﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:07,632
‫"(بوبس برغرز)"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,845
‫"(بوبس برغرز) الافتتاح الكبير"

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,388
‫"(بوبس برغرز) إعادة الافتتاح الكبير"

4
00:00:13,471 --> 00:00:14,681
‫"(آنتس نوت ان يور بانتس) مبيدو آفات"

5
00:00:14,764 --> 00:00:18,226
‫"(بوبس برغرز)
‫إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

6
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
‫{\an8}يصدر هذا المقعد صوت عندما ألفه.

7
00:00:24,315 --> 00:00:28,486
‫{\an8}وصوته مزيج بين صوت الفقمة
‫وصوت "سيل" المطرب الرائع.

8
00:00:30,655 --> 00:00:32,699
‫{\an8}- لاشتريت ألبومًا لهذا المقعد.
‫- مهلك!

9
00:00:32,782 --> 00:00:34,909
‫{\an8}الاستمتاع ممنوع، أنتم مُعاقبون.

10
00:00:34,993 --> 00:00:38,079
‫إليكم أمرًا ممتعًا أريد من يأخذ
‫الدهون القديمة ويلقيها في مكب النفايات.

11
00:00:38,163 --> 00:00:39,706
‫لا تتكلم عن أمي بهذه الطريقة!

12
00:00:39,789 --> 00:00:40,999
‫{\an8}أمي، هل ما زلت غاضبة؟

13
00:00:41,082 --> 00:00:42,375
‫{\an8}لقد عاقبتنا منذ 4 ساعات.

14
00:00:42,459 --> 00:00:43,835
‫{\an8}وقد نضجنا كثيرًا منذئذ.

15
00:00:43,918 --> 00:00:45,420
‫{\an8}أجل، ما زلت غاضبة.

16
00:00:45,503 --> 00:00:47,005
‫{\an8}وسأظل غاضبة للأبد.

17
00:00:47,088 --> 00:00:48,465
‫{\an8}ولكنها عطلة نهاية الأسبوع.

18
00:00:48,548 --> 00:00:50,341
‫{\an8}سيذهب الجميع إلى منزل "بيرني"!

19
00:00:50,425 --> 00:00:52,218
‫{\an8}- بربك يا "لين"، أنا أعرف أنك...
‫- لا!

20
00:00:52,302 --> 00:00:55,096
‫{\an8}- أيمكننا... "لين"؟
‫- لن أفتح الموضوع، أبدًا!

21
00:00:55,597 --> 00:00:58,308
‫{\an8}ها قت أتت الخالة "غايل".
‫وأعرف أن ما سأقوله غريب

22
00:00:58,391 --> 00:01:00,101
‫{\an8}ولكن يبدو أنها تبكي.

23
00:01:00,185 --> 00:01:02,312
‫{\an8}رباه! أيمكن ألا تمر بنا؟

24
00:01:02,395 --> 00:01:03,730
‫{\an8}لماذا ليست لدينا غرفة طوارئ؟

25
00:01:03,813 --> 00:01:06,149
‫حسنًا، حياتي دُمرت.

26
00:01:08,234 --> 00:01:09,736
‫{\an8}- يا للهول!
‫- ما الخطب؟

27
00:01:09,819 --> 00:01:13,948
‫{\an8}"ليندا"، أتتذكرين الرجل الذي قابلته
‫على موقع "كات تشات"؟

28
00:01:14,365 --> 00:01:16,701
‫- "ستايسي"؟
‫- أجل.

29
00:01:16,785 --> 00:01:20,163
‫{\an8}لحظة، "ستايسي" اسم رجالي أيضًا؟
‫كم أحب "أميركا"!

30
00:01:20,246 --> 00:01:22,624
‫{\an8}كان من المفترض أن نذهب لحضور "يارنفيل"

31
00:01:22,707 --> 00:01:25,043
‫{\an8}يشبه "سيرك دو سولي"، ولكنه عرض للهررة

32
00:01:25,126 --> 00:01:27,796
‫{\an8}ولكنه ألغى الموعد فأظن أنني سأصحب "بوب".

33
00:01:27,879 --> 00:01:30,840
‫لا، لا!

34
00:01:30,924 --> 00:01:33,510
‫سأذهب معك يا خالتي "غايل".
‫كنا نريد الخروج معًا منذ فترة

35
00:01:33,593 --> 00:01:35,553
‫ولكننا لم نستطع ترتيب مواعيدنا، أتتذكرين؟

36
00:01:35,637 --> 00:01:37,430
‫لا، اصحبيني أنا
‫فأنا أتوق لهذه القصص المشوقة.

37
00:01:37,514 --> 00:01:39,766
‫أرجوك يا "غايل"!
‫أحتاج إلى استنشاق هواء نقيًا!

38
00:01:39,849 --> 00:01:41,392
‫أريد لمس الرياح!

39
00:01:41,476 --> 00:01:44,813
‫عجبًا! إنكم تريدون قضاء الأمسية معي فعلًا.

40
00:01:44,896 --> 00:01:46,940
‫لا يريدون الذهاب معك إلا لأنهم مُعاقبون.

41
00:01:47,023 --> 00:01:48,399
‫- لماذا هم مُعاقبون؟
‫- حسنًا...

42
00:01:48,483 --> 00:01:50,276
‫بلا سبب! أنا أردت معاقبتهم فحسب.

43
00:01:50,360 --> 00:01:52,570
‫- لا يُسمح لهم بالذهاب معك.
‫- حسنًا، لا بأس.

44
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
‫سأذهب بفردي، لا بأس.

45
00:01:55,490 --> 00:01:57,158
‫سأستخدم المقعد الفارغ الذي بجواري

46
00:01:57,242 --> 00:01:59,994
‫لأرقد عليه عندما أموت وحيدة!

47
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
‫حسنًا، لا بأس.

48
00:02:03,414 --> 00:02:05,333
‫يمكن لأحدهم الذهاب، ولا أهتم من سيذهب.

49
00:02:05,416 --> 00:02:07,460
‫إنهم بنفس السوء، حكرة بكرة...

50
00:02:07,544 --> 00:02:09,129
‫مهلًا، مهلًا، انتظري!

51
00:02:09,212 --> 00:02:11,214
‫عليك أن تجعلينا نتنافس للذهاب.

52
00:02:11,297 --> 00:02:13,716
‫- حتى الموت.
‫- لا، لا موت يا "لويز".

53
00:02:13,800 --> 00:02:18,054
‫أو ربما... لا أعرف ربما
‫نتنافس بحجم أعضائنا.

54
00:02:18,138 --> 00:02:19,180
‫"جين"!

55
00:02:19,264 --> 00:02:20,849
‫كلا، سأخبركم بما ستفعلون.

56
00:02:20,932 --> 00:02:22,183
‫ستفعلون شيئًا تكرهون.

57
00:02:22,267 --> 00:02:24,310
‫- دعوني أفكر، ماذا تكرهون؟
‫- الناتشوز؟

58
00:02:24,394 --> 00:02:26,062
‫الفروض المدرسية، هذا ما ستعملونه.

