﻿1
00:00:19,894 --> 00:00:23,857
‫{\an8}عليّ القراءة!

2
00:00:23,940 --> 00:00:26,985
‫{\an8}- أشعر عكس ذلك تمامًا.
‫- لما تقولين ذلك؟

3
00:00:27,068 --> 00:00:29,988
‫{\an8}تقرير كتاب، كتبت تاريخ التسليم
‫على ذراعي كي أتذكر الموعد.

4
00:00:30,071 --> 00:00:31,823
‫{\an8}ومنذ ذلك اليوم، كنت أستحم يوميًا كالغبية.

5
00:00:31,906 --> 00:00:33,742
‫- متى موعد التسليم؟
‫- غدًا.

6
00:00:33,825 --> 00:00:35,910
‫{\an8}- وفي أي صفحة أنتِ؟
‫- صفحة الغلاف!

7
00:00:36,786 --> 00:00:39,873
‫{\an8}"نداء البرية"،
‫أهو حول مسوق الهاتف المجنون؟

8
00:00:39,956 --> 00:00:41,708
‫{\an8}- أو عن "جين" في المرحاض؟
‫- لا أعلم بعد.

9
00:00:41,791 --> 00:00:43,001
‫مرحبًا يا أطفال.

10
00:00:43,084 --> 00:00:46,087
‫{\an8}"بوب"، وصل هذا الطرد
‫عندما كنت تطفئ نار الشحم.

11
00:00:46,171 --> 00:00:49,257
‫{\an8}لهذا أكره المدرسة،
‫تفوتنا جميع حرائق الشحم.

12
00:00:49,340 --> 00:00:54,137
‫{\an8}لم أكن انتظر قدوم أي شيء،
‫أجل تذكرت، لقد طلبت ذلك.

13
00:00:55,263 --> 00:00:56,097
‫ما هذا بحث الجحيم؟

14
00:00:56,181 --> 00:00:59,476
‫{\an8}اشتريت مروحية بجهاز تحكم عن بعد
‫من فيلم "أكاذيب حقيقية".

15
00:00:59,559 --> 00:01:03,646
‫{\an8}كاملة مع لعبة "أرنولد شوارزينجر"،
‫و"جيمي لي كورتيس" المتعلق بذراعه.

16
00:01:05,523 --> 00:01:07,400
‫{\an8}- يا لها من شيء جميل.
‫- أكنت ثملًا بينما تتسوق؟

17
00:01:07,484 --> 00:01:13,615
‫{\an8}كلا، أنا أدعوه "التسوق ليلًا مع النبيذ"،
‫راهنت في مزاد، وها قد حصلت على المروحية.

18
00:01:16,117 --> 00:01:17,660
‫فلتطيري أيتها اللعينة!

19
00:01:17,744 --> 00:01:21,331
‫{\an8}مهلًا يا "جيمي لي"، سأنقذك
‫سأنقذك من "تيا كاريري".

20
00:01:21,414 --> 00:01:22,874
‫{\an8}أظن بأني نسيت المشهد.

21
00:01:22,957 --> 00:01:25,668
‫{\an8}متى ستحصل الأم على دور؟
‫أود إنقاذ "جيمي لي" أيضًا.

22
00:01:25,752 --> 00:01:28,379
‫{\an8}"لين"، لقد بدأت للتو،
‫وأعتقد أنني أجيد هذا الأمر.

23
00:01:28,463 --> 00:01:29,839
‫{\an8}ربما تكون تلك هوايتي الجديدة.

24
00:01:29,923 --> 00:01:31,925
‫أبي، لا تود أن تصبح رائعًا جدًا.

25
00:01:33,343 --> 00:01:35,845
‫{\an8}مرحبًا أيها الحذاء،
‫إنك تتدلى كما تفعل يوميًا.

26
00:01:35,929 --> 00:01:37,013
‫{\an8}أعطني إياه.

27
00:01:37,097 --> 00:01:39,599
‫{\an8}توقفي يا "لين"، حسنًا دعيني أهبط بها.

28
00:01:41,309 --> 00:01:43,937
‫لا يمكنك سحب تلك العقدة يا صديقي،
‫إنها ليست لك.

29
00:01:44,020 --> 00:01:48,233
‫ببطء، ببطء، اهبطي على الأرض.

30
00:01:49,484 --> 00:01:52,028
‫ماذا بحق الجحيم؟ كيف حدث ذلك؟
‫لقد هبطت بها بشكل مثالي.

31
00:01:57,033 --> 00:02:01,287
‫- "تي"...
‫- كانت تعمل جيدًا...لشخص واحد.

32
00:02:01,371 --> 00:02:03,498
‫إنها قطعة من الخردة، سأستعيد أموالي.

33
00:02:03,581 --> 00:02:05,083
‫"تي"..."تينا"!

34
00:02:05,166 --> 00:02:07,585
‫حسنًا، ربما لا زالت سليمة، أترى؟
‫كلا، إنها ميتة.

35
00:02:07,669 --> 00:02:11,756
‫- سنجا...سنجاب.
‫- أنا اقرأ.

36
00:02:11,840 --> 00:02:13,299
‫- "تينا"!
‫- "تينا"!

37
00:02:14,134 --> 00:02:16,302
‫شكرًا لك يا أبي،
‫أكره أن أضرب على رأسي بحذاء.

38
00:02:16,386 --> 00:02:18,847
‫على الرحب والسعة يا "تينا"،
‫هل علينا قذفها لأعلى مجددًا؟

39
00:02:18,930 --> 00:02:21,182
‫- أشعر بالسوء نوعًا ما.
‫- كانوا بالأعلى منذ وقت طويل.

40
00:02:22,433 --> 00:02:23,685
‫احذري يا "تينا"!

41
00:02:26,104 --> 00:02:27,313
‫لقد تجمدت للتو.

42
00:02:27,397 --> 00:02:31,359
‫وبعدها هبطت بها هبوطًا موفقًا،
‫ثم تحطمت إلى مليون قطعة صغيرة.

43
00:02:31,442 --> 00:02:36,823
‫من فضلكم أعيدوا لي 45 دولارًا،
‫بالإضافة إلى تكلفة الشحن، إرسال!

44
00:02:36,906 --> 00:02:38,241
‫أكان ثمن ذلك الشيء 45 دولارًا؟

45
00:02:38,324 --> 00:02:40,702
‫بالإضافة إلى تكلفة الشحن،
‫والتي كلفت 45 دولارًا كذلك.

46
00:02:40,785 --> 00:02:41,786
‫ماذا بحق الجحيم؟

47
00:02:41,870 --> 00:02:47,167
‫ما خطبي؟ لقد شاهدت كل ما حدث!
‫السنجاب والحذاء! ولم أفعل شيئًا!

48
00:02:47,250 --> 00:02:50,420
‫لنهدأ جميعًا كي تتمكن "تينا" من القراءة،
‫من قال ذلك؟

49
00:02:50,503 --> 00:02:54,007
‫واجه الأمر، لستُ بطلًا كـ"أرنولد شورزينجر"
‫في فيلم "أكاذيب حقيقية"

50
00:02:54,090 --> 00:02:56,092
‫أنا حتى لست "توم أرنولد"
‫في فيلم "أكاذيب حقيقية"!

