﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:07,215
‫"(بوبس برغرز)"

2
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
‫"(بوبس برغرز) الافتتاح الكبير"

3
00:00:12,429 --> 00:00:14,014
‫"(بوبس برغرز) إعادة الافتتاح الكبير"

4
00:00:14,097 --> 00:00:15,181
‫{\an8}"(راتس آل فيلاس) مبيدو آفات"

5
00:00:15,265 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"(بوبس برغرز) إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

6
00:00:16,891 --> 00:00:19,310
‫"(بوبس برغرز)
‫إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:20,687 --> 00:00:22,605
‫{\an8}- الشعرة الـ55.
‫- رمادية بشكل واضح.

8
00:00:22,689 --> 00:00:24,524
‫{\an8}- الشعرة الـ56.
‫- رمادية غير واضحة.

9
00:00:24,607 --> 00:00:26,317
‫{\an8}مهلًا، توقفا عن عد شعراتي الرمادية.

10
00:00:26,401 --> 00:00:28,862
‫{\an8}كنا سنعد شعرات أبي لكن شعره ضعيف للغاية.

11
00:00:28,945 --> 00:00:30,905
‫{\an8}لا، ليس كذلك. يا الهي، سقطت مجموعة منها.

12
00:00:30,989 --> 00:00:33,700
‫{\an8}أيمكنني استعمال هذا الغلاف لتخزين
‫زيي الخاص بـ "فتيات البرق"؟

13
00:00:33,783 --> 00:00:36,411
‫{\an8}ما زلت لا يسعني تصديق أنك
‫تركت كشافة "فتيات البرق".

14
00:00:36,494 --> 00:00:38,413
‫{\an8}هل ستجنبين أيضًا ملابسك
‫التحتية الخاصة بالفرقة؟

15
00:00:38,913 --> 00:00:40,874
‫{\an8}تهاني على خروجك من تلك الطائفة يا "تينا".

16
00:00:40,957 --> 00:00:43,293
‫{\an8}أعتقد أن كل ما بالأمر،
‫أنني كبرت للغاية عليها.

17
00:00:43,376 --> 00:00:46,296
‫{\an8}- ماذا تقصدين بقولك "كبرت للغاية"؟
‫- أبي، تبلغ "تينا" 13 عامًا.

18
00:00:46,379 --> 00:00:48,673
‫{\an8}وبالنسبة لأعمار كشافة "فتيات البرق"
‫فهي بالـ40 من العمر.

19
00:00:48,757 --> 00:00:50,175
‫{\an8}مهلًا، الـ40 هو عمر الـ38 الجديد.

20
00:00:50,258 --> 00:00:52,677
‫{\an8}نعم، وعمر الـ38 هو العمر الجديد لـ...

21
00:00:52,761 --> 00:00:54,262
‫{\an8}- نعم.
‫- ما الذي حدث يا "تينا"؟

22
00:00:54,345 --> 00:00:57,265
‫{\an8}ربما قد يكون حدث تصادمًا ثقافيًا
‫بيني وبين الفتيات الأصغر سنًا.

23
00:00:57,348 --> 00:00:59,100
‫{\an8}لن أقول بأنني كنت
‫كعصا بالطين قديمة الطراز.

24
00:00:59,184 --> 00:01:00,560
‫انظروا، هناك عصا بالطين!

25
00:01:00,643 --> 00:01:02,896
‫قديمًا كانت الطريقة التي "فتيات
‫البرق" يصنعن ساعة شمسية.

26
00:01:02,979 --> 00:01:05,190
‫هذا لطيف يا "تينا".
‫هل رأى الجميع عصا "تينا"؟

27
00:01:05,273 --> 00:01:06,441
‫نعم.

28
00:01:06,524 --> 00:01:10,195
‫{\an8}على أي حال، صار الآن لدي فراغ
‫بجدولي لقضاء المزيد من الوقت معكم.

29
00:01:10,278 --> 00:01:12,947
‫حسنًا، رائع. ما الذي نخطط
‫لفعله هذا الأسبوع يا "جين"؟

30
00:01:13,031 --> 00:01:16,576
‫{\an8}لديك ليلة استحمام ويمكنني تأجيلها،
‫لكنك سبق أن أجلته مرتين.

31
00:01:16,659 --> 00:01:18,119
‫لنلغها. صار هذا الوقت لك يا "تينا".

32
00:01:18,203 --> 00:01:19,829
‫- حسنًا.
‫- أعلم ما سأفعله هذا الأسبوع.

33
00:01:19,913 --> 00:01:21,414
‫سأذهب لصالون التجميل لدى "غريتشن".

34
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
‫ودعوا الشعرات الرمادية يا أطفال.

35
00:01:22,874 --> 00:01:24,417
‫لا بأس. لكني سأحتفظ بهذه الشعرة.

36
00:01:24,501 --> 00:01:26,002
‫- رباه!
‫- معذرة خلعت شعرة سوداء.

37
00:01:26,086 --> 00:01:27,337
‫سأعيدها.

38
00:01:28,213 --> 00:01:29,881
‫"صالون (هاير باريل)، مفتوح"

39
00:01:29,964 --> 00:01:32,926
‫"غريتشن"، مسرورة أنك تخلصت من
‫الشعرات الرمادية لهذه السيدة المسنة.

40
00:01:33,009 --> 00:01:34,511
‫لا أبيض كالملح وسط الأسود كالفلفل.

41
00:01:34,594 --> 00:01:35,720
‫- أجاهزة؟
‫- جاهزة!

42
00:01:35,804 --> 00:01:38,264
‫- ها هو.
‫- يا الهي.

43
00:01:38,348 --> 00:01:39,849
‫- ماذا؟
‫- نعم ما هذا؟

44
00:01:39,933 --> 00:01:41,935
‫- حدث خطأ صغير.
‫- جعلتني أبدو كحمار وحشي!

45
00:01:42,018 --> 00:01:43,019
‫- لا تفزعي، "لين".
‫- أصلحيه.

46
00:01:43,103 --> 00:01:44,104
‫- أصلحيه.
‫- أعلم كيف أصلحه.

47
00:01:44,187 --> 00:01:45,480
‫- أعيدي صبغه لما كان عليه.
‫- لا.

48
00:01:45,563 --> 00:01:48,108
‫- سنصبغه ليصير أشقر.
‫- ماذا؟

49
00:01:48,191 --> 00:01:50,443
‫ثقي بي. يبدو كل شيء أفضل
‫عندما تصبغين شقراء.

50
00:01:50,527 --> 00:01:52,821
‫فيبدو كل شيء أفضل. ويصير مذاق كل شيء أفضل.

51
00:01:52,904 --> 00:01:55,115
‫- مثل ماذا؟
‫- أكياس الكاتشب، نقاط الكحة...

52
00:01:55,198 --> 00:01:56,366
‫- أكياس الكاتشب.
‫- لتفعليها...

53
00:01:56,449 --> 00:01:59,619
‫- افعليها.
‫- نعم، موافقة.

54
00:01:59,702 --> 00:02:01,746
‫- مرحى، نعم!
‫- ولم لا؟

55
00:02:05,208 --> 00:02:07,377
‫أيمكنني الحصول على قائمة طعام من فضلكم؟

56
00:02:07,460 --> 00:02:09,003
‫- يا للروعة!
‫- رباه!

57
00:02:09,087 --> 00:02:10,046
‫انها الأم "باربي" بمنتصف العمر.

58
00:02:10,130 --> 00:02:11,965
‫يعجبني شعرك، فهو يتماشى مع لون أسنانك.

59
00:02:12,048 --> 00:02:13,216
‫شكرًا لك يا "تينا".

60
00:02:13,299 --> 00:02:16,719
‫ألا تظنين انه رد فعل متطرف
‫لظهور بضعة شعرات رمادية؟

61
00:02:16,803 --> 00:02:19,180
‫- لا.
‫- لست أحظى حتى الآن بالمزيد من المتعة.

62
00:02:19,264 --> 00:02:20,431
‫- مهلًا، أنا أستمتع بالفعل!
‫- أترى؟

63
00:02:20,515 --> 00:02:22,892
‫يفهم "جين" الأمر. جرب أنت الأمر يا "بوب".