59
00:02:26,146 --> 00:02:27,313
‫ستعملون فروض الرياضيات.

60
00:02:27,397 --> 00:02:28,565
‫أو نكتب قصصًا قصيرة.

61
00:02:29,232 --> 00:02:30,817
‫- كيف تجرئين؟
‫- مستحيل!

62
00:02:30,900 --> 00:02:33,194
‫يا لها من فكرة رائعة يا "تينا"، أعجبتني!

63
00:02:33,278 --> 00:02:34,612
‫وبما أنني من تملك التذاكر

64
00:02:34,696 --> 00:02:36,656
‫أريد أن تكون القصص عني.

65
00:02:36,739 --> 00:02:40,618
‫أريد حركة ومغامرات وحب ودراما.

66
00:02:40,702 --> 00:02:42,120
‫و"سكوت باكولا".

67
00:02:42,203 --> 00:02:43,955
‫- يا إلهي!
‫- حسنًا، لقد سمعتم السيدة.

68
00:02:44,038 --> 00:02:46,082
‫يبدأ وقتكم... الآن!

69
00:02:46,166 --> 00:02:47,834
‫{\an8}"بعد 30 دقيقة"

70
00:02:48,418 --> 00:02:50,253
‫انتهى الوقت! اتركوا الأقلام الرصاص!

71
00:02:50,336 --> 00:02:52,088
‫حسنًا، من سيبدأ؟ من سيقرأ؟

72
00:02:52,172 --> 00:02:54,424
‫سأبدأ أنا لأنني عندي أكبر أعضاء!

73
00:02:54,507 --> 00:02:57,010
‫- "جين"!
‫- تدُعى قصتي

74
00:02:57,093 --> 00:02:58,720
‫"قصيدة (غايل) و(جو جين)".

75
00:02:58,803 --> 00:03:01,347
‫وآمل أن تكوني فد أحضرت المناديل
‫وبعض من ورق الحمام

76
00:03:01,431 --> 00:03:03,892
‫لأن الأعين ستبتل، وكذلك المؤخرات!

77
00:03:03,975 --> 00:03:06,144
‫المكان: "ناشفيل"، "تينسي".

78
00:03:06,227 --> 00:03:07,812
‫كانت ليلة حارة

79
00:03:07,896 --> 00:03:11,983
‫ولم يكن الزبائن بحانة "فيدل أوف ذي رود"
‫يطيقون صبرًا لسماع فرقتهم المفضلة

80
00:03:12,066 --> 00:03:14,152
‫"لينديت" و"جو جين".

81
00:03:14,235 --> 00:03:17,572
‫كانا يملكان البهجة والطلة التي
‫تجعلان الجميع يقولون: "يا للروعة!".

82
00:03:20,200 --> 00:03:23,286
‫تحب "لانا" حيوان اللاما
‫ولكن حيوان اللاما يحب المنامة.

83
00:03:23,369 --> 00:03:25,830
‫- صوتك رائع يا "لينديت".
‫- يسُتحسن!

84
00:03:25,914 --> 00:03:29,125
‫"لو بيلتشيرا" هنا
‫وكيلة المطربين الشهيرة في "هوليوود".

85
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
‫فلا تفسد فرصتي.

86
00:03:33,171 --> 00:03:35,298
‫1، 2، 1، 2، 3، 4.

87
00:03:35,381 --> 00:03:39,093
‫"كان لدى الشريف خنزيرًا صغيرًا

88
00:03:39,177 --> 00:03:40,803
‫وكان مجنونًا جدًا

89
00:03:40,887 --> 00:03:43,681
‫رآني قادمة، فأخذ نقانقي

90
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
‫والآن، لا أكف عن البكاء
‫ولم تعد حياتي ممتعة

91
00:03:46,559 --> 00:03:48,061
‫لأن الكلب الكبير التهم نقانقي

92
00:03:48,144 --> 00:03:49,979
‫ولم يتبقى لي شيئًا سوى الخبز"

93
00:03:50,647 --> 00:03:53,316
‫يا للروعة!

94
00:03:54,734 --> 00:03:55,735
‫مرحبًا، صغيران.

95
00:03:55,818 --> 00:03:57,487
‫أنا "لو بيلتشيرا"
‫وكيلة المطربين في "هوليوود".

96
00:03:57,570 --> 00:04:00,365
‫سأدخل في صلب الموضوع، أعجبني عرضكما.

97
00:04:00,448 --> 00:04:02,992
‫أعجبني كثيرًا وأريد أن أكون وكيلة أعمالك

98
00:04:03,076 --> 00:04:05,662
‫لتشاركي في مسابقة "بيغ أولي أوبري"
‫للغناء يوم الجمعة القادمة.

99
00:04:05,745 --> 00:04:07,705
‫- ما رأيك؟
‫- نوافق!

100
00:04:07,789 --> 00:04:09,082
‫كلا، ليس أنت أيها الفاشل.

101
00:04:09,165 --> 00:04:10,667
‫بل الطويلة ممتلئة القوام.

102
00:04:10,750 --> 00:04:14,504
‫- آسف، ولكننا ثنائي.
‫- كلا، سأغني بمفردي!

103
00:04:14,587 --> 00:04:15,838
‫- مهلًا، ماذا؟ لا!
‫- أجل!

104
00:04:15,922 --> 00:04:19,509
‫أجل، أجل!

105
00:04:19,592 --> 00:04:20,760
‫ماذا عني أنا؟

106
00:04:20,843 --> 00:04:22,303
‫ماذا عنك؟ لقد سمعتها.

107
00:04:22,387 --> 00:04:25,515
‫- أنا نجمة!
‫- كلا، ليس بعد يا سيدة.

108
00:04:25,598 --> 00:04:29,018
‫ولكن إن فزت في مسابقة الغناء ليلة غد
‫سآخذك إلى "هوليوود" وأمنحك قصرًا

109
00:04:29,102 --> 00:04:32,647
‫وسأعرفك على... لا أعرف
‫ربما سيد "سكوت باكولا"؟

110
00:04:32,730 --> 00:04:34,691
‫مرحى! اخرج من هنا يا "جو جين"!

111
00:04:34,774 --> 00:04:38,069
‫أنا كقوس قزح متألق
‫وأنت كشاحنة مليئة بالأحذية المبللة.

112
00:04:38,152 --> 00:04:40,238
‫لا بأس، ولكنني سآخذ
‫باقي اللحوم الباردة معي!

113
00:04:40,321 --> 00:04:43,574
‫وبلوزتي اللامعة، وأحلامي!

114
00:04:43,658 --> 00:04:45,118
‫والفلفل المخلل!

115
00:04:45,201 --> 00:04:48,162
‫- خذ ما شئت أيها الخنزير الصغير.
‫- والمقبلات!

116
00:04:48,246 --> 00:04:50,748
‫- إياك أن تلمسها!
‫- إنها لي!

117
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
‫"صودا بار)"

118
00:04:52,875 --> 00:04:55,295
‫جرعة من الشوكولاتة الساخنة والجعة.

