﻿1
00:00:21,771 --> 00:00:23,898
‫{\an8}يا أولاد، قبل الذهاب إلى المدرسة أتريدون
‫مشاهدة بعض الفن؟

2
00:00:23,982 --> 00:00:27,277
‫{\an8}نظرت في المرآة اليوم لذا سبق وقمت بذلك.

3
00:00:27,360 --> 00:00:29,779
‫{\an8}هل هذه خدعة؟ نقول "بالطبع"
‫فتعاقبيننا لاحقًا؟

4
00:00:29,863 --> 00:00:33,283
‫{\an8}لا، هل تعرفون هذا الزبون الذي يرسم
‫على المناشف الورقية؟

5
00:00:33,366 --> 00:00:34,409
‫{\an8}انظروا ماذا رسم بالأمس.

6
00:00:34,492 --> 00:00:38,455
‫{\an8}إنه صياد واستخدم بقعة الدهن كبحيرة.

7
00:00:38,538 --> 00:00:40,623
‫{\an8}هذا استخدام جيد للدهن.

8
00:00:40,707 --> 00:00:44,878
‫{\an8}ربما علينا وضعها هنا. ونخصص حائطًا
‫لرسومات الزبائن، صحيح؟

9
00:00:44,961 --> 00:00:47,505
‫{\an8}حائط من الرسومات على المناشف الورقية
‫هذه فكرة جيدة يا "لين".

10
00:00:47,589 --> 00:00:49,674
‫{\an8}إنها فكرة جيدة يا أمي لكن هل تعرفين
‫ما الفكرة السيئة؟

11
00:00:49,758 --> 00:00:51,801
‫{\an8}أن تضعي كوب القهوة على حافة المنضدة

12
00:00:51,885 --> 00:00:54,429
‫{\an8}- إنه ساخن جدًا.
‫- شكرًا يا "تينا".

13
00:00:54,888 --> 00:00:58,349
‫{\an8}فهمنا، أنت مراقبة الرواق اتركي عملك
‫في المدرسة.

14
00:00:58,433 --> 00:01:00,685
‫{\an8}آسفة، لكنني على وشك الحصول
‫على المردود المطلوب من عملي كمراقبة.

15
00:01:00,769 --> 00:01:04,397
‫{\an8}أعتقد أن السيد "فروند" سيعينني في أعلى
‫مناصب المراقبة.

16
00:01:14,949 --> 00:01:18,369
‫- يسمى "هول ماناتي"
‫- "هول ماناتي"؟ لماذا هذا هو الاسم؟

17
00:01:18,453 --> 00:01:19,704
‫توجد مدرستان فكريتان بشأن هذا الموضوع.

18
00:01:19,788 --> 00:01:21,581
‫كلا، لا بأس، لا أريد سماع شيئًا.

19
00:01:22,999 --> 00:01:25,085
‫- مرحبًا آنسة "سيلبو"؟
‫- تتسجلين لمهمة مراقبة الرواق؟

20
00:01:25,168 --> 00:01:27,796
‫{\an8}هناك شائعة أنك مرشحة لنيل ترقية كبيرة.

21
00:01:27,879 --> 00:01:30,131
‫لا تستمعي إلى الشائعات آنسة "سيلبو".

22
00:01:30,840 --> 00:01:35,470
‫{\an8}ماذا سأفعل إذًا؟ أجيب على الهاتف
‫وحسب يا "تينا"؟

23
00:01:35,553 --> 00:01:36,554
‫ها هي صدريتك.

24
00:01:36,638 --> 00:01:38,973
‫التوفيق يا "مانا-تينا"، ماذا؟
‫لم تسمعي هذا مني.

25
00:01:39,557 --> 00:01:42,685
‫- مرحبًا يا "تينا"، سبق وسجلت اسمك.
‫- هذا لطيف منك يا "رودي".

26
00:01:42,769 --> 00:01:45,146
‫لكن تزوير التوقيع على بيان التسجيل
‫مخالف للقوانين.

27
00:01:45,230 --> 00:01:46,397
‫صحيح، القوانين.

28
00:01:46,481 --> 00:01:48,108
‫أفترض أنني تعاملت بسرعة وعدم انضباط.

29
00:01:48,191 --> 00:01:52,070
‫لنحتفظ بهذا الشيء لوقت لاحق
‫تم سن القوانين لنتبعها.

30
00:01:52,153 --> 00:01:53,154
‫صحيح، آسف.

31
00:01:53,238 --> 00:01:56,866
‫لهذا ستصبحين "هول مانيتي"
‫وأنا سأظل "هول مينو".

32
00:01:56,950 --> 00:01:59,786
‫كما وأنني "هول مينو" لأنه ليس لدي علاقات.

33
00:02:00,578 --> 00:02:02,539
‫الحصة الثالثة، الغداء بعد 40 دقيقة.

34
00:02:02,622 --> 00:02:04,040
‫الأولاد جائعون وغاضبون،

35
00:02:04,124 --> 00:02:06,000
‫مما يعني أنه قد يحدث أي شيء في الرواق.

36
00:02:06,084 --> 00:02:07,001
‫فهمت.

37
00:02:07,085 --> 00:02:08,044
‫أبطئ قليلًا.

38
00:02:08,545 --> 00:02:10,213
‫أقول إنك لم تكن تسير ببطء في الرواق.

39
00:02:10,296 --> 00:02:12,715
‫أبطئ قليلًا! كان يجب أن أكون
‫أكثر وضوحًا، آسفة.

40
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
‫اسمك بالكامل وبأي صف؟

41
00:02:13,716 --> 00:02:17,178
‫- "داني دوسينسكي"، الصف الخامس.
‫- "دوسينسكي" أشكرك، يا "داني".

42
00:02:17,262 --> 00:02:18,513
‫غبية!

43
00:02:19,180 --> 00:02:21,224
‫- ماذا قلت؟
‫- إلى اللقاء وشكرًا.

44
00:02:21,307 --> 00:02:22,183
‫على الرحب.

45
00:02:22,267 --> 00:02:24,811
‫- إنه يستخدم الشتائم!
‫- كلا، أعتقد أنه قال "شكرًا" فقط.

46
00:02:24,894 --> 00:02:26,437
‫"تينا"، هل يمكنني أن أقول الحقيقة؟

47
00:02:26,521 --> 00:02:28,439
‫- أنت تلهمينني.
‫- أعرف.

48
00:02:29,357 --> 00:02:32,443
‫تمهل، أعرف هذا الصوت، إنه صوت
‫المؤخرات على النحاس.

49
00:02:32,527 --> 00:02:33,444
‫اتبعني.

50
00:02:33,528 --> 00:02:36,781
‫- أحب الجاذبية!
‫- يسرني أنني ارتديت سروالي السريع!

51
00:02:36,865 --> 00:02:39,784
‫- مرحبًا، انزلقتما للتو إلى الاحتجاز.
‫- رائع.

52
00:02:39,868 --> 00:02:41,953
‫أريد اسمكما بالكامل وصفكما.

53
00:02:42,745 --> 00:02:45,957
‫فهمت، نلت منا يا "تينا" أخفتنا حقًا.

54
00:02:46,040 --> 00:02:47,458
‫الاسم الكامل والصف.

55
00:02:47,542 --> 00:02:49,335
‫لا أستطيع أن أخبرك باسمي الكامل!

56
00:02:49,419 --> 00:02:51,754
‫تعرفين أن أمي لا تريد إخباري باسمي الأوسط.