51
00:02:56,176 --> 00:02:57,427
‫أو حتى "روزان"!

52
00:02:57,510 --> 00:03:00,638
‫بربك يا "جين"، لا تقلق بشأن هذا،
‫إنها أحد مسؤوليات كونك أبًا.

53
00:03:00,722 --> 00:03:01,931
‫سيكون لديك نفس الحدس عندما تغدو أبًا.

54
00:03:02,015 --> 00:03:07,228
‫لكن ماذا إن لم يصبح لدي أي حدس؟
‫ربما سأكبر لأغدو جبانًا وسيمًا.

55
00:03:07,312 --> 00:03:10,815
‫أبي، لقد أنقذت "تينا"،
‫إنك مثل أبطال أفلام الإثارة.

56
00:03:10,899 --> 00:03:12,066
‫يمكنني تعلم ذلك منك.

57
00:03:12,150 --> 00:03:14,569
‫"جين"، أظن بأنك تقول ذلك بسبب ما مررت به.

58
00:03:14,652 --> 00:03:18,239
‫بالرغم من أنني تفاعلات مع عدد
‫محدد من الكياسة تحت الضغط.

59
00:03:18,323 --> 00:03:19,324
‫ما هذا بحق الجحيم؟

60
00:03:19,407 --> 00:03:21,701
‫"آسف، أنا لا أعيد الأموال
‫بسبب التحطم الناتج عن الهبوط"

61
00:03:21,784 --> 00:03:22,952
‫"هيلوفلوبتر"!

62
00:03:23,036 --> 00:03:26,289
‫حسنًا، لدي خطة جديدة،
‫رقمه على الموقع الإلكتروني، سأتصل به.

63
00:03:26,372 --> 00:03:30,585
‫سيفعلها، إنه رجل التنفيذ،
‫وهو ما سأدعوه "رجل التنفيذ".

64
00:03:30,668 --> 00:03:33,379
‫مرحبًا، هل أنت "شيلدون فيلدس"؟ أنا "بوب".

65
00:03:33,463 --> 00:03:34,923
‫هذا هو أبي، فلتوبخه.

66
00:03:35,006 --> 00:03:39,135
‫كلا، لست "بوب" محطم الطائرات في الهبوط،
‫لقد لمست الأرض فحسب يا "شيلدون"، لمستها!

67
00:03:39,219 --> 00:03:41,930
‫ربما كان علي شرائها
‫من "هوبي هول"، متجر حقيقي.

68
00:03:42,013 --> 00:03:43,389
‫"هوبي هول"!

69
00:03:43,473 --> 00:03:48,519
‫حسنًا، ماذا إن أتيت مطالبًا استعادة أموالي؟
‫أجل، إن عنوانك مكتوب على الطرد.

70
00:03:48,603 --> 00:03:54,317
‫أراك قريبًا يا "شيلدون"!
‫وأيضًا خطك ليس جيدًا جدًا!

71
00:03:54,400 --> 00:03:55,235
‫كان ذلك جيدًا يا أبي.

72
00:03:55,318 --> 00:03:59,322
‫"بوب"، ألا تظن أن عليك نسيان الأمر فحسب؟
‫تعلم كيف تفعل ذلك.

73
00:03:59,405 --> 00:04:00,365
‫ابدأ بقول "إنه المبدأ" مرارًا وتكرارًا.

74
00:04:00,448 --> 00:04:03,201
‫- إنه مبدأ الأمر يا "لين"، مبدأ.
‫- أجل، ها هو.

75
00:04:03,284 --> 00:04:05,578
‫مهلًا، كيف علمت بأنني سأقول ذلك؟
‫لم أقل ذلك من قبل.

76
00:04:05,662 --> 00:04:06,496
‫أجل، صحيح!

77
00:04:06,579 --> 00:04:11,000
‫إنها المبادئ يا سيدي.

78
00:04:11,709 --> 00:04:14,879
‫من المبادئ أن يقف المرء
‫في صالح ما يراه حقًا.

79
00:04:14,963 --> 00:04:18,132
‫تتحدث صوت عالٍ جدًا،
‫لذا سأضع يدي في أذني فحسب.

80
00:04:18,216 --> 00:04:20,051
‫تصبح الأمور أكثر صعوبة، هل أصرخ؟

81
00:04:20,134 --> 00:04:22,804
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- وأنا كذلك.

82
00:04:22,887 --> 00:04:24,597
‫كلا، لن تفعل يا "جين"،
‫إنها ليلة يوم مدرسي.

83
00:04:24,681 --> 00:04:27,850
‫هذه هي مدرستي الآن يا أمي،
‫مدرسة الآباء الصارمون.

84
00:04:27,934 --> 00:04:29,686
‫فقد لقبيني بـ"الأب الصارم الصغير".

85
00:04:29,769 --> 00:04:32,772
‫{\an8}أجل، لكن كلا، لكن أجل، عليه الحضور.

86
00:04:32,855 --> 00:04:36,359
‫{\an8}إذا أراد "جين" تعلم كيف يصبح رجل يتصرف،
‫فهذا هو التصرف المناسب!

87
00:04:36,442 --> 00:04:37,318
‫- حسنًا.
‫- وداعًا.

88
00:04:37,402 --> 00:04:41,322
‫{\an8}- هيا يا "جين"، لنستعيد أموالنا.
‫- رحلة استعادة الأموال.

89
00:04:41,864 --> 00:04:44,909
‫{\an8}- نسيت مفاتيحي.
‫- أجل، لقد فعل! تعامل مع الأمر!

90
00:04:44,993 --> 00:04:46,661
‫{\an8}- تعامل مع الأمر.
‫- أجل.

91
00:04:51,207 --> 00:04:54,711
‫انظر إلينا، إننا ابن وأبيه ذاهبان
‫لاستعادة أموالهم فحسب.

92
00:04:55,086 --> 00:04:56,421
‫انتابتني قشعريرة بمجرد قول ذلك.

93
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
‫- حسنًا يا "جين"، إنها...
‫- مهلًا، لا تتحدث الآن.

94
00:04:58,256 --> 00:05:01,426
‫أريد تسجيل ما ستقوله،
‫ثم إعادته مرارًا وتكرارًا

95
00:05:01,509 --> 00:05:04,929
‫حتى يكون لي حدسًا تاريخيًا
‫في كل جزء من جسدي.

96
00:05:05,013 --> 00:05:09,600
‫حسنًا، لا يتعلق الأمر بكونك بطلًا يا "جين"
‫بل يتعلق بفعل ما تراه صحيحًا.

97
00:05:09,684 --> 00:05:10,852
‫فلتعظني قليلًا يا أبي.

98
00:05:10,935 --> 00:05:15,523
‫ومن واجبنا كآدميين أن نقاتل
‫لتحقيق العدالة.

99
00:05:15,606 --> 00:05:17,775
‫البعض يقولون أن عليك تعلم تناسي الأشياء.