119
00:04:56,087 --> 00:04:57,297
‫أترك القارورة.

120
00:04:58,131 --> 00:04:59,299
‫ليلة عصيبة، صحيح؟

121
00:04:59,382 --> 00:05:02,093
‫- تخلت زميلتي في الغناء عني.
‫- يا للهول!

122
00:05:02,176 --> 00:05:06,222
‫تخلت زميلتي في الغناء عني منذ 15 عامًا.

123
00:05:06,306 --> 00:05:08,975
‫ولكن انظر إلى حالي الآن، إنني بخير!

124
00:05:09,058 --> 00:05:10,184
‫سأتقيأ!

125
00:05:11,269 --> 00:05:14,147
‫- يا إلهي!
‫- "غايل"! نظفي هذا القيء حالًا!

126
00:05:14,230 --> 00:05:18,693
‫"ثمة أحمر شفاه على شاحنته

127
00:05:19,444 --> 00:05:23,239
‫ثمة مسكارا على إطاراته

128
00:05:23,323 --> 00:05:27,118
‫فتحت صندوق القفازات

129
00:05:27,201 --> 00:05:32,206
‫فوجدت فردة حذاء أحمر بكعب"

130
00:05:32,290 --> 00:05:35,251
‫يا للعجب! هذه الفتاة تجيد الغناء!

131
00:05:38,212 --> 00:05:39,464
‫"(صودا بار)"

132
00:05:39,547 --> 00:05:42,133
‫عندك أحبال صوتية تمنحك صوت ملائكي.

133
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
‫أتقصد مواسير المرحاض؟ آسفة، إنها مسدودة.

134
00:05:44,761 --> 00:05:47,555
‫تترك النساء سداداتهن القطنية
‫فيها دائمًا. وكذلك في البالوعات.

135
00:05:47,638 --> 00:05:50,183
‫كلا، قصدت أحبالك الصوتية.

136
00:05:50,266 --> 00:05:53,102
‫أنا "جو جين"، وأبحث عن زميلة غناء جديدة.

137
00:05:53,186 --> 00:05:56,439
‫أنا لست مطربة، ما أنا إلا نادلة جميلة

138
00:05:56,522 --> 00:05:58,691
‫تنظف القيء في حانة.

139
00:05:58,775 --> 00:06:02,445
‫لم تعودي كذلك سآخذك إلى متجر "رينستون"
‫الذي يفتح طوال الليل سريعًا.

140
00:06:02,779 --> 00:06:04,739
‫{\an8}"دار (بيغ أولي أوبري)، ليلة مسابقة الغناء"

141
00:06:04,822 --> 00:06:05,990
‫{\an8}ساقا النعامة المضحكتان

142
00:06:06,074 --> 00:06:07,367
‫كانتا مخيفتين.

143
00:06:07,450 --> 00:06:09,410
‫إخوة "سالي ستراذرز" الآخرين من أمها.

144
00:06:09,494 --> 00:06:12,288
‫مرحبًا يا زميلتي السابقة.

145
00:06:12,372 --> 00:06:14,290
‫ماذا تفعل هنا يا "جو جين"؟

146
00:06:14,374 --> 00:06:16,376
‫أتيت للفوز مع زميلتي الجديدة!

147
00:06:16,459 --> 00:06:19,837
‫الفوز حليفنا اليوم
‫ولكنه ليس في الكيس الذي أحمله

148
00:06:19,921 --> 00:06:22,215
‫لأنني أضع فيه شطيرتي!

149
00:06:22,298 --> 00:06:24,175
‫- غادر المكان!
‫- عيناي!

150
00:06:24,258 --> 00:06:26,302
‫أحتاجهما للامتحانات!

151
00:06:27,637 --> 00:06:28,638
‫يا فتاة المسرح!

152
00:06:28,721 --> 00:06:29,555
‫- نعم؟
‫- أريدك أن تضعي

153
00:06:29,639 --> 00:06:32,266
‫- هذه الأفعى الجرسية في غيتار أحدهم.
‫- حاضر يا سيدتي.

154
00:06:32,350 --> 00:06:33,810
‫"دار (بيغ أولي أوبري)"

155
00:06:35,478 --> 00:06:36,312
‫"سوف...

156
00:06:36,396 --> 00:06:37,814
‫أبدل هذه الدموع بالجعة

157
00:06:37,897 --> 00:06:40,400
‫وهذا المخاط بجرعة من الويسكي... "

158
00:06:40,483 --> 00:06:42,318
‫إنها بارعة!

159
00:06:42,402 --> 00:06:44,237
‫أجل، بارعة جدًا.

160
00:06:44,320 --> 00:06:46,030
‫"... لعوب جدًا"

161
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
‫فلنحيي "لينديت"!

162
00:06:48,950 --> 00:06:50,618
‫والآن، معنا ثنائي جديد.

163
00:06:50,701 --> 00:06:52,495
‫كان هو عازف غيتار "لينديت"

164
00:06:52,578 --> 00:06:55,498
‫وكانت هي نادلة تنظف القيء.

165
00:06:55,581 --> 00:06:59,127
‫فلنرحب بـ "غايل" و"جو جين"
‫على طريقة "ناشفيل"!

166
00:06:59,210 --> 00:07:01,671
‫هذه الأغنية بعنوان،
‫"لن أغني بمفردي وأتركك".

167
00:07:01,754 --> 00:07:04,132
‫"عليّ استخدام المرحاض

168
00:07:04,215 --> 00:07:05,550
‫ولكن لا يوجد مكان فيه لـ2

169
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
‫فافسح مكانًا ولا تتنفس

170
00:07:07,552 --> 00:07:09,178
‫لأنني لن أغني وحدي وأتركك."

171
00:07:10,221 --> 00:07:12,849
‫أظن أن ثمة ثعبان في غيتاري!

172
00:07:12,932 --> 00:07:13,891
‫استخدميه.

173
00:07:15,101 --> 00:07:16,561
‫"أريد تناول الإسباغيتي

174
00:07:16,644 --> 00:07:18,271
‫ولكنك تريدين الطعام الهندي

175
00:07:18,354 --> 00:07:20,064
‫فسأغادر سريعًا وأحضر الكاري

176
00:07:20,148 --> 00:07:21,607
‫لأنني لن أغني وحدي وأتركك

177
00:07:21,691 --> 00:07:24,444
‫- أنا وأنت!
‫- أنا وأنت!

178
00:07:24,527 --> 00:07:26,362
‫إننا معًا في كل الأوقات

179
00:07:27,280 --> 00:07:29,073
‫إذا أردت الانتقال إلى "الصين"

180
00:07:29,782 --> 00:07:31,742
‫سأذهب خلفك مباشرة

181
00:07:31,826 --> 00:07:35,246
‫لأنني لن أغني وحدي وأتركك"

182
00:07:35,329 --> 00:07:37,123
‫مرحى!

183
00:07:41,502 --> 00:07:44,589
‫والفائزان هما... "غايل" و"جو جين"!

184
00:07:44,672 --> 00:07:47,341
‫- والثعبان المضحك!
‫- ماذا؟ هذا ثعباني!