57
00:02:51,838 --> 00:02:54,674
‫"تينا"، من أنت؟ هل أنت واشية كبيرة؟

58
00:02:54,757 --> 00:02:56,801
‫حسنًا، "لويز" و"جين بلتشر".

59
00:02:56,885 --> 00:02:58,887
‫اذهبا إلى صفكما وسأراكما في المنزل.

60
00:02:58,970 --> 00:03:01,639
‫ماذا ستصنع أمي اليوم؟ هل تعرفان؟ حديث جيد.

61
00:03:02,348 --> 00:03:03,933
‫هذا كان قاسيًا حقًا.

62
00:03:04,017 --> 00:03:07,187
‫أعتقد أنك عندما تعملين مراقبة للرواق
‫عليك نسيان مشاعرك.

63
00:03:07,270 --> 00:03:09,230
‫- نسيانها تمامًا.
‫- أجل.

64
00:03:09,314 --> 00:03:13,484
‫ليذهب جميع مراقبو الأروقة الذين يعملون
‫الآن إلى مكتب المدرب "بلفينز".

65
00:03:13,943 --> 00:03:14,819
‫لنتحرك.

66
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
‫- اتركني أذهب يا "دانغ".
‫- "زيك"!

67
00:03:19,240 --> 00:03:20,366
‫طلبتنا سيد "فروند"؟

68
00:03:20,867 --> 00:03:23,870
‫"تينا" نجمة مراقبي الأروقة و"رودي"
‫ذو الحجم العادي.

69
00:03:23,953 --> 00:03:26,915
‫- المراقب الذي يطمح بالرتب العليا.
‫- سأصل إلى هناك.

70
00:03:26,998 --> 00:03:30,752
‫على أي حال، خرجت من الصف
‫لاستعادة نظارات الحماية الرياضية.

71
00:03:30,835 --> 00:03:31,753
‫رائع!

72
00:03:31,836 --> 00:03:35,048
‫أشكرك، عندما ذهبت إلى مكتبي، وجدت
‫"زيك" يعبث به.

73
00:03:35,131 --> 00:03:38,468
‫التعدي على مكتب مدرس، هذا الخطأ
‫الثالث لك يا "زيك".

74
00:03:38,551 --> 00:03:40,136
‫أخشى أن تكون نتيجة ذلك فصلك تلقائيًا.

75
00:03:40,803 --> 00:03:43,264
‫- لكن لدي سبب جيد.
‫- لا أريد سماعه.

76
00:03:43,348 --> 00:03:45,642
‫"تينا"، أريدك أن تأخذي "زيك"
‫إلى مكتب المدير.

77
00:03:45,725 --> 00:03:48,186
‫كنت سأفعل هذا بنفسي، لكنني أسقطت
‫هاتفي في المرحاض

78
00:03:48,269 --> 00:03:49,854
‫ويجب أن أضعه داخل الأرز في الحال.

79
00:03:49,938 --> 00:03:51,272
‫هل سبق وجرب أحدكم هذه الطريقة؟
‫هل تجدي نفعًا؟

80
00:03:51,856 --> 00:03:53,316
‫السيد "فروند" معه هاتف برائحة نتنة.

81
00:03:54,651 --> 00:03:55,610
‫أنت مفصول!

82
00:03:56,110 --> 00:03:57,445
‫"تينا"، أيمكنك تولي هذا الأمر؟

83
00:03:57,528 --> 00:04:00,490
‫لا أعتقد أنه يمكنك فهم مدى قدرتي
‫على تولي هذا الأمر يا سيد "فروند".

84
00:04:00,573 --> 00:04:01,532
‫هيا يا "زيك".

85
00:04:01,866 --> 00:04:03,743
‫سأتولى الأمر من هنا يا "رودي" اذهب
‫وأنه جولاتك.

86
00:04:03,826 --> 00:04:05,536
‫هل أنت متأكدة؟ "زيك" صعب المراس.

87
00:04:05,620 --> 00:04:07,455
‫إنه روتين منتصف اليوم، يمكنني فعل هذا
‫وأنا نائمة.

88
00:04:07,538 --> 00:04:10,416
‫أجل لكنني أريد المساعدة، لم يسبق لي
‫أن أنقل مجرمًا.

89
00:04:10,500 --> 00:04:11,751
‫لا نحتاج إلى مساعدة يا "رودي".

90
00:04:12,669 --> 00:04:14,045
‫"تينا" تعطي "رودي" بعض الأوامر.

91
00:04:14,128 --> 00:04:15,922
‫اصمت يا "زيك"، أعتذر لأنني قلت "اصمت".

92
00:04:16,005 --> 00:04:17,006
‫اصمت أنت!

93
00:04:19,217 --> 00:04:21,761
‫انظر إلى ما رسمه "تيدي"! شكل
‫غير تقليدي، سأعلقه.

94
00:04:21,844 --> 00:04:24,055
‫أشكال حلزونية، صحيح؟ أهلًا بكم في عقلي.

95
00:04:24,138 --> 00:04:25,598
‫انظري إلى رسمي يا "ليندا"!

96
00:04:25,682 --> 00:04:27,850
‫إنها الشمس ترتدي نظارات شمسية!

97
00:04:27,934 --> 00:04:29,936
‫- أحدهم يشعر بالتفاهة.
‫- مذنب!

98
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
‫إليك رسمي، ها هو.

99
00:04:32,772 --> 00:04:33,606
‫أجل.

100
00:04:33,690 --> 00:04:34,691
‫- ما هذا؟
‫- وجه.

101
00:04:34,774 --> 00:04:35,900
‫لا أعرفه.

102
00:04:35,984 --> 00:04:38,361
‫ليس أحد بشكل محدد، إنه مجرد وجه.

103
00:04:38,861 --> 00:04:39,779
‫هل يمكن أن تكون قدمًا؟

104
00:04:40,238 --> 00:04:42,490
‫أراه الآن! إنه وجه جميل.

105
00:04:42,573 --> 00:04:44,033
‫هل ستضعينها على الحائط؟

106
00:04:44,117 --> 00:04:48,496
‫ماذا؟ بالطبع، سأعلقها على الحائط.

107
00:04:48,579 --> 00:04:49,622
‫حسنًا، يبدو أنك لا تريدين هذا.

108
00:04:49,706 --> 00:04:51,624
‫وجدت لها مكانًا، هنا.

109
00:04:51,708 --> 00:04:54,294
‫انتظري يا "لين"، أنت تضعينها
‫خلف آلة صنع القهوة.

110
00:04:54,377 --> 00:04:55,378
‫هل فعلت هذا؟

111
00:04:55,461 --> 00:04:57,880
‫انسي الأمر، لا أريدك أن تعلقيها
‫إن كانت لا تعجبك.

112
00:04:57,964 --> 00:04:59,299
‫- حسنًا.
‫- كان ذلك وشيكًا.

113
00:04:59,382 --> 00:05:01,968
‫كنا سنضطر إلى رؤية هذا الشيء كل مرة
‫يزلان فيها قدر القهوة.

114
00:05:02,051 --> 00:05:06,222
‫آسف يا "تيدي" لأنه ليس شكلًا حلزونيًا
‫أو شمسًا ترتدي نظارة شمسية.

115
00:05:06,306 --> 00:05:08,641
‫بالحديث عن الأشكال الحلزونية، صحيح؟

116
00:05:08,725 --> 00:05:10,893
‫أشعر بالدوار، واحدة أخرى يتم تعليقها!