64
00:02:22,976 --> 00:02:26,104
‫- لا أظن أنني سأفعل.
‫- هيا، ألن تأتي يا "تينا"؟

65
00:02:26,187 --> 00:02:29,440
‫أيمكنني فعل هذا لاحقًا بعد أن
‫تتلاشى الرائحة الكيمائية للصبغة؟

66
00:02:29,524 --> 00:02:30,567
‫ماذا بشأنك يا "لويز"؟

67
00:02:30,650 --> 00:02:32,193
‫من قال هذا؟ أين والدتي؟

68
00:02:35,864 --> 00:02:36,990
‫- "تينا"؟
‫- القمامة؟

69
00:02:37,073 --> 00:02:38,449
‫كلا، أنا "جيني" من فرقة "فتيات البرق".

70
00:02:38,533 --> 00:02:41,202
‫"جيني"؟ ما الذي تقلعينه
‫في زقاقنا متنكرة ككيس قمامة؟

71
00:02:41,286 --> 00:02:42,620
‫لم أستطع المخاطرة بأن يراني أحدًا.

72
00:02:42,704 --> 00:02:46,749
‫أنا هنا لأن الفرقة "119"
‫تتضمن... جاسوسة من الداخل.

73
00:02:46,833 --> 00:02:48,418
‫ظننت أن "كايتي" فقط حظيت بعلامة جمالية.

74
00:02:48,501 --> 00:02:51,296
‫لا أعني شامة، بل جاسوسة.

75
00:02:51,379 --> 00:02:52,839
‫أظن أن إحدى أفراد فرقتنا تتجسس علينا.

76
00:02:52,922 --> 00:02:55,383
‫لصالح عدونا اللدود الفرقة "257".

77
00:02:55,466 --> 00:02:58,386
‫الفرقة "257"؟ انهن أشد الفرق بالمدينة.

78
00:02:58,469 --> 00:03:01,181
‫سمعت أنهن يحملن النقانق
‫في النيران بأيديهن المجردة.

79
00:03:01,264 --> 00:03:04,559
‫نعم، رأيت احداهن في المركز التجاري،
‫واختبأت بوسط حامل ملابس.

80
00:03:04,642 --> 00:03:06,477
‫كيف يمكن أن يكون هناك
‫جاسوسة في الفرقة "119"؟

81
00:03:06,561 --> 00:03:08,479
‫فقد أقسمنا بأصبع خنصرنا
‫على أن نظل صديقات للأبد.

82
00:03:08,563 --> 00:03:11,316
‫عدا الفتاة التي لم يكن لديها
‫خنصر وانتقلت بعيدًا. كانت تمر بالكثير.

83
00:03:11,399 --> 00:03:14,736
‫أعلم أن هذا يبدو كضرب من الجنون،
‫لكنه التفسير الوحيد.

84
00:03:14,819 --> 00:03:16,738
‫أتدركين أن مبيعاتنا كل عام
‫من الكعكات تكون قليلة؟

85
00:03:16,821 --> 00:03:19,032
‫- نعم، يعيبنا هذا.
‫- يرجع هذا للجاسوسة.

86
00:03:19,115 --> 00:03:21,534
‫فهي تسرب معلوماتنا لبيع الكعك
‫للفرقة "257".

87
00:03:21,618 --> 00:03:24,204
‫لم أكن متأكدة من الأمر بنسبة
‫100 بالمئة حتى الأسبوع الماضي...

88
00:03:24,287 --> 00:03:26,581
‫كنت بوظيفتي الجديدة،
‫يتواجد به الكثير من محبي الكعك.

89
00:03:26,664 --> 00:03:27,540
‫كان بوسعي استنشاق ذلك.

90
00:03:29,417 --> 00:03:32,337
‫رتبت لتأت الفرقة "119"
‫لمكتبي لبيع الكعكات.

91
00:03:32,420 --> 00:03:33,922
‫كان ذلك سيحقق مبيعات ضخمة.

92
00:03:34,005 --> 00:03:37,258
‫لكن عندما وصلنا،
‫خمني من سبقنا وباع للجماعة المستهدفة.

93
00:03:37,342 --> 00:03:39,677
‫- الفرقة "257".
‫- نعم.

94
00:03:39,761 --> 00:03:45,308
‫اضطررت لأن آكل كعكات الفرقة "257"
‫من غرفة استراحتي الخاصة.

95
00:03:45,391 --> 00:03:46,726
‫حسنًا، لم تضطري لذلك. كان...

96
00:03:46,809 --> 00:03:48,728
‫- بل كنت مضطرة، "تينا".
‫- آسفة للغاية.

97
00:03:48,811 --> 00:03:52,815
‫تحدثت مع كل الفتيات في فرقتنا،
‫ولا يمكنني استبعاد أيًا منهن.

98
00:03:52,899 --> 00:03:55,193
‫يمكن للجاسوسة أن تكون أي واحدة.

99
00:03:55,276 --> 00:03:57,946
‫- إلا أنت يا "تينا".
‫- جيد.

100
00:03:58,029 --> 00:04:01,449
‫لا يمكن أن تكوني أنت الجاسوسة، فقد تركت
‫الفرقة قبل حادثة مكتب عملي المهينة.

101
00:04:01,532 --> 00:04:03,660
‫لهذا فأنا أحتاج منك أن تعودي للفرقة.

102
00:04:03,743 --> 00:04:05,078
‫تتحدثين للفتيات، وتعثرين على الجاسوسة.

103
00:04:05,161 --> 00:04:07,872
‫أنا؟ أعود للفرقة؟ لكن جراحي ما زالت حديثة.

104
00:04:07,956 --> 00:04:09,040
‫أعني، بالطبع ليست جروح بمعنى الكلمة،

105
00:04:09,123 --> 00:04:11,334
‫وان كان لدي فكنت سأنفذ الإسعافات
‫الأولية لأنني أمتلك تلك الضمادة.

106
00:04:11,417 --> 00:04:13,795
‫"تينا"، أنا أضطر كل عام
‫في معسكر الكشافة للكعكات،

107
00:04:13,878 --> 00:04:16,547
‫لشرح لما أننا حققنا أقل مبيعات من الجميع.

108
00:04:16,631 --> 00:04:18,258
‫لن أقوم بهذا بعد ذلك. لن أقوم بهذا.

109
00:04:18,341 --> 00:04:19,759
‫الآن، ان لم أجد هذه الجاسوسة، فسـ...

110
00:04:19,842 --> 00:04:23,012
‫- سوف أحل الفرقة!
‫- تحلين الفرقة "119"؟

111
00:04:23,096 --> 00:04:24,180
‫- لا يمكنك.
‫- لكني سأفعلها.

112
00:04:24,264 --> 00:04:25,515
‫حسنًا، سأساعدك بالعثور على الجاسوسة.

113
00:04:25,598 --> 00:04:27,392
‫رائع، حسنًا. شكرًا لك.

114
00:04:27,475 --> 00:04:30,311
‫وتذكري، لا تقولي لأي أحد
‫أي شيء بهذا الخصوص.

115
00:04:30,395 --> 00:04:32,855
‫فهمت. هذا الأمر بينك وبيني
‫وبين مذكرة يومياتي.

116
00:04:32,939 --> 00:04:35,024
‫- لا، ممنوع مذكرة يوميات.
‫- قصدت يومياتي السرية.

117
00:04:35,108 --> 00:04:37,318
‫- تلك التي لا تعلمين بشأنها.
‫- لقد أخبرتني لتوك بشأنها.

118
00:04:37,402 --> 00:04:40,488
‫حسنًا، سأكتب عن الأمر في خطاب
‫وأعيد ارساله الى نفسي ولن أفتحه.

119
00:04:40,571 --> 00:04:42,031
‫لا تكتبي عن الأمر في أي مكان.

120
00:04:42,115 --> 00:04:43,199
‫حسنًا، لا بأس.

121
00:04:44,075 --> 00:04:46,577
‫عدنا للعمل أيتها النسخة الأصلية
‫من كتيب تعليمات "فتيات البرق"

122
00:04:46,661 --> 00:04:48,788
‫التي تظن جميع الفتيات أنك
‫نسخة عفى عليها الزمن،

123
00:04:48,871 --> 00:04:51,249
‫- مثلي. مصافحة على العالي.
‫- مرحبًا "تينا".

124
00:04:51,332 --> 00:04:53,710
‫سنذهب للبحث عن أصداف
‫ونصنع لي ثوب سباحة منها.