185
00:07:47,425 --> 00:07:49,343
‫ينبغي أن أفوز أنا! وجهي!

186
00:07:49,427 --> 00:07:52,847
‫فوقعت "لو بيلتشيرا" عقدًا معهما
‫وأخذتهما إلى "هوليوود".

187
00:07:52,930 --> 00:07:55,349
‫حيث رأيا لافتة "هوليوود"
‫وقابلا "سكوت باكولا".

188
00:07:55,433 --> 00:07:58,644
‫آتي للوقوف في حرف "أو" الثاني
‫في اللافتة عندما أشعر بالحزن.

189
00:07:58,728 --> 00:08:01,606
‫ولكنني سعيد لأنني قابلتك.

190
00:08:01,689 --> 00:08:04,859
‫وتزوجت "لينديت" السكير العجوز
‫الذي في الحانة.

191
00:08:04,942 --> 00:08:09,113
‫لأنها كانت شريرة تحب معاقبة الناس
‫والغناء وحدها!

192
00:08:10,531 --> 00:08:11,574
‫تبًا!

193
00:08:12,200 --> 00:08:15,119
‫- النهاية.
‫- كم أحببتها يا "جين"!

194
00:08:15,203 --> 00:08:17,747
‫- وأنا كرهتها!
‫- أنت الفائز يا "جين"!

195
00:08:17,830 --> 00:08:20,583
‫"لن أغني وحدي وأتركك"

196
00:08:20,666 --> 00:08:22,168
‫هيا بنا، لنذهب!

197
00:08:22,251 --> 00:08:24,337
‫- مهلًا، انتظرا!
‫- ماذا عن قصتي؟

198
00:08:24,420 --> 00:08:26,506
‫والأهم، قصتي!

199
00:08:26,589 --> 00:08:28,007
‫صحيح، صحيح.

200
00:08:28,090 --> 00:08:30,384
‫قصتي تُدعى، "عشيق السيدة (تشاترتيث)"

201
00:08:30,468 --> 00:08:31,802
‫كانت الأخوات "تشاترتيث"

202
00:08:31,886 --> 00:08:34,555
‫أجمل الفتيات في بلدة "ويذرينغ وارف".

203
00:08:34,639 --> 00:08:37,350
‫وبالأخص "غايل" كانت بارعة الجمال كما يقُال.

204
00:08:37,433 --> 00:08:39,727
‫كما كانت أختها "تينا" جميلة مثلها.

205
00:08:39,810 --> 00:08:41,896
‫ربما أقل قدرًا بسيطًا جدًا.

206
00:08:41,979 --> 00:08:43,814
‫كما كانت هناك "يوجينيا" و"لويزا".

207
00:08:43,898 --> 00:08:46,234
‫ولكنهما كانتا أقل أهمية
‫وليستا مرحتين بوجه عام.

208
00:08:46,317 --> 00:08:48,027
‫بالرغم من أن "غايل" كانت جميلة جدًا

209
00:08:48,110 --> 00:08:49,654
‫كانت أيضًا خجولة جدًا.

210
00:08:49,737 --> 00:08:51,405
‫"غايل"، هلا ناولتني الخبز من فضلك؟

211
00:08:51,489 --> 00:08:53,658
‫آسفة، لا يمكنني، أنا خجولة جدًا.

212
00:08:53,741 --> 00:08:56,410
‫وكانت الأخوات تعيشن في فقر مدقع.

213
00:08:56,494 --> 00:08:58,246
‫تنورتي لا توصف!

214
00:08:58,329 --> 00:09:00,289
‫عملت الأخوات في الخياطة.

215
00:09:00,373 --> 00:09:03,459
‫فكانت تحيك مؤخرات سراويل الجنود
‫بعدما تتعرض للرصاص في المعارك.

216
00:09:05,169 --> 00:09:07,505
‫كانت "تينا" تتوق
‫للزواج من اللورد "جيمي جونيور"

217
00:09:07,588 --> 00:09:08,756
‫الذي أصيبت مؤخرته في معركة ما.

218
00:09:08,839 --> 00:09:11,676
‫ولكن وفقًا للقانون السائد
‫لم تستطع الزواج منه

219
00:09:11,759 --> 00:09:13,844
‫إلا بعدما تتزوج أختها الكبيرة أولًا.

220
00:09:13,928 --> 00:09:15,721
‫الكثير من المؤخرات الجريحة.

221
00:09:15,805 --> 00:09:18,933
‫لماذا لا توجد نهاية للحرب؟

222
00:09:19,016 --> 00:09:21,060
‫على الأقل نحن ننتظر حفل الأثرياء الراقص.

223
00:09:21,143 --> 00:09:22,186
‫لن أذهب!

224
00:09:22,270 --> 00:09:24,522
‫لا أستطيع الذهاب يا أختي العزيزة.

225
00:09:24,605 --> 00:09:25,982
‫فأنا خجولة جدًا.

226
00:09:26,065 --> 00:09:28,734
‫ولكن يا أختي، لن تستطيع إحدانا الزواج
‫قبلما تتزوجين أنت.

227
00:09:28,818 --> 00:09:30,861
‫أريد حفل زفاف! ولكن بدلًا من كعكة الزفاف

228
00:09:30,945 --> 00:09:32,405
‫أريد الكثير من الكعك الصغيرة.

229
00:09:32,488 --> 00:09:35,575
‫لأننا في زمن سحيق ولا تزال الفكرة جيدة!

230
00:09:35,658 --> 00:09:37,660
‫أخشى أنني خجولة جدًا.

231
00:09:37,743 --> 00:09:40,329
‫سنموت وحيدات بسببي.

232
00:09:40,413 --> 00:09:41,747
‫ولكن لا تغضبن، اتفقنا؟

233
00:09:41,831 --> 00:09:44,792
‫وفي تلك الليلة، قررت "تينا"
‫أنها ستبحث عن شريك لـ "غايل".

234
00:09:44,875 --> 00:09:47,003
‫تبقت أيام معدودة على الحفل الراقص

235
00:09:47,086 --> 00:09:49,422
‫فكان على "تينا"
‫إيحاد شريك لـ "غايل" سريعًا.

236
00:09:49,505 --> 00:09:52,717
‫حاولت "تينا" التفكير
‫في كل أعزب يصلح للزواج

237
00:09:52,800 --> 00:09:54,885
‫ولكنها للأسف لم تستطع التفكير إلا في واحد.

238
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
‫- "ثيودور" الحداد.
‫- شكرًا لك.

239
00:09:57,138 --> 00:09:59,473
‫- عجبًا! ما اسم هذا؟
‫- إنه فنجان.

240
00:09:59,557 --> 00:10:01,601
‫- قوليها ثانية. إنه مذهل!
‫- فنجان.

241
00:10:01,684 --> 00:10:03,352
‫- ألم تر فنجانًا من قبل؟
‫- كلا.

242
00:10:03,436 --> 00:10:05,354
‫فأنا أشرب من النهر مباشرة.