100
00:05:17,859 --> 00:05:19,819
‫حسنًا، ماذا سيحدث إن تناسيت الأشياء؟

101
00:05:19,902 --> 00:05:21,404
‫ماذا؟ ماذا سيحدث؟

102
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
‫ستسقط ما تتمسك به يا "جين"،

103
00:05:23,406 --> 00:05:26,701
‫وما أحمله في هذا الموقف
‫هي حقيبة من التفاهة.

104
00:05:26,784 --> 00:05:30,288
‫- لطيف! استمع لهذا.
‫- إنه يتعلق بفعل ما هو صحيح.

105
00:05:30,371 --> 00:05:32,540
‫- يبدو صوتي كشخص مهم.
‫- قوي.

106
00:05:32,623 --> 00:05:33,875
‫ربما عليك حذف صوت إطلاق الريح.

107
00:05:33,958 --> 00:05:38,463
‫كلا، إنها تجعلك تبدو وكأنك تقصد
‫نقطة جيدة، وهي إطلاق ريح رائعة كذلك.

108
00:05:40,506 --> 00:05:41,716
‫أمي، انظري ماذا رسمت.

109
00:05:41,799 --> 00:05:44,719
‫إنه أنا عندما أكبر وأتناول "التاكو"
‫مع قردتي "شيلا".

110
00:05:44,802 --> 00:05:46,054
‫- رائع يا عزيزتي.
‫- أجل.

111
00:05:46,137 --> 00:05:49,057
‫- كيف حال القراءة يا "تينا"؟
‫- إنها رائعة حقًا.

112
00:05:49,140 --> 00:05:50,433
‫- جيد
‫- حسنًا، لا بأس

113
00:05:50,516 --> 00:05:53,561
‫إنها سيئة! أنا قارئة بطيئة!
‫وعلي الانتظار لبرهة ثم...

114
00:05:53,644 --> 00:05:55,146
‫أظن أنهم يريدونني التوقف قليلًا،
‫لكن لكم من الوقت؟

115
00:05:55,229 --> 00:05:57,899
‫متى علي التوقف عن التوقف؟
‫لن أنهي هذا الكتاب أبدًا!

116
00:05:58,649 --> 00:06:00,526
‫سأضطر إلى الوقوف هنا،
‫وجميع طلاب الصف يحدقون بي

117
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
‫وإلى إبطيّ المتعرقان،
‫وسيتعرق ثدياي ليجتمع كل العرق في جسدي

118
00:06:01,986 --> 00:06:05,782
‫ليعلم كل من بالصف بأنني لم اقرأ الكتاب!
‫شكرًا لكم!

119
00:06:05,865 --> 00:06:09,952
‫"تينا" عزيزتي، اسمعي
‫سأطلعك على سر صغير، حسنًا؟

120
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
‫لم أقرأ أي من الكتب التي أعددت
‫لها تقريرًا في المدرسة.

121
00:06:12,246 --> 00:06:14,749
‫- ماذا؟
‫- أجل، لم اقرأ الكتاب قط.

122
00:06:14,832 --> 00:06:16,834
‫- "لويز"!
‫- ماذا؟ أنتِ لم تقرئي الكتاب قط.

123
00:06:16,918 --> 00:06:19,837
‫أعني أن عليك قراءة الكتاب،
‫من الأفضل أن تقرئي الكتاب.

124
00:06:19,921 --> 00:06:20,755
‫إننا لا نقرأ الكتب أبدًا.

125
00:06:20,838 --> 00:06:22,882
‫كيف تكتبين التقرير إن لم تقرئي الكتاب؟

126
00:06:22,965 --> 00:06:27,595
‫عليك أن تقومي بعرض صغير لهم،
‫أبهريهم كي لا يلاحظوا أنك لم تقرئي الكتاب

127
00:06:27,678 --> 00:06:28,721
‫ابهارهم! هذا ما أبرع به.

128
00:06:28,805 --> 00:06:31,349
‫قدمت عرضًا تقديميًا ذات مرة
‫عن كتاب "الحارس في حقل الشوفان"

129
00:06:31,432 --> 00:06:35,395
‫بقناع حارس وقطعة من خبز الشوفان،
‫لكن رسبت فيه، لأنني لم أقرأ الغلاف الخلفي.

130
00:06:35,478 --> 00:06:38,272
‫- لم تقرئي الغلاف الخلفي؟
‫- دعيني أصفعها مرة أخرى يا أمي.

131
00:06:38,356 --> 00:06:41,442
‫لا بأس بذلك، لا تصفعيها مجددًا.
‫إنها تتعلم، ألا ترين؟

132
00:06:41,526 --> 00:06:43,569
‫اسمعي يا "تينا"، لا يمكنك الحكم
‫على كتاب من غلافه.

133
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
‫لكن يمكنك الحكم عليه من غلافه الخلفي.

134
00:06:47,532 --> 00:06:48,533
‫مهلًا، لا يمكنني فهم الأمر.

135
00:06:48,616 --> 00:06:53,079
‫دعيني أرى، كلب يُدعى "باك"، سُرق من منزله
‫وأجبر على العيش ككلب لجر الزلاجات

136
00:06:53,162 --> 00:06:56,916
‫في منطقة "كوندايك" النائية الباردة،
‫يا إلهي، إنه يوحي لي بالكثير من الأفكار!

137
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
‫الأرقام الموسيقية، تصميم الرقصات...

138
00:06:58,876 --> 00:07:01,379
‫- الأرقام الموسيقية؟
‫- ستعدين الأدوات والملابس التنكرية.

139
00:07:01,462 --> 00:07:02,880
‫وأنا سأعد كلمات الأغنية،
‫وسأصمم حركات الرقص!

140
00:07:02,964 --> 00:07:05,049
‫"تينا"، اذهبي واغسلي وجهك،
‫فلدينا عرض لنقدمه.

141
00:07:06,467 --> 00:07:09,595
‫{\an8}- "إس فيلد"، إنه منزله.
‫- هيا لنوبخه.

142
00:07:09,679 --> 00:07:11,556
‫- مرحبًا.
‫- "شيلدون"؟ أنا "بوب".

143
00:07:11,639 --> 00:07:13,099
‫- ابتعدوا من هنا.
‫- حسنًا، وداعًا.

144
00:07:13,182 --> 00:07:15,184
‫- كلا يا "جين"، عد الآن.
‫- صحيح، "الأب الصارم الصغير".

145
00:07:15,268 --> 00:07:19,856
‫لن نغادر يا "شيلدون"،
‫ليس إلا عندما نستعيد ثمن مروحية التحقيق!

146
00:07:19,939 --> 00:07:23,109
‫- أفعل الصواب وأعد لنا أموالنا.
‫- قول جيد.

147
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
‫إنك لا تفهم الأمر، أليس كذلك يا "بوب"؟

148
00:07:25,111 --> 00:07:28,030
‫لا يعيد "شيلدون فيلدز" الأموال
‫لـ"مخربي الطائرات"

149
00:07:28,114 --> 00:07:31,534
‫- الذين يحطمون المروحية من التحليق الأول.
‫- توقف عن دعوتي بـ"مخرب الطائرات".

150
00:07:31,617 --> 00:07:33,411
‫لا يهمنا كم من المضحك قول ذلك!