125
00:04:53,793 --> 00:04:55,044
‫- أترغبين بالحضور؟
‫- مهلًا.

126
00:04:55,128 --> 00:04:56,963
‫ما بالك ترتدين زي "فتيات البرق"؟

127
00:04:57,046 --> 00:05:00,466
‫- قررت أن أعود لـ"فتيات البرق".
‫- ماذا؟ لا يا "تينا".

128
00:05:00,550 --> 00:05:02,593
‫لقد خرجت لتوك. الآن ستعودين للانضمام؟

129
00:05:02,677 --> 00:05:05,013
‫أنت مثل "بريت فافر"
‫المتردد بـ"فتيات البرق".

130
00:05:05,096 --> 00:05:07,432
‫لم أستطع البقاء بعيدًا.
‫لا أعني بالطبع لأي سبب غريب.

131
00:05:07,515 --> 00:05:09,100
‫فليس الأمر كأن هناك جاسوسة بفرقتنا،

132
00:05:09,183 --> 00:05:11,811
‫وسأذهب متخفية بغية الإيقاع بها أو ما شابه.

133
00:05:13,730 --> 00:05:16,107
‫مهلًا. توجد جاسوسة بفرقتك؟
‫جاسوسة بكشافة "فتيات البرق"؟

134
00:05:16,190 --> 00:05:17,567
‫ماذا؟ من أين أتيت بهذه الفكرة؟

135
00:05:17,650 --> 00:05:19,777
‫أهي تسرب أسراركم بشأن الكعك أو ما شابه؟

136
00:05:19,861 --> 00:05:21,988
‫هذا هو اسمي المسرحي "أسرار الكعك".

137
00:05:22,071 --> 00:05:25,325
‫بالواقع نعم. تسرب الأسرار لفرقة "257".
‫لكنما لم تسمعا عن الأمر مني.

138
00:05:25,408 --> 00:05:27,994
‫"تينا"، أنت أسوأ من قد تذهب
‫متخفية للقبض على جاسوسة.

139
00:05:28,077 --> 00:05:29,746
‫فقد حكيت كامل الأمر لنا الآن.

140
00:05:29,829 --> 00:05:31,122
‫لقد حاصرتماني بالحديث عن الأمر.

141
00:05:31,205 --> 00:05:32,707
‫حسنًا، أليك ما عليك فعله.

142
00:05:32,790 --> 00:05:34,834
‫عليك الذهاب هناك، والاستجواب بعنف.

143
00:05:34,917 --> 00:05:38,296
‫أمسكي فتيات "فتيات البرق" وهزهن
‫الى أن تخرجي اعترافًا من احداهن.

144
00:05:38,379 --> 00:05:40,757
‫انها أنا! أنا الجاسوسة!

145
00:05:40,840 --> 00:05:43,051
‫لا يا "لويز". يجب أن أقوم بالأمر بكياسة.

146
00:05:43,134 --> 00:05:45,386
‫يجب أن أشعر الجاسوسة بالأمان،
‫حتى تأتي الي.

147
00:05:45,470 --> 00:05:47,764
‫آه يا "تينا"، أنت بحاجة لي بشدة
‫في هذا الصدد.

148
00:05:47,847 --> 00:05:51,726
‫افعلي ما أقول وقول ما أقول،
‫وسنحل هذه القضية بحلول وقت العشاء.

149
00:05:51,809 --> 00:05:54,270
‫انه أمر يخص كشافة "فتيات البرق"
‫يا "لويز". لن يمكنك فهم الأمر.

150
00:05:54,354 --> 00:05:56,898
‫يمكنني التعامل مع هذا الأمر بمفردي.
‫لا داع لأن تتورطي.

151
00:05:56,981 --> 00:05:59,901
‫بربك يا "تينا". لن أتدخل بالأمر.

152
00:05:59,984 --> 00:06:02,737
‫فليس الأمر كأني سأذهب على الفور
‫وأشتري زي كشافة "فتيات البرق"،

153
00:06:02,820 --> 00:06:04,655
‫ثم أذهب لحضور اجتماعكن فيما بعد.

154
00:06:04,739 --> 00:06:06,282
‫- أعني، بربك.
‫- حسنًا، هذا جيد.

155
00:06:06,366 --> 00:06:09,035
‫مرحبًا! كنت أفكر يا أولاد أنه
‫يمكنك بعد ذلك مناداتي بـ"شقرام".

156
00:06:09,118 --> 00:06:11,829
‫لأنني شقراء وأنا أمكم. أفهتم الاسم؟

157
00:06:11,913 --> 00:06:13,289
‫نحن مشغولون هنا يا أمي.

158
00:06:13,373 --> 00:06:14,999
‫مهلًا، لا تتحدثي مع "شقرام" بهذه الطريقة.

159
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
‫شكرًا لك يا "جين".

160
00:06:17,877 --> 00:06:19,087
‫حسنًا يا "تينا". لقد عدت.

161
00:06:19,170 --> 00:06:21,506
‫أعني أنك لم تعودي فعلًا،
‫بل أنت هنا لاكتشاف الجاسوسة.

162
00:06:21,589 --> 00:06:23,800
‫أعني، ربما أغني بعض الأغاني
‫وأصنع كعكات "سمورز".

163
00:06:23,883 --> 00:06:24,801
‫لكن بالأغلب لاكتشاف الجاسوسة.

164
00:06:24,884 --> 00:06:26,969
‫مرحبًا، من الجيد أنكم
‫ما زلتن تنفذون قطار الضفائر.

165
00:06:27,053 --> 00:06:30,139
‫"تينا"، تفضلي بالدخول. انظرن من عادت.

166
00:06:30,223 --> 00:06:32,433
‫مرحبًا، فتيات، انها صديقتكن
‫الرائعة الشابة الرائجة "تينا".

167
00:06:32,517 --> 00:06:34,977
‫- أيمكنكن تقبل الأمر؟
‫- يمكنك أخذ مكاني في قطار الضفائر.

168
00:06:35,061 --> 00:06:35,937
‫فعلي اعداد وجبة خفيفة.

169
00:06:36,020 --> 00:06:38,523
‫أتمنى تكن جميعًا تحببن رقائق
‫البطاطس بغموس الأفوكادو الجاسوسي!

170
00:06:38,606 --> 00:06:42,860
‫"جيني"، هل لاحظت أن آخر رقاقة بطاطس
‫بالطبق تكون 93 بالمئة من قشور البطاطس؟

171
00:06:42,944 --> 00:06:45,029
‫يا للقرف! نعم لاحظت يا "جودي".

172
00:06:45,113 --> 00:06:49,283
‫هذا أمر ممتع. مهلًا، أتودون لعب لعبة
‫نخبر فيها بعضنا عن أسوأ وأعمق أسرارنا؟

173
00:06:49,367 --> 00:06:51,369
‫أمزح فحسب. الا أن كنتن تردن ذلك.

174
00:06:51,452 --> 00:06:53,996
‫أهناك مساحة كافية لشخص
‫إضافي في "قطار البرق" ذاك؟

175
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا.

176
00:06:56,082 --> 00:06:57,875
‫هل أنت... لم يخبرني أحدًا أن...

177
00:06:57,959 --> 00:06:59,377
‫ليس لدي أي...

178
00:06:59,460 --> 00:07:01,337
‫تقصدين معاملات ورقية؟
‫لا تقلقلي بشأنها، عزيزتي.

179
00:07:01,421 --> 00:07:02,338
‫يعمل محامي على ارسالها.

180
00:07:02,422 --> 00:07:05,925
‫قابلن أحدث، الأكثر اخضرارًا،
‫أصغر "فتاة برق"، انها أنا.

181
00:07:06,008 --> 00:07:09,595
‫- لا! أعني، مرحبًا بك.
‫- شكرًا لك.

182
00:07:12,515 --> 00:07:15,184
‫لا يمكنني تصديق أنك انضممت لفرقتي
‫الخاصة بكشافة "فتيات البرق".

183
00:07:15,268 --> 00:07:16,686
‫قلت لك أن كل شيء تحت سيطرتي.

184
00:07:16,769 --> 00:07:18,688
‫كما أن وشاحك في حالة يرثى لها.

185
00:07:18,771 --> 00:07:20,857
‫- كان هذا الأمر يقودني للجنون.
‫- "تينا"،

186
00:07:20,940 --> 00:07:24,694
‫انسي بأمر الوشاح الغبي.
‫لدينا جاسوسة لنمسك بها يا فتاة.