243
00:10:05,438 --> 00:10:06,939
‫- وما هذا؟
‫- ما ماذا؟

244
00:10:07,023 --> 00:10:08,941
‫ذلك الشيء الذي حولنا.

245
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
‫- منزل؟
‫- كيف تنطقينها؟

246
00:10:10,610 --> 00:10:13,988
‫- منزل؟ لا! منزل!
‫- منزل؟ من- نزل؟ من- نزل؟

247
00:10:14,071 --> 00:10:16,657
‫- منزل! يا إلهي!
‫- من- نزل، من- نزل!

248
00:10:16,741 --> 00:10:18,534
‫وماذا عن... ماذا عن...

249
00:10:18,618 --> 00:10:21,037
‫ولكن للأسف، بقي قلب "غايل" خاليًا.

250
00:10:21,120 --> 00:10:24,123
‫- إلى أن ظهر هو.
‫- تعطل حصاني أمام كوخكن.

251
00:10:24,206 --> 00:10:27,710
‫هل لي باستخدام ريشتكن وورقكن

252
00:10:27,793 --> 00:10:30,588
‫لأعلم أصدقائي وعائلتي بتأخيري؟

253
00:10:30,671 --> 00:10:33,507
‫ثم سأرسل الخطابات مع خادمي

254
00:10:33,591 --> 00:10:36,719
‫وستتلقى عائلتي الخطابات قبلما أصل مباشرة.

255
00:10:36,802 --> 00:10:38,429
‫إنه نظام رائع.

256
00:10:38,512 --> 00:10:39,430
‫بالطبع يا سير...

257
00:10:39,513 --> 00:10:40,806
‫السير "بوب بيلتشر".

258
00:10:40,890 --> 00:10:43,351
‫لورد ووريث ثروة "بيلتشر برغر".

259
00:10:43,434 --> 00:10:45,436
‫يا للهول! إنه "بوب"!

260
00:10:45,519 --> 00:10:49,065
‫أنت اللورد الذي سيقيم
‫حفل الأثرياء الراقص، صحيح؟

261
00:10:49,148 --> 00:10:51,275
‫ومن هذه؟

262
00:10:51,359 --> 00:10:53,527
‫كاحلاك رائعان.

263
00:10:53,611 --> 00:10:55,571
‫اسمها "غايل"، وليست متزوجة.

264
00:10:55,655 --> 00:10:57,490
‫وإذا أعجبك كاحليها، فعليك رؤية ساقيها.

265
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
‫ساقيها طويلتان.

266
00:10:59,325 --> 00:11:02,161
‫يستحسن ألا تزوجي "بوب" زوجي
‫إلى "غايل" يا آنسة.

267
00:11:02,244 --> 00:11:04,246
‫دعيني أنهي القصة فحسب، اتفقنا؟

268
00:11:04,330 --> 00:11:07,333
‫حسنًا يا "غايل"، آمل أن أراك في حفلي.

269
00:11:11,379 --> 00:11:13,339
‫هل أحملها؟

270
00:11:13,422 --> 00:11:16,050
‫كلا، عادة نتركها تنام عندما يحدث هذا.

271
00:11:16,133 --> 00:11:18,094
‫مهلًا، لا، إنها تشتعل! فلننقلها.

272
00:11:23,891 --> 00:11:25,267
‫حان موعد الحفل.

273
00:11:25,768 --> 00:11:27,436
‫وجاء كل أهل البلدة.

274
00:11:27,520 --> 00:11:29,146
‫عجبًا! كل أهل البلدة هنا.

275
00:11:29,230 --> 00:11:31,357
‫حتى اللورد "كين" الأمهق! "كين"!

276
00:11:31,440 --> 00:11:33,567
‫لا أطيق صبرًا لأقابل السير "بوب"!

277
00:11:33,651 --> 00:11:35,403
‫أجل، بالتوفيق!

278
00:11:35,486 --> 00:11:37,905
‫سأذهب لوضع بعض الفطائر الصغيرة
‫في مشد خصري.

279
00:11:37,988 --> 00:11:40,408
‫سأغادر هذا لمكان بكمية طعام تكفي لشهر.

280
00:11:40,491 --> 00:11:41,367
‫مرحبًا يا "غايل".

281
00:11:41,450 --> 00:11:43,828
‫ما هذا الحزام اللطيف الذي على خصرك؟

282
00:11:43,911 --> 00:11:46,288
‫أسميها حقيبة خصر.

283
00:11:46,372 --> 00:11:47,748
‫كم هي ساحرة!

284
00:11:47,832 --> 00:11:49,750
‫- مرحبًا يا ليدي "تينا".
‫- مرحبًا.

285
00:11:49,834 --> 00:11:52,712
‫آمل أن تكوني قد أحببت فرقة
‫"بويز فور ذا بريزينت تايم".

286
00:11:52,795 --> 00:11:54,547
‫إنها فرقة شهيرة في المدينة.

287
00:11:55,047 --> 00:11:56,215
‫هيا، لنرقص.

288
00:11:56,298 --> 00:11:58,092
‫إنهم يعزفون أغنية "هايني لايني".

289
00:12:21,824 --> 00:12:24,744
‫- "تينا"، فعلًا؟
‫- من فضلك يا أبي! أوشكت على الانتهاء.

290
00:12:24,827 --> 00:12:27,037
‫رقص السير "بوب" مع "غايل" طوال الأمسية.

291
00:12:27,121 --> 00:12:29,749
‫ولم يستطيعا رفع أعينهما
‫ولا مؤخرتيهما عن بعضهما البعض.

292
00:12:29,832 --> 00:12:31,584
‫أين خطيبي الجذاب؟

293
00:12:31,667 --> 00:12:34,503
‫أين هو؟ "بوب"!

294
00:12:34,587 --> 00:12:37,047
‫أنا هنا... مرحبًا يا عزيزتي.

295
00:12:37,131 --> 00:12:39,008
‫لا أصدق أنك تقيم حفلًا راقصًا من دوني

296
00:12:39,091 --> 00:12:40,968
‫زوجتك الأميركية المستقبلية الوقحة المزعجة

297
00:12:41,051 --> 00:12:42,470
‫التي تتزوجها من أجل المال!

298
00:12:43,095 --> 00:12:44,680
‫تعال هنا! قبلني!

299
00:12:48,934 --> 00:12:51,228
‫كان قلب "غايل" مُحطمًا بسبب السير "بوب"

300
00:12:51,312 --> 00:12:53,230
‫لدرجة أنها مرضت بالسعال القاتل.

301
00:12:53,314 --> 00:12:55,357
‫حاولت أخواتها فعل كل شيء
‫لإعادتها من الموت المحتوم.

302
00:12:55,441 --> 00:12:56,984
‫- العلقات.
‫- لذيذ!

303
00:12:57,693 --> 00:12:58,611
‫الشواطئ.

304
00:12:59,111 --> 00:13:01,614
‫- الصياح.
‫- استيقظي! كفاك مرضًا!