151
00:07:33,494 --> 00:07:36,956
‫لعلمك، أبيع الألعاب الروائية لأكسب عيشي

152
00:07:37,039 --> 00:07:40,418
‫وشغفي الحقيقي هو تعديل المروحيات
‫التي تعمل بالكهرباء.

153
00:07:40,501 --> 00:07:41,335
‫ما هذا؟

154
00:07:41,419 --> 00:07:45,965
‫إنها مروحيتي الرباعية،
‫قمت ببعض التعديلات عليها لأغراض الوخز

155
00:07:46,966 --> 00:07:47,967
‫هذا الغباء!

156
00:07:48,676 --> 00:07:51,137
‫- دغدغه، وخزة، لم تصبني!
‫- أوقف ذلك!

157
00:07:52,889 --> 00:07:54,307
‫- هناك شيئًا على قميصك.
‫- ماذا؟

158
00:07:54,390 --> 00:07:55,641
‫- أصبت أنفك.
‫- توقف!

159
00:07:55,725 --> 00:07:59,979
‫هل أستمر في نكزك باحترافية،
‫أم أنك تود الركض عائدًا لمنزلك؟

160
00:08:00,062 --> 00:08:03,608
‫- الخيار الأخير، وداعًا يا سيدي.
‫- كلا، لن نذهب إلى أي مكان.

161
00:08:03,691 --> 00:08:04,525
‫حسنًا إذًا.

162
00:08:04,609 --> 00:08:08,321
‫- كما تريد يا "بوب"! "ويلي المبتل"!
‫- وكيف يكون ذلك مبتلًا؟

163
00:08:09,238 --> 00:08:10,823
‫{\an8}إنها تبدو رائعة، تبعدين رائعة يا عزيزتي.

164
00:08:10,907 --> 00:08:14,076
‫ربما تبدو في أبهى صورها،
‫فلتلتفي قليلًا، أترين هذا الذيل؟

165
00:08:14,160 --> 00:08:15,912
‫- إنه ورق بناء حقيقي.
‫- رائع.

166
00:08:15,995 --> 00:08:17,914
‫- شكرًا لك.
‫- حركي ذيلك قليلًا يا عزيزتي، حسنًا؟

167
00:08:17,997 --> 00:08:21,250
‫حركيه، هزيه! إنها فتاتي، أحسنتِ.

168
00:08:21,334 --> 00:08:24,629
‫لنتدرب على استعراض تقرير
‫كتاب نداء البرية الآن!

169
00:08:24,712 --> 00:08:27,673
‫ها هي كلمات الأغنية الافتتاحية يا "تينا"
‫هيا ابدئي بالغناء، هيا.

170
00:08:27,757 --> 00:08:30,009
‫حسنًا، "رن، رن"

171
00:08:30,092 --> 00:08:34,180
‫"من على الهاتف؟ إنها البرية،
‫هل من أحد بالمنزل؟"

172
00:08:34,263 --> 00:08:35,973
‫- كلمات رائعة يا أمي.
‫- أعلم

173
00:08:36,057 --> 00:08:39,810
‫لكن عليك الإحساس بها يا عزيزتي،
‫دعي صوتك يحي القراءة التي لم ترها عيناك.

174
00:08:39,894 --> 00:08:41,062
‫هذا منطقي تمامًا.

175
00:08:41,604 --> 00:08:45,566
‫أيمكنك غنائه أوبراليًا؟ هكذا... "البرية"

176
00:08:45,650 --> 00:08:47,985
‫"البرية..."

177
00:08:48,069 --> 00:08:49,529
‫كلا، كان ذلك... حسنًا، أتعلمين ماذا؟

178
00:08:49,612 --> 00:08:52,615
‫جربي جذب جلد حلقك بينما تغنين هكذا.

179
00:08:53,241 --> 00:08:55,493
‫- هكذا؟
‫- كلا.

180
00:08:55,576 --> 00:08:56,536
‫دعوني أجرب.

181
00:08:57,453 --> 00:09:00,706
‫- برفق!
‫- آسفة.

182
00:09:01,666 --> 00:09:02,959
‫ربما علي الانتقال
‫إلى مدرسة "سانت ماثيوز" فحسب.

183
00:09:03,042 --> 00:09:05,670
‫ماذا؟ أتعتقدين أن تلك الراهبات لن تطلب
‫منكِ إعداد التقارير؟

184
00:09:05,753 --> 00:09:09,257
‫لا يتوقف الناس عن إجبارك
‫على قراءة الكتب يا "تينا"، إنه عالم مريض!

185
00:09:09,340 --> 00:09:11,133
‫عليكِ تعلم كيفية إبهارهم بملابس الثعلب.

186
00:09:11,217 --> 00:09:13,886
‫وصدقيني بعد الليلة،
‫لن تقومي بقراءة أي كتاب مجددًا.

187
00:09:13,970 --> 00:09:14,804
‫أحبك يا أمي.

188
00:09:15,555 --> 00:09:19,892
‫"جين"، أعلم أن الأمر يبدو وكأننا نختبئ
‫من مروحية "شيلدون" في مكب نفايات...

189
00:09:19,976 --> 00:09:20,935
‫إنه يبدو كذلك.

190
00:09:21,018 --> 00:09:25,898
‫لكننا كنا نعيد شملنا،
‫والآن سأتفقد الخارج بهدوء

191
00:09:27,650 --> 00:09:28,651
‫حمدًا لله، لقد ذهبت.

192
00:09:28,734 --> 00:09:30,903
‫أعني، انتهى وقت لم الشمل،
‫يمكننا الخروج الآن.

193
00:09:30,987 --> 00:09:33,281
‫ليس علينا الخروج على حسابي،
‫أنا في لحظات تأملي الآن.

194
00:09:33,364 --> 00:09:37,493
‫كلا، سنري "شيلدون" أنا لا زلنا هنا،
‫وأننا لن نستسلم أبدًا!

195
00:09:37,577 --> 00:09:38,452
‫ما هذا؟

196
00:09:38,536 --> 00:09:42,540
‫سمكة في السماء! جاء ذلك في سفر الرؤيا!
‫كان "كريك كاميرون" على حق.

197
00:09:42,623 --> 00:09:44,792
‫هل انتهيت من الاختباء يا "بوب"؟

198
00:09:44,875 --> 00:09:46,794
‫لم نكن نختبئ يا "شيلدون"!

199
00:09:46,877 --> 00:09:49,880
‫كنا نعيد شملنا فحسب،
‫ولا زلت أريد استعادة أموالي!

200
00:09:50,131 --> 00:09:52,174
‫فلتسبحوا يا حيواناتي الأليفة!

201
00:09:52,425 --> 00:09:54,635
‫إن أسماكك الطوافة برقة تلك
‫لا تخيفني بتاتًا يا "شيلدون".

202
00:09:54,719 --> 00:09:57,888
‫إنها تبدو جميلة نوعًا ما!
‫إن الأمر يبدو كممارسة رياضة الغوص

203
00:09:57,972 --> 00:10:01,017
‫والتي لم أمارسها من قبل،
‫لكني أظن بأنني سأحبها كثيرًا.

204
00:10:01,892 --> 00:10:02,977
‫أبي!