187
00:07:24,777 --> 00:07:26,404
‫يكون كلانا دورية اكتشاف الجواسيس.

188
00:07:27,905 --> 00:07:28,990
‫هيا قلدي الصوت.

189
00:07:30,533 --> 00:07:32,452
‫لا، ليس هكذا. انظري الى فمي.

190
00:07:32,535 --> 00:07:34,120
‫لندخل في صلب الموضوع فحسب.

191
00:07:34,203 --> 00:07:35,163
‫حسنًا، اليكم ما نعرفه،

192
00:07:35,246 --> 00:07:39,500
‫تتضمن الفرقة "119" جاسوسة داخلية
‫تسرب الأسرار لفرقة "257".

193
00:07:40,126 --> 00:07:42,920
‫اذًا، أين منكن تخرب مبيعاتنا من الكعك؟

194
00:07:43,004 --> 00:07:44,755
‫"كايتي"، ملتحقة بصف التفوق بالرياضيات.

195
00:07:44,839 --> 00:07:47,717
‫أو انها عبقرية شريرة.

196
00:07:47,800 --> 00:07:49,760
‫"جولي"، تتحدث بلا انقطاع.

197
00:07:49,844 --> 00:07:52,388
‫- أتتفوه باستمرار بأسرار الفرقة؟
‫- أهي كذلك؟

198
00:07:52,472 --> 00:07:55,099
‫"رينا". كتومة يقصرها النفع من هذا.

199
00:07:55,183 --> 00:07:58,436
‫- أو ربما تخبر بأقاويل طويلة.
‫- ربما.

200
00:07:58,519 --> 00:08:01,731
‫"جودي". ترتدي قفازات مطاطية
‫لأنها تخاف بشدة من الجراثيم.

201
00:08:01,814 --> 00:08:04,108
‫أو كي لا تترك أي بصمات.

202
00:08:05,693 --> 00:08:08,446
‫وأخيرًا لدينا "مولي". وهي مزدوجة المفصلة.

203
00:08:08,529 --> 00:08:09,989
‫أو أنها مخادعة مزدوجة.

204
00:08:10,072 --> 00:08:12,700
‫يمكن لأي منهن أن تكون الجاسوسة، لكن من؟

205
00:08:12,783 --> 00:08:14,285
‫انظرا الى تلك الشخصية المريبة.

206
00:08:14,368 --> 00:08:16,787
‫- "جين"...
‫- فقط أدخلاني الى عالمكما!

207
00:08:16,871 --> 00:08:20,416
‫حسنًا. عليك بتفقد قمامة كل منهن، اتفقنا؟

208
00:08:20,500 --> 00:08:22,668
‫- افحص بالأمر، وابحث عن...
‫- شطائر مأكول نصفها؟

209
00:08:22,752 --> 00:08:25,463
‫- لا، ابحث عن أدلة!
‫- الاثنان لا يمنع أحدهما وجود الآخر.

210
00:08:25,546 --> 00:08:27,840
‫اذًا، نتفق جميعًا على إزالة
‫الجاسوس بطريقة كتومة،

211
00:08:27,924 --> 00:08:29,675
‫ولا يتأذى أحد. اتفقنا يا "لويز"؟

212
00:08:29,759 --> 00:08:33,554
‫نعم، جميعنا نتفق على هذا.
‫لكن ماذا ان قمت فقط بهذا؟

213
00:08:33,638 --> 00:08:35,306
‫- لا.
‫- والآن نطلق النار عليهن.

214
00:08:35,389 --> 00:08:37,600
‫أمزح فقط. ظننت أن هذا سيكون أكثر مرحًا.

215
00:08:37,683 --> 00:08:38,684
‫لنذهب لخداع أبي.

216
00:08:39,477 --> 00:08:42,271
‫"شقراء للغاية، شديدة الرقة وشقراء."

217
00:08:42,355 --> 00:08:46,442
‫- اليك قطع خبرك يا سيد "بلتشر".
‫- لم تدعيني بالسيد "بلتشر"؟

218
00:08:46,526 --> 00:08:48,152
‫- لا تقولي، لأنك رئيسي...
‫- لأنك رئيسي...

219
00:08:48,236 --> 00:08:50,446
‫- وأنك مساعدتي المثيرة.
‫- وأنا مساعدتك المثيرة.

220
00:08:50,530 --> 00:08:54,742
‫نعم، سوف أخلع كافة ملابسي
‫وانتظرك في الممشى.

221
00:08:54,825 --> 00:08:56,619
‫لا أظن أن هذه فكرة سديدة بأن...

222
00:08:56,702 --> 00:08:58,454
‫آه! أصاب هذا عيني.

223
00:08:58,538 --> 00:09:00,164
‫- نعم بالفعل.
‫- تؤذي بالفعل.

224
00:09:00,248 --> 00:09:02,416
‫دعني أنظر لعينك أيها الطفل الصغير.

225
00:09:02,500 --> 00:09:04,168
‫- أنا ممرضة شقراء.
‫- لا.

226
00:09:04,252 --> 00:09:05,545
‫اننا بالحرب العالمية الـ2.

227
00:09:05,628 --> 00:09:06,963
‫- وأصبت بعينك.
‫- لا.

228
00:09:07,046 --> 00:09:09,632
‫- يشتعل الانجذاب بيننا.
‫- يا الهي.

229
00:09:09,715 --> 00:09:11,801
‫- دعني انظر اليه.
‫- لا يفلح موضوع الخيال هذا.

230
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
‫لماذا؟

231
00:09:12,969 --> 00:09:16,681
‫أشعر أنني لو أصبت بالنار في عيني
‫فسأود أن تساعدي عيني وعقلي.

232
00:09:16,764 --> 00:09:19,100
‫لا أعلم، فأنا ليست طبيبة لعينة.
‫أنا مجرد ممرضة يا "بوب".

233
00:09:19,183 --> 00:09:22,353
‫- أيمكنك احضار طبيب، لأنني أحتاجه.
‫- مهلًا،

234
00:09:22,436 --> 00:09:24,272
‫- أنا طبيب...
‫- لا.

235
00:09:24,355 --> 00:09:27,191
‫- دعني ألقي نظرة عليك.
‫- يا الهي.

236
00:09:28,693 --> 00:09:31,195
‫كيف تبلون في صناعة أسواركن يا فتيات؟

237
00:09:31,279 --> 00:09:32,196
‫بصورة جيد.

238
00:09:32,280 --> 00:09:34,490
‫سأعطي أسورتي الى أختي المولدة حديثًا.

239
00:09:34,574 --> 00:09:36,951
‫فهي ظريفة للغاية
‫وتقريبًا ليس لديها أي مجوهرات.

240
00:09:37,034 --> 00:09:38,661
‫- سأعطي خاصتي لـ"كايتي".
‫- سأعطي خاصتي لـ"جولي".

241
00:09:38,744 --> 00:09:39,745
‫- شكرًا!
‫- شكرًا!

242
00:09:41,330 --> 00:09:42,164
‫أعني...

243
00:09:43,165 --> 00:09:45,209
‫حسنًا، حان وقت وضع الخطة موضع التنفيذ.

244
00:09:45,293 --> 00:09:47,253
‫المرحلة الأولى، جعلهن يثقن بك.

245
00:09:47,336 --> 00:09:49,797
‫- هذه أسورة جميلة يا "جولي".
‫- شكرًا لك.

246
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
‫حسنًا، اكتملت المرحلة الأولى.

247
00:09:51,382 --> 00:09:54,760
‫المرحلة الثانية، نقلب الجميع ضد
‫بعضهن الى أن ندفع الجاسوسة للظهور.

248
00:09:54,844 --> 00:09:57,680
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- أخبرتني "كايتي" أن أسورتك قبيحة.

249
00:09:58,264 --> 00:10:00,641
‫- لا.
‫- بل نعم.

250
00:10:19,660 --> 00:10:22,038
‫حسنًا، عثرت بقمامتهن
‫على بعض الأشياء الشيقة،

251
00:10:22,121 --> 00:10:23,831
‫ونظمت قمامة كل منهن الى أكوام.

252
00:10:23,914 --> 00:10:25,291
‫- قمامة من هذه الكومة؟
‫- "جودي".

253
00:10:25,374 --> 00:10:28,044
‫- مثيرة للاهتمام.
‫- جميعها مثيرة للاهتمام.

