 00:19:11,024
‫طبق روبيان، وشرب كوب كبير من الجعة
‫والحصول على جلسة تدليك

449
00:19:11,108 --> 00:19:13,360
‫من صديقي، المدلّك "هانك".

450
00:19:13,443 --> 00:19:14,361
‫يا إلهي!

451
00:19:14,820 --> 00:19:15,654
‫آسف لأنك خسرت يا أبي

452
00:19:15,737 --> 00:19:18,407
‫ربما إن كنت أحضرت الثوم الأسود
‫قبل ذلك، كنت فزت.

453
00:19:18,490 --> 00:19:21,952
‫كلا، لقد صنعنا أفضل برغر ممكنًا
‫لكن خسرنا، ولا بأس بذلك

454
00:19:22,035 --> 00:19:23,120
‫لا أريد أي عذر.

455
00:19:23,203 --> 00:19:26,123
‫أعتقد أن "سكيب" كان صاحب حضور
‫أكبر ومثير للإعجاب أكثر يا أبي.

456
00:19:26,206 --> 00:19:28,250
‫هذه حقيقة، لا! لا أريد أي عذر.

457
00:19:28,333 --> 00:19:29,710
‫على كل حال، أنا آسف.

458
00:19:29,793 --> 00:19:30,669
‫اسمع يا "جين"

459
00:19:30,752 --> 00:19:34,715
‫قد تتشتت من وقت لآخر لكني أحبك
‫وأحبك كما أنت

460
00:19:34,798 --> 00:19:38,635
‫والأهم بالنسبة هو..."جين"؟
‫هل تسمعني يا "جين"؟

461
00:19:38,719 --> 00:19:40,304
‫نعم! أحبك، أحبك أيضًا.

462
00:19:40,387 --> 00:19:43,307
‫لكن ماذا يفعل هؤلاء أمام المطعم؟

463
00:19:43,390 --> 00:19:47,186
‫- لا ينتظر الناس أمام مطعمنا
‫- ربما يريدون دخول المرحاض

464
00:19:47,269 --> 00:19:50,898
‫اذهبوا من هنا! اذهبوا للتبول بين الشجر
‫كالناس العادية.

465
00:19:50,981 --> 00:19:53,734
‫خل المطعم مفتوح؟ نريد تجربة برغر
‫الثوم الأسود

466
00:19:53,817 --> 00:19:55,319
‫هل أستطيع تجربة برغر الثوم الأسود أيضًا؟

467
00:19:55,402 --> 00:19:57,571
‫- "سكيب"؟ ما هذا؟
‫- أجل.

468
00:19:57,654 --> 00:20:00,490
‫- تريد أن تجرب البرغر الخاص بي؟
‫- أجل، لقد اشتممت رائحته

469
00:20:00,574 --> 00:20:03,493
‫والآن أريد أن أتذوقه بفمي

470
00:20:03,577 --> 00:20:06,955
‫تفضل، نحتاج إلى بضع دقائق فقط
‫لنشعل الشواية.

471
00:20:07,039 --> 00:20:11,335
‫- "جين"، هل تريد أن تشعل الشواية؟
‫- كلا، يوم إجازتي يبدأ الآن

472
00:20:11,418 --> 00:20:14,880
‫وسأقضي الـ24 ساعة القادمة في "غسيل
‫السيارات بشوكولاتة الفادج الساخنة"

473
00:20:14,963 --> 00:20:15,964
‫إلى اللقاء.

474
00:20:16,048 --> 00:20:16,882
‫- "جين"!
‫- نعم؟

475
00:20:16,965 --> 00:20:18,550
‫هل قلت "غسيل السيارات بشوكولاتة
‫الفادج الساخنة"؟

476
00:20:18,634 --> 00:20:21,178
‫- أجل!
‫- يوم إجازتي يبدأ الآن أيضًا، إلى اللقاء!

477
00:20:21,261 --> 00:20:23,388
‫- انتظري، لدينا زبائن!
‫- آسفة يا أبي

478
00:20:23,472 --> 00:20:25,474
‫يجب أن نرى "غسيل السيارة بشوكولاتة الفادج"

479
00:20:25,557 --> 00:20:26,808
‫أحضروا لأمكم دلوًا مليئًا بها!

480
00:20:26,892 --> 00:20:29,019
‫"غسيل السيارة بشوكولاتة الفادج الساخنة"

481
00:20:31,146 --> 00:20:32,773
‫"غسيل السيارة بشوكولاتة الفادج الساخنة"

482
00:20:32,856 --> 00:20:35,651
‫"ساخنة!"

483
00:20:43,784 --> 00:20:45,953
‫"غسيل السيارة بشوكولاتة الفادج الساخنة"

484
00:20:47,913 --> 00:20:49,581
‫"غسيل السيارة بشوكولاتة الفادج الساخنة"

485
00:20:49,665 --> 00:20:52,209
‫"ساخنة!"

486
00:20:52,292 --> 00:20:53,877
‫"غسيل السيارة بشوكولاتة الفادج الساخنة"

487
00:20:53,961 --> 00:20:56,338
‫"ساخنة!"

488
00:20:56,421 --> 00:20:58,340
‫"غسيل السيارة بشوكولاتة الفادج الساخنة"

489
00:20:59,007 --> 00:20:59,841
‫{\an8}"الفادج الساخنة!"