205
00:10:03,060 --> 00:10:05,855
‫أتصوب القذائف صوبي!
‫لقد أصابتني تلك في ثديي!

206
00:10:05,938 --> 00:10:09,150
‫- إنه ثديه الجيد!
‫- إن ثديي الجيد ينزف!

207
00:10:09,233 --> 00:10:12,069
‫هل انتهينا من الأمر الآن يا "بوب"؟
‫لقد خسرت، وأنا ربحت.

208
00:10:12,153 --> 00:10:16,073
‫وأيضًا لدي قطعتين من "البيتزا" الباردة
‫في الفرن، وأنا مستعد لتسخينها.

209
00:10:16,157 --> 00:10:17,742
‫كلا! لم ننتهي بعد!

210
00:10:17,825 --> 00:10:18,659
‫ألم ننتهي؟

211
00:10:18,743 --> 00:10:22,872
‫كلا! يمكن لشخصين لعب لعبة
‫قذف المروحية للقذائف يا "جين".

212
00:10:22,955 --> 00:10:24,081
‫يمكن لشخصين اللعب!

213
00:10:24,165 --> 00:10:26,292
‫إنك تبدو صارمًا جدًا،
‫على الرغم من أنك تمسك ثدييك.

214
00:10:26,375 --> 00:10:28,419
‫إنها الحرب يا "شيلدون"!

215
00:10:29,420 --> 00:10:32,006
‫مرحبًا بكم في متجر "هوبي هول"،
‫أنا "تيري"، كيف يمكنني مساعدتكما؟

216
00:10:32,089 --> 00:10:35,885
‫سؤال غريب، هل هناك أي مجال
‫للحصول على مروحية تعمل بالطاقة

217
00:10:35,968 --> 00:10:37,428
‫وقادرة فعليًا على خوض الحرب؟

218
00:10:37,511 --> 00:10:41,223
‫ليس لدينا شيء كهذا يا سيدي، اتبعني.

219
00:10:42,308 --> 00:10:45,978
‫مرحبًا بكما في عالم المروحيات
‫التي تعمل بالطاقة القادرة على خوض الحروب.

220
00:10:46,812 --> 00:10:48,814
‫كنت آمل أن يدهشكما الأمر.

221
00:10:51,692 --> 00:10:56,155
‫علينا التكتم على المعرض الحربي خاصتنا،
‫إنه كما تخيلتما، لكنه أفضل بقليل، صحيح؟

222
00:10:56,238 --> 00:11:00,910
‫- "المُغتال السمائي"؟ يبدو قاسيًا.
‫- الحرب قاسية كذلك بالطبع.

223
00:11:00,993 --> 00:11:04,455
‫نحن ننصحك بعدم التصويب تجاه الناس،
‫إلا إذا كنت تكرههم حقًا.

224
00:11:05,122 --> 00:11:08,125
‫والآن أريد أن أعرف أي نوع
‫من العناصر نتعامل معه هنا؟

225
00:11:08,209 --> 00:11:12,171
‫هذا الرجل المدعو "شيلدون فيلدز"،
‫الذي باعني مروحية على شبكة الانترنت...

226
00:11:12,254 --> 00:11:13,255
‫- ماذا؟
‫- رباه!

227
00:11:13,339 --> 00:11:16,300
‫- ما الأمر يا "تيري"؟
‫- ابتعد فحسب عن "شيلدون فيلدز"

228
00:11:16,384 --> 00:11:18,678
‫- مهلًا، هل تعرفه؟
‫- كان يعمل هنا، وتم طرده.

229
00:11:18,761 --> 00:11:21,305
‫- لماذا؟
‫- لنقل أن "شيلدون" تناول الكثير

230
00:11:21,389 --> 00:11:23,474
‫من طعام لا يخصه
‫محفوظ في مبرد غرفة الاستراحة

231
00:11:23,557 --> 00:11:25,810
‫على الرغم من أنه كان معلمًا.

232
00:11:25,893 --> 00:11:30,898
‫وعندما قررت أنا وعمالي "هوبي هول" التحدث
‫إليه برفق حول الأمر، هاجمنا بمروحياته.

233
00:11:31,565 --> 00:11:33,859
‫أترى هذه؟
‫لا زالت إحدى قذائف "شيلدون" عالقة هنا

234
00:11:33,943 --> 00:11:36,070
‫ولا أشعر بالارتياح
‫عند ارتداء السراويل القصيرة بعد الآن.

235
00:11:36,153 --> 00:11:39,115
‫- كلا!
‫- صدقني، لن تريد مواجهة "شيلدون".

236
00:11:39,198 --> 00:11:42,410
‫- حسنًا، سأواجهه "شيلدون".
‫- إنه شخص مختلف عما تعرفه.

237
00:11:42,493 --> 00:11:47,373
‫- لكنني على حق.
‫- إنك على حق، إذًا ستكون بخير.

238
00:11:47,456 --> 00:11:48,541
‫حقًا، أتظن ذلك؟

239
00:11:48,624 --> 00:11:50,501
‫كلا، لكنني أيقنت أنه لا داعي
‫من إيقافك عما ستفعله.

240
00:11:50,584 --> 00:11:54,880
‫{\an8}أحصل على عمولات من بيع تلك،
‫لذا لنُعد كل شيء، انظروا إلى "القاهرة"!

241
00:11:56,006 --> 00:11:58,008
‫- أجل، إنها باهظة الثمن.
‫- كم ثمنها؟

242
00:11:58,092 --> 00:12:00,010
‫- 300 دولار.
‫- هذا ليس بكثير.

243
00:12:00,094 --> 00:12:02,513
‫لكن مع مصوب القاذف هذا،
‫هي تستحق ذلك السعر.

244
00:12:02,596 --> 00:12:06,517
‫{\an8}- 300 دولار؟ من المال؟
‫- الأمر لا يتعلق بالمال يا "جين".

245
00:12:06,600 --> 00:12:08,936
‫{\an8}- إنه يتعلق بالمبادئ.
‫- أجل، إنه يتعلق بالمبادئ.

246
00:12:09,019 --> 00:12:11,772
‫- "تيري"، من فضلك!
‫- علمني كيفية التحليق بها

247
00:12:16,861 --> 00:12:18,612
‫إنها تبدو بديهية جدًا.

248
00:12:18,696 --> 00:12:21,157
‫أجل، في الأغلب لن تكون
‫هناك حاجة لأمسكك بتلك الطريقة.

249
00:12:21,240 --> 00:12:22,324
‫كلا، لقد ساعدني ذلك.

250
00:12:22,408 --> 00:12:25,077
‫- قبل أن أتركك، حظًا موفقًا هناك.
‫- شكرًا لك.

251
00:12:25,161 --> 00:12:27,580
‫حسنًا، شكرًا لقدومك.

252
00:12:28,497 --> 00:12:31,292
‫{\an8}إليك هذا، حذاء الرقص الإيقاعي القديم لأمك،
‫كيف يشعرانك؟

253
00:12:31,375 --> 00:12:33,461
‫إنه واسع قليلًا، لما أرتديه؟

254
00:12:33,544 --> 00:12:36,005
‫لأن لا شيء أكثر إلهاءً من الرقص الإيقاعي

255
00:12:36,088 --> 00:12:38,716
‫عندما تقرع قدماك الأرض،
‫سيعتقدون بأنك قد قرأت الكتاب.