254
00:10:28,127 --> 00:10:29,420
‫فكل كومة تحكي قصة.

255
00:10:29,503 --> 00:10:33,174
‫فمثلًا، تناولت "رينا" الدجاج ليلة أمس.
‫النهاية.

256
00:10:33,257 --> 00:10:35,676
‫الجميع بفرقة "119" يكرهن بعضهن يا "لويز".

257
00:10:35,760 --> 00:10:37,595
‫هذا بالضبط ما كنت خائفة منه.

258
00:10:37,678 --> 00:10:39,221
‫أظن أن ما تحاولين قوله هو،

259
00:10:39,305 --> 00:10:42,808
‫"شكرًا لك يا (لويز)، لمساعدتي
‫على دفع الجاسوسة للظهور."

260
00:10:42,892 --> 00:10:44,769
‫سوف تدمرين الفرقة بهذا الشكل يا "لويز".

261
00:10:44,852 --> 00:10:48,648
‫ولم تهتمين بهذا القدر بالفرقة على أي حال؟
‫ألا تتذكرين أنهن رفضوك؟

262
00:10:48,731 --> 00:10:51,275
‫الفرقة "119" شكلتني للمرأة التي صرت عليها.

263
00:10:51,359 --> 00:10:52,652
‫ظننت أنها ملابسك الداخلية.

264
00:10:52,735 --> 00:10:55,363
‫- جربنا الأمور بطريقتك يا "تينا".
‫- لا، لم نفعل.

265
00:10:55,446 --> 00:10:57,907
‫جربتها في رأسي ولم تفلح.

266
00:10:57,990 --> 00:11:01,035
‫ستشكرينني لاحقًا عندما نزيل الجاسوسة.

267
00:11:01,118 --> 00:11:04,163
‫تغيير للموضوع. كونا صادقتين،
‫هل أشبه "جيسكا"؟

268
00:11:04,997 --> 00:11:06,040
‫هذا أمر لطيف.

269
00:11:06,123 --> 00:11:08,042
‫مهلًا، أين "لويز"؟ وأين "جودي"؟

270
00:11:08,125 --> 00:11:10,336
‫هلا راقبت حبل قلادتي يا "كايتي"؟
‫سأعود على الفور.

271
00:11:10,419 --> 00:11:11,879
‫لنعبث بحبل قلادتها.

272
00:11:11,962 --> 00:11:13,839
‫أعلم أنك تعلمين شيئًا.

273
00:11:13,923 --> 00:11:15,633
‫أخبريني ما تعرفيه أو ستدور وتدور نظارتك.

274
00:11:15,716 --> 00:11:18,803
‫لا أعلم عما تتكلمين!
‫ولا يمكنني رؤية ما تفعلينه!

275
00:11:18,886 --> 00:11:21,514
‫أنا أحمل نظارتك فوق المرحاض!

276
00:11:23,057 --> 00:11:25,726
‫"لويز"! معذرة يا "جودي".
‫دعيني أعيد لك نظارتك.

277
00:11:25,810 --> 00:11:27,186
‫مهلًا، ما الذي تفعلينه؟

278
00:11:27,269 --> 00:11:30,523
‫مجرد ذلك الشيء بالتنفس
‫على العدستين ومسحهما بقميصي.

279
00:11:32,400 --> 00:11:33,859
‫كنت على وشك تحطيمها!

280
00:11:33,943 --> 00:11:35,319
‫تسببين مشاكل أكثر من المحتمل!

281
00:11:35,403 --> 00:11:36,862
‫على الأقل أنا أفعل شيئًا ما.

282
00:11:36,946 --> 00:11:39,073
‫بينما أنت تصنعين حبل قلادة، أي يكن هذا.

283
00:11:39,156 --> 00:11:40,908
‫أنا من أقوم بالعمل القذر بمفردي.

284
00:11:40,991 --> 00:11:43,661
‫لا مزيد من الأعمال القذرة يا "لويز".
‫أظن أن...

285
00:11:43,744 --> 00:11:45,079
‫أظنه عليك ترك الفرقة.

286
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
‫ماذا... ماذا بشأن دورية اكتشاف الجواسيس؟

287
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
‫سأغلقها.

288
00:11:50,459 --> 00:11:52,420
‫كان ذلك هو صوت صفارة الإنذار وهي تنغلق.

289
00:11:52,503 --> 00:11:53,963
‫حسنًا، سأغادر.

290
00:11:54,046 --> 00:11:55,381
‫هذه فكرة رائعة.

291
00:11:55,464 --> 00:11:57,174
‫- أحقًا هي كذلك؟
‫- نعم بالطبع!

292
00:11:57,258 --> 00:11:58,759
‫- إذًا، لا ضغينة؟
‫- لا!

293
00:11:58,843 --> 00:12:01,929
‫حسنًا يا جماعة، لنصنع آنية من عبوة
‫اللبن الكرتونية لتغذية الطيور.

294
00:12:02,012 --> 00:12:04,223
‫لنصنع آناء أخير من كارتون
‫عبوة اللبن لتغذية الطيور؟

295
00:12:04,306 --> 00:12:06,308
‫- وداعًا.
‫- الى اللقاء، أراك بالمنزل.

296
00:12:07,059 --> 00:12:09,937
‫من منكم أيها المتشردون المحظوظون
‫يرتدي حذاء مقاس 14،

297
00:12:10,020 --> 00:12:12,440
‫وليس متشدد بشأن ضرورة
‫ارتداء فردة مختلفة بكل قدم؟

298
00:12:12,523 --> 00:12:14,150
‫ما الذي ترتديه يا "جين"؟

299
00:12:14,233 --> 00:12:16,110
‫موضة من القمامة. أسميها "موضقمامة".

300
00:12:16,193 --> 00:12:18,028
‫يجب علينا في الغالب جلب حقنة "تيتانوس".

301
00:12:18,112 --> 00:12:19,071
‫منزل عائلة "بلتشر".

302
00:12:19,155 --> 00:12:22,074
‫"تينا"، أيمكنك اخبار أبانا وأمنا
‫بأنني سأتأخر على العشاء؟

303
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
‫فسوف يطول اجتماعي.

304
00:12:23,367 --> 00:12:24,910
‫أتمنى ألا تغضب أمي بهذا الشأن.

305
00:12:24,994 --> 00:12:26,495
‫حسنًا. مهلًا، أي اجتماع؟

306
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
‫مجرد اجتماع فرقة كشافة.
‫تعرفين كيف تتم هذه الأمور.

307
00:12:28,748 --> 00:12:30,583
‫نعم أعلم. أي فرقة؟

308
00:12:30,666 --> 00:12:32,042
‫الفرقة "257" يا "تينا".

309
00:12:32,126 --> 00:12:33,711
‫انضممت للفرقة "257"؟

310
00:12:33,794 --> 00:12:36,255
‫لا يا "لويز"، لا يمكنك فعل هذا.
‫فهم فرقة الأعداء.

311
00:12:36,338 --> 00:12:37,757
‫نصيحة متأخرة. علي الذهاب. الى اللقاء.

312
00:12:37,840 --> 00:12:39,175
‫مرحبًا؟ "لويز"؟

313
00:12:39,258 --> 00:12:41,135
‫لننتقل لأحدث عضواتنا.

314
00:12:41,218 --> 00:12:43,179
‫الفرقة "2-5-7"! مرحى!

315
00:12:43,262 --> 00:12:46,015
‫أنتن "فتيات المتعة" بجماعة
‫الكشافة هذه، ألست محقة؟

316
00:12:46,098 --> 00:12:47,683
‫بداية جيدة.

317
00:12:51,395 --> 00:12:53,230
‫أيتها الفتاة الجديدة، لم أحفظ اسمك.

318
00:12:53,314 --> 00:12:55,608
‫- "آلانيس".
‫- قلت أنك انتقلت من أين؟

319
00:12:55,691 --> 00:12:56,692
‫"نيويورك، نيويورك".

320
00:12:56,776 --> 00:12:58,569
‫- حقًا، قريبي بـ...
‫- ليست التي بـ"نيويورك".

321
00:12:58,652 --> 00:13:00,613
‫- بل "نيويورك، نيويورك" في "ميتشغان".
‫- حقًا.