117
00:05:10,977 --> 00:05:12,812
‫- يا إلهي!
‫- علقيها هناك.

118
00:05:12,895 --> 00:05:16,482
‫هيا! الوقت غير مناسب يجب أن تتركيني أذهب!

119
00:05:16,566 --> 00:05:19,527
‫كفى يا "زيك"، أنت من اقتحمت مكتب المدرب.

120
00:05:20,153 --> 00:05:22,780
‫- اسمعيني، فعلت هذا من أجل جدتي.
‫- بالطبع.

121
00:05:24,490 --> 00:05:27,744
‫- أيمكنني دخول المرحاض قبل تسليمي؟
‫- لا أعتقد ذلك.

122
00:05:27,827 --> 00:05:31,080
‫أرجوك! ارفقي بي، يا "تينا"!

123
00:05:31,164 --> 00:05:33,916
‫- حسنًا، لكن أسرع.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

124
00:05:35,626 --> 00:05:36,753
‫حسنًا.

125
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
‫"زيك"؟ بصفتي مراقبة الرواق،

126
00:05:41,341 --> 00:05:43,343
‫آمرك أن تخرج ويديك مغسولتين.

127
00:05:43,843 --> 00:05:46,429
‫- هذا غريب.
‫- هل هناك أحد هنا؟

128
00:05:46,512 --> 00:05:49,390
‫أنا 90 بالمئة هنا بصفتي مراقبة الرواق.

129
00:05:49,474 --> 00:05:51,351
‫و10 بالمئة بدافع الفضول، "زيك"؟

130
00:05:51,434 --> 00:05:54,312
‫أجبني يا "زيك". أعرف أنك بالداخل
‫أستطيع رؤية حذاءك.

131
00:05:54,645 --> 00:05:58,191
‫أين ذهبت قدماك؟ ماذا؟ لا!

132
00:05:59,359 --> 00:06:00,985
‫فقدت "زيك"!

133
00:06:03,196 --> 00:06:04,155
‫- "تينا".
‫- سيد "فروند".

134
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
‫كيف تم الأمور؟ هل سبب "زيك" أي مشكلة لك؟

135
00:06:06,032 --> 00:06:07,241
‫في الواقع...

136
00:06:07,325 --> 00:06:10,078
‫بالطبع فعل، لكنني متأكد أنك توليت
‫الأمر، صحيح؟

137
00:06:12,080 --> 00:06:14,374
‫"تينا"؟ "تينا"؟

138
00:06:15,041 --> 00:06:16,959
‫- هذا الصوت يصيبني بالغثيان يا "تينا".
‫- كل شيء رائع.

139
00:06:17,043 --> 00:06:18,920
‫أوصلته إلى مكتب المدير الذي قال لي:
‫"شكرًا يا (تينا)"

140
00:06:19,003 --> 00:06:21,381
‫- كل شيء بخير.
‫- رائع، لهذا السبب أنت الأفضل.

141
00:06:22,590 --> 00:06:23,508
‫توقفي!

142
00:06:24,967 --> 00:06:27,845
‫"تينا"، كاذبة!

143
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
‫"زيك".

144
00:06:36,604 --> 00:06:38,439
‫"زيك"! اخرج!

145
00:06:39,440 --> 00:06:42,235
‫الجميع يتعارك هنا وأنا تم القضاء علي.

146
00:06:42,318 --> 00:06:44,237
‫مرحبًا يا "تينا"، آسف على الإزعاج.

147
00:06:44,320 --> 00:06:45,530
‫هل كل شيء على ما يرام مع "زيك"؟

148
00:06:45,613 --> 00:06:47,657
‫كل شيء بخير،
‫من الغريب الحديث عن هذا الأمر.

149
00:06:47,740 --> 00:06:51,077
‫هيا، أنا "رودي" ذو الحجم العادي
‫يمكننا التحدث معا بشكل عادي.

150
00:06:51,160 --> 00:06:52,078
‫كل شيء رائع، "رودي"!

151
00:06:52,161 --> 00:06:54,205
‫- الأمور بمنتهى الروعة.
‫- حسنًا، لكن يبدو...

152
00:06:54,288 --> 00:06:55,540
‫يجب أن أذهب، كل شيء بخير أراك لاحقًا.

153
00:06:56,124 --> 00:06:58,126
‫لا أصدق أن بطلتي أصبحت فاسدة.

154
00:06:58,209 --> 00:07:00,545
‫اهدئي يا مشاعر، اهدئي.

155
00:07:00,628 --> 00:07:02,588
‫حان الوقت لـ"رودي" للتخلص من هذه الفوضى.

156
00:07:06,217 --> 00:07:07,218
‫اقترب وقت الغداء.

157
00:07:07,301 --> 00:07:09,679
‫بمجرد أن تمتلئ هذه الأروقة بالناس
‫لن أجد "زيك" أبدًا.

158
00:07:09,762 --> 00:07:10,888
‫يجب أن أطلب الدعم.

159
00:07:11,472 --> 00:07:14,267
‫- لماذا أخرجتنا من الصف؟
‫- أجل، كنت أدرس أشياء.

160
00:07:14,350 --> 00:07:16,811
‫- أحتاج إلى مساعدتكما.
‫- حقًا؟

161
00:07:16,894 --> 00:07:20,940
‫أمسكتنا اليوم كأننا غريبان يتزلجان
‫على مؤخرتهما!

162
00:07:21,023 --> 00:07:23,609
‫أجل، أتينا جميعنا من المكان نفسه يا أختي!

163
00:07:23,693 --> 00:07:26,279
‫- الأمر ليس شخصيًا.
‫- إذًا ليس الأمر شخصيًا.

164
00:07:26,362 --> 00:07:28,865
‫لكن إن كنت تحتاجين إلى مساعدتنا
‫هذا سيكلفك الكثير!

165
00:07:28,948 --> 00:07:29,782
‫أجل!

166
00:07:29,866 --> 00:07:32,034
‫حسنَا، سأعطي كل منكما بطاقة مرور في الرواق.

167
00:07:32,118 --> 00:07:35,079
‫هذا كل شيء؟ إذًا سنرفض هذا العرض.

168
00:07:35,163 --> 00:07:38,666
‫انتظرا! ماذا إن أعطيتكما جواز مرور دائم؟

169
00:07:38,749 --> 00:07:40,918
‫جواز دائم؟ هل هذا حقيقي؟

170
00:07:41,002 --> 00:07:44,338
‫أيمكن هذا؟ جواز مرور واحد لقيادتها جميعًا.

171
00:07:44,422 --> 00:07:47,175
‫إنه موجود، لكن فقط للأطفال الذي يعانون
‫من مشاكل صحية حرجة.

172
00:07:47,258 --> 00:07:49,594
‫- محظوظون!
‫- سنساعدك للحصول على الترقية...

173
00:07:49,677 --> 00:07:50,970
‫وهذه الأروقة تصبح لكما.

174
00:07:51,053 --> 00:07:53,431
‫حسنًا، نحن معك، ما هي المهمة؟

175
00:07:53,514 --> 00:07:56,934
‫فقدت "زيك"، كان يجب أن أوصله
‫إلى المكتب، لكنه هرب.

176
00:07:57,018 --> 00:07:58,269
‫أريد مساعدتكما لاستعادته.

177
00:07:58,352 --> 00:08:00,271
‫هل هذا كل شيء؟ فكري يا "تينا".