256
00:12:38,799 --> 00:12:43,220
‫والآن، اتبعيني! وارقصي.

257
00:12:43,304 --> 00:12:46,807
‫- انقري الأرض والتفي.
‫- انقري والتفي.

258
00:12:46,891 --> 00:12:48,893
‫- توقفي قليلًا.
‫- خطو جانبي...

259
00:12:48,976 --> 00:12:51,020
‫- مهلًا، لا زلنا نلتف.
‫- اخطي كـ"سكوبي"

260
00:12:51,103 --> 00:12:56,108
‫- خطوة "سكوبي"
‫- خطوة اهتزاز، وخطوة ترنح

261
00:12:56,192 --> 00:12:58,569
‫ولا أحد ينظر إليك، ما الذي لا تفعلينه.

262
00:12:58,652 --> 00:13:04,408
‫وانتهي عرض تقرير الكتاب،
‫وحصلت على درجة ممتاز.

263
00:13:04,492 --> 00:13:07,411
‫أو ربما درجة أقل، من حكم خبرتي.

264
00:13:07,495 --> 00:13:09,205
‫- كيف حال الرقص الإيقاعي؟
‫- رائع.

265
00:13:09,288 --> 00:13:11,415
‫{\an8}إنها تبدو كالمطرقة الكهربائية،
‫احرصي على الأرض.

266
00:13:11,499 --> 00:13:15,669
‫{\an8}لقد استعرت عربة من "تيدي"،
‫وصنعت ما يشبه زلاجة الكلاب.

267
00:13:15,753 --> 00:13:18,214
‫{\an8}وقال أن الأمر الوحيد الذي يريده
‫هو الظهور في تقرير كتابك

268
00:13:18,297 --> 00:13:20,674
‫{\an8}لذا أخبرته أنني سأتدبر حصوله على دور صغير.

269
00:13:20,758 --> 00:13:22,176
‫{\an8}على أية حال، سيقابلك في المدرسة غدًا

270
00:13:22,259 --> 00:13:24,762
‫{\an8}يمكنك تدبر الأمر حينها، حسنًا؟
‫جيد، أهذا جيد؟

271
00:13:24,845 --> 00:13:28,724
‫{\an8}جيد جدًا، يمكنك الرقص بينما
‫عربة جر مربوطة بخصرك، صحيح عزيزتي؟

272
00:13:31,560 --> 00:13:35,105
‫علي الصعود لمكان أعلى بطريقة ما،
‫كي أتمكن من الروية داخل الشرفة الغبية.

273
00:13:35,189 --> 00:13:36,857
‫سأتسلق إلى السطح فحسب.

274
00:13:37,942 --> 00:13:40,861
‫إنها تبدو فكرة جيدة، ولكنها خطرة التنفيذ.

275
00:13:40,945 --> 00:13:43,614
‫- ابقَ بالأسفل يا "جين".
‫- حسنًا، لا مشكلة.

276
00:13:44,281 --> 00:13:49,245
‫- لقد عدت.
‫- أجل، عدت وأنا مُسلح بالحق وبهذه!

277
00:13:49,328 --> 00:13:51,121
‫"القاهرة"؟

278
00:13:51,205 --> 00:13:53,666
‫أجل، أذهب للداخل يا "شيلدون"،
‫واحضر دفتر حساباتك.

279
00:13:54,250 --> 00:13:57,086
‫أتعجبك؟ أدعوها "القاهرة الحديثة"

280
00:13:57,169 --> 00:14:01,715
‫حصلت عليها من "هوبي هول"،
‫ثم أضفت "الحديثة" لاسمها عندما عدلتها.

281
00:14:01,799 --> 00:14:04,051
‫"القاهرة الحديثة"، من الصعب قول اسمها.

282
00:14:04,134 --> 00:14:06,387
‫كلا، ليس كذلك، يمكنك نطقها هكذا.

283
00:14:06,470 --> 00:14:08,264
‫"القاهرة الحديثة"

284
00:14:08,347 --> 00:14:10,516
‫اسمع، الهدف من وراء تسميتها
‫بذلك هي أنها تمحي "القاهرة".

285
00:14:10,599 --> 00:14:14,186
‫- حسنًا، هذا إن لم أمحها أنا أولًا.
‫- أتقترح لمعكرة جوية؟

286
00:14:14,270 --> 00:14:16,146
‫رائع، معركة جوية!

287
00:14:16,230 --> 00:14:21,026
‫سأجعل طائرتك تلك تبدو كقطعة الخردة
‫التي بعتني إياها.

288
00:14:21,110 --> 00:14:24,738
‫لكن أولًا، أيمكنني ضربك بالقذائف في ثديك؟
‫كنت متشوق كثيرًا لهذا.

289
00:14:24,822 --> 00:14:26,740
‫دعني أفكر، كلا! إنها معركة جوية.

290
00:14:26,824 --> 00:14:29,076
‫- حسنًا!
‫- بعد ثلاث، واحد...

291
00:14:29,159 --> 00:14:32,872
‫لا أود المقاطعة، لكن أتلك
‫الطريقة الأنسب لحل الأمور؟ أنا أتساءل

292
00:14:32,955 --> 00:14:35,124
‫- أجل
‫- أجل، اثنتان...

293
00:14:36,959 --> 00:14:37,918
‫ثلاثة!

294
00:14:38,002 --> 00:14:41,130
‫سأقضي عليك يا "شيلدون"!
‫ستندم على اليوم الذي...

295
00:14:41,213 --> 00:14:42,715
‫يا إلهي! لقد أصبتني للتو، كان ذلك سريعًا.

296
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
‫- حان وقت قذيفة الموت!
‫- ليس قذيفة الموت!

297
00:14:47,595 --> 00:14:48,679
‫ماذا؟ "تيري"؟

298
00:14:48,762 --> 00:14:51,640
‫ظننا أنا وعمال "هوبي هول" أن
‫بإمكاننا تقديم بعض المساعدة.

299
00:14:51,724 --> 00:14:53,309
‫جهزنا القذائف، وأتينا على الفور.

300
00:14:53,392 --> 00:14:54,810
‫انضموا للقتال يا أخواني!

301
00:14:54,894 --> 00:14:58,564
‫كنت أفضل تناول الغداء
‫مرتديًا السراويل القصيرة يا "شيلدون.

302
00:14:58,647 --> 00:15:01,609
‫لكنك سلبتني كل هذا،
‫وحان الوقت لتدفع ثمن ذلك.

303
00:15:01,692 --> 00:15:05,237
‫أنا لم أتناول شطيرة اللحم المشوي بالجبن
‫"الشيدر" اللذيذة خاصتك يا "تيري"!

304
00:15:05,321 --> 00:15:07,531
‫لكن مروحيتي ستتناول هذه!

305
00:15:18,292 --> 00:15:20,377
‫هجوم الشبكة!

306
00:15:21,754 --> 00:15:23,547
‫هذا من أجل "جيمي لي"!