322
00:13:00,696 --> 00:13:02,364
‫حسنًا، ما الذي سنفعله، أسنصنع الأساور؟

323
00:13:02,448 --> 00:13:03,741
‫أساور؟

324
00:13:05,618 --> 00:13:08,037
‫لم لا تقمن ببعض الحفر
‫على الخشب اليوم يا فتيات؟

325
00:13:08,120 --> 00:13:10,164
‫حسنًا، ما الذي سنعمل على نجارته؟

326
00:13:10,247 --> 00:13:12,875
‫يمكنك نجارة شكل دب أو قلب...

327
00:13:12,958 --> 00:13:14,210
‫سوف نشكل أشكال سكاكين.

328
00:13:14,293 --> 00:13:17,213
‫أنتن وسكاكينكن!

329
00:13:17,296 --> 00:13:19,381
‫معذرة يا فتيات، اضطررت
‫للبقاء لوقت متأخر بالمدرسة.

330
00:13:19,465 --> 00:13:22,009
‫حظينا بدرس في التنمر وأنا من درسته.

331
00:13:22,092 --> 00:13:23,469
‫"2-5-7"!

332
00:13:23,552 --> 00:13:25,763
‫- ما كان هذا بحق الجحيم؟
‫- انها مصافحتنا.

333
00:13:25,846 --> 00:13:29,433
‫- اقبليها أو العقيها أيتها الحمقاء.
‫- أنا أحبها بالفعل أيتها الحمقاء.

334
00:13:29,892 --> 00:13:31,644
‫لا، انها بهذا الشكل.

335
00:13:31,727 --> 00:13:34,063
‫"2-5-7"!

336
00:13:34,146 --> 00:13:36,607
‫هذا رائع! افعليها مرة ثانية!

337
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
‫حسنًا، مرة أخرى.

338
00:13:39,485 --> 00:13:40,319
‫آه يا فتيات.

339
00:13:40,402 --> 00:13:41,570
‫"2-5-7"!

340
00:13:42,154 --> 00:13:43,697
‫كيف يجري الأمر؟ أحظيت بأي أدلة بعد؟

341
00:13:43,781 --> 00:13:46,116
‫قمت ببعض الأبحاث
‫لاكتشاف بعض الأماكن لخلوتنا.

342
00:13:46,200 --> 00:13:49,286
‫فكرت أننا يمكننا جميعًا قضاء بعض
‫الوقت سويًا، ونتحدث وننشئ بيئة آمنة.

343
00:13:49,370 --> 00:13:51,539
‫ليس لدينا وقت لخلق بيئة آمنة!

344
00:13:51,622 --> 00:13:54,625
‫لم يسعني عدم ملاحظة أن الجو
‫يحوي بعض العفونة هنا يا "جيني".

345
00:13:54,708 --> 00:13:56,836
‫ولدي بعض الأسماء لمتخصصين
‫بأمور العفونة الفطرية...

346
00:13:57,795 --> 00:13:59,839
‫ليس الآن يا "جودي"!

347
00:13:59,922 --> 00:14:01,465
‫حسنًا، سأترك قائمة بياناتهم هنا.

348
00:14:01,549 --> 00:14:03,884
‫أعدتك للفرقة لتقومي بوظيفة.

349
00:14:03,968 --> 00:14:05,928
‫علق بشعري محفظتي المكونة من الشريط اللاصق.

350
00:14:06,011 --> 00:14:07,388
‫- حسنًا، قصي شعرك، "رينا".
‫- حسنًا.

351
00:14:07,471 --> 00:14:09,598
‫آخر ميعاد لبيع الكعك هو الأسبوع القادم.

352
00:14:09,682 --> 00:14:11,100
‫ان لم نقبض على الجاسوسة قبل ذلك،

353
00:14:11,183 --> 00:14:12,768
‫فسوف ينتهي أمر هذه الفرقة!

354
00:14:16,272 --> 00:14:18,399
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

355
00:14:18,482 --> 00:14:20,818
‫آسفة يا "فتيات البرق"، خذلتكن.

356
00:14:20,901 --> 00:14:23,404
‫ربما كانت "لويز" محقة...
‫لا أملك ما يتطلبه الأمر.

357
00:14:23,487 --> 00:14:25,823
‫أنا مجرد "عجوز البرق" فاشلة!

358
00:14:27,449 --> 00:14:28,576
‫يا للدهاء!

359
00:14:28,659 --> 00:14:30,327
‫"(بوبس برغرز)"

360
00:14:30,411 --> 00:14:31,453
‫"الشقراء...

361
00:14:31,537 --> 00:14:32,997
‫"الشقراء..."

362
00:14:33,205 --> 00:14:34,790
‫- أخفقت بتحضير هذا الطلب يا "لين".
‫- ماذا؟

363
00:14:34,874 --> 00:14:38,836
‫هذا 3 طلب تخفقين به اليوم
‫ولم نحظ سوى بـ3 زبائن اليوم.

364
00:14:38,919 --> 00:14:42,214
‫نعم، ووجدت بعض شرائح الجبن
‫خزينة مدفوعات المحل.

365
00:14:42,298 --> 00:14:45,426
‫يا للكارثة! أظن أن كوني شقراء يجعلني غبية.

366
00:14:45,509 --> 00:14:50,222
‫لا. السبب لكونك لم تبدين أي اهتمام
‫لأي شيء بخلاف شعرك منذ أن صبغته.

367
00:14:50,306 --> 00:14:52,224
‫لا، حقًا. أشعر بأني غبية بعض الشيء.

368
00:14:52,308 --> 00:14:53,934
‫- أنت في الواقع غبية بعض الشيء.
‫- "بوب"!

369
00:14:54,018 --> 00:14:55,019
‫أنا أمزح.

370
00:14:55,102 --> 00:14:57,646
‫- أنت ذكية للغاية.
‫- نعم، أترى الآن؟

371
00:14:57,730 --> 00:14:59,607
‫- لم أعد أفهم المزاح الآن.
‫- مرحبًا "ليندا"؟

372
00:14:59,690 --> 00:15:03,402
‫من تلك الجميلة ذات الشعر البني
‫التي تلف بمطعمك؟

373
00:15:03,485 --> 00:15:05,279
‫من تلك الفتاة؟ انها أنا...

374
00:15:05,362 --> 00:15:06,947
‫دخت حقًا. أنا حقًا...

375
00:15:07,031 --> 00:15:08,616
‫- ساعدني على الاستقامة رجاءً.
‫- يا الهي.

376
00:15:08,699 --> 00:15:10,242
‫هل صرت ذات شعر بني الآن يا "غريتشن"؟

377
00:15:10,326 --> 00:15:12,286
‫صرت كـ"تينا فاي" الخاصة بصالوني الآن.

378
00:15:12,369 --> 00:15:13,996
‫يظن الجميع أنني ذكية ومرحة.

379
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
‫- حقًا؟
‫- نعم. اذًا كيف الحال يا "جيمس بلوند"؟

380
00:15:18,292 --> 00:15:19,293
‫هذه إحدى نكاتي.

381
00:15:19,376 --> 00:15:22,171
‫- ربما لن تفهميها لأنك شقراء.
‫- بل أفهمها يا "غريتشن" على ما أعتقد.

382
00:15:22,254 --> 00:15:26,175
‫- سأنطلق للمكتبة لاصطياد رجال أذكياء.
‫- الى اللقاء يا "غريتشن".

383
00:15:26,258 --> 00:15:28,260
‫بسرعة، "بوب"، إجابة سريعة.
‫ما رأيك في شعري؟ فقد غيرته.

384
00:15:28,344 --> 00:15:29,845
‫- أعلم.
‫- الى اللقاء يا "غريتشن".

385
00:15:29,929 --> 00:15:33,015
‫تعلمين ما يقال، "ما أن يواعد
‫المرء ذوات الشعر البني... ". وداعًا.

386
00:15:34,016 --> 00:15:35,434
‫- "لويز".
‫- "تينا".

387
00:15:35,517 --> 00:15:37,227
‫وشاح جميل... إلا في أرقامه.

388
00:15:37,311 --> 00:15:39,939
‫عمل تحقيق جيد، إلا أنك
‫لم تقبضي على الجاسوسة.

389
00:15:40,022 --> 00:15:41,690
‫بالمناسبة، أنا متجهة الى اجتماع الآن.

390
00:15:41,774 --> 00:15:43,984
‫ورد دليل على عملية بيع ضخمة للكعك.