305
00:13:01,697 --> 00:13:04,200
‫ولكن لم يفلح شيء، فاتصلن بالقسيس

306
00:13:04,283 --> 00:13:05,326
‫ليجري لها الطقوس الأخيرة.

307
00:13:05,409 --> 00:13:06,869
‫أنا القسيس، "سكوت باكولا".

308
00:13:06,952 --> 00:13:10,247
‫مرحبًا! أشعر بتحسن كبير فجأة.

309
00:13:10,331 --> 00:13:13,501
‫جيد، دعيني أهمس بدعاء في فمك.

310
00:13:16,212 --> 00:13:17,838
‫ثم قفزتا إلى المستقبل

311
00:13:17,922 --> 00:13:19,423
‫إلى يوم زفافهما المشترك

312
00:13:19,507 --> 00:13:20,716
‫وتزوجت "تينا" "جيمي جونيور"

313
00:13:20,800 --> 00:13:22,384
‫وعاشوا جميعًا في سعادة للأبد.

314
00:13:22,468 --> 00:13:24,094
‫كما تزوج السير "بوب" من "ليندا"

315
00:13:24,178 --> 00:13:27,306
‫وأنجبا طفل بذيل لأنهما
‫كانا قريبين، النهاية.

316
00:13:27,389 --> 00:13:29,725
‫يا لها من قصة رائعة!

317
00:13:29,809 --> 00:13:33,187
‫شعرت بهمسات تقبيل "سكوت باكولا"!

318
00:13:33,270 --> 00:13:35,189
‫- همسات تقبيل!
‫- سمعت قصص أفضل.

319
00:13:35,272 --> 00:13:36,816
‫وأنا ووالدك لسنا قريبين.

320
00:13:36,899 --> 00:13:37,900
‫على حد علمنا.

321
00:13:37,983 --> 00:13:39,401
‫أنت الفائزة يا "تينا".

322
00:13:39,485 --> 00:13:40,861
‫أم هل ينبغي أن يفوز "جين"؟

323
00:13:40,945 --> 00:13:42,738
‫رباه، الاختيار صعب!

324
00:13:43,572 --> 00:13:45,282
‫أظنك نسيت شيئًا.

325
00:13:45,366 --> 00:13:47,284
‫صحيح، حسنًا، ابدئي.

326
00:13:47,368 --> 00:13:49,954
‫اسم القصة "(غايل) أوف ثرونز"!

327
00:13:51,121 --> 00:13:52,456
‫لا تتسرعوا يا رفاق.

328
00:13:52,540 --> 00:13:54,166
‫احتفظوا بانفعالاتكم لما هو قادم.

329
00:13:55,251 --> 00:13:59,088
‫اشهدوا قصة الملكة "غايل" في "كاتيستروس".

330
00:13:59,171 --> 00:14:02,967
‫كانت أقوى امرأة في كل الممالك
‫التسع كأرواح الهررة.

331
00:14:03,050 --> 00:14:05,803
‫وسيدة الـ3 تنانين الهررة
‫الوحيدة في المملكة.

332
00:14:05,886 --> 00:14:11,225
‫شعب "كاتيستروس"، كلوا واشربوا وموؤوا!

333
00:14:11,308 --> 00:14:12,935
‫جلالة الملكة...

334
00:14:13,727 --> 00:14:16,897
‫ثمة زائرة من مملكة "ليتر بوكسيا".

335
00:14:16,981 --> 00:14:21,318
‫الليدي "غايل"، أتينا إنابة عن شقيقتك،
‫"ليندارين" من "ليتر بوكسيا"

336
00:14:21,402 --> 00:14:23,362
‫لتقديم هدية لك في غيابها.

337
00:14:23,445 --> 00:14:25,447
‫هدية؟ أنا متفاجئة!

338
00:14:25,531 --> 00:14:28,117
‫لطالما غارت مني لامتلاكي تنانين هررة

339
00:14:28,200 --> 00:14:29,743
‫ولأنني لست شمطاء متقلبة المزاج.

340
00:14:29,827 --> 00:14:31,412
‫حسنًا، هي لم تذكر ذلك.

341
00:14:31,495 --> 00:14:34,331
‫والآن، أقدم لك، هذا الفتى!

342
00:14:34,415 --> 00:14:37,042
‫أنا "جين" من منزل "ذا أن فارتينغ".

343
00:14:37,126 --> 00:14:38,836
‫أنا ساحر يا جلالة الملكة.

344
00:14:38,919 --> 00:14:41,005
‫إذا اختفيت، انظري خلفك.

345
00:14:41,422 --> 00:14:42,423
‫ولكن لا تقلقي.

346
00:14:42,506 --> 00:14:43,841
‫أنا أظهر دائمًا.

347
00:14:43,924 --> 00:14:45,676
‫ولكن ليس في مكاني السابق أبدًا!

348
00:14:45,759 --> 00:14:47,386
‫هذا مبهر.

349
00:14:47,469 --> 00:14:50,472
‫كان هناك... والآن هو هنا.

350
00:14:51,307 --> 00:14:52,766
‫تشوش فكري.

351
00:14:52,850 --> 00:14:54,560
‫أنا معجب بتنانينك الهررة!

352
00:14:54,643 --> 00:14:56,228
‫سآخذها في عربتي.

353
00:14:56,812 --> 00:15:01,233
‫ماذا؟ أنظر خلفي، ولم أجده!
‫وسرق تنانيني الهررة!

354
00:15:01,317 --> 00:15:02,610
‫ها أنا ظهرت.

355
00:15:02,693 --> 00:15:03,736
‫يا للراحة!

356
00:15:03,819 --> 00:15:07,323
‫- أمزح فحسب.
‫- لا!

357
00:15:09,992 --> 00:15:13,078
‫اختفت تنانيني الهررة، عليّ إعادتها.

358
00:15:13,162 --> 00:15:16,123
‫إنها كأولادي، فقد أرضعتها!

359
00:15:16,373 --> 00:15:17,708
‫يا للقرف!

360
00:15:17,791 --> 00:15:20,961
‫على الأقل اسمحي لأشجع فارسة
‫بالذهاب معك لمساعدتك يا مولاتي.

361
00:15:21,921 --> 00:15:23,130
‫سيدتي "غايل".

362
00:15:23,213 --> 00:15:25,424
‫أيتها الفارسة "لويز"، هذه معركتي أنا.

363
00:15:25,507 --> 00:15:27,384
‫لا أريد المخاطرة بحياتك.

364
00:15:27,468 --> 00:15:30,721
‫ولكنني أريد، كما أنني أكره آل "ليندارين".

365
00:15:30,804 --> 00:15:33,724
‫فإنها طاغية تعاقب أولادها عقابًا ظالمًا

366
00:15:33,807 --> 00:15:35,142
‫على عمل المقالب الطريفة.

367
00:15:35,225 --> 00:15:38,312
‫أتعهد بخدمتي وسيفي لك.

368
00:15:38,395 --> 00:15:41,231
‫سيف الصافع "برغارين"!

369
00:15:41,315 --> 00:15:42,566
‫فلنغادر.