307
00:15:32,348 --> 00:15:33,307
‫لا

308
00:15:34,224 --> 00:15:37,811
‫- أبي، إنك على الحافة!
‫- أجل، لكننا ربحنا المعركة الجوية.

309
00:15:37,895 --> 00:15:40,064
‫- رائع!
‫- كيف هي تعابير "شيلدون" يا "جين"؟

310
00:15:40,147 --> 00:15:41,815
‫أهو حزين؟ أيبكي؟

311
00:15:41,899 --> 00:15:45,694
‫كلا، إنه يأكل شيئًا ما،
‫ولديه مروحية جديدة ويصوبها تجاهك.

312
00:15:47,404 --> 00:15:48,697
‫وهناك سهم في مؤخرتك!

313
00:15:51,367 --> 00:15:52,201
‫أبي!

314
00:15:52,284 --> 00:15:55,371
‫كل شيء على ما يرام يا "جين"،
‫كل شيء تحت السيطرة.

315
00:15:55,454 --> 00:15:57,748
‫- أصبتك.
‫- هل أنت متأكد؟

316
00:15:58,958 --> 00:16:00,042
‫مؤخرتي!

317
00:16:00,125 --> 00:16:02,044
‫هل نحضر لك سلمًا أو أي شيء يا "بوب"؟

318
00:16:02,127 --> 00:16:06,674
‫كلا يا "تيري"! اهزموا "شيلدون"!
‫قدموا أفضل ما لديكم يا فتيان "هوبي هول"!

319
00:16:08,092 --> 00:16:12,888
‫مهلًا يا أبي! ماذا عن السلم؟
‫إنها تبدو فكرة جيدة جدًا.

320
00:16:12,972 --> 00:16:15,641
‫أعني، إنك على الحافة،
‫ومؤخرتك مليئة بالسهام!

321
00:16:15,724 --> 00:16:18,811
‫أجل، لكن لدي مؤخرة مليئة بالمبادئ كذلك!

322
00:16:19,728 --> 00:16:23,691
‫لذا، اهزموا "شيلدون" يا رفاق،
‫وسأستخدم قوتي الجسدية العلوية

323
00:16:23,774 --> 00:16:26,402
‫وسأرفع نفسي، وسأخرج من هنا
‫في وقت قصير جدًا.

324
00:16:26,610 --> 00:16:29,029
‫لا يمكنني رفع نفسي لمرة حتى!

325
00:16:29,113 --> 00:16:33,325
‫- إنك رائع يا "بوب".
‫- حان وقت "المُغتال السمائي".

326
00:16:33,409 --> 00:16:36,495
‫لحسن الحظ لدي "المُغتال السمائي المغتال"
‫سأذهب لإحضارها.

327
00:16:36,578 --> 00:16:40,499
‫- حسنًا، سأنتظرك.
‫- ماذا بكم يا رفاق.

328
00:16:41,834 --> 00:16:44,586
‫"هناك بالأعلى في (كولندايك)،
‫الجو أصبح أكثر برودة"

329
00:16:44,670 --> 00:16:46,422
‫"تبدو الكلاب الأخرى شرسة"

330
00:16:46,505 --> 00:16:47,923
‫"لذا حان وقت التجرؤ قليلًا"

331
00:16:48,007 --> 00:16:51,427
‫"لكن عندما تصبح الحياة صعبة،
‫عليك الابتسام فحسب"

332
00:16:51,510 --> 00:16:56,932
‫"وعليك الرد على هذا الهاتف،
‫لأنه نداء البرية".

333
00:16:57,016 --> 00:16:58,267
‫رائع!

334
00:16:58,350 --> 00:16:59,810
‫لقد حرك مشاعري!

335
00:16:59,893 --> 00:17:04,189
‫فقط أفعلي ذلك، ولن يعلم أحد
‫بأنك لم تقرئيه حتى.

336
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
‫أو ربما علي فعله، كلا عليك أنت فعله.

337
00:17:06,567 --> 00:17:07,985
‫عليك فعله، إنك ماهرة بذلك. يمكنك فعله.

338
00:17:10,612 --> 00:17:13,407
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- كلا، ستكونين على ما يرام.

339
00:17:13,490 --> 00:17:14,867
‫- أجل.
‫- عليك فقط تذكر جميع الخطوات.

340
00:17:14,950 --> 00:17:16,410
‫- ولديك تلك.
‫- وتذكري كل كلمات الأغنية.

341
00:17:16,493 --> 00:17:17,953
‫- وانتهيت.
‫- ولن تفشلي.

342
00:17:18,412 --> 00:17:21,957
‫{\an8}حسنًا، سأخلد للنوم، وسيكون كل شيء بخير.

343
00:17:22,041 --> 00:17:23,584
‫{\an8}- حسنًا.
‫- ليلة سعيدة.

344
00:17:23,667 --> 00:17:24,877
‫أجل، فلتنعمي بنوم هادئ.

345
00:17:24,960 --> 00:17:26,837
‫نسيت عربك يا عزيزتي، ربما تودين أن...

346
00:17:26,920 --> 00:17:28,589
‫إنها بخير، لقد فهمت الأمر.

347
00:17:28,672 --> 00:17:30,466
‫أحسنا صنيعًا اليوم يا أمي، أحسنا صنيعًا.

348
00:17:30,549 --> 00:17:31,717
‫- بالطبع فعلنا.
‫- أجل.

349
00:17:31,800 --> 00:17:33,719
‫أتودين أن أعلمك كيفية التملص
‫من مخالفة تعدي السرعة؟

350
00:17:33,802 --> 00:17:34,636
‫أجل.

351
00:17:34,720 --> 00:17:36,221
‫"المُغتال السمائي"!

352
00:17:36,305 --> 00:17:37,681
‫دمره يا "تيري"!

353
00:17:37,765 --> 00:17:40,392
‫أنا لا أعرف جميع أسمائكم،
‫لكنني أريد أن تدمروه يا رفاق.

354
00:17:40,476 --> 00:17:42,186
‫هذا "فينس"، وهذا "ويل".

355
00:17:42,269 --> 00:17:45,689
‫- مرحبًا.
‫- أبي، أتتذكر ذلك؟

356
00:17:45,773 --> 00:17:47,941
‫"يقول البعض أن على الناس
‫تعلم تناسي الأشياء."

357
00:17:48,025 --> 00:17:52,946
‫أعلم أنك لا تتفق معهم،
‫لكنني أعتقد أنهم ربما يكونون على حق.

358
00:17:53,030 --> 00:17:55,449
‫استمع لهذا بصوت فتاة عالي النبرة.

359
00:17:55,532 --> 00:17:57,409
‫"يقول البعض أن على الناس
‫تعلم تناسي الأشياء."

360
00:17:57,493 --> 00:18:00,162
‫وها هو صوت أخر رخيم كصوت الوحوش.

361
00:18:01,497 --> 00:18:02,831
‫وها هو عندما يكون مصحوبًا بإيقاع.

362
00:18:02,915 --> 00:18:05,250
‫عليك تعلم أن تتناسى الأشياء.