178
00:08:00,354 --> 00:08:03,107
‫كيف يمكن أن تجدي شخصًا لا يريدك
‫أن تعثري عليه؟

179
00:08:03,774 --> 00:08:05,735
‫قومي بضرب صديقه!

180
00:08:05,818 --> 00:08:09,071
‫"جيمي جونيور"، لا أظن أن علينا
‫أن نسأله عن هذا الأمر.

181
00:08:09,155 --> 00:08:11,282
‫تريدين أن تجدي "زيك"؟ تشجعي يا "تينا".

182
00:08:11,365 --> 00:08:14,035
‫يا صاح! كيف الأحوال؟

183
00:08:14,243 --> 00:08:17,622
‫- ماذا تريدين يا "لويز"؟
‫- ماذا أريد؟ أريد التحدث معك

184
00:08:17,705 --> 00:08:19,332
‫انتبها من النساء اللواتي يقدمن الطعام
‫والعملاء في مكتب التحقيقات الفدرالية.

185
00:08:19,415 --> 00:08:21,417
‫- حسنًا، أين هو؟
‫- من هو؟

186
00:08:21,501 --> 00:08:23,711
‫صديقك "زيك"، إنه يختبئ في مكان ما
‫في المدرسة.

187
00:08:23,794 --> 00:08:25,338
‫لا أعلم شيئًا عن هذا الأمر.

188
00:08:25,421 --> 00:08:30,968
‫لا؟ قل لي؟ هل ترقص؟ ما أهمية أن يكون
‫للراقص أصابع قدم؟

189
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
‫- هذا لم يؤلمني يا "لويز".
‫- ماذا؟

190
00:08:32,762 --> 00:08:34,639
‫لم لا؟ فعلتها بكل جسدي!

191
00:08:34,722 --> 00:08:36,390
‫أرتدي جوارب سميكة.

192
00:08:36,474 --> 00:08:38,392
‫- حسنًا، اخلع جواربك.
‫- كلا.

193
00:08:38,476 --> 00:08:40,436
‫أين "زيك" يا "جيمي جونيور"؟

194
00:08:40,520 --> 00:08:44,232
‫- أخبرت أختك يا "تينا"، لا أعلم.
‫- هذا غير كاف.

195
00:08:44,941 --> 00:08:46,442
‫"تينا" هذه الصواني مقرفة.

196
00:08:46,526 --> 00:08:48,569
‫لسوء الحظ اخترت الكذب علي في يوم
‫حساء السمك والبطاطا.

197
00:08:48,653 --> 00:08:51,239
‫- إنه يوم حساء السمك والبطاطا؟
‫- حسنًا، لست متأكدًا

198
00:08:51,322 --> 00:08:53,032
‫لكن يوجد مكان ما يذهب إليه "زيك" أحيانًا.

199
00:08:53,115 --> 00:08:54,408
‫يسميه نقطة الاختباء الخاصة به.

200
00:08:54,492 --> 00:08:56,744
‫- وأين هو؟
‫- توقفي يا "تينا"!

201
00:08:57,119 --> 00:08:59,413
‫غرفة التخزين! فوق مختبر العلوم!

202
00:08:59,497 --> 00:09:01,666
‫- والآن، اخلع جواربك!
‫- أجل، اخلع جواربك!

203
00:09:01,749 --> 00:09:03,084
‫حسنًا!

204
00:09:04,168 --> 00:09:06,587
‫انتظر، لا تخلع جواربك، ارتديهما مجددًا
‫آسفة.

205
00:09:06,671 --> 00:09:07,922
‫نعم، ذلك غير منطقي.

206
00:09:08,005 --> 00:09:09,882
‫- هل أنتعلهما أو...
‫- انتعلهما مجددًا!

207
00:09:09,966 --> 00:09:11,425
‫- حسنًا.
‫- أسرع!

208
00:09:11,509 --> 00:09:12,677
‫إنه لا يدخل!

209
00:09:12,760 --> 00:09:15,388
‫- ارتديهما! الآن!
‫- إنهما مليئان بالعرق!

210
00:09:16,889 --> 00:09:20,268
‫حسنًا، بعض الظلال هنا، تبدو جيدة.

211
00:09:20,351 --> 00:09:22,687
‫"لين"، ألقي نظرة، رسمت واحدة أخرى.

212
00:09:24,855 --> 00:09:27,567
‫عدت إلى لوح الرسم، حرفيًا.

213
00:09:28,401 --> 00:09:31,779
‫ورسمت شيئًا أعرف أنني لن أخطئ فيه
‫شطيرة برغر.

214
00:09:31,862 --> 00:09:33,072
‫أجل، إنها جيدة.

215
00:09:33,155 --> 00:09:35,866
‫يا إلهي. أنت سيئة جدًا في التظاهر
‫أنه يعجبك.

216
00:09:35,950 --> 00:09:38,995
‫ما الذي تتحدث عنه؟ إنه جيد حقًا
‫لدرجة أريد أن آكله.

217
00:09:39,620 --> 00:09:41,789
‫انظر، أكلته! سنعلقه.

218
00:09:41,872 --> 00:09:43,916
‫كلا، يا "لين"، لا أريد أن تعلقيها
‫بداعي الشفقة.

219
00:09:44,000 --> 00:09:45,084
‫هل تعجبك أم لا؟

220
00:09:45,167 --> 00:09:48,921
‫"مايك"، رجل البريد! تفضل!
‫تحدث معنا! أرجوك!

221
00:09:49,005 --> 00:09:52,383
‫لا تستخدمي "مايك" لعذر لتغيري
‫الموضوع يا "لين".

222
00:09:52,466 --> 00:09:54,010
‫ماذا كان الموضوع؟ زواجكما؟

223
00:09:54,093 --> 00:09:55,761
‫- ماذا؟
‫- حائط الرسومات العبثية!

224
00:09:55,845 --> 00:09:58,055
‫أجل! ما رأيك؟ إنه فني!

225
00:09:58,139 --> 00:10:00,808
‫هل تسمحين لي؟ مكعب ثلاثي الأبعاد.

226
00:10:00,891 --> 00:10:03,686
‫- يا إلهي، إنه رائع!
‫- هذا جيد.

227
00:10:03,769 --> 00:10:05,855
‫- أجل.
‫- إنه يخرج في وجهي!

228
00:10:05,938 --> 00:10:07,231
‫سأعلقه على الحائط.

229
00:10:07,315 --> 00:10:10,484
‫الخدعة هي أن ترسمي مربعًا ومربعًا آخر
‫وتصليهما ببعض.

230
00:10:10,568 --> 00:10:13,404
‫قد يكون المرء ساعي بريد وفنانًا
‫في الوقت نفسه.

231
00:10:13,487 --> 00:10:15,823
‫لماذا الجميع جيدون إلا أنا؟

232
00:10:15,906 --> 00:10:17,867
‫أحدهم يشعر بالغيرة، أحببت الرسم يا "مايك".

233
00:10:19,201 --> 00:10:20,620
‫هذه نقطة اختباء جيدة.

234
00:10:20,703 --> 00:10:22,788
‫ما تحتاج إليه هذه الغرفة حقًا هو مكتب.

235
00:10:22,872 --> 00:10:24,332
‫"زيك"، أنت هنا؟

236
00:10:24,415 --> 00:10:26,542
‫اذهب من الأسفل، وأنا من الأعلى.