391
00:15:44,068 --> 00:15:46,487
‫لذا، أظن أنه علي الذهاب
‫لكشف هذا الأمر كله بنفسي.

392
00:15:46,570 --> 00:15:49,573
‫حسنًا، ألقي التحية على الفرقة "257"
‫نيابة عني. لا تلقها، فأنا أكرههم.

393
00:15:49,657 --> 00:15:50,908
‫أعني أن كلمة كره هي قوة، لكن...

394
00:15:50,991 --> 00:15:53,744
‫حسنًا، ريثما تنتهين من تكوين تلك الفكرة،
‫سأذهب للقبض على الجاسوسة.

395
00:15:53,827 --> 00:15:55,496
‫- "فتيات البرق" للأبد!
‫- "فتيات البرق" للأبد!

396
00:15:55,579 --> 00:15:57,122
‫نحن الفرقة "2-5-7"!

397
00:15:57,206 --> 00:15:58,248
‫أخبروهم.

398
00:15:58,332 --> 00:16:00,376
‫- ما الذي نفعله بالكعكات؟
‫- نبيعها.

399
00:16:00,459 --> 00:16:02,127
‫وما الذي نفعله بأحزمة الأمان؟

400
00:16:02,211 --> 00:16:04,672
‫- اصمتي!
‫- حسنًا، سأقود ببطء اذًا.

401
00:16:04,755 --> 00:16:05,798
‫لنجمع الأصابع!

402
00:16:06,924 --> 00:16:08,050
‫"2-5-7"!

403
00:16:08,133 --> 00:16:11,929
‫كيف اكتشفتن بشأن دليل بيع الكعكات هذا؟
‫ينتابني الفضول فحسب.

404
00:16:12,012 --> 00:16:13,639
‫أعني، يبدو أنكن لديكن الكثير
‫من أدلة للبيع.

405
00:16:13,722 --> 00:16:15,474
‫وصلنا!

406
00:16:16,433 --> 00:16:18,477
‫- لا.
‫- أتعرفين هذا المكان؟

407
00:16:18,560 --> 00:16:20,187
‫هذا المكان؟ يا للقرف!

408
00:16:20,270 --> 00:16:21,814
‫حدث لي تسمم غذائي هنا.

409
00:16:21,897 --> 00:16:24,566
‫مكان مقرف! لا يمكنني الدخول. فسوف أتقيأ.

410
00:16:24,650 --> 00:16:26,193
‫ما الذي تتحدثين عنه يا "آلانيس"؟

411
00:16:26,276 --> 00:16:27,778
‫يجب أن تساعدي في حمل علب الكعك.

412
00:16:27,861 --> 00:16:31,573
‫حسنًا، سأكون معكن على الفور.
‫علي فقط تعديل وشاحي.

413
00:16:31,657 --> 00:16:34,410
‫- هل يخنق أي منكن وشاحها؟
‫- لا.

414
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
‫مرحبًا يا "فتيات الرعد".

415
00:16:37,746 --> 00:16:38,998
‫هل أنتما من ترغبان بشراء الكعك؟

416
00:16:39,081 --> 00:16:40,791
‫لا. نعم. لا. ماذا؟

417
00:16:40,874 --> 00:16:42,918
‫أرغبتما في شراء 500 صندوق كعك؟

418
00:16:43,002 --> 00:16:44,503
‫لا، لم نرغب بهذا.

419
00:16:44,586 --> 00:16:45,963
‫- سآخذهم أنا.
‫- لا يا "جين".

420
00:16:46,046 --> 00:16:47,297
‫- حسنًا، 70 فقط.
‫- ولا 70.

421
00:16:47,381 --> 00:16:49,133
‫- وقع هنا.
‫- 450؟

422
00:16:49,216 --> 00:16:50,676
‫- لا توقع على هذا.
‫- فقط وقع عليه.

423
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
‫أهذه أنت يا "لويز"؟ لماذا ترتدين
‫ملابس مثل "أم رعدية"؟

424
00:16:53,053 --> 00:16:55,556
‫"لويز"؟ لا بد أنك تخلطين
‫بيني وبين شخص آخر.

425
00:16:55,639 --> 00:16:57,141
‫أنا "آلانيس".

426
00:16:57,224 --> 00:16:58,767
‫- ماذا؟
‫- "لويز"، ما الذي يجري هنا؟

427
00:16:58,851 --> 00:17:00,019
‫لم يظنون أننا طلبنا كعك؟

428
00:17:00,102 --> 00:17:02,354
‫لم يظل هؤلاء الناس بمناداتك بـ"لويز"؟

429
00:17:02,438 --> 00:17:04,314
‫يصدف أن هذين هم والديها.

430
00:17:04,398 --> 00:17:06,150
‫مهلًا. أين "تينا"؟ أين فرقة هذه هي؟

431
00:17:06,233 --> 00:17:07,568
‫"2-5-7"!

432
00:17:07,651 --> 00:17:09,194
‫هذان هما والداها؟

433
00:17:09,278 --> 00:17:11,989
‫ما الذي يتحدثان عنه؟ حسنًا، الى اللقاء!

434
00:17:12,072 --> 00:17:13,866
‫مهلًا، انظروا من هنا.

435
00:17:13,949 --> 00:17:16,618
‫أناس لا أعرفهم بتاتًا،
‫لأنني لست بتلك الفرقة.

436
00:17:16,702 --> 00:17:20,372
‫"لويز"، أرسلت "تينا" لنا رسالة طوارئ
‫"911" لمقابلتها هنا، ما الذي يجري؟

437
00:17:20,456 --> 00:17:22,541
‫هذا هو ما نود معرفته يا "آلانيس".

438
00:17:22,624 --> 00:17:24,626
‫ما الذي تفعلنه هنا أيتها الفرقة "257"؟

439
00:17:24,710 --> 00:17:27,046
‫- هذه هي منطقتنا.
‫- هل سنتشاجر أم ماذا؟

440
00:17:27,129 --> 00:17:29,214
‫- يا الهي!
‫- تمهلي يا "لاريسا".

441
00:17:29,298 --> 00:17:31,633
‫ستخبرنا "آلانيس" بما يجري هنا.

442
00:17:31,717 --> 00:17:34,261
‫يوجد تفسير جيد لكل هذا،

443
00:17:34,344 --> 00:17:36,638
‫سأخبركم فيه بعدما أفكر به بالخارج.

444
00:17:36,722 --> 00:17:39,475
‫- آه، رباه!
‫- يمكنني شرح ما يحدث.

445
00:17:39,558 --> 00:17:40,642
‫أنا أعرف من هي الجاسوسة.

446
00:17:43,062 --> 00:17:46,899
‫أصرتن الآن تصنعن كعكات بحلوى
‫الفادج والموز والبندق ومكاداميا؟

447
00:17:48,984 --> 00:17:49,985
‫"(بوبس برغرز)"

448
00:17:50,069 --> 00:17:51,361
‫ما الذي يجري يا "تينا"؟

449
00:17:51,445 --> 00:17:55,074
‫لم صبغت شعري للأشقر؟
‫لم أعد أستطيع فهم أي شيء.

450
00:17:55,157 --> 00:17:58,327
‫قلت انني أعلم من هو الجاسوس الداخلي.
‫اسمحوا لي بالشرح.

451
00:17:58,410 --> 00:18:00,954
‫يرد في النسخة الأصلية
‫من كتيب تعليمات "فتيات البرق"،

452
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
‫"ان أردت محاصرة أرنب،
‫فلا تنصب فخًا واحدًا، بل تنصب 5 منها."

453
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
‫أعطيك كل منكن دليل بيع كعك وهمي،

454
00:18:06,376 --> 00:18:08,796
‫كل واحدة لمكان مختلف في طريق "أوشن".

455
00:18:08,879 --> 00:18:10,297
‫ثم راقبت طريق "أوشن"،

456
00:18:10,380 --> 00:18:13,258
‫عالمة بأن الفرقة "257" ستظهر
‫في محل أحد أدلة البيع الوهمية.

457
00:18:13,342 --> 00:18:16,178
‫أحضرت معي من الطعام، الامدادات
‫وورق المرحاض ما يكفي لأيام.

458
00:18:16,261 --> 00:18:18,097
‫لحسن الحظ، ظهرن قبل أن أنهي بكرتي الأولى.

459
00:18:18,180 --> 00:18:19,056
‫قبضت عليك.