363
00:18:05,334 --> 00:18:07,294
‫لا يهم كم مرة أعدت تشغيله

364
00:18:07,377 --> 00:18:10,589
‫فصوت أبي داخل لوحة المفاتيح تلك
‫أذكى من صوت أبي المتدلي من المبنى!

365
00:18:10,672 --> 00:18:11,924
‫يعجبني الصوت المصحوب بالإيقاع.

366
00:18:12,007 --> 00:18:17,012
‫أتيت إلى هنا اليوم لأنني ظننت
‫أني بحاجة لتعلم كيفية أن أصبح بطلًا.

367
00:18:17,096 --> 00:18:21,141
‫لكن انظروا إلى حالكم، إنك مجانين!
‫هل يستحق أي شيء ما تفعلونه؟

368
00:18:21,225 --> 00:18:23,644
‫أعني، "تيري" أشعر بالأسى
‫من عدم تمكنك من ارتداء السراويل القصيرة

369
00:18:23,727 --> 00:18:28,899
‫وكنت تحطمت أنا أيضًا بسبب ذلك،
‫لكن لما لا تذهب للطبيب فحسب؟

370
00:18:28,982 --> 00:18:33,570
‫ربما الشيء الأكثر بطولية هو أن تدع
‫غريب الأطوار يرحل!

371
00:18:33,654 --> 00:18:38,992
‫من الذي سيكون الأعظم، وسيتناسى هذا الأمر.

372
00:18:39,576 --> 00:18:40,786
‫- لا أود استعادة أموالي.
‫- سأعيد لك أموالك.

373
00:18:40,869 --> 00:18:42,579
‫- كلا، قلتها أولًا.
‫- بل قلتها أنا أولًا.

374
00:18:42,663 --> 00:18:44,081
‫- أنا الرجل الأعظم.
‫- كلا، إنه أنا!

375
00:18:44,164 --> 00:18:46,291
‫"شيلدون"، آسف لأننا كوننا عصبة ضدك
‫بسبب حادثة أكل الطعام تلك.

376
00:18:46,375 --> 00:18:48,043
‫وأنا آسف لأني تناولت جميع طعامكم.

377
00:18:48,127 --> 00:18:50,504
‫- أسامحك.
‫- شكرًا لك، هل بإمكاني استعادة وظيفتي؟

378
00:18:50,587 --> 00:18:52,131
‫كلا، لا يمكنك ذلك.

379
00:18:52,214 --> 00:18:54,424
‫لا يعود الأمر لي، أتتذكر "روجر"؟
‫إنه المسؤول الآن، أيمكنك تصديق ذلك؟

380
00:18:54,508 --> 00:18:57,094
‫هل بإمكان أحدكم إحضار سلمًا؟

381
00:18:58,887 --> 00:19:02,266
‫{\an8}أتعلم يا "جين"، في طريقك للتعلم
‫انتهى بك المطاف تنقذ يومنا بشكل ما.

382
00:19:02,349 --> 00:19:03,642
‫حمدًا لله أنك قلتها أخيرًا.

383
00:19:03,725 --> 00:19:05,435
‫كنت طوال الطريق أفكر "هل أقولها"؟

384
00:19:05,519 --> 00:19:07,729
‫كلا، ليس من المفترض أن يقولها،
‫لن أقولها أنا"

385
00:19:07,813 --> 00:19:10,315
‫أنا أقولها الآن، لذا شكرًا لك.

386
00:19:10,399 --> 00:19:14,111
‫بدأ اليوم برغبتي في التعلم منك،
‫وانتهى الأمر بتعلمك مني.

387
00:19:14,194 --> 00:19:16,029
‫- أيجعلني هذا والدك الآن؟
‫- كلا.

388
00:19:16,113 --> 00:19:18,323
‫أتود تبادل الأدوار لفترة؟
‫يمكنني احتلال مكانك أيام الاثنين.

389
00:19:18,407 --> 00:19:21,952
‫- لنبقي الوضع كما هو حاليًا.
‫- حسنًا، لكنك لا زلت بطلي يا أبي.

390
00:19:22,035 --> 00:19:25,789
‫وأنت بطلي أيضًا يا "جين"،
‫هلا دخلنا الآن ووضعنا الثلج على مؤخرتي؟

391
00:19:25,873 --> 00:19:30,377
‫أتساءل كم عدد الآباء الذين قولون ذلك
‫لأولادهم الآن؟ أراهن أنهم كثيرين.

392
00:19:30,919 --> 00:19:34,173
‫ولهذا كانت تلك بالفعل قصة مدينتين.

393
00:19:34,256 --> 00:19:38,051
‫لكنني أشعر بأنه علي في المرة المقبلة
‫التركيز على قصة مدينة واحدة.

394
00:19:38,135 --> 00:19:41,722
‫وربما تكون تلك المدينة متجر زبادي
‫حيث يعمل المراهقين.

395
00:19:41,805 --> 00:19:45,225
‫- وأود العمل هناك، شكرًا لكم.
‫- حسنًا يا "جوسلين"، "تينا" حان دورك.

396
00:19:46,143 --> 00:19:50,355
‫- مرحبًا جميعًا، أحسنت صنيعًا يا "جوسلين.
‫- شكرًا لكِ.

397
00:19:55,694 --> 00:19:57,821
‫- "رن، رن..."
‫- ماذا قالت للتو؟

398
00:20:00,324 --> 00:20:06,038
‫إنه نداء البرية؟
‫لا يمكنني تحمل الأمر! لا يمكنني!

399
00:20:13,629 --> 00:20:17,549
‫- "تينا"!
‫- كان ذلك...أرأيتم جميعًا هذا؟

400
00:20:17,633 --> 00:20:19,343
‫- كان ذلك...
‫- أنا آسفة.

401
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
‫رائعًا.

402
00:20:20,719 --> 00:20:23,388
‫لقد جسدت جميع المحاور في الكتاب.

403
00:20:23,472 --> 00:20:26,391
‫- البدائية، وعودة "باك" لطبيعته المتوحشة.
‫- أجل.

404
00:20:26,475 --> 00:20:28,185
‫والتعرق، عمل رائع.

405
00:20:28,268 --> 00:20:32,397
‫- كان ذلك رائعًا حقًا.
‫- لأنني قرأت الكتاب بالفعل، شكرًا لكِ.

406
00:20:32,481 --> 00:20:35,442
‫غيرت بعض الأشياء ولكنها نجحت.

407
00:20:35,525 --> 00:20:36,902
‫لقد نجحت في الأمر تمامًا.

408
00:20:36,985 --> 00:20:38,820
‫- فلتقلها يا "بوب".
‫- كلا.

409
00:20:38,904 --> 00:20:41,823
‫- قلها.
‫- ربحت لقب أفضل والد للأسبوع.

410
00:20:41,907 --> 00:20:44,618
‫- أجل إنها أنا.
‫- ظننت بأني أفضل والد للأسبوع.

411
00:20:44,701 --> 00:20:47,621
‫- مهلًا، كيف خرجتم أيها الأولاد من الصف؟
‫- لا تقلق بهذا الشأن.

412
00:20:48,288 --> 00:20:50,832
‫هل فوتت العرض؟ هل فوته؟