237
00:10:27,376 --> 00:10:28,461
‫- "زيك".
‫- انظري!

238
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
‫- هل تراه؟
‫- كلا.

239
00:10:29,629 --> 00:10:32,590
‫لكنني وجدت صندوقًا من بواقي الطباشير!
‫حفل الطباشير!

240
00:10:33,633 --> 00:10:34,634
‫"زيك" أستطيع سماعك.

241
00:10:35,134 --> 00:10:36,761
‫هناك! إنه هناك!

242
00:10:39,013 --> 00:10:40,014
‫هيا.

243
00:10:45,144 --> 00:10:46,395
‫اخرجي يا "تينا"!

244
00:10:47,980 --> 00:10:49,231
‫لم يعد لديك أي مكان لتزحف فيه.

245
00:10:49,315 --> 00:10:53,152
‫- قلت لك إنني بريء.
‫- لا يهمني!

246
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
‫حسنًا، لم يبق سوى شيء واحد لأقوم به.

247
00:10:55,613 --> 00:10:58,824
‫أقفز إلى الحرية! أنا قادم يا جدتي!

248
00:11:00,076 --> 00:11:01,619
‫ما زال ليس لديك مكان لتزحف فيه.

249
00:11:02,953 --> 00:11:04,789
‫- ما هذا؟
‫- مصيدة إصبع صينية.

250
00:11:04,872 --> 00:11:06,916
‫أخذتها هدية في حفل لكن في "أمريكا".

251
00:11:06,999 --> 00:11:08,834
‫حسنًا، هل بها خدعة ما؟

252
00:11:09,085 --> 00:11:10,544
‫لا تقولي لي.

253
00:11:10,961 --> 00:11:11,796
‫حسنًا أخبريني.

254
00:11:11,879 --> 00:11:13,506
‫- كلا.
‫- قبضت عليه.

255
00:11:13,589 --> 00:11:16,634
‫وأنا آكل هذه الطباشير، كلنا نجحنا!

256
00:11:19,553 --> 00:11:20,471
‫سأتولى الأمر من هنا.

257
00:11:22,098 --> 00:11:23,474
‫ماذا عن بطاقات المرور الدائمة؟

258
00:11:23,557 --> 00:11:27,353
‫هل هي موجودة؟ سمعت أنهم يرسمونها
‫على الرقبة وهي تؤلم.

259
00:11:27,436 --> 00:11:29,814
‫- لكنها تستحق العناء.
‫- كلا، لكنها مصنوعة من صفائح.

260
00:11:29,897 --> 00:11:32,483
‫إذا سألكما أحد، تعانيان من اضطراب معوي.

261
00:11:32,566 --> 00:11:33,984
‫كل الأمعاء متهيجة!

262
00:11:34,068 --> 00:11:37,029
‫مرحبًا أيتها التذكرة للركوب أنا "لويز"
‫فلنذهب.

263
00:11:37,113 --> 00:11:39,365
‫لنذهب إلى كل مكان في العالم سوى الصف.

264
00:11:42,535 --> 00:11:46,080
‫يبدو أنه كلما شددت أكثر، زاد الضغط.

265
00:11:47,289 --> 00:11:48,457
‫- وجدتك!
‫- "رودي"!

266
00:11:48,541 --> 00:11:51,127
‫كذبت على السيد "فروند"! وقلت
‫إنك أوصلت "زيك"!

267
00:11:51,210 --> 00:11:53,963
‫أنا أفعل الآن، ابتعد يا "رودي".

268
00:11:54,046 --> 00:11:56,465
‫كنت بطلتي، والآن، انظري إليك!

269
00:11:56,549 --> 00:11:58,342
‫- تبًا!
‫- سيأتي "زيك" معي.

270
00:11:58,426 --> 00:11:59,260
‫مهلًا يا قصير!

271
00:11:59,343 --> 00:12:02,763
‫اتركيه يا "تينا"، سأقوم بتسليم "زيك"
‫وسأبلغ السيد "فروند" عنك.

272
00:12:02,847 --> 00:12:03,806
‫أفسدت الأمر!

273
00:12:03,889 --> 00:12:06,058
‫كلا! عملت بجهد كبير من أجل هذه الترقية.

274
00:12:06,142 --> 00:12:08,310
‫سلميني "زيك"!

275
00:12:09,854 --> 00:12:14,525
‫انتهى الغداء. انظر، طفل، يفعل أمرًا
‫خطرًا ويخالف القوانين.

276
00:12:14,608 --> 00:12:17,111
‫القوانين...ارجعا!

277
00:12:17,194 --> 00:12:19,905
‫ماذا تفعلين؟ مكتب المدير من الاتجاه الآخر.

278
00:12:19,989 --> 00:12:22,283
‫يوجد أكثر من طريق للوصول إلى مكتب المدير.

279
00:12:22,366 --> 00:12:23,242
‫يوجد طريقان.

280
00:12:25,453 --> 00:12:27,455
‫- ها نحن، أتى هذا الرجل.
‫- ماذا؟

281
00:12:27,538 --> 00:12:31,542
‫مرحبًا. أريد درس رسم سريع.

282
00:12:31,625 --> 00:12:34,587
‫بالتأكيد تتكلم عن مجموعة دروس الرسم
‫الطارئة.

283
00:12:34,670 --> 00:12:35,880
‫أجل، هل لديكما ذلك؟

284
00:12:35,963 --> 00:12:37,798
‫كلا! لأنه لا يوجد شيء كهذا!

285
00:12:37,882 --> 00:12:40,217
‫- لزمك سنوات من التدريب لتصبح رسامًا.
‫- سنوات!

286
00:12:40,301 --> 00:12:42,470
‫أنتما الفنانان الوحيدان اللذان أعرفهما.

287
00:12:42,553 --> 00:12:43,971
‫وأنتما حقًا موهوبان.

288
00:12:44,555 --> 00:12:46,223
‫في الواقع، ليس "هارولد" بارعًا جدًا.

289
00:12:46,307 --> 00:12:48,058
‫- أنا متوسط المستوى.
‫- لست كذلك يا حبيبي.

290
00:12:48,142 --> 00:12:49,560
‫- بلى!
‫- تعرف أنك لست كذلك.

291
00:12:49,643 --> 00:12:53,731
‫- حسنًا.
‫- سأقدر حقًا مساعدتكما، سيشرفني ذلك.

292
00:12:53,814 --> 00:12:57,067
‫حسنًا، توقف عن التذلل! سنعطيك دورة سريعة.

293
00:12:57,151 --> 00:12:58,319
‫حقًا؟ شكرًا.

294
00:12:58,402 --> 00:13:01,238
‫سأجهز الاستوديو، يا "هارولد" قم ببيع
‫بعض المعدات له.

295
00:13:01,322 --> 00:13:03,532
‫حسنًا، 30 دولارًا.

296
00:13:03,616 --> 00:13:05,367
‫مقابل قلم رصاص ومجموعة أوراق؟

297
00:13:05,451 --> 00:13:06,702
‫- هل تريد أن تتعلم الرسم؟
‫- ادفع يا صاح!

298
00:13:06,786 --> 00:13:07,661
‫حسنًا!

299
00:13:08,662 --> 00:13:10,873
‫هيا، نريد فقط أن نلف لنصل إلى واجهة
‫المدرسة.

300
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟

301
00:13:12,249 --> 00:13:13,751
‫لماذا تريدين أن تصبحي مراقبة الأروقة
‫على كل حال؟

302
00:13:13,834 --> 00:13:15,127
‫كل ما تفعلينه هو الوشي بالأطفال.