370
00:15:42,650 --> 00:15:45,653
‫على الأرجح أن تنانيني الهررة مرتبكة جدًا

371
00:15:45,736 --> 00:15:47,821
‫من دوني أنا وحليب ثديي.

372
00:15:47,905 --> 00:15:51,992
‫شعب "كاتيستروس"، ابقوا هنا وتحلوا بالقوة.

373
00:15:52,076 --> 00:15:55,579
‫سأعود بتنانيننا!

374
00:15:56,538 --> 00:16:00,209
‫ثم سأرضعكم جميعًا!

375
00:16:02,753 --> 00:16:04,838
‫انطلقتا في طريق "ليتر بوكسيا"

376
00:16:04,922 --> 00:16:07,299
‫تحاربان أعدائهما في الطريق.

377
00:16:07,383 --> 00:16:09,969
‫واحتجزهما "ثيوس" من "غريموارد".

378
00:16:10,052 --> 00:16:12,888
‫و"تانيس" من "غرينجماد"،
‫"وثامبيس" من "غرامجيمينت".

379
00:16:12,972 --> 00:16:14,682
‫ولكنهما هربتا في كل مرة.

380
00:16:15,849 --> 00:16:18,018
‫ها هي بوابة "ليتر بوكسيا" يا مولاتي.

381
00:16:18,102 --> 00:16:20,187
‫كم الرائحة عفنة هنا!

382
00:16:20,270 --> 00:16:23,148
‫أجل، يبدو أن "ليتر بوكسيا"
‫لم تنُظف منذ عدة أشهر قمرية.

383
00:16:23,232 --> 00:16:25,109
‫وخارج "ليتر بوكسيا"

384
00:16:25,192 --> 00:16:28,529
‫تقبع أشرس الوحوش في كل
‫الممالك التسع كأرواح الهررة.

385
00:16:29,071 --> 00:16:30,864
‫انتظري يا سيدتي، ثمة صوت.

386
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‫صوت ماذا؟ يبدو أنه يشعر بالملل.

387
00:16:33,117 --> 00:16:35,119
‫إنه "وايت توكر"!

388
00:16:35,202 --> 00:16:36,370
‫غطي أذنيك

389
00:16:36,453 --> 00:16:38,622
‫وإلا سيشعرونك بالملل إلى أن تدخلي
‫في غيبوبة كالموت.

390
00:16:39,373 --> 00:16:42,668
‫حاولت بشتى الطرق تنظيف بقعة صلصة الشواء
‫من على سروالي التحتي.

391
00:16:42,751 --> 00:16:46,005
‫أفضل مكان للانتظار عند متجر الخردوات
‫هو ساحة الانتظار على الأرجح.

392
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
‫أشعر بحكة! يا للهول!

393
00:16:48,048 --> 00:16:50,718
‫- أريد حكها، عليّ حكها!
‫- لا تحكيها!

394
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
‫لا أستطيع الصمود!

395
00:16:52,970 --> 00:16:55,889
‫لا تبعدي يديك عن أذنيك! سيدتي، لا!

396
00:16:55,973 --> 00:16:56,849
‫عليّ حكها!

397
00:16:56,932 --> 00:16:58,726
‫يا إلهي!

398
00:17:01,603 --> 00:17:02,813
‫لا، لقد نال مني!

399
00:17:02,896 --> 00:17:04,064
‫يا للملل!

400
00:17:04,148 --> 00:17:06,233
‫أشعر... بملل كبير!

401
00:17:06,316 --> 00:17:08,152
‫"لويز"!

402
00:17:10,029 --> 00:17:12,281
‫- من أنتما؟
‫- إنها أنا

403
00:17:12,364 --> 00:17:14,241
‫"غايل" ملكة "كاتيستروس".

404
00:17:14,324 --> 00:17:18,370
‫أريد مقابلة اختي "ليندارين"
‫فقد سرقت تنانيني.

405
00:17:18,454 --> 00:17:20,080
‫حسنًا.

406
00:17:20,164 --> 00:17:21,665
‫إذًا، أنت "غايل"، حسنًا.

407
00:17:21,749 --> 00:17:23,375
‫ادخلي، لا يهم، مرحبًا.

408
00:17:25,836 --> 00:17:27,588
‫اسمعوا غنائي جميعًا!

409
00:17:30,966 --> 00:17:32,342
‫- "بوبدور"!
‫- "غايل"!

410
00:17:32,426 --> 00:17:34,845
‫أختاه، هل تفاجأت لرؤيتي؟

411
00:17:34,928 --> 00:17:37,056
‫بتاتًا، كنت أعرف أنك ستأتين

412
00:17:37,139 --> 00:17:40,642
‫وكنت أعرف أنني سأتخلص منك للأبد
‫عندما تأتين!

413
00:17:40,726 --> 00:17:43,145
‫أتحداك... بمبارزة!

414
00:17:43,854 --> 00:17:44,772
‫حتى الموت؟

415
00:17:44,855 --> 00:17:47,858
‫أجل، ولكن فلنقم بذلك الشيء
‫حيث نختار شخصًا ليمثلنا

416
00:17:47,941 --> 00:17:50,736
‫- ويقاتل على شرفنا ويموت مكاننا، صحيح؟
‫- فكرة سديدة.

417
00:17:50,819 --> 00:17:52,863
‫أختار "ذا مورتين"!

418
00:17:55,240 --> 00:17:57,534
‫حسنًا، لحظة واحدة.

419
00:17:57,618 --> 00:17:59,745
‫آسفة على هذا يا "لويز"، ولكنني أحتاج إليك.

420
00:18:00,579 --> 00:18:02,164
‫ماذا يحدث؟

421
00:18:02,247 --> 00:18:04,208
‫أريدك أن تقاتلي من أجلي
‫في مبارزة حتى الموت.

422
00:18:04,291 --> 00:18:06,251
‫- جيد.
‫- كفى كلامًا!

423
00:18:06,335 --> 00:18:07,920
‫فلتبدأ المبارزة!

424
00:18:08,003 --> 00:18:11,256
‫لنجعل هذا القتال أكثر تشويقًا.

425
00:18:11,340 --> 00:18:13,008
‫احترسي من السقوط

426
00:18:13,092 --> 00:18:16,178
‫في حفرتي المليئة بالأطفال
‫الخزفيين الجائعين.

427
00:18:16,261 --> 00:18:18,847
‫لم أطعمهم منذ أيام.

428
00:18:20,849 --> 00:18:22,017
‫يتضورون جوعًا.

429
00:18:23,185 --> 00:18:25,395
‫شكرًا على اللعب أيها الضخم.

430
00:18:26,355 --> 00:18:28,440
‫اللعنة! ما كان عليّ فعل ذلك.

431
00:18:28,524 --> 00:18:32,569
‫حسنًا، غلبتني بكل إنصاف
‫ولكنني سأقتلك على أية حال.

432
00:18:32,653 --> 00:18:34,530
‫"بوبدور"، الق بهما في الحفرة.

433
00:18:34,613 --> 00:18:35,447
‫"بوبدور".