460
00:18:19,139 --> 00:18:21,225
‫حينها راسلتكن جميعًا لتحضرن لمقابلتي هنا.

461
00:18:21,308 --> 00:18:22,643
‫- يا للروعة!
‫- هذا تفكير مبهر.

462
00:18:22,726 --> 00:18:24,103
‫ما زلت تائهة.

463
00:18:24,186 --> 00:18:27,773
‫- اذًا من كانت؟
‫- لنقل فقط أن اسمها يتناغم من "تينا".

464
00:18:27,856 --> 00:18:29,983
‫- أهي أنت؟
‫- لا، إنها "رينا".

465
00:18:30,984 --> 00:18:33,695
‫- "رينا"! أهذا صحيح؟
‫- لست بجاسوسة!

466
00:18:33,779 --> 00:18:36,824
‫كيف نعلم أنك لم تخبري الفرقة "257"
‫بالقدوم الى هنا يا "تينا"؟

467
00:18:36,907 --> 00:18:38,951
‫فهذا مطعم عائلتك.

468
00:18:39,034 --> 00:18:41,912
‫- آه... نقطة جيدة.
‫- نعم.

469
00:18:41,995 --> 00:18:44,957
‫مهلًا للحظة. عثرت على هذا في قمامة "رينا".

470
00:18:45,040 --> 00:18:47,000
‫وماذا في هذا؟
‫هذا حذائي القديم للعب كرة القدم.

471
00:18:47,084 --> 00:18:50,254
‫حسنًا، إنها تناسبني تمامًا وأنا شاكر لك.

472
00:18:50,337 --> 00:18:53,340
‫هذا سخف.
‫من الجلي أن "تينا" تحاول الصاق التهمة بي.

473
00:18:53,423 --> 00:18:56,051
‫- أحقًا يا "تينا"؟
‫- لا، أنا لا ألصق التهمة بها.

474
00:18:56,135 --> 00:18:57,261
‫مهلًا، "رينا".

475
00:18:58,387 --> 00:19:00,430
‫"2-5-7"! ويحي!

476
00:19:00,514 --> 00:19:01,849
‫"رينا" هي الجاسوسة.

477
00:19:02,766 --> 00:19:05,602
‫كنت محقة! كنت أعلم أنه أنت.

478
00:19:05,686 --> 00:19:08,272
‫لكنك اتهمتني أثناء الحضور لهنا بالسيارة.

479
00:19:08,355 --> 00:19:10,566
‫- نعم، واتهمتني أيضًا.
‫- كنت أعلم أنها إحداكن.

480
00:19:10,649 --> 00:19:12,818
‫الشيء الوحيد الذي لم أستطع
‫اكتشافه هو السبب...

481
00:19:12,901 --> 00:19:14,236
‫لم فعلت هذا يا "رينا"؟

482
00:19:14,778 --> 00:19:17,406
‫أول عام لي في كشافة "فتيات البرق"
‫كانت بالفرقة "257"،

483
00:19:17,489 --> 00:19:18,574
‫كان أفضل عام بحياتي.

484
00:19:18,657 --> 00:19:21,451
‫كنا في حرب ضروس لبيع الكعك
‫مع الفرقة "119".

485
00:19:21,535 --> 00:19:23,537
‫كان يجب اتخاذ إجراءات حادة.

486
00:19:23,620 --> 00:19:26,582
‫تم اختياري لمهمة خاصة للغاية...

487
00:19:26,665 --> 00:19:28,292
‫لأن أغادر الفرقة التي أحب،

488
00:19:28,375 --> 00:19:31,336
‫وأتظاهر بحب الفرقة التي أكره.

489
00:19:31,420 --> 00:19:33,297
‫ظنناك صديقتنا!

490
00:19:33,380 --> 00:19:34,631
‫كل أساور الصداقة تلك،

491
00:19:34,715 --> 00:19:37,593
‫- ألن تعني شيئًا لك؟
‫- أتعنين قمامة الذراع هذه؟

492
00:19:37,676 --> 00:19:38,677
‫"لارسيا".

493
00:19:40,888 --> 00:19:43,765
‫يا الهي، وأنا من ظننت أن "تينا"
‫كانت تأخذ أمر "فتيات البرق" بجدية.

494
00:19:43,849 --> 00:19:46,351
‫- أنتن متعصبات للأمر.
‫- نعم، مثل "ليندا هاميلتون"

495
00:19:46,435 --> 00:19:47,853
‫عندما تؤدي كل تمارين الضغط بغضب.

496
00:19:47,936 --> 00:19:49,646
‫لنحيي "تينا"!

497
00:19:49,730 --> 00:19:51,231
‫مرحى!

498
00:19:51,315 --> 00:19:53,525
‫يا للقرف! هيا بنا، لنخرج من هنا!

499
00:19:53,609 --> 00:19:55,527
‫مهلًا، نرغب في شراء الكعك منكن!

500
00:19:55,611 --> 00:19:57,946
‫- لا.
‫- نعم، صحيح.

501
00:19:59,531 --> 00:20:02,701
‫بهذه النظارة، فقد اكتملت
‫مجموعتي من موضة القمامة.

502
00:20:02,784 --> 00:20:06,288
‫انها جيدة. لا يمكنني تصديق
‫أنني سأقر بهذا، لكنها تعجبني.

503
00:20:06,371 --> 00:20:08,665
‫قمامة رجل ما، تمثل الزي الجديد لـ"جين".

504
00:20:08,749 --> 00:20:10,334
‫احضر لي شيئًا عندما تذهب المرة القادمة.

505
00:20:10,417 --> 00:20:13,045
‫- ما الذي ترغب بأن تبدو رائحتك مثله؟
‫- فاجئني.

506
00:20:13,128 --> 00:20:15,214
‫انتهيت من اجتماع رائع آخر لـ"فتيات البرق".

507
00:20:15,297 --> 00:20:18,800
‫انظروا، حصلت على شارة "البومة الحكيمة"،
‫لإظهار حكمة "فتاة برق" أكبر بالسن.

508
00:20:18,884 --> 00:20:21,136
‫علي الاعتراف لك يا "تينا"،
‫لقد استحققت تلك الشارة.

509
00:20:21,220 --> 00:20:22,846
‫قبضت على الجاسوسة الداخلية وأنقذت الفرقة.

510
00:20:22,930 --> 00:20:24,181
‫أعلم هذا، فقد قلته لتوي.

511
00:20:24,264 --> 00:20:25,766
‫اذًا ستظلين مع "فتيات البرق"، أليس كذلك؟

512
00:20:25,849 --> 00:20:28,977
‫كنت آمل أنك فرغت من هذا
‫الفصل الطويل للغاية من حياتك.

513
00:20:29,061 --> 00:20:32,648
‫ستفتقد دورية اكتشاف الجواسيس التسكع معًا.

514
00:20:32,731 --> 00:20:34,316
‫لا... أعني ربما.

515
00:20:34,399 --> 00:20:38,946
‫كنت تغارين قليلًا من "فتيات البرق".
‫فهن يأخذن أختك الكبرى بعيدًا.

516
00:20:39,029 --> 00:20:40,739
‫هذا ينم عن تفكير جيد يا "ليندا".

517
00:20:40,822 --> 00:20:43,325
‫لقد عدت. أشعر كأن بإمكاني قراءة كتاب.

518
00:20:43,408 --> 00:20:46,161
‫يمكنك دومًا العودة لفرقة "119" يا "لويز".

519
00:20:46,245 --> 00:20:47,996
‫لا، أمر "فتيات البرق" هو شيء يخصك.

520
00:20:48,080 --> 00:20:50,540
‫وان اضطررت للدخول،
‫ففي الغالب سأكون فرقة "257".

521
00:20:50,624 --> 00:20:53,377
‫لكن ان كان هناك قاتل أو عملية
‫كشف مخدرات، فاتصلي بي.

522
00:20:53,460 --> 00:20:55,379
‫حسنًا، أعددت لك أسورة الصداقة هذه.

523
00:20:55,462 --> 00:20:57,756
‫تعلمين أني لست من محبي المجوهرات.

524
00:20:57,839 --> 00:21:00,842
‫- ليس عليك أن ترتديها.
‫- لا، سأرتديها للأبد. تراجعي.

525
00:21:31,498 --> 00:21:32,958
‫"2-5-7"!