303
00:13:15,211 --> 00:13:19,548
‫- ليس الوشي بالأطفال، بل مساعدتهم.
‫- أنت لا تساعدينني.

304
00:13:19,632 --> 00:13:22,676
‫إنه خطأك، نفذت سلسلة من المشاكل.

305
00:13:22,760 --> 00:13:23,969
‫وهذا ما أقوله لإساءة التصرف.

306
00:13:24,053 --> 00:13:25,930
‫رائع، كلمات مضحكة تجعل العمل ممتعًا.

307
00:13:26,013 --> 00:13:27,640
‫- أجل.
‫- اسمعيني، هذه هي الحقيقة.

308
00:13:27,723 --> 00:13:30,392
‫اقتحمت مكتب المدرب
‫لأستعير ملابس جالب الحظ.

309
00:13:30,476 --> 00:13:32,061
‫"واغستاف وايلر"؟ لماذا؟

310
00:13:32,144 --> 00:13:33,896
‫أخبرتك، من أجل جدتي!

311
00:13:33,979 --> 00:13:37,024
‫ستجري عملية اليوم أردت فقط جلب لها
‫الحظ بالزي

312
00:13:37,107 --> 00:13:38,150
‫قبل أن تدخل إلى غرفة العمليات.

313
00:13:38,234 --> 00:13:41,445
‫- هل تظن أنني سأصدق هذا؟
‫- أجل، جدتي تحب زي جالب الحظ!

314
00:13:41,529 --> 00:13:43,572
‫قابلت جدي أثناء ارتداء زي جالب الحظ
‫في الجامعة

315
00:13:43,656 --> 00:13:46,867
‫حيث نظرا في عيني بعضهما المصنوعة
‫من الاسفنج وأغرما ببعضهما.

316
00:13:46,951 --> 00:13:49,245
‫السيدة "لابونز"! إذا رأتنا سنواجه
‫مشكلة كبيرة.

317
00:13:49,328 --> 00:13:51,288
‫ماذا تفعلان يا ولدان في الخارج؟

318
00:13:52,998 --> 00:13:55,543
‫ماذا تفعلين سيدة "إل"؟ تدخنين، رائع!

319
00:13:55,626 --> 00:13:57,545
‫التدخين ليس رائعًا يا "زيك"!

320
00:13:57,628 --> 00:13:59,797
‫- بل إنه رائع.
‫- كلا ليس رائعًا.

321
00:13:59,880 --> 00:14:02,132
‫خاصة عندما يفعلها المدرسون، هذا رائع!

322
00:14:02,216 --> 00:14:04,301
‫كأنك تعلمينني كيف أدخن، أحب هذه المادة!

323
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
‫توقف...توقف عن قول هذا يا "زيك"!

324
00:14:05,970 --> 00:14:07,513
‫- نحن أفضل أصدقاء يا صاح.
‫- كلا، لسنا كذلك.

325
00:14:07,596 --> 00:14:09,557
‫سنصبح صديقين بينما ندخن، هذا رائع!

326
00:14:09,640 --> 00:14:10,933
‫لن نصبح صديقين بينما ندخن!

327
00:14:11,016 --> 00:14:14,812
‫بالطبع سنفعل، دعيني آخذ واحدةّ، أتوق
‫لتجربة واحدة!

328
00:14:14,895 --> 00:14:15,938
‫اذهبا إلى صفكما الآن.

329
00:14:16,021 --> 00:14:17,940
‫هيا، ألقيها في فمي، سأرى إن كنت سألتقطها.

330
00:14:18,023 --> 00:14:19,692
‫توقف عن الحديث معي.

331
00:14:19,775 --> 00:14:20,609
‫تخلصت من هذه المشكلة.

332
00:14:20,693 --> 00:14:22,736
‫يتوتر الراشدون جدًا عندما نطلب منهم سجائر.

333
00:14:22,820 --> 00:14:24,363
‫سرعة بديهة، أشكرك.

334
00:14:24,446 --> 00:14:26,740
‫هكذا تساعدين الأولاد، ليس عبر كونك واشية.

335
00:14:29,827 --> 00:14:32,288
‫حسنًا، ماذا يحدث بالضبط؟

336
00:14:32,371 --> 00:14:35,457
‫رسم مباشر، إذا استطعت رسم تمثال عار
‫ستستطيع رسم أي شيء.

337
00:14:35,541 --> 00:14:38,294
‫اسحب قلم الفحم يا "تشارلي"! السيدة تنتظر!

338
00:14:38,377 --> 00:14:40,421
‫حسنًا، ماذا أرسم أولًا؟

339
00:14:40,504 --> 00:14:43,382
‫الإيماءة بعدها الجوهر ومن ثم الثديين.

340
00:14:43,465 --> 00:14:46,552
‫- لا أراك ترسم!
‫- آسف، لا أستطيع النظر إلى الأعلى.

341
00:14:46,635 --> 00:14:48,888
‫- "هارولد"، كن عينيّ، كيف تراه؟
‫- سيئ.

342
00:14:48,971 --> 00:14:51,098
‫أنا أحاول، أعجز التنفس الآن.

343
00:14:51,181 --> 00:14:54,310
‫- ألا يعجبك ما تراه؟
‫- إنه جيد، كلا، جيد.

344
00:14:54,393 --> 00:14:58,731
‫اعتاد على الأمر، إنه جسم الإنسان
‫إنه أجمل شيء قد تراه في حياتك.

345
00:14:58,814 --> 00:15:01,358
‫- شهي جدًا.
‫- أخبره!

346
00:15:01,442 --> 00:15:03,402
‫لم أكن أتوقع الشعر.

347
00:15:09,533 --> 00:15:12,161
‫إذا لم تتركيني أذهب، سأقطع إصبعي بأسناني.

348
00:15:12,244 --> 00:15:13,287
‫- "زيك"!
‫- هيا!

349
00:15:13,370 --> 00:15:15,247
‫على جدتي أن تذهب إلى المستشفى قريبًا.

350
00:15:15,331 --> 00:15:18,751
‫حتى إذا ما تقوله صحيحًا، كان يجب
‫أن تطلب الزي.

351
00:15:18,834 --> 00:15:22,254
‫فعلت، سألت المدرب "بي."
‫إذا يمكنني استعارة الزي مباشرة.

352
00:15:22,338 --> 00:15:24,715
‫لكنه لم يسمح لي، على الأرجح
‫أنه ظن أنني سأتغوط فيه.

353
00:15:24,798 --> 00:15:26,175
‫فقط لأنني اعتدت التغوط على أشياء.

354
00:15:26,258 --> 00:15:28,052
‫استسلم يا "زيك"، وصلنا تقريبًا.

355
00:15:28,594 --> 00:15:29,428
‫"رودي"!

356
00:15:29,678 --> 00:15:31,680
‫"تينا"، لم تتركي لي أي خيار!

357
00:15:32,097 --> 00:15:33,140
‫سيد "فروند"!

358
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
‫- كلا!
‫- "زيك"؟

359
00:15:35,142 --> 00:15:36,560
‫يجب أن تكون في مكتب المدير.

360
00:15:36,644 --> 00:15:39,688
‫كان هناك...لأنني أخذته، كما هو واضح.

361
00:15:39,772 --> 00:15:41,398
‫لم تأخذه قط إلى هناك.