434
00:18:35,531 --> 00:18:36,949
‫أهذا يعني نعم أم لا؟

435
00:18:37,032 --> 00:18:39,076
‫- لأنك لا تنطق إلا بذلك.
‫- "بوبدور".

436
00:18:39,159 --> 00:18:40,410
‫هذا لا يساعدني على فهمك.

437
00:18:40,494 --> 00:18:42,788
‫عليّ الاستعانة بأحمق جديد، ربما شخص أنحف.

438
00:18:42,871 --> 00:18:43,914
‫أريد رجلًا جذابًا.

439
00:18:45,666 --> 00:18:46,834
‫ماذا... ماذا تفعل؟

440
00:18:48,794 --> 00:18:50,003
‫أطفالي يأكلونني!

441
00:18:50,295 --> 00:18:51,713
‫أطفال شقية! ابتعدوا!

442
00:18:51,797 --> 00:18:53,215
‫شكرًا يا "بوبدور".

443
00:18:53,298 --> 00:18:56,385
‫ستكون أول من أرضعه
‫عندما نعود إلى "كاتيستروس".

444
00:18:56,844 --> 00:18:59,429
‫حسنًا جميعًا، فلنعد إلى الديار.

445
00:19:01,014 --> 00:19:03,392
‫"سكوت باكولا"! من أين أتيت؟

446
00:19:03,725 --> 00:19:05,144
‫هل يهم؟

447
00:19:05,227 --> 00:19:06,895
‫"بوبدور" طرف ثالث، وداعًا.

448
00:19:06,979 --> 00:19:08,856
‫"بوبدور"!

449
00:19:09,690 --> 00:19:10,941
‫النهاية.

450
00:19:11,024 --> 00:19:13,819
‫"لويز"، أنت لم تشاهدين مسلسل
‫"غيم أوف ثرونز"، صحيح؟

451
00:19:13,902 --> 00:19:15,320
‫كلا، "غيم" ماذا؟

452
00:19:15,404 --> 00:19:17,072
‫لا أعرف عما تتحدث.

453
00:19:17,156 --> 00:19:20,033
‫- "لويز"، كانت القصة رائعة.
‫- أجل.

454
00:19:20,117 --> 00:19:23,871
‫يا لكم من أولاد أخت رائعين!

455
00:19:23,954 --> 00:19:25,998
‫لست بحاجة إلى "ستايسي".

456
00:19:26,081 --> 00:19:30,836
‫لقد أريتموني أنني موهوبة ومحبوبة وقوية...

457
00:19:31,336 --> 00:19:32,171
‫مرحبًا يا "غايل".

458
00:19:32,254 --> 00:19:34,339
‫هل ما زال موعدنا قائمًا؟
‫ألغيت حالة الطوارئ عندي.

459
00:19:34,423 --> 00:19:36,633
‫"ستايسي"! كيف وجدتني؟

460
00:19:36,717 --> 00:19:39,178
‫من خلال كل تلك الرسائل
‫التي تركتها إلي في العمل والمنزل

461
00:19:39,261 --> 00:19:41,346
‫وفي منزل أمي أخبرتني بما تفعلينه.

462
00:19:41,430 --> 00:19:42,514
‫أجل.

463
00:19:42,598 --> 00:19:44,016
‫حسنًا، هيا بنا لنخرج من هنا!

464
00:19:44,099 --> 00:19:45,100
‫إلى اللقاء يا أولاد.

465
00:19:45,184 --> 00:19:47,102
‫- لا!
‫- أيتها اللعينة!

466
00:19:47,186 --> 00:19:49,563
‫أمي، بربك! هل ما زلنا مُعاقبين؟

467
00:19:49,646 --> 00:19:51,148
‫كنا نحاول أن نكون طرفاء فحسب.

468
00:19:51,231 --> 00:19:53,984
‫أجل، حاولنا إضحاكك ولكنك جعلت العالم يضحك.

469
00:19:54,735 --> 00:19:56,403
‫كانت مزحة طريفة بعض الشيء.

470
00:19:56,486 --> 00:19:57,738
‫"قبل 5 ساعات"

471
00:19:57,821 --> 00:20:00,199
‫أمي، أيمكننا شراء المثلجات؟

472
00:20:00,282 --> 00:20:02,284
‫- أجل، من تلك الثلاجة التي هناك.
‫- بالتأكيد.

473
00:20:02,367 --> 00:20:04,494
‫المثلجات لذيذة، فكرة سديدة يا فتاتان.

474
00:20:04,578 --> 00:20:05,996
‫وحش "فرانكنشتاين" المجمد!

475
00:20:12,669 --> 00:20:15,547
‫"لين"، وقعت في كومة من الفوط الصحية
‫وأطلقت الغازات.

476
00:20:15,631 --> 00:20:16,882
‫هذا مضحك جدًا.

477
00:20:16,965 --> 00:20:19,009
‫لم يكن مضحًا! ضحك الجميع عليّ.

478
00:20:19,092 --> 00:20:20,177
‫- أجل.
‫- أجل.

479
00:20:20,260 --> 00:20:22,095
‫ثم اضطررت إلى شراء
‫تلك الفوط الصحية بالكامل.

480
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
‫سأستغرق أسابيع للانتهاء من ترتيبها!

481
00:20:24,264 --> 00:20:27,017
‫كما أنني أطلقت الغازات ثانية
‫عندا ناولوني حقائبي.

482
00:20:27,100 --> 00:20:29,186
‫أمي، كان أمرًا رائعًا، ألا ترين؟

483
00:20:29,269 --> 00:20:30,229
‫أنا فخورة بك!

484
00:20:30,312 --> 00:20:31,980
‫أطلقت الغازات لتصلين إلى قلوبنا يا أمي.

485
00:20:32,064 --> 00:20:34,483
‫حسنًا، كانت مزحة... مضحكة.

486
00:20:34,566 --> 00:20:35,609
‫كانت مضحكة.

487
00:20:35,692 --> 00:20:37,194
‫إذًا، لم نعد مُعاقبين؟

488
00:20:37,277 --> 00:20:40,739
‫سأخبركم بشيء، ستُعاقبون الليلة
‫وستشاهدون التلفاز معي.

489
00:20:40,822 --> 00:20:42,241
‫حسنًا، لا بأس بهذا.

490
00:20:42,324 --> 00:20:45,327
‫وسنشاهد أي برنامج أريد
‫وسنعانق بعضنا كثيرًا كالشطيرة.

491
00:20:45,410 --> 00:20:48,205
‫سأكون أنا كالجبن في المنتصف ويحبني الجميع!

492
00:20:48,288 --> 00:20:49,915
‫مهلًا، إلى أين تذهبون؟ لم نغلق بعد.

493
00:20:49,998 --> 00:20:51,583
‫- سنغلق بعد ساعات.
‫- إلى اللقاء يا أبي.

494
00:20:51,667 --> 00:20:52,918
‫مهلًا، مهلًا، لا تغلقوا الـ...

495
00:20:53,001 --> 00:20:55,837
‫أغلقوا الباب! كان عليّ الذهاب مع "غايل".