362
00:15:42,274 --> 00:15:43,734
‫"تينا"، هل هذا صحيح؟

363
00:15:44,318 --> 00:15:47,029
‫- نعم، كيف حال هاتفك الجوال؟
‫- تعطل.

364
00:15:47,112 --> 00:15:48,364
‫سمعت أن الأرز من المفترض أن...

365
00:15:48,447 --> 00:15:50,282
‫خاب أملي فيك جدًا يا "تينا".

366
00:15:50,366 --> 00:15:52,117
‫من الواضح أنك لم تستطيعي تولي
‫هذه المسؤولية.

367
00:15:52,201 --> 00:15:54,828
‫- والآن، فكا أسر أصبعكما.
‫- تقول هذا كأن الأمر سهلًا.

368
00:15:57,414 --> 00:15:58,248
‫لنفعلها ثانية!

369
00:16:00,209 --> 00:16:01,961
‫- مرحبًا آنسة "سيلبو".
‫- مرحبًا "تينا".

370
00:16:02,044 --> 00:16:04,171
‫- سمعت إشاعة أنك وسمت بالعار.
‫- ماذا؟

371
00:16:04,254 --> 00:16:05,547
‫مكتب "واغستاف" الأمامي.

372
00:16:05,631 --> 00:16:06,674
‫من أين تتصلي يا سيدتي؟

373
00:16:06,757 --> 00:16:09,718
‫"مأوى (دويلي) الراقي للعجزة"؟
‫إنه في نفس الشارع.

374
00:16:09,802 --> 00:16:12,096
‫في بعض الأحيان يأتي الضائعون إلى هنا.

375
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
‫لا أعرف إذا كان حفيدك سيأتي لزيارتك من هو؟

376
00:16:14,974 --> 00:16:17,101
‫"زيك"؟ سأرى إن كنت أستطيع
‫العثور عليه لأجلك.

377
00:16:17,559 --> 00:16:19,812
‫كان "زيك" يقول الحقيقة!

378
00:16:19,895 --> 00:16:20,729
‫جواز مرور دائم!

379
00:16:20,813 --> 00:16:22,773
‫يمكننا القيام بأي شيء نريده
‫من دون تخطي الحدود.

380
00:16:22,856 --> 00:16:26,068
‫يا رفيقان، اسمعاني، أنا مدينة لكما
‫باعتذار.

381
00:16:26,151 --> 00:16:27,861
‫- نعم.
‫- تملكني طموحي.

382
00:16:28,654 --> 00:16:31,824
‫وحولني إلى مراقبة أروقة سيئة بل وأسوأ أخت.

383
00:16:31,907 --> 00:16:33,909
‫- أجل، لقد فعلت.
‫- آسفة.

384
00:16:33,993 --> 00:16:38,038
‫- نسامحك.
‫- "جين"! اتركها تتوسل للحظة.

385
00:16:38,122 --> 00:16:39,623
‫- تبًا لاعتذارك!
‫- أجل!

386
00:16:39,707 --> 00:16:41,917
‫- هذا عادل!
‫- حسنًا، نحن نسامحك.

387
00:16:42,001 --> 00:16:44,920
‫شكرًا، يوجد أمر آخر، يجب أن نساعد "زيك".

388
00:16:45,004 --> 00:16:48,007
‫"تينا" أكره أن أخبرك بهذا، لكن هذا
‫ليس "زيك".

389
00:16:51,927 --> 00:16:55,180
‫حسنًا، "زيك" في مكتب المدير ويقوم
‫بمراقبته السيدة "شنور" والسيد "فروند".

390
00:16:55,264 --> 00:16:57,766
‫المدير يأخذ قيلولة في سيارته يوميًا
‫حتى الساعة الـ1 و45 دقيقة.

391
00:16:57,850 --> 00:16:59,601
‫هذا يمنحنا 7 دقائق فقط لنخرج "زيك".

392
00:16:59,685 --> 00:17:01,687
‫وكيف سنجتاز السيد "فروند"؟

393
00:17:01,770 --> 00:17:04,273
‫انسيا أمر "فروند"، المشكلة في السيدة
‫"شنور".

394
00:17:04,356 --> 00:17:06,650
‫فهي قصيرة وعرضها 213 سنتمترًا.

395
00:17:06,734 --> 00:17:08,444
‫حسنًا، عندي فكرة.

396
00:17:09,028 --> 00:17:10,696
‫أخبرتك بأن جدتي ستخضع...

397
00:17:10,779 --> 00:17:12,948
‫كف عن التذرّع بجدتك!

398
00:17:13,032 --> 00:17:15,617
‫الأعذار التي تتعلق بالجدة أكبر عمرًا
‫من الجدات بأنفسهن!

399
00:17:16,201 --> 00:17:19,246
‫- "بيني مارشال" بالخارج!
‫- "بيني مارشال"؟

400
00:17:19,329 --> 00:17:22,583
‫أجل، وذكرت شيئًا عن احتياجها
‫إلى صديقة جديدة.

401
00:17:23,292 --> 00:17:24,209
‫قد تكون أنا!

402
00:17:24,293 --> 00:17:27,046
‫سيدة "شنور"، ليست "بيني مارشال" بالخارج.

403
00:17:27,129 --> 00:17:30,799
‫سيد "فروند"، إذا كانت بالخارج
‫وأنا لم أخرج،

404
00:17:30,883 --> 00:17:32,718
‫فلن أسامح نفسي مطلقًا!

405
00:17:32,801 --> 00:17:33,761
‫- أفسح الطريق!
‫- سيدة "شنور"، كلا!

406
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
‫"زيك" اهرب!

407
00:17:34,762 --> 00:17:36,180
‫هيا، ابتعدا!

408
00:17:37,014 --> 00:17:38,432
‫- أعطني استشارة!
‫- لا أعطني استشارة أنا!

409
00:17:38,515 --> 00:17:39,349
‫- ليس الآن!
‫- بل أنا!

410
00:17:39,433 --> 00:17:41,018
‫- بل أنا!
‫- يا إلهي!

411
00:17:41,101 --> 00:17:43,020
‫- "زيك"
‫- ماذا يحصل؟

412
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
‫- خذ هذا.
‫- ماذا؟

413
00:17:44,354 --> 00:17:45,773
‫- واذهب.
‫- تبًا يا "تينا"!

414
00:17:45,856 --> 00:17:47,900
‫الآن، عندي قصة لأرويها في يوم زفافنا!

415
00:17:47,983 --> 00:17:50,986
‫تعتقدين أن هذا لن يحدث، لكنني
‫سأحصل عليك يا فتاة، سأحصل عليك.

416
00:17:51,070 --> 00:17:52,613
‫حسنًا، لا تقل شيئًا واذهب.

417
00:17:52,696 --> 00:17:55,324
‫- "زيك" عد إلى هنا.
‫- دعه يذهب سيد "فروند".

418
00:17:55,407 --> 00:17:57,326
‫سيذهب ليرى جدته قبل أن تخضع
‫إلى عملية جراحية.

419
00:17:57,409 --> 00:18:01,497
‫جدته؟ أيتها الساذجة صاحبة العينان
‫الواسعتان!

420
00:18:01,580 --> 00:18:03,207
‫هذا "زيك" الذي نتحدث عنه.

421
00:18:03,290 --> 00:18:06,126
‫في إحدى مرات، ادعى أن لديه القمل
‫أعتقد أنه استخدم قردة البحر.

422
00:18:06,210 --> 00:18:08,420
‫لكني كنت في مكتب الآنسة "سيلبو"
‫عندما اتصلت جدته.

423
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
‫أي شخص يستطيع جعل صديقة له بأنها جدته!

424
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
‫توجد مراكز تقدم هذه الخدمة.

425
00:18:13,050 --> 00:18:16,637
‫سيد "فروند"، نحن مراقبو أروقة
‫لكن الناس ليسوا أروقة!

426
00:18:16,720 --> 00:18:18,806
‫- قولي هذا لـ"داريل هال".
‫- و"مايكل هال".

427
00:18:18,889 --> 00:18:20,057
‫أو "أرسينيو هال".

428
00:18:20,140 --> 00:18:21,558
‫حسنًا هناك الكثير من الناس كنيتهم "هال",

429
00:18:21,642 --> 00:18:23,894
‫لكنني أقول إن الناس معقدون والحياة معقدة.

430
00:18:23,977 --> 00:18:27,731
‫وأحيانًا حتى الكاذبين يقولون الحقيقة.

431
00:18:27,815 --> 00:18:31,860
‫- أنا أصدق "زيك".
‫- حقًا؟ حسنًا، أراهن أنه يكذب.

432
00:18:31,944 --> 00:18:35,697
‫وإذا كنت مخطئًا، لن تواجهي أي مشكلة
‫وحتى أنني سأقوم بترقيتك.

433
00:18:35,781 --> 00:18:38,617
‫انس أمر الترقية، إذا كنت مخطئًا
‫لن تفصل "زيك".

434
00:18:38,700 --> 00:18:41,078
‫بالتأكيد، سأشتري بعض البوظة المثلجة

435
00:18:41,161 --> 00:18:43,914
‫لجدة "زيك" الخيالية بعد أن تخرج
‫من عمليتها الخيالية.

436
00:18:43,997 --> 00:18:46,458
‫ويجب أن تتزوجها من أجل طلب الجنسية.

437
00:18:46,542 --> 00:18:48,210
‫وماذا يحدث إذا خسرت "تينا"؟

438
00:18:48,293 --> 00:18:52,172
‫الاحتجاز لمدة شهر وتعيدين صدريتك
‫ومصيدة الإصبع.

439
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
‫- لكنها ملكي.
‫- أريدها إذا فزت.

440
00:18:53,882 --> 00:18:56,593
‫رهان جيد، لكن "زيك" يفعل ذلك كثيرًا.

441
00:18:56,677 --> 00:18:59,096
‫وتقول لك ذلك فتاة تفعل هذه الأشياء كثيرًا.

442
00:18:59,179 --> 00:19:00,889
‫أجل، فكري في الأمر يا "تي".

443
00:19:02,307 --> 00:19:05,018
‫- اتفقنا يا "فروند".
‫- رائع! هيا إلى دار المسنين!

444
00:19:05,102 --> 00:19:06,478
‫- سنذهب نحن أيضًا.
‫- أجل!

445
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
‫عظيم، هيا بنا.

446
00:19:08,230 --> 00:19:09,648
‫انتظروا، إلى أين تذهبون جميعًا؟

447
00:19:09,731 --> 00:19:12,985
‫سنذهب في رحلة ميدانية لنفجر الحقيقة
‫المرة في وجه "تينا"!

448
00:19:13,068 --> 00:19:14,444
‫لم أحصل على بطاقة من أجل هذا.

449
00:19:15,696 --> 00:19:20,951
‫{\an8}حسنًا، ها قد وصلنا، جدة "زيك"
‫هل جدة "زيك" هنا؟

450
00:19:21,034 --> 00:19:22,286
‫أجل.

451
00:19:22,369 --> 00:19:24,454
‫أجل، مؤكد أن هذه جدة "زيك".

452
00:19:25,747 --> 00:19:29,877
‫هذا غريب، جدة "زيك" هنا لكني لا أرى
‫"زيك" في أي مكان.

453
00:19:29,960 --> 00:19:31,086
‫ربما لأنه...

454
00:19:31,170 --> 00:19:34,173
‫"الكاذب كاذب والناس سيئون"

455
00:19:35,591 --> 00:19:37,259
‫"وأنا على حق!"

456
00:19:37,342 --> 00:19:41,388
‫- هل أنت الجراح؟
‫- لا أصدق أن "زيك" ليس هنا.

457
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
‫آسف يا "تينا"، كنت أتأمل أنا أيضًا
‫أن يكون هنا.

458
00:19:44,600 --> 00:19:48,020
‫- هل أنتم مستعدون لهذا؟
‫- لا، لا!

459
00:19:52,941 --> 00:19:56,278
‫خسرت يا "فروند"، خسرت!

460
00:19:59,364 --> 00:20:00,741
‫"كل من يجلس في المقدمة"

461
00:20:01,116 --> 00:20:02,242
‫"دعوني أسمع صوتكم"

462
00:20:02,951 --> 00:20:03,994
‫هذا هو ابني!

463
00:20:04,077 --> 00:20:06,121
‫وقت البوظة المثلجة!

464
00:20:06,205 --> 00:20:08,624
‫توجد عربة بوظة مثلجة بمكان ما
‫في الجوار يا سيد "فروند".

465
00:20:08,707 --> 00:20:09,541
‫من الأفضل أن تذهب وتعثر عليها.

466
00:20:09,625 --> 00:20:11,335
‫حسنًا، حسنًا، سأذهب.

467
00:20:11,627 --> 00:20:13,629
‫- اذهب مشيًا، لا تركض.
‫- رائع.

468
00:20:15,214 --> 00:20:16,882
‫ها قد أتيت، أين كنت؟

469
00:20:16,965 --> 00:20:18,300
‫هل ذهبت إلى المتجر؟

470
00:20:18,383 --> 00:20:21,929
‫فعلت، إلى حد ما وما اشتريته كان "أنا"
‫جديد.

471
00:20:22,012 --> 00:20:25,307
‫"أنا" يستطيع أن يرسم! انظري
‫إلى هذا الرسم يا "لين".

472
00:20:25,515 --> 00:20:27,768
‫إنها "إديث" عارية! إنها جيدة.

473
00:20:27,851 --> 00:20:29,811
‫يا أولاد، انظروا...إنها "إديث" عارية.

474
00:20:29,895 --> 00:20:31,563
‫- "إديث" عارية.
‫- "إديث" عارية.

475
00:20:31,647 --> 00:20:32,898
‫مترهلة ولكن راقية.

476
00:20:32,981 --> 00:20:34,775
‫كما هو مكتوب على الملصق الموجود
‫على سيارتها من الخلف.

477
00:20:36,568 --> 00:20:38,403
‫انظر إلى ما سأفعله الآن، انظر أين سأضعه.

478
00:20:38,487 --> 00:20:39,780
‫- حقًا؟
‫- أجل.

479
00:20:39,863 --> 00:20:42,115
‫- نجحت بالوصول إلى الحائط.
‫- أضفت لمسة مثيرة إلى الحائط!

480
00:20:42,199 --> 00:20:45,827
‫- انظروا إلى كل هذه الثنيات والتشققات؟
‫- أجل الكثير من الثنيات.

481
00:20:56,838 --> 00:20:59,883
‫"كل من يجلس في المقدمة، دعوني أسمع صوتكم"

482
00:21:03,804 --> 00:21:06,848
‫"كل من يجلس في المقدمة، دعوني أسمع صوتكم"

